|
סֵפֶר
מוֹרְמוֹן
|
The
Book of Mormon
|
|
עֵדוֹת
נוֹסֶפֶת שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן-דָּוִד, בֶּן
אֶלֹהִים
|
Another
Testament of Yeshua the Messiah, Son of David, Son of God
|
|
חֶשְׁבּוֹן
שֶׁנִּכְתָּב בִּיְדֵי מֹרְמוֹן עַל לֻחֹת
שֶׁנִלְקְחוּ מִלֻּחֹת נֶפי.
|
An account
written by the hand of Mormon upon plates taken from the plates of Nephi.
|
|
לָכֵן,
זֶהוּ קִצוּר תּוֹלְדוֹת עַמֵּי נֶפי, וְהַלַּמַנִיטִים.
|
Wherefore,
it is an abridgment of the record of the people of Nephi, and also of the
Lamanites.
|
|
נִּכְתָּב עֲבוּר הַלַּמַנִיטִים,
שְׁאֵרִית בֵּית יִשְֹרָאֵל; וְכֶן לָיְּהוּדִי וְלָגוֹי.
|
Written
to the Lamanites, who are a remnant of the house of Israel; and also to Jew
and Gentile
|
|
בְּמִצוָה
נִּכְתָּב, וּבֵרוּחַ הֲנְבוּאָה וְהֲחָזוֹן;
|
Written
by way of commandment, and also by the spirit of prophecy and of revelation;
|
|
נִּכְתָּב,
נֶאֱטָם, וְהֻצְפַּן לַיהוָה, לְמַעַן לֹא
יִשָּׁמְדוּן.
|
Written
and sealed up, and hid up unto the Lord, that they might not be destroyed.
|
|
וַיֵּצְאוּ
בֵּמַתָּת כֹּחַ הָאֱלֹהִים לְמַעַן פִּשְׁרָם.
|
To come
forth by the gift and power of God unto the interpretation thereof.
|
|
נֶאֱטָם
בְּיַד מֹרֹנִי, וְהֻצְפַּן לַיהוָה, לָצֵאת
בְּעִתּוֹ דֶּרֶךְ הַגּוֹי. פִּשְׁרָם בֵּמַתָּת
הָאֱלֹהִים.
|
Sealed
by the hand of Moroni, and hid up unto the Lord, to come forth in due time
by way of the Gentile. The interpretation thereof by the gift of God.
|
|
גַּם
קִצוּר נִלְקַח מֵהַסֵּפֶר שֶׁל אֶתֶר, אֲשֶׁר
הָרְשִׁימָהָ שֶׁל עַם יֶרֶד,
|
An abridgment
taken from the Book of Ether also, which is a record of the people of Jared,
|
|
שְׁהָיוּ
פָזוּר בְּפָעַם יְהוָה עִרְבֵּל אֶת שְׂפַת
שֶׁל הָעָם, כַּאֲשַׁר הֵם בְּנוֹ מִגְדָל
לְהַגִּיעַ לַשָּׁמַיִם.
|
who were
scattered at the time the Lord confounded the language of the people, when
they were building a tower to get to heaven.
|
|
שֶׁזֶּה
לְהַרְאוֹת אֶל שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל
מַה דְּבָרִים גְּדוֹלִים יְהוָה עוֹשִׂים
לַאֲבוֹתֵיהֶם;
|
Which is
to show unto the remnant of the House of Israel what great things the Lord
hath done for their fathers;
|
|
וְהֵם
יְכוֹלִים לָדַעַת בְּרִיתוֹת יְהוָה, כִּי
הֵם לֹא מְגֹרָשִׁים לָנֶצַח.
|
and that
they may know the covenants of the Lord, that they are not cast off forever
|
|
וְגַם
לִמְשַׁכְנֵע שֶׁל הַיְּהוּדִי וְגוֹי כִּי
יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ, אֶלֹהִים הַנִּצחִי,
לְהַרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ לְכָל עַמִּים.
|
And also
to the convincing of the Jew and Gentile that JESUS is the CHRIST, the ETERNAL
GOD, manifesting himself unto all nations.
|
|
וְעַתָּה,
אִם יֵשׁ לִקוּים הֵן הַטְעָיוֹת שֶׁל אֲנָשִׁים;
לָכֵן, מַרְשִׁיעַ לֹא דִּבְרֵי שֶׁל אֶלֹהִים,
כְּדֵי אַתָּה יָכוֹל תִּהְיֶה לְלֹא רְבָב
בְּמוֹשָׁב שִׁפוּט שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
|
And now,
if there are faults they are the mistakes of men; wherefore, condemn not the
things of God, that ye may be found spotless at the judgment seat of Christ.
|
|
תִּרְגֵם
עַל יְדֵי יוֹסֵף סְמִית צָעִיר.
|
TRANSLATED
BY JOSEPH SMITH, JUN.
|
|
The Book
of Mormon is a volume of holy scripture comparable to the Bible. It is a record
of God’s dealings with the ancient inhabitants of the Americas and contains
the fulness of the everlasting gospel.
|
ספר מֹרְמוֹן
הינו כרך של ספר קודש השָׁקוּל לתנ"כ ולברית
החדשה. זוהי עדוּת דין אלוהים עם תושבי יבשת
אמריקה העתיקים, המכילה את מלוא הבשׂוֹרה הנצחית.
|
|
The book
was written by many ancient prophets by the spirit of prophecy and revelation.
Their words, written on gold plates, were quoted and abridged by a prophet-historian
named Mormon. The record gives an account of two great civilizations. One
came from Jerusalem in 600 B.C., and afterward separated into two nations,
known as the Nephites and the Lamanites. The other came much earlier when
the Lord confounded the tongues at the Tower of Babel. This group is known
as the Jaredites. After thousands of years, all were destroyed except the
Lamanites, and they are among the ancestors of the American Indians.
|
הספר נכתב
על-ידי נביאים עתיקים רבּים, בעזרת רוח הנבואה
והחזון. מילותיהם, חקוקות על לוּחוֹת זהב, צוּתתו
וקֻצרוּ על-ידי נביא-היסטוריון בשם מֹרְמוֹן.
הרישומים מתעדים שתי תרבויות גדולות. האחת
באה מירושלים ב-006 לפנה"ס, ולאחר מכן נפרדה לשני
עמים: הנֵפִיטִים והלַּמַנִיטִים. השניה הגיעה
הרבה יותר מֻקְדָם, כאשר יהוה בלל את השפות
במעמד מגדל בבל. קבוצה זו ידועה בשם היֶרֶדִים.
לאחר אלפי שנים, כולם הושמדו פרט ללַּמַנִיטִים,
המהווים חלק מאבותיהם הקדמונים של האינדיאנים
(תושבי אמריקה המקוריים)
|
|
הָעֵדוּת
שֶׁל שֶׁלּוֹשָׁה עֵדִים
|
THE TESTIMONY
OF THREE WITNESSES
|
|
תַן לוּ
לִהְיוֹת יָדּוּעַ לְכָל הָעַמִּים, הַלְּשׁוֹנוֹת,
וּבְנֵי הָאָדָם, לְמִי סֵפֶר הַזֹאת יָבוֹא:
|
Be it known
unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall
come:
|
|
שֶׁאָנוּ,
בְּחַסְדֵי אֶלֹהִים הָאָב, וִישׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
שֶׁלָּנוּ, רָאִינוּ אֶת הַלּוּחַים שֶמְכִילוֹת
הַרְשׁוּמָה הַזֶּה,
|
That we,
through the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, have seen
the plates which contain this record,
|
|
שֶׁרְשׁוּמָה
שֶׁל עַמֵּי נֶפי, וְגַם שֶׁל הַלּמניטים,
אֲחִיהֶם, וְגַם שֶׁל עַם יֶרֶד, שֶׁבָּא מִן
מִגדָל לִפנֵי כְּבָר נֶאֱמַר.
|
which is
a record of the people of Nephi, and also of the Lamanites, their brethren,
and also of the people of Jared, who came from the tower of which hath been
spoken.
|
|
וְאָנוּ
גַּם יוֹדְעִים הַדְּבָרִים תֻּרְגְּמוּ
עַל יְדֵי הַמַּתָּנָה וְכֹחַ שֶׁל אֶלֹהִים,
כּי קוֹלוֹ מַצְהִיר זֹאת לָנוּ; לָכֵן אֲנַחְנוּ
יוֹדְעִים בְּטוּחָה כִּי עֲבוֹדָה אֲמִיתִּית.
|
And we
also know that they have been translated by the gift and power of God, for
his voice hath declared it unto us; wherefore we know of a surety that the
work is true.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
גַּם מְעִידִים רָאִינוּ אֶת הַחֲקִיקוֹת
עַל הַלּוּחַים; וְהֵם הַרְאוּ לָנוּ בְּכֹחַ
שֶׁל אֶלֹהִים, וְלֹא שֶׁל אִישׁ.
|
And we
also testify that we have seen the engravings which are upon the plates; and
they have been shown unto us by the power of God, and not of man.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
מַצְהִירִים עַל יְדֵי דְּבָרִים רְצִינוּת
שֶׁמַּלְאָךְ שֶׁל אֶלֹהִים לָרֶדֶת מִשָּׁמַיִם,
|
And we
declare with words of soberness, that an angel of God came down from heaven,
|
|
וְהוּא
הֵבִיא וְשׂוּם לִפְנֵי עֵינֵינוּ, שֶׁאָנוּ
שָׁקַלְנוּ וְרָאִינוּ אֶת הַלּוּחַים, וְהַחֲקִיקוֹת
עַל כָּךְ;
|
and he
brought and laid before our eyes, that we beheld and saw the plates, and the
engravings thereon;
|
|
וַאֲנַחְנוּ
יוֹדְעִים שֶׁזֶּה עַל יְדֵי חַסְדֵּי אֶלֹהִים
הָאָב,
|
and we
know that it is by the grace of God the Father,
|
|
וְשֶׁל
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁאָנוּ רָאִינוּ
הֵזִינוּ וְהֵעַדְנוּ שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה
אֲמִיתִּיִּים. וְזֶה מַפלִיא בְּעֵינַיִם
שֶׁלָּנוּ.
|
and our
Lord Jesus Christ, that we beheld and bear record that these things are true.
And it is marvelous in our eyes.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, קוֹל יְהוָה פִקֵד עָלֵינוּ שֶׁאָנוּ
צְרִיכִים לְהָעִיד עַל כָּךְ;
|
Nevertheless,
the voice of the Lord commanded us that we should bear record of it;
|
|
לָכֵן,
לִהְיוֹת צַיְתָן לְמִצְוַת שֶׁל אֶלֹהִים,
אֲנַחְנוּ נוֹתְנִים עֵדוֹת שֶׁל הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה.
|
wherefore,
to be obedient unto the commandments of God, we bear testimony of these things.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
יוֹדְעִים שֶׁאִם אֲנַחְנוּ נֶאֱמָנִים בְּיֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ,
|
And we
know that if we are faithful in Christ,
|
|
אֲנַחְנוּ
נְשַׁחְרֵר אֶת הַבְּגָדִים שֶׁלָּנוּ מִדַּם
שֶׁל כָּל אֲנָשִׁים,
|
we shall
rid our garments of the blood of all men,
|
|
נִמָצֵא
לְלֹא רְבָב לִפְנֵי הַמּוֹשָׁב שִׁפוּט שֶׁל
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וְיִשָּׁאֵר אוֹתוֹ
לָנֶצַח בַּשָּׁמַיִם.
|
and be
found spotless before the judgment-seat of Christ, and shall dwell with him
eternally in the heavens.
|
|
וְהַכָּבוֹד
לָאָב, וְלַבֵּן, וְלָרוחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁהֵם
אֶלֹהִים אַחַד. אָמֵן.
|
And the
honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, which is one
God. Amen
|
|
OLIVER
COWDERY, DAVID WHITMER, MARTIN HARRIS
|
|
הָעֵדוּכת
שֶׁל שְׁמוֹנֶה עֵדִים
|
THE TESTIMONY
OF EIGHT WITNESSES
|
|
תַן לוּ
לִהְיוֹת יָדּוּעַ לְכָל הָעַמִּים, הַלְּשׁוֹנוֹת,
ובְנֵי הָאָדָם, לְמִי סֵפֶר זֶה הַזֹאת יָבוֹא:
|
Be it known
unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall
come:
|
|
כִּי
יוֹסֵף סְמִית צָעִיר, הַמְּתַרְגֵּם שֶׁל
הָעֲבוֹדָה הַזֹּאת,
|
That Joseph
Smith, Jun., the translator of this work,
|
|
הַרְאֵה
לָנוּ הַלּוּחַים מִקּוֹדֶם נֶאֱמַר, אֲשֶׁר
הָיוּ הַהוֹפָעָה שֶׁל זָהָב;
|
has shown
unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of
gold;
|
|
וְהַרְבֵּה
עַמּוּדִים כְּמוֹ סְמִית הָאָמוּר תִּרְגֵּם
אֲנַחְנוּ נָגַעְנוּ עִם יָדֵינוּ; וַאֲנַחְנוּ
גַּם רָאִינוּ אֶת הַחֲקִיקוֹת עַל כָּך,
|
and as
many of the leaves as the said Smith has translated we did handle with our
hands; and we also saw the engravings thereon,
|
|
כָּל
אֵיזֶה בַּעֲלַת הַהוֹפָעָה שֶׁל עֲבוֹדָה
עַתִּיקָה, וְשֶׁל אֻמָּנוּת סַקְרָנִית.
|
all of
which has the appearance of ancient work, and of curious workmanship.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
מְעִידִים עִם דְּבָרִים שֶׁל רְצִינוּת,
כִּי סְמִית הָאָמוּר הֶרְאָה לָנוּ, כִּי
רָאִינוּ וְהֵרַמְנוּ,
|
And this
we bear record with words of soberness, that the said Smith has shown unto
us, for we have seen and hefted,
|
|
וְנָבִין
שֶׁל בְּטוּחָה אֲשֶׁר סְמִית הָאָמוּר הִשִּׂיגָה
אֶת הַלּוּחַים מִקּוֹדֶם דִּבַּרְנוּ.
|
and know
of a surety that the said Smith has got the plates of which we have spoken.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
נוֹתְנִים אֶת הַשֵּׁמוֹת שֶׁלָּנוּ לְעוֹלָם,
לְהָעִיד לְעוֹלָם אֶת אֲשֶׁר נִרְאֵינוּ.
|
And we
give our names unto the world, to witness unto the world that which we have
seen.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
מְשַׁקְּרִים לֹא, אֶלֹהִים מֵעִיד שֶׁל זֶה.
|
And we
lie not, God bearing witness of it.
|
|
CHRISTIAN
WHITMER,
JACOB WHITMER, PETER WHITMER, JUN., JOHN WHITMER, HIRAM PAGE, JOSEPH SMITH, SEN., HYRUM SMITH, SAMUEL H. SMITH |
|
1.
|
The
Hebrew translations of the Isaiah verses quoted by the Book of Mormon are
actually taken from the Mechon Mamre (Hebrew for "the Mamre Institute") website:
http://www.mechon-mamre.org/. The Book of Mormon has some wording changes,
however. These changes were accounted for.
|
|
2.
|
Some
of the New Testament verses contained in the Book of Mormon are taken from:
http://dvar-adonai.org/
|
|
3.
|
This
translation draws heavily upon “The Chronicles of the Nephites,” Hebrew
Translations, Inc., 1988.
|
|
הַסֵּפֶר
הָרִאשׁוֹן שֶׁל נֶפי, הַמַּלְכוּת שֶׁלּוֹ
וְמִשרָד
|
THE FIRST
BOOK OF NEPHI, HIS REIGN AND MINISTRY
|
|
(תַּקְצִיר)
|
(Summary)
|
|
הִיסְטוֹרְיָה
שֶׁל לֶחי וְאִישָׁהּ שֶׁלּוֹ סאריָה וְאַרְבָּעָה
בָּנָיו, כֻּנּוּ, מַתְחִיל הָבְכוֹר לאמאן,
לֶמוּאֶל סם, וְנֶפי.
|
An account
of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called, (beginning at
the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi.
|
|
יְהוָה
מַזְהִיר אֶת לֶחי לָצֵאת מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
|
The Lord
warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem,
|
|
כִּי
הוּא הַזֶּה לָאֲנָשִׁים אוֹדוֹת רִשְׁעָתָם
וְהֵם מְחַפְּשִׂים לְהַשְׁמִיד אֶת חַיָּיו.
|
because
he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to
destroy his life.
|
|
הוּא
נָסַע שֶׁלּוֹשָה יָמִים בַּמִּדְבָּר עִם
מִשְׁפַּחְתּוֹ.
|
He taketh
three days' journey into the wilderness with his family.
|
|
נֶפי
הִדְרִיך אֶת אֶחָיו לַחֲזוֹר לְאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם
לְהַשִּׂיג אֶת הָרְשִׁימָהָ שֶׁל הַיְּהוּדִים.
|
Nephi taketh
his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the
Jews.
|
|
הָרְשִׁימָה
מֵהַסֵּבֶל שֶׁלָּהֶם.
|
The account
of their sufferings.
|
|
הֵם לָקְחוּ
אֶת הַבָּנוֹת שֶׁל יִשְׁמָעֵאל לִהְיוֹת
שֶׁנָּשִׁים.
|
They take
the daughters of Ishmael to wife.
|
|
הֵם יָצְאוּ
עִם מִשְׁפְּחוֹתֵיהֵם וְיוֹצְאִים לַמִּדְבָּר.
|
They take
their families and depart into the wilderness.
|
|
הַסֵּבֶל
שֶׁלָּהֶם וְמַכאוֹב בַּיְשִׁימוֹן.
|
Their sufferings
and afflictions in the wilderness.
|
|
הַקוּרְס
מַסָעוֹת שֶׁלָּהֶם.
|
The course
of their travels.
|
|
הֵם בָאוּ
לְיַד יָם הַגָּדוֹל.
|
They come
to the large waters.
|
|
הָאַחִים
שֶׁל נֶפי מוֹרְדִים נֶגְדּוֹ.
|
Nephi's
brethren rebel against him.
|
|
הוּא
הֵבִיךְ אוֹתָם, וּבָנָה אֳנִיָּה.
|
He confoundeth
them, and buildeth a ship.
|
|
הֵם קָרְאוּ
אֵת הַמָּקוֹם שׁוֹפְעִים.
|
They call
the name of the place Bountiful.
|
|
הֵם עָבְרוּ
אֶת הַמָּיִם הַגְּדוֹלִים לָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת,
וְכֵן הָלְאָה.
|
They cross
the large waters into the promised land, and so forth.
|
|
זֶה לְפִי
רְשִימָה שֶׁל נֶפי; אוֹ בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת,
אֲנִי, נֶפי, כָּתַבְנוּתִּי אֶת הָרְשִׁימָהָ
הַזֶּה.
|
This is
according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this
record.
|
|
אֲנִי
נֶפי בֶּן הוֹרִים טוֹבִים, מֶלוּמָד מִתּוֹרַת
אָבִי, מֻעֲדַּף מְאֹד בִּפְנֵי יְהוָה בְּכֹל
יָמַי עֲל אַף חֲזֹתִי מַכְאֹבִים רַבִּים
בְּחָיַי; כֵּן, בְּרֹב יוֹדְעִי טוּב הָאֵלוֹהִים
וְסוֹדוֹתָיו, לָכֵן עֱדוּתִי זוּ בְּיָמַי.
|
I, Nephi,
having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all
the learning of my father; and having seen many afflictions in the course
of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my
days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries
of God, therefore I make a record of my proceedings in my days.
|
|
כֵּן,
אֲנִי אֶעֱשֶׂה רְשִׁימָהָ בִּשְֹפַת אָבִי,
עַל לֶֽקַחי הַיְהוּדִים וּשְׂפַת הַמִּצְרִים.
|
Yea, I
make a record in the language of my father, which consists of the learning
of the Jews and the language of the Egyptians.
|
|
וַאֲנִי
יוֹדֵעַ אֶת הָרְשִׁימָהָ מַה אֶעֱשֶׂה אֲמִיתִּית;
וַאֲנִי כּוֹתֵב אוֹתָן בְּמוֹ יָדַי; לְפִי
מֵיטַב יְדִיעָתִי.
|
And I know
that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and
I make it according to my knowledge.
|
|
וַיְהִי
בַּהַתְחָלָת הַשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְמלְכוּת
צִדְקִיָהוּ, מֶלֶךְ יְהוּדָה,
|
For it
came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah,
king of Judah,
|
|
וְאָבִי,
לֶחי, יָשַׁב בִּיְרוּשָׁלַיִם בְּכָל יָמָיוֹ;
בְּאוֹתָה שָׁנָה שָׁם בּאוּ נְבִיאִים רַבִּים,
|
(my
father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same
year there came many prophets,
|
|
שֶׁנִּבְּאוּ
לָאֲנָשִׁים שֶׁעֲלֵיהֶם לְהִתְחָרֵט (לָשׁוּב),
אוֹ הָעִיר הַגְּדוֹלָה יְרוּשָׁלַיִם חַיֶּבֶת
לִהְיוֹת מֻשְׁמֶדֶת.
|
prophesying
unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be
destroyed.
|
|
וַיְהִי
אָבִי, לֶחי, כִּי הוּא יָצָא קָדִימָה
הִתְפַּלֵּל
לַיהוָה, כֵּן אֲפִילוּ בְּכָל לִּבּוֹ, לְמַעַן
עַמּוֹ.
|
Wherefore
it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord,
yea, even with all his heart, in behalf of his people.
|
|
וַיְהִי
בְּהִתְפַּלֵּלוֹ לַיהוָה, שָׁם בָּא עַמּוּד
אֵשׁ וְנִשְׁאַר עַל סֶלַע לְפָנָיו; וְהוּא רָאָה
וְשָׁמַע הַרְבֵּה;
|
And it
came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt
upon a rock before him; and he saw and heard much;
|
|
וּבְשׁל
הַדְּבָרִים שֶׁרָאָה וְשָׁמַע, הוּא הִתְחַלְחֵל
וְרעֵד בְּיוֹתֵר.
|
and because
of the things which he saw and heard, he did quake and tremble exceedingly.
|
|
וַיְהִי
הוּא חָזַר אֶל בֵּיתוֹ בִּיְרוּשָׁלַיִם;
זָרַק אֶת עַצְמוֹ עַל מִטָּתוֹ, כּי גָּבְרוּ עָלָיו
הָרוּחַ וְהַמַּחֲזוֹת שֶׁרָאָה.
|
And it
came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself
upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen.
|
|
כְּשֶׁכָּךְ
גָּבְרָה עָלָיו הַרוּחַ, הוּא הוּבָא הָלְאָה
בְּחִזָיוֹן, אֲפִילוּ הוּא רָאָה שֶׁנִּפְתְחוּ
הַשָּׁמַיִם,
|
And being
thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that
he saw the heavens open,
|
|
וְנִדְמֶה
לוֹ שֶׁרָאָה אֶת אֶלֹהִים יוֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ,
וּסְבִיבוּ לַהֲקוֹת מַלְאֲכֵים בַּגִּישָׁה שָׁרִים וּמְהַלְּלִים
אֶת אֱלֹהֵיהֶם.
|
and he
thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses
of angels in the attitude of singing and praising their God.
|
|
וַיְהִי
הוּא רָאָה אִישׁ יוֹרֵד מֵאֶמְצַע הַשָּׁמִים,
וְהוּא רָאָה זוֹהַר שֶׁלּוֹ הָיְתָה גְּדוֹלָה
מִזֹּאת שֶׁל שֶׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם.
|
And it
came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he
beheld that his luster was above that of the sun at noon-day.
|
|
וְהוּא
גַּם רָאָה שְׁנֵים עָשָׂר נוֹסָפִים בָּאִים
אַחֲרָיו, וְאוֹרָם הָיָה בָּהִיר מֵאוֹרָם
שֶׁל הַכוֹכָבִים בַּשָּׁמַיִם.
|
And he
also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that
of the stars in the firmament.
|
|
וְהֵם
יָרְדוּ וְצָעֲדוּ עַל פָנִי הָאָרֶץ; וְהַמַּלְאָךְ
הַרִאשוֹן בָּא וְעָמַד בִּפְנֵי אָבִי, וְנָתַן
לוֹ סֵפֶר, וְאָמַר לוֹ לִקְרוֹא אֶת הַסֵּפֶר.
|
And they
came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and
stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should
read.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
קָרָא, הוּא הִתְמַלֵּא רוּחַ יְהוָה.
|
And it
came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord.
|
|
וְהוּא
קָרָא אֶת הַדְּבָרִים: אֲנִיָה, אֲנִיָה,
לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, כִּי אֲנִי רָאִיתִי
אֶת עַוְולָתֵךְ!
|
And he
read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations!
|
|
כֵּן,
וְאָבִי קָרָא דְּבָרִים רַבִּים אוֹדוֹת
לִיְרוּשָׁלַיִם --
שֶׁתֵּהָרֵס וּבִדְבָר תּוֹשָׁבִיה;
שֶׁרַבִּים מֵהֶם יָמוּתוּ בַּחֶרֶב, וְרַבִּים
יֻגְלוּ לְבָבֶל.
|
Yea, and
many things did my father read concerning Jerusalem -- that it should be destroyed,
and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should
be carried away captive into Babylon.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָבִי קָרָא וְרָאָה הַרְבֵּה דְּבָרִים מַפלִיאים
גְּדוֹלִים, הוּא אָמַר הַרְבֵּה דְּבָרִים
לַיהוָה; כְּמוֹ:
|
And it
came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous
things, he did exclaim many things unto the Lord; such as:
|
|
גְּדוֹלים
וּמֻפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה הָאֵל הַכָּל
יָכוֹל!
|
Great and
marvelous are thy works, O Lord God Almighty!
|
|
כִסְאֲךָ
גָבוֹהַ בַּשָּׁמַיִם, וְכוֹחֲךָ, חֲסָדֶיךָ
וְרַחֲמֶיךָ, עַל כָּל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ,
גַּם, כִּי אַתָּה רַחֲמָן, אַתָּה לֹא תַּרְשֶׁה
לָהֶם שֶׁבָּאִים אֵלֶיךָ שֶׁהֵם יֹאבְדוּ!
|
Thy throne
is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all
the inhabitants of the earth, and, because thou art merciful, thou wilt not
suffer those who come unto thee that they shall perish!
|
|
כָּךְ
דִּבֵּר אָבִי בְּהַלְלוֹ אֱלוֹהָיו, כִּי
נֶפֶשׁוֹ הָיְתָה שִֹמְחָה, וְלִבּוֹ הָיה
מָלֵא, בִּגְלַל הַדְּבָרִים שֶׁרָאָה, כֵּן,
אֲשֶׁר יְהוָה הַרְאָה לוֹ.
|
And after
this manner was the language of my father in the praising of his God; for
his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things
which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, לֹא מְחַבֵּר בִּמְלוֹאָם אֶת
הַדְּבָרִים שֶׁרָשַׁם אָבִי, כִּי הוּא כָּתַב
הַרְבֵּה דְּבָרִים שֶׁרָאָה בֶּחָזוֹן וּבַחֲלוֹם;
|
And now
I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written,
for he hath written many things which he saw in visions and in dreams;
|
|
וְהוּא
גַּם כָּתַב הַרְבֵּה דְּבָרִים אֲשֶׁר מִנְּבוּאוֹתָיו
שֶׁאָמַר לִילָדָיו, וְאֶת אֵלֶּה לֹא אֶמְסֹר
בִּמְלוֹאָם.
|
and he
also hath written many things which he prophesied and spake unto his children,
of which I shall not make a full account.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי אֶעֱשֶׂה כַּתָבָה עַל מַעֲשַׂי בִּימֵי
חַיַּי.
|
But I shall
make an account of my proceedings in my days.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי אֶעֱשֶׂה בִּקְצָרָה אֶת סִפּוּרוֹ
שֶׁל אָבִי, עַל הַלּוּחַות שֶׁעָשִׂיתִי
בְּמוֹ יָדַי;
|
Behold,
I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have
made with mine own hands;
|
|
לָכֵן,
אַחֲרֵי שֶׁאֲקַצֵּר אֶת רְשִׁימוֹתָיו שֶׁל
אָבִי, אָז אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶח קוֹרוֹת חַיִּי.
|
wherefore,
after I have abridged the record of my father, then will I make an account
of mine own life.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי רוֹצֶה שֶׁאַתֶּם תֵּדַעוּ, אַחֲרֵי
יְהוָה הַרְאָה לְאָבִי לֶחי מַעֲשֵׂי פֶּלֶא
כֹּה רַבִּים, כֵּן, אוֹדוֹת חַוּרבָּנת יְרוּשָׁלַיִם,
|
Therefore,
I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous
things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem,
|
|
לִרְאוֹת
הוּא הִסְתּוֹבְב בֵּין הָעָם, וְהִתְחִיל
לְהִנָּבֵא וּלְהַצְהִיר לָהֶם מַה שֶּׁרָאָה
וְשָׁמַע.
|
behold
he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto
them concerning the things which he had both seen and heard.
|
|
וַיְהִי
הַיְּהוּדִים לָעֲגוּ אוֹתוֹ בְּשֶׁל הַדְּבָרִים
שֶׁעֲלֵיהֶם הֵעִיד בִּפְנֵיהֶם; כִּי הוּא
הוֹכִיחַ אוֹתָם בֶּאֱמֶת עַל רִשִׁעוּתָם
וְעַל חַטְאוֹתֵיהֵם;
|
And it
came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified
of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations;
|
|
וְהוּא
הֵעִיד, כִּי הַדְבָרִים שֲׁרָאָה וְשָׁמַע,
וְגַם הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קרֵא בַּסֵּפֶר,
מָרְאִים בְּאוֹפֶן פָּשׁוּט שֶׁל יָבוֹא
הַמָּשִׁיחַ, וְגַם גְּאֻילָּת הָעוֹלָם.
|
and he
testified that the things which he saw and heard, and also the things which
he read in the book, manifested plainly of the coming of the Messiah, and
also the redemption of the world.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַיְּהוּדִים שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
הֵם כָּעֲסִוּ עָלָיו; כֵּפִי שֶׁכָּעֲסִוּ
עַל הַנְבִיאִים בִּימֵי קֶדֶם, מִי שֶׁהֵם
נִדּוּ, וְסָקְלוּ, וְהָרְגוּ; וְהֵם גַּם
חָפְשׂוּ אֶת חַיָּיו, עַל מְנַת לְסַיֵּם קֵץ עָלָיו.
|
And when
the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the
prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also
sought his life, that they might take it away.
|
|
הִנֵה,
אֲנִי, נֶפי, אַרְאֶה לָכֶם רַחֲמִים הַרַכִּים
שֶׁל יְהוָה עַל כָּל אֵלֶּה שֶׁבָּחַר, בִּגְלַל
אֱמוּנָתָם, לַחֲזֹק אוֹתָם עַד העָצמָה שֶׁל גְאֻוּלָה.
|
But behold,
I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over
all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty
even unto the power of deliverance.
|
|
לִרְאוֹת,
וַיְהִי יְהוָה דִבֵּר אֶל אָבִי, כֵּן, אֲפִילוּ
בַּחֲלוֹם, וְאָמַר לוֹ: בָּרוּךְ אַתָּה לֶחי,
בִּגְלַל מַעֲשֶׂיךָ;
|
For behold,
it came to pass that the Lord spake unto my father, yea, even in a dream,
and said unto him: Blessed art thou Lehi, because of the things which thou
hast done;
|
|
וְמִפְּנֵי
שֶׁהָיִיתָ נֶאֱמָן וְהִצְהַרְתָּ לָאֲנָשִׁים
הַזֶּה מַה שֶׁצִּוִּיתִי אוֹתְךָ, הִנֵּה,
הֵם מִתְנַכְּלִים לְחַיֶּיךָ.
|
and because
thou hast been faithful and declared unto this people the things which I commanded
thee, behold, they seek to take away thy life.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה צִוָּה עַל אָבִי, אֲפִילוּ בַּחֲלוֹם,
שֶׁיּקַח אֶת מִשְׁפַּחְתּוֹ וְיצֵא לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should
take his family and depart into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
הוּא שָׁמַע לְדִבְרֵי יְהוָה, וְעָשָׂה כִּי
יְהוָה צִוָּה עָלָיו.
|
And it
came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he
did as the Lord commanded him.
|
|
וַיְהִי
הוּא יָצָא לַמִּדְבָּר. וְהוּא עָזַב אֶת
בֵּיתוֹ, וְאֶת אַדְמַת נַחֲלָתוֹ, וְאֶת זֶהָבוֹ,
וְאֶת כַּסְפּוֹ, וְאֶת דְּבְרֵי הָעֵרֶךְ
שֶׁלּוֹ,
|
And it
came to pass that he departed into the wilderness. And he left his house,
and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious
things,
|
|
וְלֹא
לָקַח אִתּוֹ, אֶלָּא אֶת מִשְׁפַּחְתּוֹ,
וְתַנָאִים, וְאֹהָלִים, וְיָצָא לַמִּדְבָּר.
|
and took
nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and
departed into the wilderness.
|
|
וְיָרָד
אֶל קִרְבַת הָיָּם הָאָדֹם; וְהוּא אָרַח
בַּיְשִׁימוֹן בַּגְּבוּלוֹת שֶׁלְּיַד הָיָּם
הָאָדֹם;
|
And he
came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in
the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea;
|
|
וְהוּא
אָרַח בַּיְשִׁימוֹן עִם מִשְׁפַּחְתּוֹ,
וְאֵלֶּה הָיוּ אִמּי, סאריָה, וְאַחִי הַגְּדוֹלִים,
לאמאן, לֶמוּאֶל, וסם.
|
and he
did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother,
Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam.
|
|
וְאַחֲרֵי
הוּא נָסַע שֶׁלּוֹשָׁה יָמִים בַּמִּדְבָּר,
הוּא נָטַע אָהֳלוֹ בְּעֵמֶק לְיַד נַחַל
מַיִם.
|
And it
came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched
his tent in a valley by the side of a river of water.
|
|
וַיְהִי
אֲשֶׁר בָּנָה מִזבֵחַ שֶׁל אֲבָנִים וְהִקְרִיב
קָרְבָּן לַיהוָה, וְהוֹדָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ.
|
And it
came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the
Lord, and gave thanks unto the Lord our God.
|
|
וַיְהִי
הוּא כִּנָּה אֶת הַנַּחַל בְּשֵׁם לאמאן,
וְזֶה זָרַם לַיָּם הָאָדֹם; וְהָעֵמֶק נִמְצָא
בְּתוֹךְ גְּבוּלוֹ, קָרוֹב לַשֶּׁפֶךְ.
|
And it
came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied the
Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof.
|
|
וְכַּאֲשַׁר
אָבִי רָאָה שֶׁמֵּי הַנַּחַל נִשְׁפָּכִים
לְתוֹךְ תּוֹךְ מַעֲיַן הַיָּם הָאָדֹם,
|
And when
my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the
Red Sea,
|
|
הוּא
דִּבֵּר אֶל לאמאן, וְאָמַר: כֵּן הַלְוַאי
וְתִהְיֶה כַּנַּחַל הַזֶּה, תָּמִיד זוֹרֵם
לְתוֹךְ הַמִזרָקָה שֶׁל כָּל צֶדֶק !
|
he spake
unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually
running into the fountain of all righteousness!
|
|
וְהוּא
גַּם אָמַר אֶל לֶמוּאֶל:
|
And he
also spake unto Lemuel:
|
|
כֵּן
הַלְוַאי וְתִהְיֶה דוֹמֶה לָעֵמֶק הַזֶּה,
קָבוּעַ וְיָצִיב, תִּשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת
יְהוָה, וְלֹא תִּסְטֶה מֵהֶן!
|
O that
thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable
in keeping the commandments of the Lord!
|
|
וְעַתָּה
זֹאת אָמַר בִּגְלַל קַשְׁיוּת הָעֹרֶף שֶׁל
לאמאן וְלֶמוּאֶל;
|
Now this
he spake because of the stiffneckedness of Laman and Lemuel;
|
|
לִרְאוֹת
הֵם הִתְלוֹנְנוּ הַרְבֵּה דְּבָרִים נֶגֶד
אֲבִיהֶם, כִּי הוּא הָיָה אִישׁ הֶחָזוֹן,
וְהוֹלִיךְ אוֹתָם מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
|
for behold
they did murmur in many things against their father, because he was a visionary
man, and had led them out of the land of Jerusalem,
|
|
לַעֲזֹב
אֶת הָאָרֶץ נַחֲלָתָם, וְאֶת זֶהָבָם, וְכַסְפָּם,
וּדְּבְרֵי הָעֵרֶךְ שֶׁלָּהֶם, לִגְוֹעַ
בַּיְשִׁימוֹן.
|
to leave
the land of their inheritance, and their gold, and their silver, and their
precious things, to perish in the wilderness.
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ שֶׁאֶת זֹאת עָשָׂה בִּגְלַל הַדִּמְיוֹן
הַטִּפְּשִׁי שֶׁל לֵּבּוֹ.
|
And this
they said he had done because of the foolish imaginations of his heart.
|
|
וְלָכֵן
לאמאן וְלֶמוּאֶל הַבִּכּוּרִים, הִתְלוֹנְנוּ
נֶגֶד אֲבִיהֶם. וְהֵם הִתְלוֹנְנוּ כִּי
הֵם לֹא יָדְעוּ אֶת דַּרְכֵי הָאֲלָחִים
שֶׁיָצַר אוֹתָם.
|
And thus
Laman and Lemuel, being the eldest, did murmur against their father. And they
did murmur because they knew not the dealings of that God who had created
them.
|
|
הֵם לֹא
הֶאֱמִינוּ שֶׁיְרוּשָׁלַיִם, הָעִיר הַגְּדוֹלָה
הַזֹּאת, תֵּהָרֵס לְפִי דִּבָרִי הַנְּבִיאִים.
כְּמוֹתָם כִּיהוּדֵי יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁהִתְנַכְּלוּ
לְחַיִּי אָבִי.
|
Neither
did they believe that Jerusalem, that great city, could be destroyed according
to the words of the prophets. And they were like unto the Jews who were at
Jerusalem, who sought to take away the life of my father.
|
|
וַיְהִי
אָבִי דִּבֵּר לָהֶם בְּעֵמֶק שֶׁל לֶמוּאֶל,
בְּכֹחַ, הָיוּ מְלֵאִים הַרוּחַ, עַד שְׁלָדִים
שֶׁלָּהֶם רָטְטוּ לְפָנָיו.
|
And it
came to pass that my father did speak unto them in the valley of Lemuel, with
power, being filled with the Spirit, until their frames did shake before him.
|
|
וְהוּא
בָּלַל אוֹתָם, שֶׁהֵם לֹא אָמְרוּ נֶגְדּוֹ;
לָכֵן, הֵם עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה עֲלֵיהֶם.
|
And he
did confound them, that they durst not utter against him; wherefore, they
did as he commanded them.
|
|
וְאָבִי
יָשַׁב בָּאֹהֶל.
|
And my
father dwelt in a tent.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, מְּאֹד צָעִיר, בְּכָל זֹאת גָדוֹל
בְּקוֹמָה, וְגַם רָצוֹנוֹת גְּדוֹלִים לָדַעַת
אֶת תַּעֲלוּמוֹת אֶלֹהִים,
|
And it
came to pass that I, Nephi, being exceedingly young, nevertheless being large
in stature, and also having great desires to know of the mysteries of God,
|
|
לָכֵן,
אֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי לַיהוָה; וְלִרְאוֹת
הוּא בָּא אֵלַי, וְרִכֵּךְ אֶת לִבִּי שֶׁאֲנִי
הֶאֱמַנְתִּי לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁדִּבְּרוּ
בְּפִי אָבִי; לָכֵן, אֲנִי לֹא מָרַדְתִּי
נֶגְדּוֹ כְּאַחַי.
|
wherefore,
I did cry unto the Lord; and behold he did visit me, and did soften my heart
that I did believe all the words which had been spoken by my father; wherefore,
I did not rebel against him like unto my brothers.
|
|
וְדִבַּרְתִּי
אֶל סאם, יִדַּע לוֹ הַדְּבָרִים יְהוָה הֶרְאָה
אֵלַי עַל יְדֵי רוּחוֹ הַקֹּדֶשׁ. וַיְהִי
הוּא הֶאֱמִין בִּדְבָרִי.
|
And I spake
unto Sam, making known unto him the things which the Lord had manifested unto
me by his Holy Spirit. And it came to pass that he believed in my words.
|
|
אֲבָל,
לִרְאוֹת, לאמאן וְלֶמוּאֶל לֹא הָיָה
מַקְשִׁיב
לִדְבָרִי; הִצְטַעַרְתּי בִּגְלַל קַשְׁיוּת
לִבָּם, הִתְפַּלֵּל לַיהוָה לְמַעֲנָם.
|
But, behold,
Laman and Lemuel would not hearken unto my words; and being grieved because
of the hardness of their hearts, I cried unto the Lord for them.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה דִּבֵּר אֵלַי, וְאָמַר: בָּרוּךְ אַתָּה,
נֶפי, בִּגְלַל אֱמוּנָתְךָ, כִּי בִּקַּשְׁתָּ
אוֹתִי בָּאֹפֶן חָרוּץ, וּבְלֵב שָׁפֵל.
|
And it
came to pass that the Lord spake unto me, saying: Blessed art thou, Nephi,
because of thy faith, for thou hast sought me diligently, with lowliness of
heart.
|
|
וּאִם
אַתָּה יַחֲזִיק אֶת מִצְווֹתַי, אַתָּה תְּשַׂגְשְׂגוּ,
תִּדָּרֵךְ לְאֶרֶץ יְעוּדָה;
|
And inasmuch
as ye shall keep my commandments, ye shall prosper, and shall be led to a
land of promise;
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ לְאֶרֶץ שֶׁהִתְכוֹנַנְתִי בִּשְׁבִילֵךְ;
כֵּן, לְאֶרֶץ שֶׁבְחִירֶיהָ מֵעַל לְכָל
אֲרָצוֹת אֲחֵרוֹת.
|
yea, even
a land which I have prepared for you; yea, a land which is choice above all
other lands.
|
|
וּאִם
אַחֶיךָ יִמְרְדוּ נֶגְדְּךָ, הֵם יְנֻדְּוּ
מִלִּפְנֵי יְהוָה.
|
And inasmuch
as thy brethren shall rebel against thee, they shall be cut off from the presence
of the Lord.
|
|
וּאִם
אַתָּה תִּשְׁמַע אֶת מִצְווֹתַי, תִּהְיֶה
אַתָּה שֶׁלִּיט וּמוֹרֶה מִמַעַל אַחֲיךָ.
|
And inasmuch
as thou shalt keep my commandments, thou shalt be made a ruler and a teacher
over thy brethren.
|
|
לִרְאוֹת,
בַּיּוֹם הַהוּא שֶׁהֵם יִמְרְדוּ נֶגְדִּי,
אֲנִי אֲקַלֵּל אוֹתָם אֲפִילוּ קְלָלָה כּוֹאֵב,
וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם כֹּחַ עַל זַרְעֲךָ אֶלָּא
אִם משֶׁהם גַּם יִמְרְדוּ נֶגְדִּי.
|
For behold,
in that day that they shall rebel against me, I will curse them even with
a sore curse, and they shall have no power over thy seed except they shall
rebel against me also.
|
|
וְאִם
זֶה כָּל כַּךְ שֶׁהֵם יִמְרְדוּ נֶגְדִּי,
הֵם יִהְיוּ מָקוֹר יִסוּר לְזַרְעֲךָ, לְעַרְבֵּב
אוֹתָם לְמַעלָה בַּדְּרָכִים לְאַזְכָּרָה.
|
And if
it so be that they rebel against me, they shall be a scourge unto thy seed,
to stir them up in the ways of remembrance.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, חָזַרְתִּי מִדְּבָרַי עִם
יְהוָה, אֶל אֹהֶל אָבִי.
|
And it
came to pass that I, Nephi, returned from speaking with the Lord, to the tent
of my father.
|
|
וַיְהִי
הוּא דִּבֵּר אֵלַי, אָמַר: רְאֵה, חָלׄמְיתִּי
חֲלוֹם, וּבוֹ צִוָּה עָלַי יְהוָה שֶׁעָלֶיךָ
וְעַל אַחֶיךָ תַּחַזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם.
|
And it
came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream,
in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return
to Jerusalem.
|
|
לִרְאוֹת,
לאבּאן נִמְצָאוֹת רְשִׁימוֹת הַיְּהוּדִים
וְגַם יוּחֲסִין שֶׁל אָבוֹת קַדמוֹנִים שֶׁלִּי,
וְהֵם חֲרוּטִים עַל לוּחַוֹת פְּלִיז.
|
For behold,
Laban hath the record of the Jews and also a genealogy of my forefathers,
and they are engraven upon plates of brass.
|
|
לָכֵן,
יְהוָה צִוָּה עָלַי שֶׁאַתָּה וְאַחֶיךָ
צְרִיכִים לָלֶכֶת לְבֵית לאבּאן, וּמְחַפֵּשׂ
אֶת רְשׁוּמוֹת, וּמֵבִיא אוֹתָם הֲלוֹם לַמִּדְבָּר.
|
Wherefore,
the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house
of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת הִתְלוֹנְנוּ אַחֲיךָ, אָמְרוּ שֶׁזֶּה
דָּבָר קָשֶׁה שֶׁדָּרַשְׁתִּי מֵהֶם;
|
And now,
behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required
of them;
|
|
אֶלָּא
לִרְאוֹת לֹא דָּרַשְׁתִּי זֹאת אוֹתוֹ מֵהֶם,
אֶלָּא מִצְוָת יְהוָה הִיא.
|
but behold
I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord.
|
|
לָכֵן
לֵךְ, בְּנִי, וְאַתָּה תִּהְיֶה אֶבָּחֵר
שֶׁל יְהוָה, כִּי לֹא הִתְלוֹנַנְתָ.
|
Therefore
go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast not murmured.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, אָמַרְתִּי לְאָבִי: אֲנִי אֵלֵךְ
וְאֶעֱשֶׂה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה,
|
And
it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things
which the Lord hath commanded,
|
|
כִּי
יוֹדֵעַ יְהוָה לֹא יָטִיל מִצְווֹת עַל בְּנֵי
הָאָדָם, אֶלָּא אִם הֵכִין דֶּרֶךְ לִפְנֵיהֶם
כְּדֵי הֵם יְכוֹלִים לְהַשְׁלִים אֶת אֲשֶׁר
פִקֵד אוֹתָם.
|
for
I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save
he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he
commandeth them.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָבִי שָׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה הוּא הָיָה
שַׂמֵחַ בְּיוֹתֵר, כִּי הוּא יָדַע שֶׁבִּרְכַּת
יְהוָה עָלַי.
|
And
it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly
glad, for he knew that I had been blessed of the Lord.
|
|
וְנֵצֵא
אָנוּ, נֶפי, וְאַחַי לַדֶּרֶךְ בַּיְשִׁימוֹן,
עִם אָהֳלֵינוּ, לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם.
|
And
I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents,
to go up to the land of Jerusalem.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הָלַכְנוּ לְאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, אֲנִי וְאַחַי
הִתְיעַצְנוּ בֵּינֵינוּ.
|
And
it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my
brethren did consult one with another.
|
|
וְנָטִיל
גּוֹרָל, מִיהוּ צְרִיכִים לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ
שֶׁל לאבּאן.
|
And
we cast lots -- who of us should go in unto the house of Laban.
|
|
וַיְהִי
הַגּוֹרָל נָפַל עַל לאמאן; כֵּן לאמאן הָלַךְ
לְבֵיתוֹ שֶׁל לאבּאן, וְהוּא דִבֵּר אִתּוֹ
בְּשִׁבְתּוֹ בַּבֵיתוֹ.
|
And
it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house
of Laban, and he talked with him as he sat in his house.
|
|
וְהוּא
רָצָה מֵאֶת לאבּאן אֶת הָרְשִׁימוֹת שֶׁהָיוּ
חֲרוּטוֹת עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז, וּבָהֶן
הַיּוּחֲסִין שֶׁל אָבִי.
|
And
he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass,
which contained the genealogy of my father.
|
|
לִרְאוֹת,
וַיְהִי לאבּאן רָגַז, דּוֹחֵף לאבּאן מִלְּפָנָיו;
וְלֹא רָצָה לַתֵּת לוֹ אֶת הָרְשִׁימוֹת.
לָכֵן, הוּא אָמַר לוֹ: הִנֵּה אַתָּה שׁוֹדֵד,
וַאֲנִי אֶקְטֹל אוֹתְךָ.
|
And
behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his
presence; and he would not that he should have the records. Wherefore, he
said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee.
|
|
אֲבָל
לאמאן בָּרַח מִלְּפָנָיו, וְאָמַר לִדְבָרִים
לאבּאן עָשָׂה, לָנוּ.
|
But
Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done,
unto us.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
הִתְעַצּבְנוּ בְּיוֹתֵר, וְאַחַי בִּקְּשׁוּ
כְּבַר לַחֲזֹר אֶל אָבִי בַּיְשִׁימוֹן.
|
And
we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return
unto my father in the wilderness.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי אָמַרְתִּי לָהֶם:
|
But
behold I said unto them that:
|
|
כִּשֵׁם
שֵׁהַי יְהוָה, וּכְשֵׁם שֶׁחַיִּים אֲנַחְנוּ,
לֹא נֵרֵד אֶל אָבִינוּ בַּיְשִׁימוֹן, אֶלָּא
כְּשֶׁנַּשְׁלִים אֶת הַמְּשִׂימָה אֲשֶׁר
יְהוָה פִקֵד עָלֵינוּ.
|
As the
Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness
until we have accomplished the thing which the Lord hath commanded us.
|
|
לָכֵן,
נִהְיֶה נָא נֶאֱמָנִים וּנְקַיֵּם אֶת מִצְוַת
יְהוָה;
|
Wherefore,
let us be faithful in keeping the commandments of the Lord;
|
|
לָכֵן
נֵרֵד נָא לְאֶרֶץ נַחֲלַת אָבִינוּ, לִרְאוֹת
הוּא נָטַשׁ זָהָב וָכֶסֶף, וְכָּל מִינֵי
שֶׁל הוֹן. וְכָּל הוּא אָבִינוּ הַזֶּה עָשָׂה
בִּגְלַל מִצְווֹת יְהוָה.
|
therefore
let us go down to the land of our father's inheritance, for behold he left
gold and silver, and all manner of riches. And all this he hath done because
of the commandments of the Lord.
|
|
כִּי
הוּא יָדַע שֶׁיְרוּשָׁלַיִם צְרִיכָה לְהֵהָרֵס,
בִּגְלַל רִשְׁעַת יוֹשְׁבֶיהָ.
|
For he
knew that Jerusalem must be destroyed, because of the wickedness of the people.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם דָּחוּ אֶת דְּבָרִי הַנְּבִיאִים. לָכֵן,
אִם אָבִי מוֹסִיף לָגוּר בָּאָרֶץ, אַחֲרֵי
שֶׁצֻּוָּה לִבְרֹחַ מֵהָאָרֶץ, לִרְאוֹת,
הוּא הָיָה גַּם מֵת. לָכֵן, הוּא נֶאֱלַץ לִבְרֹחַ
מֵהָאָרֶץ.
|
For behold,
they have rejected the words of the prophets. Wherefore, if my father should
dwell in the land, after he hath been commanded to flee out of the land, behold,
he would also perish. Wherefore, it must needs be that he flee out of the
land.
|
|
לִרְאוֹת,
זֶה חָכְמַת בָּאֱלֹהִים שֶׁאָנוּ צְרִיכִים
לְהַשִּׂיג אֶת רְשִׁימוֹת אֵלֶּה, שֶׁאָנוּ
יְכוֹלִים לִשְׁמֹר יְלָדֵינוּ אֶת שְׂפַת
אֲבוֹתֵינוּ;
|
And behold,
it is wisdom in God that we should obtain these records, that we may preserve
unto our children the language of our fathers;
|
|
וְגַם
שֶׁאָנוּ יְכוֹלִים לִשְׁמֹר לָהֶם אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁנֶּאֱמְרוּ בְּפִי כָּל הַנְּבִיאִים
הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁנִּמְסְרוּ לָהֶם בְּרוּחַ
אֶלֹהִים וּבְכֹחוֹ, מֵאָז הָעוֹלָם הִתְחִיל,
אֲפִילוּ לְמַטָה וְעַד הַזְמַן נוֹכְחִי.
|
And also
that we may preserve unto them the words which have been spoken by the mouth
of all the holy prophets, which have been delivered unto them by the Spirit
and power of God, since the world began, even down unto this present time.
|
|
וַיְהִי
בְּדִבּוּרִים אֲנִי מְשַׁכְנֵעַ אֶת אַחַי,
כְּדֵי הֵם אולַי יִהְיוּ נֶאֱמָנִים בְּהַחְזָקַת
מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that after this manner of language did I persuade my brethren,
that they might be faithful in keeping the commandments of God.
|
|
וַיְהִי
יָרַדְנו לְאֶרֶץ נַחְלָתֵנוּ, וַאֲנַחְנוּ
אָסַפְנוּ יַחַד זָהָב, וְכֶסֶף, וּדְּבָרִים
הַיְּקָרִים שֶׁלָּנוּ.
|
And it
came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did
gather together our gold, and our silver, and our precious things.
|
|
וְאַחֲרֵי
אָסַפְנוּ אֶת כָּל אֵלֶּה יַחַד, עָלִינוּ
עוֹד פַעַם בַּיִתוֹ שֶׁל לאבּאן.
|
And after
we had gathered these things together, we went up again unto the house of
Laban.
|
|
וַיְהִי
נִכְנַסְנוּ אֵצֶל לאבּאן, וּבִקַּשְׁנוּ
מִמֶּנּוּ שֶׁימְסֹר לָנוּ אֶת הָרְשִׁימוֹת
שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז,
|
And it
came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give
unto us the records which were engraven upon the plates of brass,
|
|
לְאֵיזֶה
אֲנַחְנוּ הָיִיתִי נָתַן לוֹ זֹאתבֵנוּ,
אֶת כַּסְפֵּנוּ, וְאֶת כָּל דְּבָרִים הַיְּקָרִים
שֶׁלָּנוּ.
|
for which
we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
לאבּאן רָאָה אֶת רְכוּשֵׁנוּ, שֶׁהָיָה גָּדוֹל
מְאֹד, הוּא הִתְאַוָּה זֹאת, כִּי הוּא זָרַק
אוֹתָנוּ הַחוּצָה,
|
And it
came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly
great, he did lust after it, insomuch that he thrust us out,
|
|
וְשֻׁלַּח
אַחֲרֵינוּ אֶת עָבָדָיו, כְּדֵי לִקְטֹל
אַחֲרֵינוּ, אוּלַי יַשִּׂיג אֶת רְכוּשֵׁנוּ.
|
and sent
his servants to slay us, that he might obtain our property.
|
|
וַיְהִי
אֲנַחְנוּ בָּרַחְנוּ מִפְּנֵי עָבָדָיו
שֶׁל לאבּאן, נֶאֱלַצְנוּ לְהַשְׁאִיר מֵאֱחוֹרֵינוּ
אֶת רְכוּשֵׁנוּ, וְזֶה נָפַל לְתוֹךְ בּידֵי
לאבּאן.
|
And it
came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged
to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban.
|
|
וַיְהִי
בָּרַחְנוּ לַמִּדְבָּר, וְהַמְּשָׁרְתִים
שֶׁל לאבּאן לֹא עָבְרוּ אוֹתָנוּ, וְהִסְתַּרְנוּ
אֶת אָנוּ עַצמֵנוּ בָּחוּר שֶׁל סֶלַע.
|
And it
came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban
did not overtake us, and we hid ourselves in the cavity of a rock.
|
|
וַיְהִי
לאמאן כָּעַס עָלַי וְגַם עָל אָבִי; וְגַם
עָשָֹה לֶמוּאֶל כִּי הִקְשִׁיב אֶת דְּבָרִיו
שֶׁל לאמאן.
|
And it
came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also
was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman.
|
|
לָכֵן,
לאמאן וְלֶמוּאֶל אָמְרוּ הַרְבֵּה דְּבָרִים
קָשֶׁה לָנוּ, אֲחֵיהֶם הַצּעִירִים שֶׁלָּהֶם,
וְהֵם אַף הִכּוּ אוֹתָנוּ בָּשׁוֹט.
|
Wherefore
Laman and Lemuel did speak many hard words unto us, their younger brothers,
and they did smite us even with a rod.
|
|
וַיְהִי
כִּי שֶׁהֵם הָלְמוּ אוֹתָנוּ בָּשׁוֹט, לִרְאוֹת,
מַלְאָךְ שֶׁל יְהוָה בָּא וְעָמַד לִפְנֵיהֶם,
וְהוּא דִּבֵּר לָהֶם, אוֹמֵר:
|
And it
came to pass as they smote us with a rod, behold, an angel of the Lord came
and stood before them, and he spake unto them, saying:
|
|
לַמָּה
הִנְּךָ מַכֶּה אֶת אַחִיךָ הַצָּעִיר בָּשׁוֹט?
|
Why do
ye smite your younger brother with a rod?
|
|
כָּלוּם
לֹא יָדַעֲתָ אֲשֶׁר יְהוָה בָּחַר בּוֹ שֶׁיִּשְׁלֹט
עֲלֵיכֶם, וְזֹאת בִּגְלַל מַעֲשֶׁיךָ הָרָעִים?
|
Know ye
not that the Lord hath chosen him to be a ruler over you, and this because
of your iniquities?
|
|
לִרְאוֹת
אַתֶּם שׁוּב תַּעֲלוּ לִירוּשָׁלַיִם, וַיהוָה
יִמְסֹר אֶת לאבּאן בִּידֵיכֶם.
|
Behold
ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will deliver Laban into your
hands.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהַמַּלְאָךְ דִּבֵּר לָנוּ, הוּא יָצָא.
|
And after
the angel had spoken unto us, he departed.
|
|
ואַחֲרֵי
שֶׁהַמַּלְאָךְ יָצָא, לאמאן וְלֶמוּאֶל שֶׁוּב
הֵחֵלּוּ לְהִתְלוֹנֵן, בְּאָמְרָם:
|
And after
the angel had departed, Laman and Lemuel again began to murmur, saying:
|
|
כֵּיצָד
יִתָּכֵן אֲשֶׁר יְהוָה יִמְסֹר אֶת לאבּאן
בְּיָדֵינוּ? לִרְאוֹת, הוּא אִישׁ אַדִיר,
וְהוּא יָכוֹל לִפְקֹד חֲמִשִּׁים, כֵּן אֲפִילוּ
הוּא יָכוֹל לַהֲרֹג חֲמִשִּׁים; אָז מַדוּעַ
לֹא אוֹתָנוּ?
|
How is
it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? Behold, he is
a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then
why not us?
|
|
וַיְהִי
אֲנִי דִּבַּרְתִּי לְאַחַי, וְאָמַרְתִּי:
נָתַן לָנוּ לַעֲלוּת בְּשׁוּב לִירוּשָׁלַיִם,
|
And it
came to pass that I spake unto my brethren, saying: Let us go up again unto
Jerusalem,
|
|
וּנְמַלֵּא
אֶת מִצְווֹת יְהוָה בְּנֶאֱמָנוּת; לִרְאוֹת
הוּא יוֹתֵר אַדִיר מִּכָּל הָאָרֶץ,
|
and let
us be faithful in keeping the commandments of the Lord; for behold he is mightier
than all the earth,
|
|
אִז מַדוּעַ
לֹא יוֹתֵר אַדִיר מִלאבּאן וְחֲמִשִּׁים
שֶׁלּוֹ, כֵּן, אוֹ אֲפִילּו רִבְבוֹתָיו?
|
then why
not mightier than Laban and his fifty, yea, or even than his tens of thousands?
|
|
לָכֵן
נָתַן לָנוּ לַעֲלוּת; נִהְיֶה חֲזָקִים כְּמוֹ
משֶׁה; כִּי הוּא דִּבֵּר בֶּאֱמֶת אֶל מֵימֵי
הָיָּם סוּף וְהֵם נִבְקְעוּ בְנִפרָד, וַאֲבוֹתֵינוּ
בָּאוּ דֶּרֶךְ, מֵהַשְּׁבִי, בַּיַּבָּשָׁה,
אַךְ צִבְאוֹתָיו שֶׁל פַּרְעֹה, שֶׁרָדְפוּ
אַחֲרֵיהֶם טָבְעוּ בַּמַּיִם שֶׁל הָיָּם
סוּף.
|
Therefore
let us go up; let us be strong like unto Moses; for he truly spake unto the
waters of the Red Sea and they divided hither and thither, and our fathers
came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did
follow and were drowned in the waters of the Red Sea.
|
|
לִרְאוֹת
אַתֶּם יוֹדַעִים שֶׁזִֹּהִי אֱמֶת וְאַתֶּם
גַּם יוֹדַעִים שֶׁמַּלְאָךְ דִבֵּר אֲלֵיכֶם;
מַהוּ אִם כֵּן הַסָּפֵק?
|
Now behold
ye know that this is true; and ye also know that an angel hath spoken unto
you; wherefore can ye doubt?
|
|
נָתַן
לָנוּ לַעֲלוּת; יְהוָה יָכָּל לְשַׁחְרֵר
אוֹתָנוּ, כִּי כָמוֹךָ אֲבוֹתֵינוּ, וּלְהַשְׁמִיד
אֶת לאבּאן כְּשֵׁם שֶׁהִכָּה אֶת מִצְרַיִם.
|
Let us
go up; the Lord is able to deliver us, even as our fathers, and to destroy
Laban, even as the Egyptians.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָמַרְתִּי דְּבָרִים אֵלֶּה, הֵם הָיוּ עֲדַיִן
כוֹעֵסים, וְהֵם עֲדַיִן רָגְזוּ וְהוֹסִיפוּ
לִרְטן; בְּכָל זֹאת, הֵם עָקְבוּ אוֹתִי עַד
שֶׁהִגַּעְנוּ קָרוֹב לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם.
|
Now when
I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur;
nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem.
|
|
וְזֶה
שֶׁהָיָה בַּלַּיְלָה; וְשַֹמְתִּי לָהֵם לְהִסְתַּתֵּר
מִחוּץ לְחוֹמַת. וְאַחֲרֵי הִסְתִּירוּ
אֶת עַצְמָם, אֲנִי, נֶפי, זָחַלְתִּי לְתוֹךְ
הָעִיר וְהָלַכְתִּי קָדִימָה לִקְרַאת בֵּית
לאבּאן.
|
And it
was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. And after they had
hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house
of Laban.
|
|
וְהֻדְרַכְתִּי
עַל יְדֵי הָרוּחַ, לֹא יָדַעְתִּי קוֹדֶם
אֶת אֲשֶׁר עָלַי לַעֲשׂוֹת.
|
And I was
led by the Spirit, not knowing beforehand the things which I should do.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הָלַכְתִּי קָדִימָה, וְכִי בָּאתִי
לְיַד אֶל בֵּיתוֹ שֶׁל לאבּאן, חָזִיתִי אִישׁ,
שֶׁנָּפַל אַרְצָהּ לְפָנַי, כִּי הוּא הָיָה
שִׁכּוֹר מִיָּיִן.
|
Nevertheless
I went forth, and as I came near unto the house of Laban, I beheld a man,
and he had fallen to the earth before me, for he was drunken with wine.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
בָּאתִי אֵלָיו, מָצָאתִי שֶׁזֶּה הָיָה אֶת
לאבּאן.
|
And when
I came to him I found that it was Laban.
|
|
וַאֲנִי
חָזִיתִי אֶת חַרְבּוֹ, וַאֲנִי שָׁלַפְתִּי
זֶה הָלְאָה מֵהַנָדָן מִזֶה; וְהַנִצָב הַחֶרֶב
מִזֶה הָיָה שֶׁל זָהָב טָהוֹר, וְהַעֲבוֹדָה
מִזֶה הָיְתָה שַׁפִיר בְּיוֹתֵר, וְרָאִיתִי
שֶׁהַלַהַב מִזֶה הָיָה שֶׁל הפְּלָדָה הֲכִי
יָקָר.
|
And I beheld
his sword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof
was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I
saw that the blade thereof was of the most precious steel.
|
|
וַיְהִי
נֶאֱלַצְתִּי עַל יְדֵי הָרוּחַ שֶׁאֲנִי
צָרִיךְ לַהֲרֹג אֶת לאבּאן;
|
And it
came to pass that I was constrained by the Spirit that I should kill Laban;
|
|
אֲבָל
אָמַרְתִּי בְּלִבִּי: שֶׁמֵעוֹלָם לֹא
שָׁפַכְתִּי
דָם
אִישׁ. נִרְתַעְתִּי וְלֹא רָצִיתִי לַהֲרֹג
אוֹתוֹ.
|
but I said
in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. And I shrunk
and would that I might not slay him.
|
|
וְהָרוּחַ
אָמַר אֵלַי שׁוּב: לִרְאוֹת יְהוָה מָסַר
אוֹתוֹ בִּידֵיכֶם. כֵּן, וַאֲנִי גַּם יָדַעְתִּי
שֶׁבִּקֵּשׁ לָקַחַת אֶת חַיַּי אֲנִי;
|
And the
Spirit said unto me again: Behold the Lord hath delivered him into thy hands.
Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life;
|
|
כֵּן,
וְהוּא לֹא שָׁמַע לְמִצְוַת יְהוָה; וְהוּא
גַּם לָקַח הָלְאָה הַתְּכוּנָה שֶׁלָּנוּ.
|
yea, and
he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had taken
away our property.
|
|
וַיְהִי
הָרוּחַ אָמַר אֵלַי שׁוּב: קְטֹל אוֹתוֹ,
כִּי יְהוָה מָסַר אוֹתוֹ בִּידֵיכֶם;
|
And it
came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath
delivered him into thy hands;
|
|
לִרְאוֹת
יְהוָה הוֹרֵג אֶת הָרְשָׁעִים
לְהָבִיא
קָדִימָה אֶת מַּטָּרוֹתיו הַצַדִיקוֹת.
|
Behold
the Lord slayeth the wicked to bring forth his righteous purposes.
|
|
מוּטָב
שֶׁיֹּאבַד אָדָם אֶחָד צָרִיךְ יִגְוַע,
מֵאֲשֶׁר עַם צָרִיךְ לְהִתְדַלְדֵל וְיֹאבד
בִּכְפִירָה.
|
It is better
that one man should perish, than that a nation should dwindle and perish in
unbelief.
|
|
וְכַאֲשֶׁר,
אֲנִי, נֶפי, שָׁמַעְתִּי אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה,
זָכַרְתִּי דְּבָרִיו שֶׁל יְהוָה אֲשֶׁר
דִּבֵּר אֵלַי בַּיְשִׁימוֹן,
|
And now,
when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which
he spake unto me in the wilderness,
|
|
בְּאָמְרוֹ:
אִם זַרְעֲךָ יַחֲזִיק אֶת מִצְווֹתַי, שֶׁהֵם
יַצְלִיחוּ בָּאָרֶץ הַיעוּדָה.
|
saying
that: Inasmuch as thy seed shall keep my commandments, they shall prosper
in the land of promise.
|
|
כֵּן,
וַאֲנִי גַּם חָשַׁבְתִּי שֶׁהֵם לֹא יוּכָּלוּ
לִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת יְהוָה לְפִי תּוֹרַת
משֶׁה, אֶלָּא תּוֹרַה זוֹ תִּהְיֶה בְּיָדָם.
|
Yea, and
I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according
to the law of Moses, save they should have the law.
|
|
וַאֲנִי
גַּם יָדַעְתִּי שֶׁהַתּוֹרָה חֲרוּתָה עַל
לוּחַוֹת הַפְּלִיז.
|
And I also
knew that the law was engraven upon the plates of brass.
|
|
וְשׁוּב,
יָדַעְתִּי יְהוָה מָסַר אֶת לאבּאן בְּיָדִי
לְכַוָּנָה הַזֹּאת -- כְּדֵי שֶׁאֲנִי אוּלַי אַשִּׂיג אֶת
הָרְשִׁימוֹת לְפִי מִצְווֹתָיו.
|
And again,
I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause -- that
I might obtain the records according to his commandments.
|
|
לָכֵן
אֲנִי צִיַּתִּי לְקוֹל הָרוּחַ, וְלָקַחְתִּי
אֶת לאבּאן בְּשַׂעַרוֹת רֹאשׁוּ, וְכָרַתִּי
אֶת רֹאשׁוֹ בְּחַרְבּוֹ.
|
Therefore
I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head,
and I smote off his head with his own sword.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁכָּרָתּי אֶת רֹאשׁוֹ בְּחַרְבּוֹ, לָקַחְתִּי
אֶת בְּגָדִי לאבּאן וְשַׂמְתִּי אוֹתָם עַל
גּוּף שֶׁלִּי; כֵּן, אֲפִילוּ כָּל; וַאֲנִי
אָזַרְתִּי בְשִׁרְיוֹן שֶׁלּוֹ עַל מָתְנַי.
|
And after
I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban
and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his
armor about my loins.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֲׁעָשִׂיתִי זֹאת, הָלַכְתִּי קָדִימָה לְבֵית
הָאוֹצָר לאבּאן. וְכִי הָלַכְתִּי קָדִימָה
לִקְרַאת בֵּית הָאוֹצָר שֶׁל לאבּאן,
|
And after
I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. And as I went forth
towards the treasury of Laban,
|
|
לִרְאוֹת,
רָאִיתִי אֶת עַבְדוֹ שֶׁל לאבּאן שֶׁבְּיָדוֹ
נִמְצְאוּ מַפְתְחוֹת שֶׁל בֵּית הָאוֹצָר.
וּפָקַדְתִּי עָלָיו בְּקוֹלוֹ לאבּאן, לְהִכָּנֵס
אִתִּי לְבֵית הָאוֹצָר.
|
behold,
I saw the servant of Laban who had the keys of the treasury. And I commanded
him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury.
|
|
וְהוּא
חָשַׁב שֶׁאֲנִי בְּעָלָיו לאבּאן, כִּי הוּא
רָאָה אֶת הַבְּגָדִים וְגַם הַחֶרֶב שֶׁחָגַרְתִּי
עַל מָתְנַי.
|
And he
supposed me to be his master Laban, for he beheld the garments and also the
sword girded about my loins.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר אֵלַי אוֹדוֹת זִקְנֵי שֶׁל הַיְהוּדִים,
הוּא יוֹדֵעַ בְּעָלָיו, לאבּאן, יָצָא בַּלַּיְלָה
בֵּינֵיהֶם.
|
And he
spake unto me concerning the elders of the Jews, he knowing that his master,
Laban, had been out by night among them.
|
|
וְדִבַּרְתִּי
לוֹ כְּאֵילוּ הָיִיתִי אֶת לאבּאן.
|
And I spake
unto him as if it had been Laban.
|
|
וַאֲנִי
גַּם דִּבַּרְתִּי לוֹ שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לְהָבִיא
אֶת הַחֲקִיקוֹת, שֶׁהָיו עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז,
לְאַחַי, שֶׁהָיו בָּחוּץ
הַקִירוֹת.
|
And I also
spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the plates
of brass,
to my elder
brethren, who were without the walls.
|
|
וַאֲנִי
גַּם פָּקַדְתִּי עָלָיו לָלֶכֶת בְּעִקְבוֹתַי.
|
And I also
bade him that he should follow me.
|
|
וְהוּא,
מַנִּיחַ שֶׁדִּבַּרְתִּי הִיא לְאַנְשֵׁי
הַכְּנֵסִיָּה, וְשֶׁאֲנִי הָיִיתִי בֶּאֱמֶת
לאבּאן שֶׁהָרַגְתִּי, לָכֵן הוּא עָקַב אוֹתִי.
|
And he,
supposing that I spake of the brethren of the church, and that I was truly
that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר אֵלַי תְכּוּפוֹת אוֹדוֹת זִקְנֵי
שֶׁל הַיְהוּדִים, כִּי הָלַכְתִּי לִקְרַאת
אַחַי, שֶׁהָיוּ בָּחוּץ הַקִירוֹת.
|
And he
spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth
unto my brethren, who were without the walls.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
לאמאן רָאָה אוֹתִי, הָיָה נִפחָד בְּיוֹתֵר,
וְגַם לֶמוּאֶל וְסאם.
|
And it
came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also
Lemuel and Sam.
|
|
וְהֵם
בָּרְחוּ מְלִפנֵי הַנוֹכְחוּת שֶׁלִּי; אוֹ
הֵם חָשְׁבוּ שֶׁאֲנִי לאבּאן, וְאֲשֶׁר הָרַג
אוֹתִי, וְחָפַשֹ גַּם לָקַחַת הָלְאָה חַיֵּיהֶם.
|
And they
fled from before my presence; or they supposed it was Laban, and that he had
slain me and had sought to take away their lives also.
|
|
וַיְהִי
הִתְקַשַּׁרְתִּי לָהֶם, וְהֵם שָׁמְעוּ אוֹתִי;
לָכֵן הֵם הִפְסִיקוּ לִבְרֹחַ מִפָּנַי.
|
And it
came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they
did cease to flee from my presence.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַבְדוֹ שֶׁל לאבּאן רָאָה אֶת אַחַי הוּא
הִתְחִיל לִרְעֹד, וְעָמַד לִבְרֹחַ מְלִפְנֵי
וְלַחְזֹר לָעִיר יְרוּשָׁלַיִם.
|
And it
came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to
tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, אִישׁ גָּדוֹל בְּקוֹמָה, וְגַם
אַחֲרַי לְקַבֵּל הַרְבֵּה חֹזק שֶׁל יְהוָה,
לָכֵן אֲנִי אָחַזְתִּי עַל עַבְדוֹ שֶׁל
לאבּאן, וְהַחֲזַקְתִּי אוֹתוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא
יִבְרַח.
|
And now
I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much strength
of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him,
that he should not flee.
|
|
וַיְהִי
דִּבַּרְתִּי אִתּוֹ, שֶׁאִם הוּא הָיָה מַקְשִׁיב
לִדְבָרִי, בְּחַיּי יְהוָה, וּכְמוֹ שֶׁאֲנִי
חַי, אֲפִילוּ כֵּן שֶׁאִם הוּא הָיָה מַקְשִׁיב
לִדְבָרֵינוּ, לֹא נִקַּח אֶת חַיָּיו.
|
And it
came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words,
as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our
words, we would spare his life.
|
|
וְדִבַרְתִי
אִתּוֹ, אֲפִילוּ נִשְׁבַּעְתִּי לוֹ, שֶׁאַל
לוֹ לִפְחֹד; וְשֶׁיִּהְיֶה אָדָם חָפְשִׁי
כָּמוֹנוּ, אִם הוּא הָיָה יוֹרֵד בַּיְשִׁימוֹן
אִתָּנוּ.
|
And I spake
unto him, even with an oath, that he need not fear; that he should be a free
man like unto us, if he would go down in the wilderness with us.
|
|
וַאֲנִי
גַּם דִּבַּרְתִּי לוֹ, וְאָמַרְתִּי:
|
And I also
spake unto him, saying:
|
|
בְּוַדַאִי
יְהוָה צִוָּה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת
אֶת דְּבָרִים
הַזֶּה; וַאֲנַחְנוּ לֹא נהיה
שַׁקדָן
בְּהַחְזָקַת מִצְווֹת יְהוָה?
|
Surely
the Lord hath commanded us to do this thing; and shall we not be diligent
in keeping the commandments of the Lord?
|
|
לָכֵן,
אִם אַתָּה תָּרוּד לַמִּדְבָּר לְאָבִי יִהְיֶה
מְקוֹמְךָ אֶצְלֵנוּ.
|
Therefore,
if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place
with us.
|
|
וַיְהִי
זוֹראם לָקַח אֹמֶץ בִּדְבָרִים שֶׁדִּבַּרְתִּי.
|
And it
came to pass that Zoram did take courage at the words which I spake.
|
|
וְעַתָּה
זוֹראם הָיָה שְׁמוֹ שֶׁל הַמְשָׁרֵת; וְהוּא
הִבְטִיחַ אֲשֶׁר הָיָה יוֹרֵד לַמִּדְבָּר
אֶל אָבִינוּ.
|
Now Zoram
was the name of the servant; and he promised that he would go down into the
wilderness unto our father.
|
|
כֵּן,
וְהוּא גַּם עָשָׂה שְׁבוּעָה לָנוּ אֲשֶׁר
הָיָה מֵאַחַר אִתָּנוּ מֵהַפַעַם הַזֹּאת
קָדִימָה.
|
Yea, and
he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth.
|
|
וְעַתָּה
חֲפֵצָנוּ אֲשֶׁר צָרִיךְ לֶאֱחֹר אִתָּנוּ
כַּוָנָה הַזֶּה, כְּדֵי הַיְּהוּדִים אוּלַי
לֹא יָדְעוּ אוֹדוֹת בְּרִיחָה שֶׁלָּנוּ לַמִּדְבָּר,
|
Now we
were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might
not know concerning our flight into the wilderness,
|
|
פֶּן
הֵם יִרְדְפוּ אַחֲרֵינוּ וּמַשְׁמִידִים
אוֹתָנוּ.
|
lest they
should pursue us and destroy us.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
זוֹראם עָשָׂה שְׁבוּעָה לָנוּ, הַפְחָדִים
שֶׁלָּנוּ נֶעֶצְרוּ אוֹדוֹת לוֹ.
|
And it
came to pass that when Zoram had made an oath unto us, our fears did cease
concerning him.
|
|
וַיְהִי
לָקַחְנוּ אֶת לוּחַוֹת הַפְּלִיז וְאֶת מְשָׁרֵתוֹ
שֶׁל לאבּאן, וְיָצָאנוּ לַמִּדְבָּר, וְנָסַעְנוּ
אֶל אֹהֶל אָבִינוּ.
|
And it
came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and
departed into the wilderness, and journeyed unto the tent of our father.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנַחְנוּ רַדְנוּ לַמִּדְבָּר אֶל אָבִינוּ,
לִרְאוֹת, הוּא שָֹמַח שִֹמְחָה גְּדוֹלה,
וְגַם אִמִּי, סאריָה, שָֹמְחָה מְאֹד, כִּי
הִיא כְּבָר הִתְאַבְּלָה עָלֵינוּ.
|
And it
came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father,
behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly
glad, for she truly had mourned because of us.
|
|
כִּי
הִיא שֶׁאָנוּ מַתְנוּ בַּיְשִׁימוֹן; הִיא
גַּם קָבְלָה נֶגֶד אָבִי, בְּאָמָרָהּ שֶׁהוּא
בַּעַל הוֹזֶה;
|
For she
had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained
against my father, telling him that he was a visionary man;
|
|
אָמְרָה:
רְאֵה אַתָּה הוֹבַלְתָּ אוֹתָנוּ קָדִימָה
מִנַּחֲלָתֵנוּ, וּבָנַי לֹא יוֹתֵר, וַאֲנַחְנוּ
מֵתִים בַּיְשִׁימוֹן.
|
saying:
Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons
are no more, and we perish in the wilderness.
|
|
בְּדִבּוּרִים
כָּאֵלֶּה, אִמִּי קָבְלָה עַל אָבִי.
|
And after
this manner of language had my mother complained against my father.
|
|
וַיְהִי
אָבִי דִּבֵּר אֵלֶיהָ, וְאָמַר:
|
And it
had come to pass that my father spake unto her, saying:
|
|
אֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁהִנְּנִי אִישׁ הוֹזֶה; כִּי אִלְמָלֵא
רָאִיתִי אֶת מַעֲשֵׂי אֶלֹהִים בִּרְאִיָה
אֲנִי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ יוֹדֵעַ טּוֹב
אֶלֹהִים, אֶלָּא אָחַרְתִּי בִּיְרוּשָׁלַיִם,
וּמַתִּי עִם אַחַי.
|
I know
that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision
I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem,
and had perished with my brethren.
|
|
לִרְאוֹת,
נָחַלְתִּי הָאָרֶץ הַיעוּדָה, בִּדְבָרִים
שֶׁאֲנִי שָֹמַחְתִּי;
|
But behold,
I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice;
|
|
כֵּן,
וַאֲנִי יוֹדֵעַ יְהוָה יוֹצִיא אֶת בָּנַי
מִידֵי לאבּאן, וּמֵבִיא אוֹתָם לְמַטָה שׁוּב
אֵלֵינוּ לַמִּדְבָּר.
|
yea, and
I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring
them down again unto us in the wilderness.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ שֶׁל שְׂפַה, אָבִי, לֶחי, נִחֵם אֶת אִמִּי,
סאריָה, בְּכָל הַנּוֹגֵעַ לָנוּ,
|
And after
this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning
us,
|
|
כַּאֲשֵׁר
הָלַכְנוּ בַּיְשִׁימוֹן לְאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
לְהַשִּׂיג אֶת רְשִׁימָהָ הַיְּהוּדִים.
|
while we
journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record
of the Jews.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
חָזַרְנוּ לְאֹהֶל אָבִי, לִרְאוֹת הַשִּׂמְחָה
שֶׁלָּהֶם הָיְתָה גָדוּשׁ,
וְאִמִּי
הִתְנַחֲמָה.
|
And when
we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my
mother was comforted.
|
|
וְהִיא
דִּבְּרָה, אוֹמֶרֶת: וְעַתָּה אֲנִי יוֹדֵעַ
בְּטוּחָה יְהוָה צִוָּה עַל בַּעֲלִי לִבְרֹחַ
לַמִּדְבָּר; כֵּן, וַאֲנִי גַּם יוֹדֵעַת
בְּטוּחָה כִּי יְהוָה שֶׁהֵגֵן עַל בָּנַי,
|
And she
spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband
to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord
hath protected my sons,
|
|
וְשִׁחְרֵר
אוֹתָם מִידֵי לאבּאן וְנָתַן לָהֶם כֹּחַ
בְאֶמְצָעוּתוֹ הֵם יָכָּלוּ לְהַשְׁלִים
אֶת הַדְּבָר יְהוָה צִוָּה עֲלֵיהֶם. בַּצוּרָה
זוּ שֶׁל שְׂפַה, הִיא דִּבְּרָה.
|
and delivered
them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish
the thing which the Lord hath commanded them. And after this manner of language
did she speak.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם שָֹמְחוּ בְּיוֹתֵר, הִקְרִיבוּ עֹלוֹת לַיהוָה; וְהוֹדוּ
לְאֶל יִשְֹרָאֵל.
|
And it
came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and
burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel.
|
|
וְאַחֲרֵי
הֵם נָתְנוּ תוֹדָה לָאֶל יִשְֹרָאֵל, אָבִי,
לֶחי, לָקַח הָרְשִׁימוֹת שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת
שֶׁל לוּחַוֹת הַפְּלִיז, וְהוּא קָרָא אוֹתָם
מֵהַהַתְחָלָה.
|
And after
they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records
which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from
the beginning.
|
|
וְהוּא
חָזָה שֶׁהֵם הֵכִילוּ תוֹרָה, סֻפּר עַל בְּרִיאַת
הָעוֹלָם, וְעַל אָדָם וְחַוָּה, רִאשׁוֹנֵי
אֲבוֹתֵינוּ;
|
And he
beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account
of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first
parents;
|
|
וְגַם
רְשִׁימָהָ שֶׁל הַיְּהוּדִים מֵהַהַתְחָלָה,
אֲפִילוּ לְמַטָה לַהַתְחָלָה שֶׁל הַמַּלְכוּת
שֶׁל צִדְקִיָהוּ, מֶלֶךְ יְהוּדָה;
|
And also
a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of
the reign of Zedekiah, king of Judah;
|
|
וְגַם
נְבוּאוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנְבִיאִים הַקְדוֹשִים,
מֵהַהַתְחָלָה, אֲפִלוּ לְמַטָה לַהַתְחָלָה
שֶׁל הַמַּלְכוּת שֶׁל צִדְקִיָהוּ מֶלֶךְ;
וְגַם הַרְבֵּה נְבוּאוֹת שֶׁדוֹבְרוֹ בְּפִי
יִרְמְיָהוּ.
|
And also
the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the
commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have
been spoken by the mouth of Jeremiah.
|
|
וַיְהִי
אָבִי, לֶחי, גַּם מָצָא עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז
יוחֲסִין מֵהָאָבוֹת שֶׁלּוֹ; לָכֵן הוּא
יָדַע אֲשֶׁר הָיָה צֶאֱצָא שֶׁל יוֹסֵף;
|
And it
came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy
of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph;
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ שֶׁל אוֹתוֹ יִוָסֵף, בְּנוּ יַעֲקֹב,
שֶׁנִּמְכַּר אֶל -
מִצְרַיִם,
|
yea, even
that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt,
|
|
וּמִי
שׁוֹמֵר בְּיַד יְהוָה, כְּדֵי אוּלַי יְשַׁמֵר
אֶת אָבִיו, יַעֲקֹב, וְכָּל מִשְׁפַּחְתְּךָ
מִלָמוּת בָּרָעָב.
|
and who
was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father,
Jacob, and all his household from perishing with famine.
|
|
וְהֵם
גַּם הֻנְחוּ מַשְּׁבֵי וּמֵהָאֲדָמָה שֶׁל
מִצְרַיִם, עַל יְדֵי שֶׁאוֹתוֹ אֶלֹהִים
אֲשֶׁר גָּאַל אוֹתָם.
|
And they
were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same
God who had preserved them.
|
|
וְלָכֵן
אָבִי, לֶחי, מָצָא אֶת הַיּוֹחֲסִין מֵהָאָבוֹת
שֶׁלּוֹ.
|
And thus
my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers.
|
|
וְלאבּאן
גַּם הָיָה צֶאֱצָא שֶׁל יוֹסֵף, לָכֵן הוּא
וַאֲבוֹת שֶׁלּוֹ הֶחְזִיק אֶת רְשׁוּמוֹת.
|
And Laban
also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the
records.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָבִי רָאָה אֶת כָּל אֵלֶּה, הוּא הָיָה מָלֵא
הַרוּחַ, וְהוּא הֵחֵל לְהִנָּבֵא אוֹדוֹת
צֶאֱצָאָיו --
|
And now
when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began
to prophesy concerning his seed --
|
|
שֶׁלּוּחוֹת
פְּלִיז צָרִיךְ לָלֶכֶת קָדִימָה לְכָל הָעַמִּים,
הַמְּקֹרָבִים, הַלְּשׁוֹנוֹת, וּבְנֵי הָאָדָם,
שֶׁהֵם זַרְעוֹ.
|
That these
plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people
who were of his seed.
|
|
לָכֵן,
הוּא אָמַר שֶׁלּוּחוֹת פְּלִיז צָרִיךְ מֵעוֹלָם
לֹא יֵאָבְדוּ יִבְלוּ; גַּם לֹא צָרִיךְ הֵם
לִהְיוֹת מוּעַם עוֹד עַל יְדֵי מְתַזְמְנִים.
|
Wherefore,
he said that these plates of brass should never perish; neither should they
be dimmed any more by time.
|
|
וְהוּא
חָזָה הַרְבֵּה דְּבָרִים אוֹדוֹת צֶאֱצָאָיו.
|
And he
prophesied many things concerning his seed.
|
|
וַיְהִי
עַד הֵנָּה אֲנִי וְאָבִי צִּיְּתָנוּ אֶת
מִצְווֹת יְהוָה צִוָּה עָלֵינוּ.
|
And it
came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith
the Lord had commanded us.
|
|
וְהִשַּׂגְנוּ
אֶת הָרְשִׁימוֹת יְהוָה פִקֵד עָלֵינוּ,
וְקָרָאנוּ אוֹתָם וּמָצָאנוּ שֶׁהֵם הָיוּ
רִצוּיִים;
|
And we
had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them
and found that they were desirable;
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ בַּעֲלוֹת עֵרֶךְ רַב לָנוּ, כִּי
הֶעֱלָה נוּכָּל לִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת שֶׁל
יְהוָה בִּשְׁבִיל יְלָדֵינוּ.
|
yea, even
of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of
the Lord unto our children.
|
|
לָכֵן,
זֶה מַעֲשֵׂה חָכְמָה שֶׁל יְהוָה שֶׁנִּשָּׂא
אוֹתָם אִתּנוּ, כְּשִׂנָסְעֵנוּ בַּמִּדְבָּר
אֶל הָאָרֶץ הַיעוּדָה.
|
Wherefore,
it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed
in the wilderness towards the land of promise.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, נֶפי, לֹא אָבִיא אֶת סֵפֶר הַיּוּחֲסִין
שֶׁל אֲבוֹתַי בְּחֶלֶק זֶה שֶׁל סִפּוּרִי;
|
And now
I, Nephi, do not give the genealogy of my fathers in this part of my record;
|
|
לֹא אֶעֱשֶֹה
זֹאת גַּם בְּכָל זְמַן אַחֵר עַל לוּחַוֹת
אֵלֶּה שֶׁאֲנִי כּוֹתֵב כָּעֵת;
|
neither
at any time shall I give it after upon these plates which I am writing;
|
|
כִּי
זֶה כָּתוּב בָּרְשִׁימה שֶׁנִּשְׁמְרוּ
בִּידֵי אָבִי; לָכֵן, לֹא אֶכְתּב זֹאת כָּאן.
|
for it
is given in the record which has been kept by my father; wherefore, I do not
write it in this work.
|
|
לְזֶה
מַסְפִיק לִי לְמַלֵּל שֶׁאָנוּ מִצֶּאֶצְאֵי יוֹסֵף.
|
For it
sufficeth me to say that we are descendants of Joseph.
|
|
וְזֶה
לֹא חָשׁוּב לִי שֶׁאֲנִי מְיֻחָד לָתֵת כַּתָבָה
מָלֵא שֶׁל כָּל מַה הַדְּבָרִים שֶׁל אָבִי,
|
And it
mattereth not to me that I am particular to give a full account of all the
things of my father,
|
|
כִּי
שֶׁהֵם לֹא יְכוֹלִים לִהְיוֹת נִּכְתָּבִים
עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה, כִּי שֶׁאֲנִי אִוָּה
אֶת דַּפִּים כְּדֵי לִכְתֹּב מַה שֶׁנּוֹגֵעַ
אֶלֹהִים.
|
for they
cannot be written upon these plates, for I desire the room that I may write
of the things of God.
|
|
כַּוָּנָתִי
הַמְּלֵאָה הִיא שֶׁאֲנִי יָכָּל לְשַׁכְנֵעַ
בְּנֵי אָדָם שֶׁיָּבוֹאוּ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם,
וְאֶל יִצְחָק, וְאֶל יַעֲקֹב, וְאֶל הַיְּשׁוּעָה.
|
For the
fullness of mine intent is that I may persuade men to come unto the God of
Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and be saved.
|
|
לָכֵן,
הַדְּבָרִים חֵן בְּעֵינֵי הָעוֹלָם אֲנִי
לֹא כּוֹתֵב, אֲבָל הַדְּבָרִים חֵן בְּעֵינֵי
אֶל-אֶלֹהִים וּבְעֵינֵי אֵלֶּה שֶׁאֵינָם
שַׁיָּכִים לָעוֹלָם הזֶּה.
|
Wherefore,
the things which are pleasing unto the world I do not write, but the things
which are pleasing unto God and unto those who are not of the world.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי אֲצַוֶּה לְזַרְעִי, שֶׁלֹּא יְמַלְּאוּ
לוּחַים אֵלֶּה עִם דְּבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם
עֵרֶךְ בִּשִׁבִיל בְּנֵי אָדָם.
|
Wherefore,
I shall give commandment unto my seed, that they shall not occupy these plates
with things which are not of worth unto the children of men.
|
|
וְעַתָּה,
הָיִיתִי רוֹצֶה לְמַעַן תֵּדְעוּ, אַחֲרֵי
אָבִי, לֶחי, הִפְסִיק לְהִנָּבֵא עַל צֶאֱצָאָיו,
וַיְהִי יְהוָה דִּבֵּר לוֹ שׁוּב,
|
And now
I would that ye might know, that after my father, Lehi, had made an end of
prophesying concerning his seed, it came to pass that the Lord spake unto
him again,
|
|
אָמַר
שֶׁזֶּה לֹא הָיָה נָכוֹן בִּשְׁבִילוֹ,
לֶחי, תִּקַּח
אֶת בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ לַמִּדְבָּר לְבַד;
|
saying
that it was not meet for him, Lehi, that he should take his family into the
wilderness alone;
|
|
אֲבָל
בָּנָיו צְרִיכִים לָקַחַת בְּנוֹת לְנָשִׁים,
שֶׁהֵם אוּלַי יְגַדְּלוּ יְלָדִים לַיהוָה
בָּאָרֶץ הַיעוּדָה.
|
but that
his sons should take daughters to wife, that they might raise up seed unto
the Lord in the land of promise.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה צִוָּה עָלָיו שֶׁאֲנִי, נֶפי, וְאַחַי
צְרִיכִים שׁוּב לַחֲזֹר לְאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
וּמְבִיאִים לְמַטָה יִשְׁמָעֵאל וּמִשְׁפַּחְתּוֹ
לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that the Lord commanded him that I, Nephi, and my brethren, should
again return unto the land of Jerusalem, and bring down Ishmael and his family
into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, הָלַכְתִּי שׁוּב עִם אַחַי
קָדִימָה לַמִּדְבָּר לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did again, with my brethren, go forth into the
wilderness to go up to Jerusalem.
|
|
וַיְהִי
הָלַכְנוּ לַבַּיִת שֶׁל יִשְׁמָעֵאל וַאֲנַחְנוּ
עָשִׂינוּ טוֹבַה רֶוַח בִּרְאוֹת שֶׁל יִשְׁמָעֵאל,
כִּי הֶעֱלָה דִּבֵּרנוּ לוֹ דְּבָרִיו שֶׁל
יְהוָה.
|
And it
came to pass that we went up unto the house of Ishmael, and we did gain favor
in the sight of Ishmael, insomuch that we did speak unto him the words of
the Lord.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה רִכֵּךְ אֶת לִבּוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל
וְגַם מִשְׁפַּחְתְּךָ, כִּי הֶעֱלָה שֶׁהֵם
נָסְעוּ אִתָּנוּ לַמִּדְבָּר אֶל אֹהֶל אָבִינוּ.
|
And it
came to pass that the Lord did soften the heart of Ishmael, and also his household,
insomuch that they took their journey with us down into the wilderness to
the tent of our father.
|
|
וַיְהִי
כִּי אֲנַחְנוּ נָסַעְנוּ בַּיְשִׁימוֹן,
לִרְאוֹת, לאמאן וְלֶמוּאֶל, וּשְׁתַּיִם
מִבְּנוֹת יִשְׁמָעֵאל וּשְׁנֵי בָּנָיו
שֶׁל יִשְׁמָעֵאל וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֵם, מָרְדוּ
בְּנוֹ;
|
And it
came to pass that as we journeyed in the wilderness, behold Laman and Lemuel,
and two of the daughters of Ishmael, and the two sons of Ishmael and their
families, did rebel against us;
|
|
כֵּן,
נֶגְדִּי, נֶפי וסם, וְאֲבִיהֶם, יִשְׁמָעֵאל
וְאִשְׁתוֹ שֶׁלּוֹ, וּשְׁלשׁ בְּנוֹתָיו
הָאַחֵרוֹת.
|
yea, against
me, Nephi, and Sam, and their father, Ishmael, and his wife, and his three
other daughters.
|
|
וַיְהִי
הִתְקוֹמְמוּת זוֹ בָּאָה מִפְּנֵי שֶׁהֵם
בִּקְּשׁוּ לַחֲזֹר לְאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם.
|
And it
came to pass in the which rebellion, they were desirous to return unto the
land of Jerusalem.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, צִעֲרָה קַשְׁיוּת לִבָּם, לָכֵן
דִּבַּרְתִּי לָהֶם, וְאָמַרְתּי בִּיחוּד
לאמאן וּלֶמוּאֶל. :
|
And now
I, Nephi, being grieved for the hardness of their hearts, therefore I spake
unto them, saying, yea, even unto Laman and unto Lemuel:
|
|
לִרְאוֹת
אַתֶּם אַחַי הַגְּדוֹלִים, וְאֵיךְ זֶה שֶׁאַתֶּם
כָּל כָּך מַקְשִׁים אֶת לִבְּכֶם, לְכָל כָּך
עִוֵּר בַּמֹּחוֹת שֶׁלְךָ,
|
Behold
ye are mine elder brethren, and how is it that ye are so hard in your hearts,
and so blind in your minds,
|
|
וְאַתֶּם
צְרַכְתֶּם כָּךְ שֶׁאֲנִי, אֲחִיכֶם הַצָּעִיר,
צָרִיךְ לְדַבֵּר אִתְּכֶם, כֵּן, לִהְיוֹת
לָכֶם דֻּגְמָה?
|
that ye
have need that I, your younger brother, should speak unto you, yea, and set
an example for you?
|
|
אֵיךְ
זֶה שֶׁאַתֶּם לֹא שְׁמַעְתֶּם לִדְבַר יְהוָה?
|
How is
it that ye have not hearkened unto the word of the Lord?
|
|
אֵיךְ
זֶה שֶׁאַתֶּם שֶׁכַחְתֶּם שֶׁרְאִיתֶם אֶת
מַלְאָך שֶׁל יְהוָה?
|
How is
it that ye have forgotten that ye have seen an angel of the Lord?
|
|
כֵּן,
וְאֵיךְ לוֹ שֶׁאַתֶּם שֶׁכַחְתֶּם מַה שֶׁהַדְבָרִים
גְּדוֹלִים יְהוָה עָשָׂה
בִשְבִילֵינו,
שִׁחְרֵר אוֹתָנוּ מִידֵי לאבּאן וְגַם שֶׁאָנוּ
צְרִיכִים לְהַשִּׂיג אֶת הָרְשִׁימָהָ?
|
Yea, and
how is it that ye have forgotten what great things the Lord hath done for
us, in delivering us out of the hands of Laban, and also that we should obtain
the record?
|
|
כֵּן,
וְאֵיךְ לוֹ שֶׁאַתֶּם שֶׁכַחְתֶּם יְהוָה
מְסֻגָּל לַעֲשׂוֹת כָּל דְּבָרִים לְפִי
כִּרְצוֹנוֹ,
|
Yea, and
how is it that ye have forgotten that the Lord is able to do all things according
to his will,
|
|
לִילָדִים
שֶׁל גְּבָרִים, אִם נִהְיֶה שֶׁהֵם מִתְאַמְּנִים
אֱמוּנָה בּוֹ? לָכֵן, לִהְיוֹת נֶאֱמָן לוֹ.
|
for the
children of men, if it so be that they exercise faith in him? Wherefore, let
us be faithful to him.
|
|
וְאִם
נִהְיֶה שֶׁאָנוּ נֶאֱמָנִים לוֹ, אֲנַחְנוּ
נַשִּׂיג אֶת הָאָרֶץ הַיעוּדָה;
|
And if
it so be that we are faithful to him, we shall obtain the land of promise;
|
|
וְאַתֶּם
תֵּדְעוּ בְּכַמָּה תְּקוּפַת עָתִידִי שֶׁדְּבָר
יְהוָה יְקֻיַּם עַל הֶרֶס יְרוּשָׁלַיִם;
מַה שֶּׁאָמַר יְהוָה עַל חֻרְבַּן יְרוּשָׁלַיִם
יֵעָשֶֹה.
|
and ye
shall know at some future period that the word of the Lord shall be fulfilled
concerning the destruction of Jerusalem; for all things which the Lord hath
spoken concerning the destruction of Jerusalem must be fulfilled.
|
|
לִרְאוֹת,
רוּחַ יְהוָה בְּקָרוּב יַפְסִיק לְהִשָּׁאֵר
אוֹתָם; לִרְאוֹת, הֵם דָּחוּ אֶת הַנְבִיאִים,
וְאֶת יִרְמְיָהוּ הִשְׁלִיכוּ לַכֶּלֶא.
|
For behold,
the Spirit of the Lord ceaseth soon to strive with them; for behold, they
have rejected the prophets, and Jeremiah have they cast into prison.
|
|
וְהֵם
בִּקְּשׁוּ לְקִיחָה הָלְאָה אֶת חַיֵּי אָבִי,
וְגֵרְשׁוּ אוֹתוֹ מֵהָאָרֶץ.
|
And they
have sought to take away the life of my father, insomuch that they have driven
him out of the land.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאִם אַתֶּם תַּחַזְרוּ
לִירוּשָׁלַיִם גַּם תִּגְוְעוּ אִתָם. וְעַתָּה,
אִם אַתֶּם תִּבְחֲרוּ, לְכוּ לְאֶרֶץ, וְזוֹכֵר
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי מִדְבָּר לָכֶם,
אִם תֵּלְכוּ גַּם תִּגְוְעוּ אַתֶּם; אָז רוּחַ יְהוָה
יְאַלֵץ אוֹתִי לְדַבֵּר.
|
Now behold,
I say unto you that if ye will return unto Jerusalem ye shall also perish
with them. And now, if ye have choice, go up to the land, and remember the
words which I speak unto you, that if ye go ye will also perish; for thus
the Spirit of the Lord constraineth me that I should speak.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אֲנִי, נֶפי, דִּבַּרְתִּי כָּךְ אֶל אַחַי,
הֵם כָּעֲסוּ עָלַי.
|
And it
came to pass that when I, Nephi, had spoken these words unto my brethren,
they were angry with me.
|
|
וַיְהִי
הֵם שָֹמוּ אֶת יְדֵיהֶם עָלַי, לִרְאוֹת,
הֵם הָיוּ כְּעָסִים בְּיוֹתֵר, וְהֵם אָגְדוּ
אוֹתִי בַּחֲבָלִים,
|
And it
came to pass that they did lay their hands upon me, for behold, they were
exceedingly wroth, and they did bind me with cords,
|
|
כִּי
שֶׁהֵם חָפְשׂוּ לַקַחַת אֵת חַיִּי, שֶׁהֵם
אוּלַי יַעַזְבוּ אוֹתִי בַּיְשִׁימוֹן לְהֵהָרֵג
עַל יְדֵי בְּהֵמָה פְּרָאִי.
|
for they
sought to take away my life, that they might leave me in the wilderness to
be devoured by wild beasts.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהִתְפַלַלְתִי לָאָדוֹן, וְאָמַרְתִּי:
יְהוָה, לְפִי אֱמוּנָתִי בְּךָ, כָּלוּם תּוֹצִיא
אוֹתִי מִידֵי אַחַי; כֵּן, וְתִתֵּן לִי כֹּחַ
שֶׁאֲנִי יָכוֹל לִבְקעַ הָרְצוּעוֹת הָאֵלֶּה
שֶׁבָּהֶם אֲנִי קָשׁוּר?
|
But it
came to pass that I prayed unto the Lord, saying: O Lord, according to my
faith which is in thee, wilt thou deliver me from the hands of my brethren;
yea, even give me strength that I may burst these bands with which I am bound.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָמַרְתִּי מִלִּים אֵלֶּה, לִרְאוֹת, הָרְצוּעוֹת
נִפְתְּחוּ מִיָּדַי וּמֵרַגְלַי, וַאֲנִי
עָמַדְתִּי לִפְנֵי אַחַי, וְשֶׁוּב דִּבַּרְתִּי
לָהֶם.
|
And it
came to pass that when I had said these words, behold, the bands were loosed
from off my hands and feet, and I stood before my brethren, and I spake unto
them again.
|
|
וַיְהִי
הֵם רָגְזוּ עָלַי שֶׁוּב, וּבִקְּשׁוּ לָשִׁים
אֵת יְדֵיהֶם עָלַי;
|
And it
came to pass that they were angry with me again, and sought to lay hands upon
me;
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַת מִבְּנוֹת יִשְׁמָעֵאל, כֵּן, וְגַם אִמָּהּ,
אֶחַד מִבְּנֵי יִשְׁמָעֵאל עָתְרוּ לְאַחַי,
כִּי הֶעֱלָה שֶׁהֵם רִכְּכוּ אֶת לִבָּם;
וְהֵם הִפְסִיקוּ לְהֵאָבֵק לַקַחַת הָלְאָה
אֵת חַיִּי.
|
but behold,
one of the daughters of Ishmael, yea, and also her mother, and one of the
sons of Ishmael, did plead with my brethren, insomuch that they did soften
their hearts; and they did cease striving to take away my life.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם הָיוּ מְצַעֲרָהּ, בִּגְלַל רִשִׁעוּתם,
כִּי הֶעֱלָה שֶׁהֵם כָּרְעוּ לְמַטָה לְפָנַי,
וְעָתְרוּ אוֹתִי הַאֲנִי הָיִיתִי סוֹלֵחַ
לָהֶם מַה שִּׁעָשׂוּ נֶגְדִּי.
|
And it
came to pass that they were sorrowful, because of their wickedness, insomuch
that they did bow down before me, and did plead with me that I would forgive
them of the thing that they had done against me.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי בְּמֵישָׁרִין סָלַחְתִּי לָהֶם מַה
שִּׁעָשׂוּ לִי, וַאֲנִי הִטַּפְתִי לָהֶם
שֶׁהֵם הָיָה מִתְפַּלֵּל לַיהוָה אֵלָם לַסְּלִיחָה.
וַיְהִי הֵם עָשׂוּ כָּל כַּךְ.
|
And it
came to pass that I did frankly forgive them all that they had done, and I
did exhort them that they would pray unto the Lord their God for forgiveness.
And it came to pass that they did so.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהֵם הִתְפַּלֵּוּ לַיהוָה, אֲנַחְנוּ
שׁוּב נָסְעוּ בְּדַרְכֵּנוּ לִקְרַאת אֹהֶל
אָבִינוּ.
|
And after
they had done praying unto the Lord we did again travel on our journey towards
the tent of our father.
|
|
וַיְהִי
בָּאנוּ לְמַטָה לְאֹהֶל אָבִינוּ.
|
And it
came to pass that we did come down unto the tent of our father.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי וְאַחַי וְכָּל בֵּיִת יִשְׁמָעֵאל הִגִּיעוּ
לְאֹהֶל אָבִי, הֵם נָתְנוּ תוֹדָה לַיהוָה
אֵלָם; וְהֵם הִגִּישׁוּ עֹלוֹת לוֹ.
|
And after
I and my brethren and all the house of Ishmael had come down unto the tent
of my father, they did give thanks unto the Lord their God; and they did offer
sacrifice and burnt offerings unto him.
|
|
וַיְהִי
אָסַפְנוּ כָּל מִינֵי זְרָעִים, זַרְעֵי
דָּגָן
מִכָּל
הַמִּינִים, שְׁנֵיהֶם דָגָן מִכָּל מִין,
וְזַרְעֵי פֵּרוֹת מִכָּל הַמִּינִים.
|
And it
came to pass that we had gathered together all manner of seeds of every kind,
both of grain of every kind, and also of the seeds of fruit of every kind.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָבִי יָשַׁב בַּיְשִׁימוֹן הוּא דִּבֵּר
לָנוּ, וְאָמַר: לִרְאוֹת, חָלׄמְיתִּי חֲלוֹם;
אוֹ, בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת, רָאִיתִי רְאִיָה.
|
And it
came to pass that while my father tarried in the wilderness he spake unto
us, saying: Behold, I have dreamed a dream; or, in other words, I have seen
a vision.
|
|
לִרְאוֹת,
בִּגְלָל הַדְּבָר מַה שֶׁרָאִיתִי, יֵשׁ
לִי סִבָּה לִשְֹמֹחַ אֶל-יְהוָה בִּגְלָל
נֶפי וְגַם בִּגְלָל סאם; כִּי יֵשׁ לִי יְסוֹד
לַחֲשֹׁב שֶׁהֵם, וְגַם רַבִּים מִצֵאֶצְאֵיהֶם
יִגָּאֲלוּ.
|
And behold,
because of the thing which I have seen, I have reason to rejoice in the Lord
because of Nephi and also of Sam; for I have reason to suppose that they,
and also many of their seed, will be saved.
|
|
לִרְאוֹת,
לאמאן וְלֶמוּאֶל, אֲנִי פּוֹחֵד בְּיוֹתֵר
בִּגְלַלְכֶם; לִרְאוֹת, אֲנִי חָשַׁבְתִּי
שֶׁרָאִיתִי בַּחֲלוֹם, מִדְבָּר חָשׁוּךְ
וְשׁוֹמֵם.
|
But behold,
Laman and Lemuel, I fear exceedingly because of you; for behold, methought
I saw in my dream, a dark and dreary wilderness.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי אִישׁ, וְהוּא הָיָה לָבוּשׁ בִּגְלִימָה
לָבָן; וְהוּא הִתְקָרֵב וְעָמַד לְפָנַי.
|
And it
came to pass that I saw a man, and he was dressed in a white robe; and he
came and stood before me.
|
|
וַיְהִי
הוּא דִּבֵּר אֵלַי, וְצִוָּה עָלַי לָלֶכֶת
אַחֲרָיו.
|
And it
came to pass that he spake unto me, and bade me follow him.
|
|
וַיְהִי
כִּי עָקַבְתִּי אַחֲרָיו, חֲזִיתִי אֶת שֶׁהָיִיתִי
בְּמִדְבָּר חָשׁוּךְ וְשׁוֹמֵם (אוֹ בְּאָרֶץ
מַאְפֵּלְיָה).
|
And it
came to pass that as I followed him I beheld myself that I was in a dark and
dreary waste.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁנָסַעְתִּי לְהַרְבֵּה שָׁעוֹת בַּחשֶׁךְ,
הִתְחַלְתִּי לְהִתְפַּלֵּל לַיהוָה שֶׁיְּרַחֵם
עָלַי, לְפִי חֲסָדָיו הָרַבִּים.
|
And after
I had traveled for the space of many hours in darkness, I began to pray unto
the Lord that he would have mercy on me, according to the multitude of his
tender mercies.
|
|
וַיְהִי
לְאַחֲרֵי שֶׁהִתְפַּלּלְתִּי לַיהוָה חֲזִיתִי
גָּדוֹל וּרְחַב מִגרָשׁ.
|
And it
came to pass after I had prayed unto the Lord I beheld a large and spacious
field.
|
|
וַיְהִי
חֲזִיתִי עֵץ, וְעָלָיו פְּרִי מוֹשֵׁךְ שֶׁמַּרְאֵהוּ
נָתַן אֹשֶׁר.
|
And it
came to pass that I beheld a tree, whose fruit was desirable to make one happy.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי הָלַכְתִּי קָדִימָה וְלָקַחְתִּי
מֵאוֹתוֹ הַפְּרִי מִזֶּה; וַאֲנִי חֲזִיתִי
שֶׁזֶּה הָיָה רֹב מָתוֹק, מֵעַל לְכָל שֶׁאֲנִי
אֵיִ פַּעַם לִפנֵי טָעַמְתִּי.
|
And it
came to pass that I did go forth and partake of the fruit thereof; and I beheld
that it was most sweet, above all that I ever before tasted.
|
|
כֵּן
חֲזִיתִי שֶׁהַפְּרִי מִזֶּה הָיָה לָבָן,
לַעֲבֹר כָּל הַלֹּבֶן שֶׁאֲנִי אֵיִ פַּעַם
רָאִיתִי.
|
Yea, and
I beheld that the fruit thereof was white, to exceed all the whiteness that
I had ever seen.
|
|
וְכִי
אָכָּלתִּי מֵהַפְּרִי הַזֶּה הִתְמַלְּאָה
נַפְשִׁי שִֹמְחָה רַבָּה מְאֹד;
|
And as
I partook of the fruit thereof it filled my soul with exceedingly great joy;
|
|
לָכֵן,
הִתְחַלְתִּי לְאַוּוֹת מִשְׁפַּחְתִּי צְרִיכָה
לֶאֱכָּל זֶה גַּם; כִּי יָדַעְתִּי שֶׁזֶּה
הָיָה רָצוּי מֵעַל לְכָל פְּרִי אַחֵר.
|
wherefore,
I began to be desirous that my family should partake of it also; for I knew
that it was desirable above all other fruit.
|
|
מִשֶּׁהִפְנֵיתִי
אֶת עֵינַי לְהִסְתַּכֵּל סְבִיבִי, אוּלַי
אֲגַלֶּה גַּם אֶת בְּנֵי מִשְׁפַּחְתִּי,
הֲרֵי רָאִיתִי נַחַל מַיִם; זוֹרֵם וְהִנֵּה
הוּא הָיָה קָרוֹב לָעֵץ מֵהֶם אָכָּלתִּי
הַפְּרִי.
|
And as
I cast my eyes round about, that perhaps I might discover my family also,
I beheld a river of water; and it ran along, and it was near the tree of which
I was partaking the fruit.
|
|
וְהִסְתַּכָּלתִּי
לְהִנָּבֵא מֵאַיִן זֶה נָבוֹא; רָאִיתִי
אֶת מְקוֹרוֹ;
|
And I looked
to behold from whence it came; and I saw the head thereof a little way off;
|
|
לְיַד
הַמַּעֲיָן וָאִיתִי אֶת אִמְּכֶם סאריָה, אֶת סאם וְאֶת
נֶפי; וְהֵם עָמְדוּ כְּאֵילוּ הֵם יָדְעוּ
לֹא אָנָה הֵם צְרִיכִים לָלֶכֶת.
|
and at
the head thereof I beheld your mother Sariah, and Sam, and Nephi; and they
stood as if they knew not whither they should go.
|
|
וַיְהִי
קָרָאתִי לָהֶם; וַאֲנִי גַּם אָמַרְתִּי
לָהֶם בְּקוֹל רָם שֶׁהֵם צְרִיכִים לָבוֹא
אֵלַי, וְלֶאֱכָּל שֶׁל הַפְּרִי, רָצוּי מֵעַל
לְכָל פְּרִי אַחֵר.
|
And it
came to pass that I beckoned unto them; and I also did say unto them with
a loud voice that they should come unto me, and partake of the fruit, which
was desirable above all other fruit.
|
|
וַיְהִי
הֵם בָּאוּ אֵלַי וְגַם אָכָּלוּ אֶת הַפְּרִי.
|
And it
came to pass that they did come unto me and partake of the fruit also.
|
|
וַיְהִי
רָצִיתִי שֶׁגַּם לאמאן וּלֶמוּאֶל יִגְּשׁוּ
וְיִטְעֲמוּ מֵהַפְּרִי; לָכֵן, הִבַּטתִּי
לְעֵבֶר רֹאשׁ הַנַּחַל, אוּלַי אֶרְאֶה אוֹתָם.
|
And it
came to pass that I was desirous that Laman and Lemuel should come and partake
of the fruit also; wherefore, I cast mine eyes towards the head of the river,
that perhaps I might see them.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי אוֹתָם, אֶלָּא הֵם לֹא רָצוּ לַגֶּשֶׁת
אֵלַי וְאָכָּלוּ אֶת הַפְּרִי.
|
And it
came to pass that I saw them, but they would not come unto me and partake
of the fruit.
|
|
וְחָזִיתִי
מוֹט בַּרְזֶל נָטוּי לְאֹרֶךְ שְֹפַת הַנָּהָר
בְּכִוּוּן אֶל הָעֵץ שֶׁלִּידוֹ עָמַדְתִּי.
|
And I beheld
a rod of iron, and it extended along the bank of the river, and led to the
tree by which I stood.
|
|
וַאֲנִי
גַּם חָזִיתִי שְׁבִיל יָשָׁר וְצַר, שֶׁבָּא
דֶּרֶךְ עַל יְדֵי מוֹט בַּרְזֶל, אֲפִילוּ
לָעֵץ
שֶׁדַּרְכּוֹ
הָעֳמַדְתִּי;
|
And I also
beheld a strait and narrow path, which came along by the rod of iron, even
to the tree by which I stood;
|
|
וְזֶה
גַּם הוֹלִיךְ עַל יְדֵי הָרֹאשׁ שֶׁל הַמִּזְרָקָה,
לְעֵבֶר שָׂדֶה גָדוֹל וּרְחַב שָׂדֶה, כְּאֵילוּ זֶה הָיָה
עוֹלָם.
|
and it
also led by the head of the fountain, unto a large and spacious field, as
if it had been a world.
|
|
וְרָאִיתִי
מִמִּסְפַּר צְבָאָם שֶׁל אֲנָשִׁים, הַרְבֵּה
מִמִּי אָצוּ קָדִימָה, שֶׁהֵם אוּלַי יַשִּׂיגוּ
אֶת הַשְּׁבִיל שֶׁהוֹלִיךְ אֶל הָעֵץ שֶׁדַּרְכּוֹ
הָעֳמַדְתִּי.
|
And I saw
numberless concourses of people, many of whom were pressing forward, that
they might obtain the path which led unto the tree by which I stood.
|
|
וַיְהִי
הֵם בָּאוּ קָדִימָה, וּמַתְחִילִים בִּשְׁבִיל
שֶׁהוֹלִיךְ לָעֵץ.
|
And it
came to pass that they did come forth, and commence in the path which led
to the tree.
|
|
וַיְהִי
עָלָה עֲרָפֶל חָשׁוּךְ; כֵּן, חָשֶׁךְ מאֹד
מאֹד, כִּי הֶעֱלָה הֵם שֶׁהִתְחִילוּ בִּשְׁבִיל
שָׁגוּ אֶת דַּרְכָּם, שֶׁהֵם נָדְדוּ וְתָּעוּ.
|
And it
came to pass that there arose a mist of darkness; yea, even an exceedingly
great mist of darkness, insomuch that they who had commenced in the path did
lose their way, that they wandered off and were lost.
|
|
וַיְהִי
חָזִיתִי אַחֵרִים שֶׁדָּחֲפוּ קָדִימָה,
וְהֵם בָּאוּ קָדִימָה וְתָפְסוּ תְּפִיסָה
שֶׁל סוֹף הַמוֹט בַּרְזֶל;
|
And it
came to pass that I beheld others pressing forward, and they came forth and
caught hold of the end of the rod of iron;
|
|
וְהֵם
אָצוּ קָדִימָה דֶּרֶךְ עֲרָפֶל שֶׁל אֲפֵלָה,
הֵם הֶחְזִיקוּ עַל הַמוֹט בַּרְזֶל, אֲפִילוּ
עַד שֶׁהֵם בָּאוּ קָדִימָה וְאָכָּלוּ מִפְּרִי
הָעֵץ.
|
and they
did press forward through the mist of darkness, clinging to the rod of iron,
even until they did come forth and partake of the fruit of the tree.
|
|
וְאַחֲרֵי
אָכָּלוּ מִפְּרִי הָעֵץ הֵם הַבִּיטוּ סְבִיבָם
כְּאֵילוּ מִתְבַּיְּשִׁים.
|
And after
they had partaken of the fruit of the tree they did cast their eyes about
as if they were ashamed.
|
|
וַאֲנִי
גַּם הִבַּטתִּי סְבִיבִי, וְחָזִיתִי, עַל
הַצַד הָאַחֵר שֶׁל נַחַל הַמַּיִם, גָדוֹל
בִניָן מְרוּוָח; שֶׁכְּאֵילוּ עָמַד בָּאָויר,
וְגָבוֹהַ מֵעַל לַקַּרְקַע.
|
And I also
cast my eyes round about, and beheld, on the other side of the river of water,
a great and spacious building; and it stood as it were in the air, high above
the earth.
|
|
וְזֶה
הָיָה מָלֵא אֲנָשִׁים, זְקֵנִים וּצְעִירִים,
זְכָרִים וּנְקֵבוֹת; וְהֵם הָיוּ לְבוּשִׁים
בְּגָדִים יָפִים בְּיוֹתֵר;
|
And it
was filled with people, both old and young, both male and female; and their
manner of dress was exceedingly fine;
|
|
וְהֵם
הָיוּ בַּגִישָׁה שֶׁל לִלְעֹג וּמַצְבִּיעִים
בְּאֶצְבְּעוֹתֵיהֶם בַּכִּוּוּן הָיוּ לָהֶם
שֶׁבָּאוֹת אָכָּלוּ אֶת הַפְּרִי.
|
and they
were in the attitude of mocking and pointing their fingers towards those who
had come at and were partaking of the fruit.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהֵם טָעֲמוּ אֶת הַפְּרִי הֵם הָיוּ מִתְבַּיְּשִׁים,
בִּגְלַל אוֹתָם שֶׁהָיוּ לִגְלְגוּ בָּם;
וְהֵם הָלְכוּ הַצִּדָּה בִּדְרָכִים אֲסוּרוֹת
וְאָבְדוּ.
|
And after
they had tasted of the fruit they were ashamed, because of those that were
scoffing at them; and they fell away into forbidden paths and were lost.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, לִא אֶחְזֹר עַל כָּל דְּבְרֵי
אָבִי.
|
And now
I, Nephi, do not speak all the words of my father.
|
|
אֶלָּא,
אֲקַצֵּר בַּכְּתִיבָה, לִרְאוֹת, הוּא רָאָה
הַמּוֹנִים אֲחֵרִים אָצוּ קָדִימָה; וְהֵם
בָּאוּ וְתָפְסוּ תְּפִיסָה שֶׁל סוֹף מוֹט
בַּרְזֶל;
|
But, to
be short in writing, behold, he saw other multitudes pressing forward; and
they came and caught hold of the end of the rod of iron;
|
|
לוְדָחֲפוּ
בְּדַרְכָּם קָדִימָה, תָּמִיד מַחְזִיקִים
חֲזָקִים לְמוֹט בַּרְזֶל, עַד שֶׁהֵם בָּאוּ
קָדִימָה וְנָפְלוּ לְמַטָה וְאָכָּלוּ מִפְּרִי
הָעֵץ.
|
and they
did press their way forward, continually holding fast to the rod of iron,
until they came forth and fell down and partook of the fruit of the tree.
|
|
וְהוּא
גַּם רָאָה הַמּוֹנִים אֲחֵרִים מַרְגִּישׁ
בִּדְרָכִים לִקְרַאת גָדוֹל זֶה בִניָן מְרוּוָח.
|
And he
also saw other multitudes feeling their way towards that great and spacious
building.
.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים טָבְעוּ בְּמַעֲמַקֵּי הַמַּעֲיָן;
וְרַבִּים אָבְדוּ מִשְּׂדֵה רְאִיָּתוֹ,
נָדְדוּ בִּדְרָכִים מוּזָרוֹת.
|
And it
came to pass that many were drowned in the depths of the fountain; and many
were lost from his view, wandering in strange roads.
|
|
וְהַהַרְבֵּה
הָיָה גָדוֹל זֶה נִכְנַס לְתוֹךְ הַבִּנְיָן
מְשׁוּנֶה הַזֶּה.
|
And great
was the multitude that did enter into that strange building.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהֵם נִכְנְסוּ לְתוֹךְ הבנין הַזֶּה הֵם
מַצְבִּיעִים הָאֶצְבַּע שֶׁל בּוּז בִּי
וְאֵלוּ שֶׁהָיוּ אָכָּלוּ מֵהַפּרִי גַּם;
אֶלָּא אֲנַחְנוּ לֹא הִקְשַׁבְנוּ לָהֶם.
|
And after
they did enter into that building they did point the finger of scorn at me
and those that were partaking of the fruit also; but we heeded them not.
|
|
אֵלֶּה
הֶם דִּבְרֵי אָבִי: כָּל אֵלֶּה שֶׁשָּׂמוּ
לֵב, נָפְלוּ בַּדֶּרֶךְ.
|
These are
the words of my father: For as many as heeded them, had fallen away.
|
|
וְלאמאן
וּלֶמוּאֶל לֹא טָעֲמוּ מֵהַפּרִי אָמַר אָבִ.
|
And Laman
and Lemuel partook not of the fruit, said my father.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁאָבִ דִּבֵּר כָּל הַדְּבָרִים מֵהַחֲלוֹם
שֶׁלּוֹ אוֹ רְאָיָה, שֶׁהָיוּ הַרְבֵּה, הוּא
אָמַר לָנוּ, שֶׁבִּגְלַל הַדְּבָרִים שֶׁרָאָה
בִּרְאִיָה,
|
And it
came to pass after my father had spoken all the words of his dream or vision,
which were many, he said unto us, because of these things which he saw in
a vision,
|
|
הוּא
פָּחַד בְּיוֹתֵר לְלאמאן וְלֶמוּאֶל; כֵּן,
הוּא פָּחַד שֶׁמָּא יִנָּטְשׁוּ מִלִּפְנֵי
יְהוָה.
|
he exceedingly
feared for Laman and Lemuel; yea, he feared lest they should be cast off from
the presence of the Lord.
|
|
וְהוּא
הִטִּיף לָהֶם אָז עִם כָּל הַתְּחוּשָׁה
שֶׁל הוֹרֶה אוֹהֵב, כְּדֵי שֶׁהֵם הָיָה מַקְשִׁיב
דְּבָרָיו, כְּדֵי יְהוָה אוּלַי יְרַחֵם
עֲלֵיהֶם וְלֹא יִטֹּשׁ אוֹתָם; כֵּן, אָבִי
הִטִּיף לָהֶם.
|
And he
did exhort them then with all the feeling of a tender parent, that they would
hearken to his words, that perhaps the Lord would be merciful to them, and
not cast them off; yea, my father did preach unto them.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהִטִּיף לָהֶם, וְגַם חָזָה לָהֶם רַבּוֹת
צִוָּה, הוּא לִמֵּד אוֹתָם לְהַחְזִיק אֶת
מִצְוַת יְהוָה; וְהוּא הִפְסִיק לְדַבֵּר
לָהֶם.
|
And after
he had preached unto them, and also prophesied unto them of many things, he
bade them to keep the commandments of the Lord; and he did cease speaking
unto them.
|
|
וְאֶת
כָּל הַדְּבָרִים אָבִי רָאָה וְשָׁמַע וְאָמַר
הָאֵלֶּה, כַּאֲשֶׁר יָשַׁב בָּאֹהֶל, בְּעֵמֶק
לֶמוּאֶל, וְגַם גָדוֹל הַרְבֵּה יוֹתֵר דְּבָרִים,
שֶׁלֹּא יְכוֹלִים לִהְיוֹת נִכְתָּבִים
עַל הַלוּחַים אֵלֶּה.
|
And all
these things did my father see, and hear, and speak, as he dwelt in a tent,
in the valley of Lemuel, and also a great many more things, which cannot be
written upon these plates.
|
|
וְעַתָּה
דִּבַּרְתִּי אוֹדוֹת לוּחַים אֵלֶּה, לִרְאוֹת
הֵם לֹא הַלּוֹחֵם עַל אֵיזֶה אֲנִי עוֹשֶׂה
כַּתָבָה מָלֵא שֶׁל הַהִיסְטוֹרְיָה עַמִּי;
|
And now,
as I have spoken concerning these plates, behold they are not the plates upon
which I make a full account of the history of my people;
|
|
כִּי
הַלּוֹחֵם עַל אֵיזֶה אֲנִי עוֹשֶׂה כַּתָבָה
מָלֵא עַמִּי קָרָאתִי
לָהֶם בְּשֵׁם נֶפי;
|
for the
plates upon which I make a full account of my people I have given the name
of Nephi;
|
|
לָכֵן,
הֵם נִקְרָאִים לוּחוֹת נֶפי, כִּשְׁמִי אֲנִי;
וְלוּחַים אֵלֶּה גַּם נִקְרָאִים אֶת לוּחוֹת
נֶפי.
|
wherefore,
they are called the plates of Nephi, after mine own name; and these plates
also are called the plates of Nephi.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, קִבַּלְתִּי צַו מֵאֶת יְהוָה שֶׁאֲנִי
צָרִיךְ לַעֲשֹוֹת אֶת לוּחַים אֵלֶּה, וְהַכַּוָּנָה
הַמְּיֻחֶדֶת הִיא שֶׁתִּהְיֶה תְּעוּדָה
חֲרוּתָה מִשְּׁלִיחוּת עַמִּי.
|
Nevertheless,
I have received a commandment of the Lord that I should make these plates,
for the special purpose that there should be an account engraven of the ministry
of my people.
|
|
עַל הַלּוּחים
הַאֲחֵרוֹת צָרִיךְ לְחָרוּת הָרְשִימָה
שֶׁל הַמַּלְכוּת שֶׁל הַמְּלָכִים, וְהַמִּלְחָמוֹת
וּוִכּוּחִים עַמִּי;
|
Upon the
other plates should be engraven an account of the reign of the kings, and
the wars and contentions of my people;
|
|
לָכֵן
לוּחַים אֵלֶּה בְּעִקָר הַמִּשְֹרָד; וְהַלּוּחים
הַאֲחֵרוֹת בְּעִקָר הַמַּלְכוּת שֶׁל הַמְּלָכִים
וְהַמִּלְחָמוֹת וּוִכּוּחִים עַמִּי.
|
wherefore
these plates are for the more part of the ministry; and the other plates are
for the more part of the reign of the kings and the wars and contentions of
my people.
|
|
לָכֵן,
יְהוָה צִוָּה עָלַי לַעֲשֹוֹת אֶת לוּחַים
אֵלֶּה לְמַטָּרָה חֲכָמָה בּוֹ, וַאֲנִי
אֵינִי יוֹדֵעַ אֶת הַמַּטָּרָה.
|
Wherefore,
the Lord hath commanded me to make these plates for a wise purpose in him,
which purpose I know not.
|
|
אֶלָּא
יְהוָה יוֹדֵעַ אֶת כָּל דְּבָרִים מֵהַהַתְחָלָה;
לָכֵן, הוּא מֵכִין דֶּרֶךְ לְהַשְׁלִים כָּל
מעֲשָׂיו בֵּין בְּנֵי הָאָדָם;
|
But the
Lord knoweth all things from the beginning; wherefore, he prepareth a way
to accomplish all his works among the children of men;
|
|
לִרְאוֹת,
בְּיָדוֹ הַכֹּחַ לְקַיֵּם אֶת כָּל דְּבָרָיו.
וְכֵן זֶה. אָמֵן.
|
for behold,
he hath all power unto the fulfilling of all his words. And thus it is. Amen.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, מַמְשִׁיךְ לָתֵת
תְּעוּדָה
עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה מַלְכוּתִי וּשְׁלִיחוּתִי;
לָכֵן, לְהַמְשִׁיךְ בְּסִפּוּרִי, אֲנִי
חַיָב לְדַבֵּר קְצָת שֶׁל הַדְּבָרִים עַל
אָבִי, וְגַם עַל אַחַי.
|
And now
I, Nephi, proceed to give an account upon these plates of my proceedings,
and my reign and ministry; wherefore, to proceed with mine account, I must
speak somewhat of the things of my father, and also of my brethren.
|
|
לִרְאוֹת
וְאַחֲרֵי שֶׁאָבִי גָּמַר אֶת דִּבָרִי חֲלוֹמוֹ,
וְגַם גָּמַר לְהַטִּיף אוֹתָם לְכָל הַתמָדָה,
הוּא דִּבֵּר לָהֶם אוֹדוֹת הַיְּהוּדִים
--
|
For behold,
it came to pass after my father had made an end of speaking the words of his
dream, and also of exhorting them to all diligence, he spake unto them concerning
the Jews --
|
|
כֵּיצַד
אַחֲרֵי שֶׁהֵם יֵהָרְסוּ, אֲפִילוּ הָעִיר
הַגְּדוֹלָה יְרוּשָׁלַיִם,
|
That after
they should be destroyed, even that great city Jerusalem,
|
|
וְרַבִּים
מוּבָא הָלְאָה אָסִיר לְבָבֶל, לְפִי הַבַּעַל
פַּעַם מַּגִיעָה שֶׁל יְהוָה,
|
and many
be carried away captive into Babylon, according to the own due time of the
Lord,
|
|
הֵם
צְרִיכִים לַחֲזֹר שֶׁוּב, כֵּן, אֲפִילוּ
יַחְזְרוּ וְיֵצְאוּ מֵהַשְּׁבִי;
|
they should
return again, yea, even be brought back out of captivity;
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהֵם צְרִיכִים לַחֲזֹר מֵהַשְּׁבִי הֵם
צְרִיכִים שֶׁוּב יֵשְׁבוּ בְּאָרֶץ נַחֲלָתָם.
|
and after
they should be brought back out of captivity they should possess again the
land of their inheritance.
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ שֵׁשׁ מֵאָה שָׁנִים מֵהַפַּעַם
שֶׁאָבִי יָצָא אֶת יְרוּשָׁלַיִם, יָקִים
יְהוָה-הָאֶל נָבִיא מִקֶּרֶב הַיְּהוּדִים
|
Yea, even
six hundred years from the time that my father left Jerusalem, a prophet would
the Lord God raise up among the Jews
|
|
אֲפִילוּ
מָשִׁיחַ, אוֹ, בִּדְבָרִים אֲחֵרוֹת, מוֹשִׁיעַ
הָעוֹלָם.
|
-- even
a Messiah, or, in other words, a Savior of the world.
|
|
וְהוּא
גַּם דִּבֵּר אוֹדוֹת לַנְּבִיאִים, מָה רַבִּים
הֵעִידוּ עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אוֹדוֹת
לַמָּשִׁיחַ הַזֶּה, מִמִּי הוּא דִּבֵּר,
אוֹ הַגּוֹאֵל הַזֶּה שֶׁל הָעוֹלָם.
|
And he
also spake concerning the prophets, how great a number had testified of these
things, concerning this Messiah, of whom he had spoken, or this Redeemer of
the world.
|
|
לָכֵן,
כָּל אֱנוֹשׁוּת הָיְתָה בְּמַצָּב שֶׁל אֲבָדוֹן
וְנָפוּל, לְלֹא תִּקְרָה אֶלָּא אִם הֵם יִצְטָרְכוּ
יִסְמְכוּ עַל הַגּוֹאֵל הַזֶּה.
|
Wherefore,
all mankind were in a lost and in a fallen state, and ever would be save they
should rely on this Redeemer.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר גַּם עַל נָבִיא שֶׁיָּבוֹא לִפְנֵי
הַמָּשִׁיחַ, לְהָכִין אֶת דֶּרֶךְ יְהיָה
--
|
And he
spake also concerning a prophet who should come before the Messiah, to prepare
the way of the Lord --
|
|
יוֹחָנָן
הַמְטַבֵל הָיָה נָבִיא הַזֶּה.
|
John, the
Baptist, was this prophet.
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ הוּא צָרִיךְ לָלֶכֶת הָלְאָה קוֹרֵא
בַּיְשִׁימוֹן:
|
Yea, even
he should go forth and cry in the wilderness:
|
|
הָכִינוּ
דַּרְכֵּי יְהוָה, וְיַשְׁרוּ מִלְּפָנָיו
אֶת הַשְּׁבִיל; כִּי בֵּינֵיכֶם עוֹמֵד אֶחָר
מִי יוֹדֵעַ לֹא;
|
Prepare
ye the way of the Lord, and make his paths straight; for there standeth one
among you whom ye know not;
|
|
וְהוּא
יוֹתֵר אַדִיר מִשֶּׁאֲנִי, וְאֵינִי רָאוּי
לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹךְ הַנַּעַל שֶׁלּוֹ.
רַבּוֹת דִּבֵּר אָבִי אוֹדוֹת זֶה.
|
and he
is mightier than I, whose shoe latchet I am not worthy to unloose. And much
spake my father concerning this thing.
|
|
וְאָבִי
אָמַר אֲשֶׁר יַטְבִּיל בְּבֵית-אבּארה מֵעֵבֶר
לַיַּרְדֵּן;
|
And my
father said he should baptize in Bethabara, beyond Jordan;
|
|
וְהוּא
גַּם אָמַר שֶׁיַטְבִּיל בַּמַּיִם, אֲפִילוּ
אֶת הַמָּשִׁיחַ יַטְבִּיל בַּמַּיִם.
|
and he
also said he should baptize with water; even that he should baptize the Messiah
with water.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲשֶׁר הִטְבִּיל אֶת הַמָּשִׁיחַ בַּמַּיִם,
הוּא צָרִיךְ לְהִנָּבֵא וְיָעִיד אֲשֶׁר
הִטְבִּיל אֶת שֵֹה אֶלֹהִים, שֶׁתִּשָׂא
עָלֶיהָ אֶת חֲטָאֵי שֶׁל הָעוֹלָם.
|
And after
he had baptized the Messiah with water, he should behold and bear record that
he had baptized the Lamb of God, who should take away the sins of the world.
|
|
וַיְהִי
לְאַחַרי שֶׁאָבִי אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה
הוּא דִּבֵּר אֶל אַחַי אוֹדוֹת הַבְּשֹוֹרָה
לְהִטּוֹף לַיְּהוּדִים, וְגַם אוֹדוֹת לְמִתְדַּלְדֵּל
שֶׁל הַיְּהוּדִים יִתְנַוְּנוּ בּחֹסֶר
אֱמוּנָתָם.
|
And it
came to pass after my father had spoken these words he spake unto my brethren
concerning the gospel which should be preached among the Jews, and also concerning
the dwindling of the Jews in unbelief.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהָיָה לָהֶם הָרְגוּ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁצָרִיךְ
לָבוֹא, וְמִשֶּׁיְּהָרֵג יָקוּם מֵהַמֵּתִים,
וִיגַלֶּה אֶת עַצְמוֹ מַרְאָה, עַל יְדֵי
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, לַגּוֹיִים.
|
And after
they had slain the Messiah, who should come, and after he had been slain he
should rise from the dead, and should make himself manifest, by the Holy Ghost,
unto the Gentiles.
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ אָבִי דִּבֵּר הַרְבֵּה עַל הַגּוֹיִים,
וְגַם עַל בֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁהֵם צְרִיכִים
לְהשָּׁווֹת כְּמוֹ לְעֵץ זַיִת, שֶׁעֲנָפָיו
יִשָּׁבוּר וְיְפֻוּזְּרוּ עַל כָּל פְּנֵי
הָאָרֶץ.
|
Yea, even
my father spake much concerning the Gentiles, and also concerning the house
of Israel, that they should be compared like unto an olive-tree, whose branches
should be broken off and should be scattered upon all the face of the earth.
|
|
לָכֵן,
הוּא אָמַר צָרִיךְ שֶׁנִּהְיֶה כָּלנוּ בְּדֵעָה
אַחַת וְנוּבַל לְתוֹךְ הָאָרֶץ הַיעוּדָה,
כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת דְּבַר יְהוָה, כִּי נְפֻזּר
עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
Wherefore,
he said it must needs be that we should be led with one accord into the land
of promise, unto the fulfilling of the word of the Lord, that we should be
scattered upon all the face of the earth.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁבֵּית יִשְֹרָאֵל יְפֻזָּר הֵם יַחַד יִתְאַסֵּף
שׁוּב;
|
And after
the house of Israel should be scattered they should be gathered together again;.
|
|
אֹו, בִּפְרָטוּת,
אַחֲרֵי שֶׁהַגּוֹיִים יְקַבְּלו אֶת הַבְּשֹוֹרָה
בּמְלוֹאָה, הָעֲנָפִים
הַטִבְעִיִים
שֶׁל עֵץ הַזַּיִת,
|
or, in
fine, after the Gentiles had received the fullness of the Gospel, the natural
branches of the olive-tree,
|
|
אֹו הַשְּׂרִידִים
שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל, צְרִיכִים לִהְיוֹת
הַרְכָּבָה בְּעֵץ, אֹו יַכִּירוּ לָדַעַת
אֶת מְשִׁיחַ הָאֱמֶת, אֳדוֹנָם וּמוֹשִׁיעָם.
|
or the
remnants of the house of Israel, should be grafted in, or come to the knowledge
of the true Messiah, their Lord and their Redeemer.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ שֶׁל שְׂפַה אָבִי חוֹזֶה וּמִדְבָּר
לְאַחַי, וְגַם הַרְבֵּה יוֹתֵר דְּבָרִים
שֶׁאֲנִי לֹא כּוֹתֵב בַּסֵּפֶר זֶה; כִּי
כָּתַבְתִּי רַבִּים מֶהֶם שֶׁנִּרְאָה לִי
נָבוֹן בְּסִפְרִי השֵּׁנִי.
|
And after
this manner of language did my father prophesy and speak unto my brethren,
and also many more things which I do not write in this book; for I have written
as many of them as were expedient for me in mine other book.
|
|
וְכָל
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, מֶהֶם דִּבַּרְתִּי,
נַעֲשֵֹינוּ כְּשֶׁאֲבִ יָשַׁב בָּאֹהֶל,
בְּעֵמֶק לֶמוּאֶל.
|
And all
these things, of which I have spoken, were done as my father dwelt in a tent,
in the valley of Lemuel.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, שָׁמַעְתִּי אֶת כָּל דִּבָרִי
אָבִי, עַל מַה שֶׁרָאָה בַּחֲזוֹנוֹ.
|
And it
came to pass after I, Nephi, having heard all the words of my father, concerning
the things which he saw in a vision,
|
|
וְגַם
הַדְּבָרִים שֶׁדִּבֵּר בְּכֹחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
וְהוּא קִבֵּל אֶת הַכֹּחַ בְּשֶׁל אֱמוּנָתוֹ
בְּבֶּן אֶלֹהִים:
|
and also
the things which he spake by the power of the Holy Ghost, which power he received
by faith on the Son of God
|
|
כִּי
בֶּן אֶלֹהִים הָיָה הַמָּשִׁיחַ, שֶׁצָּרִיךְ
הָיָה לָבוֹא.
|
-- and
the Son of God was the Messiah who should come --
|
|
אֲנִי,
נֶפי, הָיִיתִי תָאֵב גַּם שֶׁאֲנִי אוּלַי
אֶרְאֶה, וְאֶשֶׁמַע, וְאֵדַעַת דְּבָרִים
אֵלֶּה, בְּכֹחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
|
I, Nephi,
was desirous also that I might see, and hear, and know of these things, by
the power of the Holy Ghost,
|
|
שֶׁהַמְתָּנָה
אֶלֹהִים לְכָל הֵם הַמְּבַקְּשִׁים אוֹתוֹ,
גַם כֵּן בִּמְתַזְמֵן שֶׁל יָשָׁן כָּגוֹן
שֶׁבַּפַּעַם אֲשֶׁר צָרִיךְ לְהַרְאוֹת
אֶת עָצְמוּ לִבְנֵי הָאָדָם.
|
which is
the gift of God unto all those who diligently seek him, as well in times of
old as in the time that he should manifest himself unto the children of men.
|
|
כִּי
הוּא הָיָה זֵהֶה אֶתְמוֹל וְהַיּוֹם וּלְוֹלָם
וּלָנֶצַח; וְהַדֶּרֶךְ הָיָה מוּכָן לְכָל
אֲנָשִׁים מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם, אִם זֶה
כָּךְ שֶׁהֵם מִתְחָרְטִים וְיָבוֹאוּ לוֹ.
|
For he
is the same yesterday, to-day, and forever; and the way is prepared for all
men from the foundation of the world, if it so be that they repent and come
unto him.
|
|
כִּי
הוּא שֶׁבָּאֹפֶן חָרוּץ מְחַפֵשֹ יִמְצָא;
וְמִסתוֹרִינים שֶׁל אֶלֹהִים יֵחָזוּ לָהֶם,
|
For he
that diligently seeketh shall find; and the mysteries of God shall be unfolded
unto them,
|
|
בְּכֹחַ
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, גַּם כֵּן בַּפְּעָמִים
הָאֵלֶּה כִּי בִּמְתַזְמֵן שֶׁל יָשָׁן, וְגַם
כֵּן בִּמְתַזְמֵן שֶׁל יָשָׁן כִּי בִּמְתַזְמֵן
לָבוֹא; לָכֵן, דֶּרֶךְ יְהוָה הוּא מַחְזוֹר
נִצחִי.
|
by the
power of the Holy Ghost, as well in these times as in times of old, and as
well in times of old as in times to come; wherefore, the course of the Lord
is one eternal round.
|
|
לָכֵן
זְכֹר, נָא אִישׁ, לְכָל מַעֲשֹיךָ אַתָּה
תּוּבָא לְמִשְׁפָּט.
|
Therefore
remember, O man, for all thy doings thou shalt be brought into judgment.
|
|
לָכֵן,
אִם אַתָּה בִּקַּשְׁתָּ לַעֲשֹוֹת אֶת הָרַע
בַּנִּסָּיוֹן הַיָּמִים,
|
Wherefore,
if ye have sought to do wickedly in the days of your probation,
|
|
אָז אַתָּה
לֹא נָקִי בִּפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁל
אֶלֹהִים; וְלֹא דָּבָר לֹא נָקִי יָכָּל לְהִשָּׁאֵר
לְיַד אֶלֹהִים; לָכֵן, אַתָּה תֻּגְלֶה לְעוֹלָם.
|
then ye
are found unclean before the judgment-seat of God; and no unclean thing can
dwell with God; wherefore, ye must be cast off forever.
|
|
כִּי
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נוֹתֵן סַמְכוּת שֶׁאֲדַבֵּר
דְּבָרִים אֵלֶּה, וְלֹא אַכְחִישׁ אוֹתָם.
|
And the
Holy Ghost giveth authority that I should speak these things, and deny them
not.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁרָצִיתִי לָדַעַת אֶת הַדְּבָרִים שֶׁרָאָה
אָבִי, וּהֶאֱמַנְתִּי יְהוָה יָכָּל לַעֲשֹוֹת
יָדוּעַ לִי אוֹתָם,
|
For it
came to pass after I had desired to know the things that my father had seen,
and believing that the Lord was able to make them known unto me,
|
|
כִּי
יָשַׁבְתִּי לְהַרְהֵר בְּלִבִּי נִתְפַּסְתִּי
הָלְאָה בָּרוּחַ יְהוָה, כֵּן, לְהַר גָּבוֹהָ
מְאֹד, שֶׁאוֹתוֹ לֹא רָאִיתִי מֵעוֹלָם, וְרַגְלִי
לֹא דָּרְכָה עָלָיו עַד אָז.
|
as I sat
pondering in mine heart I was caught away in the Spirit of the Lord, yea,
into an exceedingly high mountain, which I never had before seen, and upon
which I never had before set my foot.
|
|
וְהָרוּחַ
אָמְרָה לִי: רְאֵה, מָה רְצוֹנְךָ?
|
And the
Spirit said unto me: Behold, what desirest thou?
|
|
וְאָמַרְתִּי:
שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְהִנָּבֵא אֶת הַדְּבָרִים שֶׁרָאָה
אָבִי.
|
And I said:
I desire to behold the things which my father saw.
|
|
וְהָרוּחַ
אָמְרָה לִי: הֲמַאֲמִין אַתָּה שֶׁאָבִיךָ
רָאָה אֶת הָעֵץ שֶׁבּוֹ דִּבֵּר?
|
And the
Spirit said unto me: Believest thou that thy father saw the tree of which
he hath spoken?
|
|
וְאָמַרְתִּי:
כֵּן, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי מַאֲמַין בְּכָל
דִּבְרֵי אָבִי.
|
And I said:
Yea, thou knowest that I believe all the words of my father.
|
|
כְּשֶׁדִּבַּרְתִּי
מִלִּים אֵלֶּה, קָרָא הָרְהֵר בּקוֹל גָּדוֹל,
אוֹמֶרֶת: הוֹשִׁיעַ נָא לַיהוָה, אֶלֹהִים
הָעֶלְיוֹן; כִּי הוּא אֵל עַל כָּל הָאָרֶץ,
כֵּן, אֲפִילוּ מֵעַל לַכָּל.
|
And when
I had spoken these words, the Spirit cried with a loud voice, saying: Hosanna
to the Lord, the most high God; for he is God over all the earth, yea, even
above all.
|
|
וּבָרוּךָ
אַתָּה, נֶפי, כִּי אַתָּה מַאֲמִין בִּבנוֹ
אֶלֹהִים שֶׁל הָעֶלְיוֹן; לָכֵן, אַתָּה תֶּחֱזֶה
הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה רָצִיתָ.
|
And blessed
art thou, Nephi, because thou believest in the Son of the most high God; wherefore,
thou shalt behold the things which thou hast desired.
|
|
לִרְאוֹת
דְּבָרִים הַזֶּה יִנָּתֵן לְךָ לְאוֹת, אַחֲרֵי
שֶׁאַתָּה חָזִיתָ אֶת הָעֵץ שֶׁעָלָיו צָמַח
אֶת הַפְּרִי שֶׁאָבִיךָ טָעַם,
|
And behold
this thing shall be given unto thee for a sign, that after thou hast beheld
the tree which bore the fruit which thy father tasted,
|
|
אַתָּה
גַּם תֶּחֱזֶה אִישׁ יוֹרֵד מֵהַשָּׁמַיִם,
וְרָאֹה תִּרְאֶה אוֹתוֹ הֵיטֵב; וְאַחֲרֵי
תִּרְאֶה אוֹתוֹ תָּעִיד כִּי הוּא בֶּן אֶלֹהִים.
|
thou shalt
also behold a man descending out of heaven, and him shall ye witness; and
after ye have witnessed him ye shall bear record that it is the Son of God.
|
|
וַיְהִי
הָרוּחַ אָמַר לִי: רְאֵה!
|
And it
came to pass that the Spirit said unto me: Look!
|
|
וְהִסְתִּכָּלתִּי
וְחָזִיתִי עֵץ; דּוֹמֶה לַזֶּה שֶׁאוֹתוֹ
הָעֵץ שֶׁאָבִי רָאָה; וְיָפְיוֹ מִזֶה רָחוֹק
מִעֶבֶר, כֵּן, עָבַר שֶׁל כָּל יֹפִי; וְהַלֹּבֶן
מִזֶה הָיָה יוֹתֵר גָּדוֹל מֵהַלֹּבֶן שֶׁל
הַשֶּׁלֶג הֶחָדָשׁ.
|
And I looked
and beheld a tree; and it was like unto the tree which my father had seen;
and the beauty thereof was far beyond, yea, exceeding of all beauty; and the
whiteness thereof did exceed the whiteness of the driven snow.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁרָאִיתִי אֶת הַעֵץ, אָמַרְתִּי אֶל הָרוּחַ:
אֲנִי רוֹאֶה אַתָּה הֶרְאֵית לִי הָעֵץ אֲשֶׁר
הַיָּקָר מִכָּלם.
|
And it
came to pass after I had seen the tree, I said unto the Spirit: I behold thou
hast shown unto me the tree which is precious above all.
|
|
וְהוּא
אָמַר אֵלַי: מַה אַתָּה רוֹצֶה?
|
And he
said unto me: What desirest thou?
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: אֲנִי רוֹצֶה לדַעַת אֶת פֵּרוּשֶׁ הַדָּבָר
מִזֶה:
|
And I said
unto him: To know the interpretation thereof
|
|
כִּי
דִּבַּרְתִּי אֵלָיו כְּאָדָם מִדְבָּר; כִּי
רָאִיתִי אוֹתוֹ בִּדְמוּת אָדָם;
|
-- for
I spake unto him as a man speaketh; for I beheld that he was in the form of
a man;
|
|
עוֹד
בְּכָל זֹאת, יָדַעְתִּי אֲשֶׁר הָיָה רוּחַ
יְהוָה; וְהוּא דִּבֵּר אֵלַי כְּמוֹ שֶׁמְּדַבֵּר
אִישׁ לַחֲבֵרוֹ.
|
yet nevertheless,
I knew that it was the Spirit of the Lord; and he spake unto me as a man speaketh
with another.
|
|
וַיְהִי
הוּא אָמַר אֵלַי: רְאֵה! וַאֲנִי הִסְתַּכָּלתִּי
כְּאִלּוּ לְהִסְתַּכָּל עָלָיו, וַאֲנִי
רָאִיתִי אוֹתוֹ לֹא; הוּא נֶעֱלַם מִנּוֹכְחוּתי.
|
And it
came to pass that he said unto me: Look! And I looked as if to look upon
him, and I saw him not; for he had gone from before my presence.
|
|
וַיְהִי
הִסְתַּכָּלתִּי וְחָזִיתִי אֶת הָעִיר הַגְּדוֹלָה,
אֶת יְרוּשָׁלַיִם, וְגַם עָרִים אֲחֵרוֹת.
וְחָזִיתִי אֶת הָעִיר נָצֶרֶת; וּבָעִיר
נָצֶרֶת שֶׁחָזִיתִי בְּתוּלָה, וְהִיא הָיְתָה
יָפָה וּלְבָנָה מְאֹד.
|
And it
came to pass that I looked and beheld the great city of Jerusalem, and also
other cities. And I beheld the city of Nazareth; and in the city of Nazareth
I beheld a virgin, and she was exceedingly fair and white.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים; וּמלְאָךְ
יָרַד וְעָמַד לִפְנֵי; וְהוּא אָמַר אֵלַי:
נֶפי, מַה אַתָּה רוֹאֶה?
|
And it
came to pass that I saw the heavens open; and an angel came down and stood
before me; and he said unto me: Nephi, what beholdest thou?
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: בְּתוּלָה רוֹב יָפֶה וּבְהִירָה מִּכָּל
הַבְּתוּלוֹת.
|
And I said
unto him: A virgin, most beautiful and fair above all other virgins.
|
|
הוּא
אָמַר אֵלַי: הַיּוֹדֵעַ אתָּה אֶת
שֶׁאֶלֹהִים
יֵרֵד בְּשִׁפְלוּת לָעֶמְדָּה לְחַיִּים
אָנוּשׁ?
|
And he
said unto me: Knowest thou the condescension of God?
(that God
will lower himself to mortal life)
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ אֲשֶׁר אוֹהֵב אֶת בָּנָיו;
בְּכָל זֹאת, אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ שֶׁהַמּוּבָן
שֶׁל כָּל דְּבָרִים.
|
And I said
unto him: I know that he loveth his children; nevertheless, I do not know
the meaning of all things.
|
|
וְהוּא
אָמַר אֵלַי: רְאֵה, הַבְּתוּלָה שֶׁהִנְּךָ
רוֹאֶה הִיא אֵם בֶּן אֶלֹהִים לְפִי דֶּרֶךְ
הַבָּשָֹר.
|
And he
said unto me: Behold, the virgin whom thou seest is the mother of the Son
of God, after the manner of the flesh.
|
|
מִרְיָם
הָיְתָה אֵם בֶּן אֶלֹהִים, יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
|
Miriam
(Mary) was the mother of the Son of God, Jesus the Messiah.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי שֶׁהִיא הוּבְאָה הָלְאָה בָּרוּחַ;
וְאַחֲרֵי שֶׁהִיא הוּבְאָה הָלְאָה בָּרוּחַ
לָרֶוַח שֶׁל פַעַם, הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר
אֵלַי אוֹמֵר: רְאֵה!
|
And it
came to pass that I beheld that she was carried away in the Spirit; and after
she had been carried away in the Spirit for the space of a time, the angel
spake unto me, saying: Look!
|
|
וַאֲנִי
הִסְתַּכָּלתִּי וְאִיתִי שֶׁוּב אֶת הַבְּתוּלָה,
וְהִנֵּה הֶחְזִיקָה יֶלֶד בַּיָּדַיִם שֶׁלָה.
|
And I looked
and beheld the virgin again, bearing a child in her arms.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי: רְאֵה אֶת שֵֹה אֶלֹהִים, כֵּן,
אֲפִילוּ בֵּן הָאָב הַנִצחִי! הֲיוֹדֵעַ
אַתָּה אֶת פֵּרוּשׁ הָעֵץ אֵיזֶה שֶׁאָבִיךָ
רָאָה?
|
And the
angel said unto me: Behold the Lamb of God, yea, even the Son of the Eternal
Father! Knowest thou the meaning of the tree which thy father saw?
|
|
עָנִיתִי
לוֹ וְאָמַרְתִּי: כֵּן, זֶה אַהֲבָת אֶלֹהִים,
הַנִּשְׁפֶּכֶת אֶת לִבּוֹת שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם;
לָכֵן, זֶהוּ הַנֶּכֶס הָעֶלְיוֹן בְּכָּלם.
|
And I answered
him, saying: Yea, it is the love of God, which sheddeth itself abroad in the
hearts of the children of men; wherefore, it is the most desirable above all
things.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר אֵלַי, וְאָמַר: כֵּן, וְהַמְּשַֹמֵּחַ
בְּיוֹתֵר אֶת הַנֶּפֶשׁ.
|
And he
spake unto me, saying: Yea, and the most joyous to the soul.
|
|
וְאַחֲרֵי
אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הוּא אָמַר אֵלַי:
רְאֵה!
|
And after
he had said these words, he said unto me: Look!
|
|
וַאֲנִי
הִסְתַּכָּלתִּי, וְרָאִיתִי אֶת בֵּן אֶלֹהִים
מְהלֵּךְ קָדִימָה בֵּין בְּנֵי הָאָדָם;
וְרָאִיתִי רַבִּים מִשְׁתַּחַוִּים לְפָניו
וּמִתְפַּלְּלִים אֵלָיו.
|
And I looked,
and I beheld the Son of God going forth among the children of men; and I saw
many fall down at his feet and worship him.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי שֶׁמּוֹט הַבַּרְזֶל אוֹתוֹ אָבִי
רָאָה, הָיָה דְּבָרֵי אֶלֹהִים,
|
And it
came to pass that I beheld that the rod of iron, which my father had seen,
was the word of God,
|
|
הַמּוֹלִיךְ
אֶל מַעֲיַן הַמַּיִם הַחַיּים אוֹ אֶל עֵץ
הַחַיּים: מְיַצֵּג אֶת אַהֲבָת אֶלֹהִים;
וַאֲנִי גַּם חָזִיתִי שֶׁעֵץ הַחַיּים מְיַצֵּג
אֶת אַהֲבָת אֶלֹהִים.
|
which led
to the fountain of living waters, or to the tree of life; which waters are
a representation of the love of God; and I also beheld that the tree of life
was a representation of the love of God.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי גַּם: הַבֵּט וְתִרְאֶה. יְהוָהַ-הָאֶל
יֵרֵד בְּשִׁפְלוּת לָעֶמְדָּה שֶׁל אֲנָשִׁם!
|
And the
angel said unto me again: Look and behold the condescension of God!
|
|
וְהִסְתִּכָּלתִּי
וְחָזִיתִי אֶת גוֹאֵל הָעוֹלָם, מִמִּי שֶׁאָבִ
דִּבֵּר; וַאֲנִי גַּם חָזִיתִי אֶת הַנָּבִיא
שֶׁצָרִיךְ לְהָכִין אֶת הַדֶּרֶךְ לְפָנָיו.
|
And I looked
and beheld the Redeemer of the world, of whom my father had spoken; and I
also beheld the prophet who should prepare the way before him.
|
|
וְשֵֹה
אֶלֹהִים בָּאָה וְהוּא נָתַן לָהּ טְבִילָה;
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטְבַּל, חָזִיתִי אֶת
הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
יָרַד מֵהַשָּׁמַיִם וְנָחָה עָלָיו בִּדְמוּת
שֶׁל יוֹנָה.
|
And the
Lamb of God went forth and was baptized of him; and after he was baptized,
I beheld the heavens open, and the Holy Ghost come down out of heaven and
abide upon him in the form of a dove.
|
|
וְחָזִיתִי
שֶׁהוּא הָלַךְ וְשֶׁרַת אֶת הָעָם בְּכֹחַ
רַב וּבִתְהִלָּה; וְהַהֲמוֹנִים נֶאֶסְפוּ
יַחַד לִשִׁמֹעַ לוֹ; וְחָזִיתִי שֶׁהֵם גֵּרְשׁוּ
אוֹתוֹ מְבִינָם.
|
And I beheld
that he went forth ministering unto the people, in power and great glory;
and the multitudes were gathered together to hear him; and I beheld that they
cast him out from among them.
|
|
וַאֲנִי
גַּם רָאִיתִי שְׁנֵים עָשָֹר נוֹסָפִים שֶׁהָלְכוּ
אַחֲרָיו. וַיְהִי הֵם סֻלְּקוּ בְּרוּחַ
מִלְּפָנַי, וְלֹא רָאִיתִי אוֹתָם עוֹד.
|
And I also
beheld twelve others following him. And it came to pass that they were carried
away in the Spirit from before my face, and I saw them not.
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר אֵלַי שֶׁוּב, אָוֹמֵר:
מִסְתַּכָּל!
|
And it
came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look!
|
|
וְהִסְתַּכָּלתִּי
וְחָזִיתִי אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים שֶׁוּב,
וְרָאִיתִי מַלְאֲכֵים יוֹרְדִים אֶת בְּנֵי
הָאָדָם; וְהֵם שֵׁרְתוּ לָהֶם.
|
And I looked,
and I beheld the heavens open again, and I saw angels descending upon the
children of men; and they did minister unto them.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר אֵלַי שֶׁוּב: אָוֹמֵר: מִסְתַּכָּל!
|
And he
spake unto me again, saying: Look!
|
|
וַאֲנִי
הִסְתַּכָּלתִּי, וְרָאִיתִי אֶת שֵֹה אֶלֹהִים
הוֹלֵךְ קָדִימָה בֵּין בְּנֵי הָאָדָם.
|
And I looked,
and I beheld the Lamb of God going forth among the children of men.
|
|
וְחָזִיתִי
הֲמוֹנֵי אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ חוֹלֶה, וְשֶׁהָיוּ
נְגוּעִים בְּכָל מִינֵי פְּגָעִים, וּבְשֵׁדִים
וְרוּחוֹת בִּלְתִּי טְהוֹרִים;
|
And I beheld
multitudes of people who were sick, and who were afflicted with all manner
of diseases, and with devils and unclean spirits;
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
דִּבֵּר וְהֶרְאָה לִי אֶת כָּל הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה. וְהֵם נִרְפְּאוּ בְּכֹחַ שֵֹה
אֶלֹהִים; וְהַשֵּׁדִים וְהָרוּחוֹת בִּלְתִּי
טְהוֹרִים גֹּרְשׁוּ.
|
and the
angel spake and showed all these things unto me. And they were healed by the
power of the Lamb of God; and the devils and the unclean spirits were cast
out.
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר אֵלַי שֶׁוּב, אָוֹמֵר:
מִסְתַּכָּל!
|
And it
came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look!
|
|
וַאֲנִי
הִסְתַּכָּלתִּי וְחָזִיתִי אֶת שֵֹה אֶלֹהִים,
אֲשֶׁר נִלְקַחַ עַל יְדֵי הָאֲנשִׁים; כֵּן,
בֶּן אֶלֹהִים הַנִּצְחִי הָעָמַד לְמִשְׁפָּט
הָעוֹלָם; רָאִיתִי וַאֲנִי מֵעִיד עַל כָּךְ.
|
And I looked
and beheld the Lamb of God, that he was taken by the people; yea, the Son
of the everlasting God was judged of the world; and I saw and bear record.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, רָאִיתִי שֶׁהֶעֱלוּ אוֹתוֹ עַל הַצְּלָב
וְהוּא נֶהֶרַג לְמַעַן חֶטְאֵי הָעוֹלָם.
|
And I,
Nephi, saw that he was lifted up upon the cross and slain for the sins of
the world.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁנֶּהֱרַג, רָאִיתִי אֶת הֲמוֹנֵי הַבְּרִיּוֹת,
שֶׁהִתְלַכְּדוּ כְּדֵי לְהִלְּחֵם בִּשְׁלִיחֵי
הַשֶּׂה; אָז הַשְׁנֵים עָשָֹר נִקְרָאִים
עַל יְדֵי מַלְאָךְ יְהוָה.
|
And after
he was slain, I saw the multitudes of the earth, that they were gathered together
to fight against the apostles of the Lamb; for thus were the twelve called
by the angel of the Lord.
|
|
וַהֲמוֹנֵי
הַבְּרִיּוֹת נֶאֶסְפוּ יַחַד; וְחָזִיתִי
שֶׁהֵם הָיוּ בְּבִניָן גָּדוֹל וּרְחַב,
כְּמוֹ לְבִנְיָן שֶׁאָבִי רָאָה.
|
And the
multitude of the earth was gathered together; and I beheld that they were
in a large and spacious building, like unto the building which my father saw.
|
|
וְמלְאָךְ
שֶׁל יְהוָה דִּבֵּר אֵלַי שׁוּב, וְאָמַר:
לִרְאוֹת הָעוֹלָם וְהַחָכְמָה מִזֶּה; כֵּן,
לִרְאוֹת בֵּית יִשְֹרָאֵל נֶאֶסְפוּ יַחַד
לְהִלְּחֵם בְּנָגְדוֹ שְׁנֵים עָשָֹר שֶׁלִּיחֵי
שֶׁל הַשֶּׂה.
|
And the
angel of the Lord spake unto me again, saying: Behold the world and the wisdom
thereof; yea, behold the house of Israel hath gathered together to fight against
the twelve apostles of the Lamb.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי רָאִיתִי וַאֲנִי מֵעִיד, אוֹתוֹ בִּניָן
גָּדוֹל וּרְחַב הָיָה תְּהִלַּת הָעוֹלָם;
|
And it
came to pass that I saw and bear record, that the great and spacious building
was the pride of the world;
|
|
וְזֶה
נָפַל, וְהַסְתָו מִזֶה הָיָה גָדוֹל בְּיוֹתֵר.
וְמַלְאָךְ יְהוָה דִּבֵּר אֵלַי שׁוּב, אוֹמֵר:
|
and it
fell, and the fall thereof was exceedingly great. And the angel of the Lord
spake unto me again, saying:
|
|
לָכֵן
יִהְיֶה הַהֶרֶס, שֶׁיּפְגַע בְּכָל הָעָם,
הַלְּשׁוֹנוֹת, וּמִשְׁפָּחוֹת, וַאֲנָשִׁים,
שֶׁיִּלָּחֲמוּ בִּשְׁנֵים עָשָֹר שֶׁלִּיחֵי
שֶׁל הַשֶּׂה.
|
Thus shall
be the destruction of all nations, kindreds, tongues, and people, that shall
fight against the twelve apostles of the Lamb.
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר אֵלַי: תַבֵּט וּרְאֶה
זַרְעֲךָ וְאֶת זֶרַע אַחֲיךָ!
|
And it
came to pass that the angel said unto me: Look, and behold thy seed, and also
the seed of thy brethren.
|
|
וְהִסְתַּכָּלתִּי
וְחָזִיתִי אֶת הָאָרֶץ הַיעוּדָה; וַאֲנִי
חֲזִיתִי הֲמוֹנֵי אֲנָשִׁים, כֵּן, אֲפִילוּ
כְּמוֹ שֶׁאוֹמְרִים בַּמּמַסְפֵּר הַרְבֵּה
כְּמוֹ הַחוֹל היָּם.
|
And I looked
and beheld the land of promise; and I beheld multitudes of people, yea, even
as it were in number as many as the sand of the sea.
|
|
וַיְהִי
חָזִיתִי הֲמוֹנִים שֶׁהִתְקַבְּצוּ לַקְּרָב
זֶה נֶגֶד זֶה; רָאִיתִי מִלְחָמוֹת, וַהֲמֻלַּת
מִלְחָמוֹת, וְטֶבַח גְּדוֹלוֹת עִם חֶרֶב
בֵּין עַמִּי.
|
And it
came to pass that I beheld multitudes gathered together to battle, one against
the other; and I beheld wars, and rumors of wars, and great slaughters with
the sword among my people.
|
|
וַיְהִי
חָזִיתִי דוֹרוֹת רַבִּים חוֹלְפִים הָלְאָה,
בְּשֶׁל הַמִּלְחָמוֹת וְהָרִיב בָּאָרֶץ;
וְחָזִיתִי הַרְבֵּה עָרִים, כֵּן, אֲפִילוּ
שֶׁאֲנִי לֹא סָפַרְתִּי אוֹתָן.
|
And it
came to pass that I beheld many generations pass away, after the manner of
wars and contentions in the land; and I beheld many cities, yea, even that
I did not number them.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי עֲרָפֶל שֶׁל אֲפֵלָה
חוֹשֶׁךְ
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ הַיעוּדָה;
|
And it
came to pass that I saw a mist of darkness on the face of the land of promise;
|
|
וְרָאִיתִי
בְּרָקִים שָׁמַעְתִּי רוֹעֵם
וּרְעִידוֹת
וְכָּל מִינֵי שֶׁל רְעָשִׁים
מַרְעִישִׁים;
|
and I saw
lightnings, and I heard thunderings, and earthquakes, and all manner of tumultuous
noises;
|
|
וְרָאִיתִי
אֶת הָאֲדָמָה וְהַסְּלָעִים, שֶׁנִּקְרְעוּ;
וְרָאִיתִי הָרִים מִתְגַּלְגְּלִים לְתוֹךְ
חֲתִיכוֹת; וְרָאִיתִי אֶת הַמִישּׁוֹרִים
שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ, נִבְקָעִים;
|
and I saw
the earth and the rocks, that they rent; and I saw mountains tumbling into
pieces; and I saw the plains of the earth, that they were broken up;
|
|
וְרָאִיתִי
הַרְבֵּה עָרִים שֶׁשָּׁקְעוּ; וְרָאִיתִי
הַרְבֵּה עָרִים שֶׁנִּשְֹרְפוּ בָּאֵשׁ;
|
and I saw
many cities that they were sunk; and I saw many that they were burned with
fire;
|
|
וְרָאִיתִי
הַרְבֵּה עָרִים שֶׁהִתְגַּלְגְּלוּ לְכַדּוּר
הָאָרֶץ, בִּגְלַל האֲדָמָה שֶׁרָעֲדָה מִזֶּה.
|
and I saw
many that did tumble to the earth, because of the quaking thereof.
|
|
וְאַחֲרֵי
רָאִיתִי אֶת כָּל אֵלֶּה, רָאִיתִי אֶת מַעֳטֵה
הַחוֹשֶׁךְ חָלַף מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה;
לִרְאוֹת, רָאִיתִי הַמּוֹנִים שֶׁלֹא נָפְלוּ
בִּגְלַל הַחְלָטוֹת גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים
שֶׁל יְהוָה.
|
And it
came to pass after I saw these things, I saw the vapor of darkness, that it
passed from off the face of the earth; and behold, I saw multitudes who had
not fallen because of the great and terrible judgments of the Lord.
|
|
וַאֲנִי
רָאִיתִי אֶת הַשָּׁמַיִם פָתוּחַ, וְשֵֹה
אֶלֹהִים יוֹרֵד מִשָּׁמַיִם; וְהוּא בָּא
לְמַטָה וְהֶרְאָה אֶת עַצְמוֹ לָהֶם.
|
And I saw
the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came
down and showed himself unto them.
|
|
כֵּן
רָאִיתִי, וַאֲנִי מֵעִיד שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
יָרְדָה עַל שְׁנֵים עָשָֹר נוֹסָפִים; וְהָאֵל
בָּחַר בָּהֶם וְהִסְמִיכָם.
|
And I also
saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they
were ordained of God, and chosen.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
דִּבֵּר אֵלַי וְאָמַר: רְאֵה נָא אֶת שְׁנֵים
עָשָֹר תַּלְמִידֵי שֶׁל הַשֶּׂה, שֶׁנִּבְחְרוּ
לְשָׁרֵת לְזַרְעֲךָ.
|
And the
angel spake unto me, saying: Behold the twelve disciples of the Lamb, who
are chosen to minister unto thy seed.
|
|
וְהוּא
אָמַר אֵלַי: אַתָּה זוֹכֵר אֶת הַשְׁנֵים
עָשָֹר שֶׁלִּיחֵי שֶׁל הַשֶּׂה?
|
And he
said unto me: Thou rememberest the twelve apostles of the Lamb?
|
|
לִרְאוֹת
הֵם שֶׁהֵם שֶׁיָדוּנוּ אֶת הַשְׁנֵים עָשָֹר
שְׁבָטִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל; לָכֵן, הַשְׁנֵים
עָשָֹר שָֹרִים מֵהַזֶּרַע שֶׁלְךָ יִדּוֹנוּ
מֵהֶם; לָאֲתָה שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
Behold
they are they who shall judge the twelve tribes of Israel; wherefore, the
twelve ministers of thy seed shall be judged of them; for ye are of the house
of Israel.
|
|
וְשָׁנִים עָשָֹר הַשָּׂרִים
הָאֵלֶּה מִי שֶׁאַתָּה רָאִיתָ רָאָה שֶׁיָדוּנוּ
אֶת זַרְעֲךָ.
|
And these
twelve ministers whom thou beholdest shall judge thy seed.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם צַדִּיקִים לַדִּוֹרוֹת; בִּגְלַל אֱמוּנָתָם
בַּשֶּׂה אֶלֹהִים בִּגְדֵיהֶם נַעֲשׂוּ
לְבָנִים בְּדָמוֹ.
|
And, behold,
they are righteous forever; for because of their faith in the Lamb of God
their garments are made white in his blood.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי: רְאֵה!
|
And the
angel said unto me: Look!
|
|
וְהִסְתַּכָּלתִּי,
וְחָזִיתִי שֶׁלּוֹשָׁה דּוֹרוֹת עוֹבְרִים
בַּצֶּדֶק;
|
And I looked,
and beheld three generations pass away in righteousness;
|
|
וּבִגְדֵיהֶם
הָיוּ אֲפִילוּ לְבָנִים כְּשֵֹה אֶלֹהִים.
וְהַמַּלְאָךְ אָמַר אֵלַי: אֵלֶּה נַעֲשֵֹוּ
לְבָנִים בְּדָם שֶׁל הַשֶּׂה, בִּגְלַל אֱמוּנָתָם
בּוֹ.
|
and their
garments were white even like unto the Lamb of God. And the angel said unto
me: These are made white in the blood of the Lamb, because of their faith
in him.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, גַּם רָאִיתִי רַבִּים מִבְּנֵי הָרְבִיעִי
שֶׁחָלְפוּ וְעָבְרוּ שֶׁמֵּת בַּצֶּדֶק.
|
And I,
Nephi, also saw many of the fourth generation who passed away in righteousness.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי אֶת הֲמוֹנֵי הָאָרֶץ נֶאֶסְפוּ
יַחַד.
|
And it
came to pass that I saw the multitudes of the earth gathered together.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי: רְאֶה אֶת זַרְעֲךָ, וְגַם אֶת
זֶּרַע אַחֲיךָ.
|
And the
angel said unto me: Behold thy seed, and also the seed of thy brethren.
|
|
וְחָזִיתִי
וְחָזִיתִי וְהִסְתַּכָּלתִּי צֶאֱצָאֵי
מִתְקַבְּצִים יַחַד בַּהֲמוֹנֵיהֶם נֶגֶד
צֶאֱצָאֵי אַחַי; וְהֵם נֶאֶסְפוּ יַחַד לַלֶּחֶם.
|
And it
came to pass that I looked and beheld the people of my seed gathered together
in multitudes against the seed of my brethren; and they were gathered together
to battle.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
דִּבֵּר אֵלַי וְאָמַר: רְאֵה נָא אֶת מַעֲיַן
הַמּיִם הַדְּלוּחִים; כֵּן, אֲפִילוּ הַנַּחַל
מֵהֶם הוּא דִּבֵּר; שֶׁעָמְקוֹ כְּעמֶק הגֵּיהִינּוֹם.
|
And the
angel spake unto me, saying: Behold the fountain of filthy water which thy
father saw; yea, even the river of which he spake; and the depths thereof
are the depths of hell.
|
|
וְעַרְפִלֵּי
הַחשֶׁךְ הֵם פִּתּוּיֵי הַשָּׂטָן, הַמִּסַנְוֵר
אֶת הָעֵינִיִּים, וּמַכְבִּיד אֶת לִבּוֹת
שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם, וּמוֹלִיכָם אוֹתָם
בַּדְּרָכִים הָרְחָבוֹת, שֶׁהֵם מֵתִים וּמֵאוֹבְדִים.
|
And the
mists of darkness are the temptations of the devil, which blindeth the eyes,
and hardeneth the hearts of the children of men, and leadeth them away into
broad roads, that they perish and are lost.
|
|
וְהַגִּדּוּל
וּבַנִּין מְרוּוָח, רָאָה אָבִיךָ, הֵם דִּמְיוֹנוֹת
הַשָּׁוְא וְהִתְנַשְּׂאוּתָם שֶׁל בְּנֵי
הָאָדָם. וְגָדוֹל וּמִפְרָץ נוֹרָא חֵלֶק
אוֹתָם;
|
And the
large and spacious building, which thy father saw, is vain imaginations and
the pride of the children of men. And a great and a terrible gulf divideth
them;
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ דְּבַר הַצֶּדֶק שֶׁל אֶלֹהִים הַנִּצְחִי,
וְהַמָּשִׁיחַ, שׁהוּא שֵֹה אֶלֹהִים, שֶׁעָלָיו
מְסַפֵּר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִּתְּחִילַת מַקְלִיטִים,
מֵהַהַתְחָלָה שֶׁל הָעוֹלָם עַד שֶׁהַפַּעַם,
וּמֵהַפַּעַם מֵעַתָה וְהָלְאָה וְלַדּוֹרוֹת.
|
yea, even
the word of the justice of the Eternal God, and the Messiah who is the Lamb
of God, of whom the Holy Ghost beareth record, from the beginning of the world
until this time, and from this time henceforth and forever.
|
|
וּבַזְּמַן
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר דְּבָרִים אֵלֶּה, אֲנִי
חָזִיתִי וְרָאִיתִי שֶׁצֶאֱצָאֵי אַחַי
נִלְחְמוּ נֶגֶד צֶאֱצָאַי, כְּדִבְרֵי הַמַּלְאָךְ;
|
And while
the angel spake these words, I beheld and saw that the seed of my brethren
did contend against my seed, according to the word of the angel;
|
|
וּבִגְלַל
גַּאֲוָתָם שֶׁל צֶאֱצָאַי, הַפִּתּוּיִים
שֶׁל הַשָּׂטָן, חָזִיתִי שֶׁצֶאֱצָאֵי אַחַי
הִתְגַּבְּרוּ עַל צֶאֱצָאַי אֲנִי.
|
and because
of the pride of my seed, and the temptations of the devil, I beheld that the
seed of my brethren did overpower the people of my seed.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי חָזִיתִי, וְרָאִיתִי שֶׁצֶאֱצָאֵי
אַחַי גָּבְרוּ עַל צֶאֱצָאַי אֲנִי; וְהֵם
הָלְכָוּ קָדִימָה בַּהֲמוֹנִים עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that I beheld, and saw the people of the seed of my brethren
that they had overcome my seed; and they went forth in multitudes upon the
face of the land.
|
|
וְרָאִיתִי
אוֹתָם נֶאֶסְפוּ יַחַד בַּהֲמוֹנִים; וְרָאִיתִי
מִלְחָמוֹת וּשְׁמוּעוֹת שֶׁל מִלְחָמוֹת
בֵּינֵיהֶם; וּבְמִלְחָמוֹת וּשְׁמוּעוֹת
שֶׁל מִלְחָמוֹת שֶׁרָאִיתִי דוֹרוֹת רַבִּים
חוֹלְפִים.
|
And I saw
them gathered together in multitudes; and I saw wars and rumors of wars
among them; and in wars and rumors of wars I saw many generations pass away.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי: רְאֵה הָאֲנשִׁים הָאֵלֶּה יִתְנַוְּנוּ
בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם.
|
And the
angel said unto me: Behold these shall dwindle in unbelief.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי, אַחֲרֵי שֶׁהֵם הִתְדַּלְדְּלוּ
בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם הֵם נַעֲשֹוּ חֲשׁוּכִים,
וּמַגְעִיל, וַאֲנָשִׁים מְטֻנָּפִים, מְלֵאִים
בַּטְלָנוּת וְכָל מִינֵי חֲטָאִים.
|
And it
came to pass that I beheld, after they had dwindled in unbelief they became
a dark, and loathsome, and a filthy people, full of idleness and all manner
of abominations.
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר אֵלַי וְאָמַר: רְאֵה!
וַאֲנִי הִסְתַּכָּלתִּי וְרָאִיתִי הַרְבֵּה
עַמִּים וּמְלוּכוֹת.
|
And it
came to pass that the angel spake unto me, saying: Look! And I looked and
beheld many nations and kingdoms.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי: מַה הִנְּךָ רוֹאֶה? וְאָמַרְתִּי:
הִנְּנִי רוֹאֶה הַרְבֵּה עַמִּים וּמְלוּכוֹת.
|
And the
angel said unto me: What beholdest thou? And I said: I behold many nations
and kingdoms.
|
|
וְהוּא
אָמַר אֵלַי: אֵלֶּה הֵן אֻמּוֹת
וּמְלוּכוֹת
שֶׁל הַגּוֹיִים.
|
And he
said unto me: These are the nations and kingdoms of the Gentiles.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי בֵּין אֻמּוֹת הַגּוֹיִים הַיְּצִירָה
שֶׁל כְּנֵסִיָה גְּדוֹלָה.
|
And it
came to pass that I saw among the nations of the Gentiles the formation of
a great church.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי:
|
And the
angel said unto me:
|
|
רְאֵה
נָא שֶׁנּוֹסְדָה כְּנֵסִיָה, כְּנֵסִיָה
נִתעָב יוֹתֵר מִכָּל הַכְּנֵסִיּוֹת,
|
Behold
the formation of a church which is most abominable above all other churches,
|
|
הַהוֹרֶגֶת
אֶת קְדוֹשֵׁי אֶלֹהִים, כֵּן, וּמְעַנָּה
אוֹתָם, כּוֹבֶלֶת אוֹתָם וְשָֹמָה עֲלֵיהֶם
עוֹל בַּרְזֶל וְעוֹשָֹה אוֹתָם לִשְׁבוּיִים.
|
which slayeth
the saints of God, yea, and tortureth them and bindeth them down, and yoketh
them with a yoke of iron, and bringeth them down into captivity.
|
|
וַיְהִי
חֲזִיתִי כְּנֵסִיָה גְּדוֹלָה וְנִתְעָב
זוֹ; וְרָאִיתִי שֶׁהַשָּׂטָן הָיָה מְיַסְּדָהּ.
|
And it
came to pass that I beheld this great and abominable church; and I saw the
devil that he was the founder of it.
|
|
וַאֲנִי
רָאִיתִי גַּם זָהָב, וָכֶסֶף, מֶשִׁי, וּבַד
אָדוֹם, וּבַדִּים עֲדִינִים, וְכָּל מִינֵי
בְּגָדִים יְקָרִים; אַף רָאִיתִי זוֹנוֹת
רַבּוֹת.
|
And I also
saw gold, and silver, and silks, and scarlets, and fine-twined linen, and
all manner of precious clothing; and I saw many harlots.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
דִּבֵּר אֵלַי, וְאָמַר:
|
And the
angel spake unto me, saying:
|
|
רְאֵה
נָא אֶת הָב, וָכֶסֶף, מֶשִׁי, וּבַד אָדוֹם,
וּבַדִּים עֲדִינִים, בֶּגֶד יְקָרִים, זוֹנוֹת,
הָרְצוֹנוֹת שֶׁל הַכְּנֵסִיָּה גְּדוֹלָה
וְנִתְעָב הַזֹּאת.
|
Behold
the gold, and the silver, and the silks, and the scarlets, and the fine-twined
linen, and the precious clothing, and the harlots, are the desires of this
great and abominable church.
|
|
וְגַם
לִתְהִלַּת שֶׁל הָעוֹלָם הֵם מַשְׁמִידִים
אֶת קְדוֹשֵׁי אֶלֹהִים, וּמַשְׁפִּילִים
אוֹתָם כִּשְׁבוּיִים.
|
And also
for the praise of the world do they destroy the saints of God, and bring them
down into captivity.
|
|
וַיְהִי
הִסְתַּכָּלתִּי וְחָזִיתִי מִים רַבִּים
הִפְרִידוּ בֵּין הַגּוֹיִים וּבֵין זֶרַע
אַחַי.
|
And it
came to pass that I looked and beheld many waters; and they divided the Gentiles
from the seed of my brethren.
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר אֵלַי: רְאֵה נָא זַעַם
אֶלֹהִים הוּא עַל זֶרַע אַחֲיךָ.
|
And it
came to pass that the angel said unto me: Behold the wrath of God is upon
the seed of thy brethren.
|
|
וְהִסְתַּכָּלתִּי
וְחָזִיתִי אִישׁ בֵּין הַגּוֹיִים, הָיָה
נִפְרַד מִזֶּרַע אַחַי עַל יְדֵי הַמִּים
רַבִּים; רָאִיתִי אֶת רוּחַ אֶלֹהִים,
|
And I looked
and beheld a man among the Gentiles, who was separated from the seed of my
brethren by the many waters; and I beheld the Spirit of God,
|
|
שֶׁיָּרְדָה
וּפָעֲלָה בָּאִישׁ הַהוּא; וְהוּא יָצָא
קָדִימָה עַל פְּנֵי הַמִּים הָרַבִּים, אֲפִילוּ
אֶל זֶרַע אַחֲיךָ, שֶׁנִּמְצְאוּ בָּאָרֶץ
הַיְעוּדָה.
|
that it
came down and wrought upon the man; and he went forth upon the many waters,
even unto the seed of my brethren, who were in the promised land.
|
|
וַיְהִי
חֲזִיתִי אֶת רוּחַ אֶלֹהִים, שֶׁפָּעַל גַּם
בְּגּוֹיִים נוֹסָפִים, וְהֵם יָצְאוּ מֵהַשְׁבִי
עַל פְּנֵי הַמִּים הָרַבִּים.
|
And it
came to pass that I beheld the Spirit of God, that it wrought upon other Gentiles;
and they went forth out of captivity, upon the many waters.
|
|
וַיְהִי
חֲזִיתִי הֲמוֹנֵי הֲמוֹנִים שֶׁל גּוֹיִים
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ הַיְעוּדָה; וַאֲנִי חֲזִיתִי
אֶת זַעַם אֶלֹהִים הוּא עַל זֶרַע אַחֲיךָ;
וְהֵם נָפוֹצוּ לִפְנֵי הַגּוֹיִים וְהֻכּוּ.
|
And it
came to pass that I beheld many multitudes of the Gentiles upon the land of
promise; and I beheld the wrath of God, that it was upon the seed of my brethren;
and they were scattered before the Gentiles and were smitten.
|
|
וַאֲנִי
חֲזִיתִי רוּחַ יְהוָה שֶׁעָלָה בַּין הַגּוֹיִים,
וְהֵם הִצְלִיחוּ וּמַשִּׂיגִים אֶת הָאָרֶץ
לְמוֹרַשְׁתָם; וְחָזִיתִי שֶׁהֵם הָיוּ לְבָנִים,
וּבְהִירִים וְיָפִים עַד מְאֹד, כַּאֲנָשַׁי
אֲנִי לִפְנֵי שֶׁנֶּהֶרְגוּ.
|
And I beheld
the Spirit of the Lord, that it was upon the Gentiles, and they did prosper
and obtain the land for their inheritance; and I beheld that they were white,
and exceedingly fair and beautiful, like unto my people before they were slain.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, רָאִיתִי כִּי הַגּוֹיִים
שֶׁיָּצְאוּ מֵהַשְּׁבִי הֶרְאוּ מֻשְׁפָּלִים
בִּפְנֵי יְהוָה; וְהַכֹּחַ יְהוָה הָיָה
אִתָּם.
|
And it
came to pass that I, Nephi, beheld that the Gentiles who had gone forth out
of captivity did humble themselves before the Lord; and the power of the Lord
was with them.
|
|
וְחָזִיתִי
שֶׁאִמּוֹתֵיהֶם הגּוֹיוֹת הִתְקַבְּצוּ
עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְעַל הָאָרֶץ גַּם,
ללְחֹם נֶגְדָּם.
|
And I beheld
that their mother Gentiles were gathered together upon the waters, and upon
the land also, to battle against them.
|
|
וְחָזִיתִי
שֶׁכֹּחַ אֶלֹהִים הָיָה אִתָּם, וְגַם זַעַם
אֶלֹהִים הָיָה בְּאֵלֶּה שֶׁהָיוּ נֶאֶסְפוּ
יַחַד נֶגְדָּם ללְחֹם.
|
And I beheld
that the power of God was with them, and also that the wrath of God was upon
all those that were gathered together against them to battle.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, חָזִיתִי שֶׁהַגּוֹיִים שֶׁיָּצְאוּ
מֵהַשְּׁבִי נִמְסְרוּ בְּכֹחַ שֶׁל אֶלֹהִים
מִידֵי שֶׁל כָּל עַמִּים אֲחֵרִים.
|
And I,
Nephi, beheld that the Gentiles that had gone out of captivity were delivered
by the power of God out of the hands of all other nations.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, חָזִיתִי שֶׁהֵם שֹגְשְֹגוּ בָּאָרֶץ;
וְחָזִיתִי סֵפֶר, וְזֶה הוּבָא
קָדִימָה
בֵּינֵיהֶם.
|
And it
came to pass that I, Nephi, beheld that they did prosper in the land; and
I beheld a book, and it was carried forth among them.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי: כָּלוּם אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהַמּוּבָן
שֶׁל הַסֵּפֶר?
|
And the
angel said unto me: Knowest thou the meaning of the book?
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: אֵינֶנִי יוֹדֵעַ.
|
And I said
unto him: I know not.
|
|
וְהוּא
אָמַר: לִרְאוֹת זֶה יוֹצֵא מֵהַפֶּה שֶׁל
יְהוּדִי. וַאֲנִי, נֶפי, רָאִיתִי זֹאת. וְהוּא
אָמַר אֵלַי: הַסֵּפֶר שֶׁאוֹתוֹ הִנְּךָ
רוֹאֶה הָרְשִׁימָהָ שֶׁל הַיְּהוּדִים, וּבוֹ
בְּרִית יְהוָה,
|
And he
said: Behold it proceedeth out of the mouth of a Jew. And I, Nephi, beheld
it; and he said unto me: The book that thou beholdest is a record of the Jews,
which contains the covenants of the Lord,
|
|
שֶׁכָּרַת
עִם בֵּית יִשְֹרָאֵל; וְזֶה גַּם מֵכִיל הַרְבֵּה
מֵהַנְּבוּאוֹת שֶׁל הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים;
|
which he
hath made unto the house of Israel; and it also containeth many of the prophecies
of the holy prophets;
|
|
וְזֶה
תְּעוּדָה דּוֹמָה לְאֵלֶּה הַחֲרוּתוֹת
עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז, רַק שֶׁאֵין כָּל
כָּךְ הַרְבֵּה; בְּכָל זֹאת, הֵם מְכִילִים
אֶת בְּרִית יְהוָה, שֶׁכָּרַת עִם בֵּית יִשְֹרָאֵל;
לָכֵן, יֵשׁ לָהֶם עֵרֶךְ רַב לַגּוֹיִים.
|
and it
is a record like unto the engravings which are upon the plates of brass, save
there are not so many; nevertheless, they contain the covenants of the Lord,
which he hath made unto the house of Israel; wherefore, they are of great
worth unto the Gentiles.
|
|
וְמַלְאָךְ
יְהוָה אָמַר אֵלַי: אַתָּה חָזִיתָ שֶׁהַסֵּפֶר
יוֹצֵא קָדִימָה מִפִּי יְהוּדִי;
|
And the
angel of the Lord said unto me: Thou hast beheld that the book proceeded forth
from the mouth of a Jew;
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יוֹצֵא מִפִּי יְהוּדִי, זֶה הֵכִיל בְּשׂוֹרַת
יְהוָה בְּפַשְׁטוּתָהּ, וְעַל כָּךְ מעִידִים
שְׁנֵים - עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים: וְהֵם מְעִידִם
בְּהֶתְאֵם לָאֱמֶת הַנִּמְצֵאת בַּשֶּׂה
אֶלֹהִים.
|
and when
it proceeded forth from the mouth of a Jew it contained the fullness of the
gospel of the Lord, of whom the twelve apostles bear record; and they bear
record according to the truth which is in the Lamb of God.
|
|
לָכֵן,
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יִמָּסִרוּ מֵהַיְּהוּדִים
בַּטֹהַר אֶל הַגּוֹיִים, לְפִי הָאֱמֶת שֶׁהִיא
אֶלֹהִים.
|
Wherefore,
these things go forth from the Jews in purity unto the Gentiles, according
to the truth which is in God.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהֵם יוֹצְאִים בִּידֵי שְׁנֵים- עָשָׂר הַשֶּׂה מֵהַיְּהוּדִים
אֶל הַגּוֹיִים, אַתָּה רוֹאֶה אֶת הַיְּצִירָה
שֶׁל כְּנֵסִיָּה גְּדוֹלָה וְנִתְעָב, כְּנֵסִיָה
נִתעָב יוֹתֵר מִכָּל הַכְּנֵסִיּוֹת;
|
And after
they go forth by the hand of the twelve apostles of the Lamb, from the Jews
unto the Gentiles, thou seest the formation of a great and abominable church,
which is most abominable above all other churches;
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם לָקְחוּ הָלְאָה מִבְּשׂוֹרַת הַשֶּׂה
הַרְבֵּה חֲלָקִים שֶׁפְּשׁוּטִים וְרֹב
יְקָרִים; וְגַם רַבּוֹת מִבְּרִיתוֹת יְהוָה
הוֹצִיאוּ.
|
for behold,
they have taken away from the gospel of the Lamb many parts which are plain
and most precious; and also many covenants of the Lord have they taken away.
|
|
וְכָּל
הָהֵם הַזֶּה עָשׂוּ שֶׁהֵם אוּלַי לְשַׁבֵּשׁ
הַדְּרָכִים הַנְּכוֹנוֹת יְהוָה, מְנַת שֶׁיוּכָּלוּ
לְסַנְוֵּר אֶת עֵינֵיהֶם וּלְהַקְשׁוֹת
אֶת לִבּוֹת שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם.
|
And all
this have they done that they might pervert the right ways of the Lord, that
they might blind the eyes and harden the hearts of the children of men.
|
|
לָכֵן,
אַתָּה רוֹאֶה אַחֲרֵי שֶׁהַסֵּפֶר עָבַר
בְּיָדָהּ שֶׁל הַכְּנֵסִיָּה הַגְּדוֹלָה
וְהַמְּתֹעֶבֶת, הוֹצְאוּ מִמֶּנּוּ דְּבָרִים
בְּרוּרִים וִיקָרִים מֵהַסֵּפֶר, שֶׁהַוּא
סֵפֶר שֶׁל שֵֹה אֶלֹהִים.
|
Wherefore,
thou seest that after the book hath gone forth through the hands of the great
and abominable church, that there are many plain and precious things taken
away from the book, which is the book of the Lamb of God.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהוֹצְאוּ כָּל אוֹתָם הַדבָרִים הַבְּרוּרִים
וְהַיְקָרִים יוֹצֵא, הַסֵּפֶר שֶׁיּוֹצֵא
אֶל כָּל אֻמּוֹת הַגּוֹיִים; וְאַחֲרֵי הַסֵּפֶר
הוּלֵךְ קָדִימָה אֶל כָּל אֻמּוֹת הַגּוֹיִים,
כֵּן, אֲפִילוּ מֵעֵבֶר לַמִּים הָרַבִּים שֶׁאַתָּה
רָאִיתָ עִם הַגּוֹיִים שֶׁיָּצְאוּ מֵהַשְּׁבִי,
|
And after
these plain and precious things were taken away, it goeth forth unto all the
nations of the Gentiles; and after it goeth forth unto all the nations of
the Gentiles, yea, even across the many waters which thou hast seen with the
Gentiles which have gone forth out of captivity,
|
|
אַתָּה
רוֹאֶה מִפְּנֵי הַדבָרִים הַרַבְּים הַבְּרוּרִים
וְהַיְקָרִים שֶׁהַוּצְאוּ מִתּוּךְ הַסֵּפֶר,
שֶׁהָיוּ בָּרוּרִים לְהֲבָנָתָם שֶׁל בְּנֵי
הָאָדָם, לְפִי הַבְּהִירוּת שֵֹה אֶלֹהִים
--
|
thou seest
-- because of the many plain and precious things which have been taken out
of the book, which were plain unto the understanding of the children of men,
according to the plainness which is in the Lamb of God --
|
|
בִּגְלַל
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁהוּצְאוּ מִבְּשׂוֹרַת
שֶׁל הַשֶּׂה, נִכְשָׁלִים רַבִּים עַד מְאֹד,
כֵּן, כִּי הֶעֱלָה הַשָּׂטָן יֵשׁ כֹּחַ גָדוֹל
עֲלֵיהֶם.
|
because
of these things which are taken away out of the gospel of the Lamb, an exceedingly
great many do stumble, yea, insomuch that Satan hath great power over them.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אַתָּה רָאָה הַגּוֹיִים שֶׁיָּצְאוּ
מֵהַשְּׁבִי, וּבְכֹחַ בְּכֹחַ אֶלֹהִים מֵעַל
כָּל שְׁאַר עַמִּים, שֶׁעַל פְּנֵי הָאָרֶץ
שֶׁבְּחִירָה מֵעַל לְכָל שְׁאַר אֲרָצוֹת,
|
Nevertheless,
thou beholdest that the Gentiles who have gone forth out of captivity, and
have been lifted up by the power of God above all other nations, upon the
face of the land which is choice above all other lands,
|
|
כִּי
זֹהִי הָאָרֶץ שֶׁעָלֶיהָ כָּרַת יְהוָה- הָאֶל בְּרִית
עִם אָבִיךָ שֶׁצֶּאֱצָאָיו צְרִיכִים לְקַבֵּל
הָאָרֶץ נַחֲלָתָם;
|
which is
the land that the Lord God hath covenanted with thy father that his seed should
have for the land of their inheritance;
|
|
לָכֵן,
אַתָּה רוֹאֶה יְהוָה-הָאֶל לֹא יַרְשֶׁה שֶׁהַגּוֹיִים
לְגַמְרֵי יַשְׁמִידוּ אֶת הַמְּזִיגָה זֶרַע
אַחֲיךָ, שֶׁבֵּין אַחֲיךָ.
|
wherefore,
thou seest that the Lord God will not suffer that the Gentiles will utterly
destroy the mixture of thy seed, which are among thy brethren.
|
|
הוּא
אַף לֹא יַרְשֶׁה שֶׁהַגּוֹיִים יַכְחִידוּ
אֶת זֶרַע אַחֲיךָ.
|
Neither
will he suffer that the Gentiles shall destroy the seed of thy brethren.
|
|
יְהוָה- הָאֶל אַף
לֹא יַרְשֶׁה שֶׁהַגּוֹיִים יִשָּׁאֲרוּ
תָּמִיד בְּמַצָּבָם הָאֲיֻמָּה הַזֹּאת
שֶׁל
עִוָרוֹן, שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתָם, בִּגְלַל
הַבְּרוּרִים וְרֹב חֲלָקִים יְקָרִים שֶׁל
הַבְּשֹוֹרָה שֶׁל הַשֶּׂה שֶׁהָעָלְמוּ
עַל יְדֵי אוֹתָהּ כְּנֵסִיָּה מְתֹעֶבֶת,
שֶׁאֶת הֲקָמָתָהּ רָאִיתָ.
|
Neither
will the Lord God suffer that the Gentiles shall forever remain in that awful
state of blindness, which thou beholdest they are in, because of the plain
and most precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back
by that abominable church, whose formation thou hast seen.
|
|
לָכֵן,
אוֹמֶרֶת שֵֹה אֶלֹהִים: שֶׁאֲנִי אֲרַחֵם
לַגּוֹיִים, עַד הַבִּקּוּר שֶׁל אַחֲרִית
שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל בַּמִּשֶׁפָּט הַגָּדוֹל.
|
Wherefore
saith the Lamb of God: I will be merciful unto the Gentiles, unto the visiting
of the remnant of the house of Israel in great judgment.
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ יְהוָה דִּבֵּר אֵלַי וְאָמַר:
לִרְאוֹת, אוֹמֶרֶת שֵֹה אֶלֹהִים: אַחֲרֵי
אֲבַקֵּר אֶת שֶׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל
--
|
And it
came to pass that the angel of the Lord spake unto me, saying: Behold, saith
the Lamb of God, after I have visited the remnant of the house of Israel --
|
|
שְׁאֵרִית
זוֹ שֶׁעָלֶיהָ הִנְּנִי מְדַבֵּר הִיא זֶרע
אָבִיךָ --
|
and this
remnant of whom I speak is the seed of thy father --
|
|
לָכֵן,
אַחֲרֵי אֲבַקֵּר אוֹתָם בַּשָּׁפוּט וְאַכֶּה
אוֹתָם בְּיָד הַגּוֹיִים, וְאַחֲרֵי הַגּוֹיִים
יִמְעֲדוּ בְּיוֹתֵר.
|
wherefore,
after I have visited them in judgment, and smitten them by the hand of the
Gentiles, and after the Gentiles do stumble exceedingly,
|
|
בִּגְלַל
אוֹתָם הֲלָקִים בְּרוּרִים וִיקָרִים בְּיוֹתֵר
שֶׁבְּבְשׂוֹרָה הַשֶּׂה שֶׁהָעָלְמוּ עַל
יְדֵי אוֹתָה כְּנֵסִיָה נִתְעֶבֶת, שֶׁהִיא
אֵם הַזּוֹנוֹת, שֶׁאוֹמֶרֶת הַשֶּׂה -- אֲנִי אֶהֱיֶה
רַחוּם לַגּוֹיִים בַּיּוֹם הַהוּא, כִּי
הֶעֱלָה אֲנִי אָבִיא קָדִימָה לָהֶם,
|
because
of the most plain and precious parts of the gospel of the Lamb which have
been kept back by that abominable church, which is the mother of harlots,
saith the Lamb -- I will be merciful unto the Gentiles in that day, insomuch
that I will bring forth unto them,
|
|
בְּכֹחַ
שֶׁלִּי, הַרְבֵּה מֵהַבְּשׂוֹרָה שֶׁלִּי,
דְּבָרִים שֶׁיִּהְיוּ בְּרוּרִים וִיקָרִים
אוֹמֶרֶת הַשֶּׂה.
|
in mine
own power, much of my gospel, which shall be plain and precious, saith the
Lamb.
|
|
לִרְאוֹת,
אוֹמֶרֶת הַשֶּׂה, אֲגַלֶּה אֶת עַצְמִי לְזַרְעֲךָ,
יִכְתְּבוּ הַרְבֵּה דְּבָרִים אֲלַמֵּד
לָהֶם, דְּבָרִים שֶׁיִּהְיוּ בְּרוּרִים
וִיקָרִים; וְאַחֲרֵי שֶׁיֻכְחַד זַרְעֲךָ
יִשָּׁמְדוּ וְיִתְנַוְּנוּ בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם,
|
For, behold,
saith the Lamb: I will manifest myself unto thy seed, that they shall write
many things which I shall minister unto them, which shall be plain and precious;
and after thy seed shall be destroyed, and dwindle in unbelief,
|
|
וְגַם
זֶרַע אַחֲיךָ, רְאֵה,הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
יִתְחַבְּאוּ, וְיִתְגַּלּוּ לַגּוֹיִים
עַלַ יְדֵי כִּשָׁרוֹן וְכֹחַ הַשֶּׂה.
|
and also
the seed of thy brethren, behold, these things shall be hid up, to come forth
unto the Gentiles, by the gift and power of the Lamb.
|
|
שָׁם
תִּהְיֶה כְּתוּבָה בְּשׂוֹרָתִי,אוֹמֶרֶת
הַשֶּׂה, וְסֶלַע שֶׁלִּי וְהַיּשׁוּעָה שֶׁלִּי.
|
And in
them shall be written my gospel, saith the Lamb, and my rock and my salvation.
|
|
וּבְרוּכִים
הֵם אֲשֶׁר שֶׁיְּחַפְּשׂוּ לְהָבִיא קָדִימָה
צִיּוֹן שֶׁלִּי בַּיּוֹם הַהוּא, כִּי לָהֶם
תִּנָּתֵן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְכֹחוֹ.
|
And blessed
are they who shall seek to bring forth my Zion at that day, for they shall
have the gift and the power of the Holy Ghost;
|
|
וְאִם
הֵם סוֹבְלִים עַד הַסּוֹף, הֵם יָעֳלוּ בַּיוֹם
הָאַחֲרוֹן, וְיַחַסְךָ בְּמַלְכוּת הַנּצְחִית
שֶׁל הַשֶּׂה;
|
and if
they endure unto the end, they shall be lifted up at the last day, and shall
be saved in the everlasting kingdom of the Lamb;
|
|
אֲשֶׁר
שֶׁיְּדַבְּרוּ שָׁלוֹם, כֵּן, בְּשׂוֹרָה
שֶׁל
שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, מַה יָּפִים יֵרָאוּ
עַל פִּסְגַת הֶהָרִים!
|
and whoso
shall publish peace, yea, tidings of great joy, how beautiful upon the mountains
shall they be!
|
|
וַיְהִי
חֲזִיתִי אֶת שְׁאֵרִית הַפְּלֵיטָה שֶׁל
זֶרַע אַחַי, וְגַם הַסֵּפֶר שֶׁל שֵֹה אֶלֹהִים,
שֶׁיָּצָא מִפִּיו שֶׁל הַיְּהוּדִי, שֶׁיָּצָא
מֵהַגּוֹיִים אֶל שְׁאֵרִית הַפְּלֵיטָה
שֶׁל זֶרַע אַחַי.
|
And it
came to pass that I beheld the remnant of the seed of my brethren, and also
the book of the Lamb of God, which had proceeded forth from the mouth of the
Jew, that it came forth from the Gentiles unto the remnant of the seed of
my brethren.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁבָּא אֲלֵיהֶם רָאִיתִי סְפָרִים נוֹסָפִים,
שֶׁיָּצְאוּ בְּכֹחַ הַשֶּׂה,
|
And after
it had come forth unto them I beheld other books, which came forth by the
power of the Lamb,
|
|
מֵהַגּוֹיִים
וַאֲלֵיהֶם, כְּדֵי לְשַׁכְנֵעַ אֶת הַגּוֹיִים
וְהַפְּלֵיטָה שֶׁל זֶרַע אַחַי, וְגַם הַיְּהוּדִים
שֶׁיִּהְיוּ פְּזוּרִים עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ,
שֶׁהָרְשִׁימוֹת שֶׁל הַנְּבִיאִים וּשְׁנֵים עָשָֹר שֶׁלִּיחֵי
שֶׁל הַשֶּׂה הֵם אֱמֶת.
|
from the
Gentiles unto them, unto the convincing of the Gentiles and the remnant of
the seed of my brethren, and also the Jews who were scattered upon all the
face of the earth, that the records of the prophets and of the twelve apostles
of the Lamb are true.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
דִּבֵּר אֵלַי וְאָמַר:
|
And the
angel spake unto me, saying:
|
|
רְשׁוּמוֹת
אַחֲרוֹנִים אֵלֶּה,שֶׁרָאִיתָ בֵּין הַגּוֹיִים,
יְאַשְׁרוּ אֶת הָאֱמֶת הָרִאשׁוֹנוֹת,
שְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים שֶׁל הַשֶּׂה,
וְיִוָּדַע דְּבָרִים בְּרוּרִים וִיקָרִים
שֶׁהוּצְאוּ מִשָּׁם;
|
These last
records, which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth
of the first, which are of the twelve apostles of the Lamb, and shall make
known the plain and precious things which have been taken away from them;
|
|
וְיִוָּדַע
לְכָל הַמְּקֹרָבִים, הַלְּשׁוֹנוֹת, וְהַעַמִּים,
כִּי שֵֹה אֶלֹהִים הִיא בֵּן הָאָב הַנִּצְחִי,
וְמוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם;
|
and shall
make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the
Son of the Eternal Father, and the Savior of the world;
|
|
וְשֶׁכָּל
אֵנָשִׁים צְרִיכוֹת לָבוֹא אֵלָיו, אוֹ הֵם
לֹא יְכוֹלִים לִהְיוֹת נֶחְסָכִים.
|
and that
all men must come unto him, or they cannot be saved.
|
|
וְהֵם
צְרִיכוֹת לָבוֹא לְפִי הַדְּבָרִים שֶׁיֵּצְאוּ
מִפִּי הַשֶּׂה; וּדְבָרִיו שֶׁל הַשֶּׂה
יִוָּדְעוּ בְּקוֹרוֹת זַרְעִי,
|
And they
must come according to the words which shall be established by the mouth of
the Lamb; and the words of the Lamb shall be made known in the records of
thy seed,
|
|
וְגַם
בִּרְשִׁימוֹת שְׁנֵים עָשָֹר שֶׁלִּיחֵי
שֶׁל הַשֶּׂה; לָכֵן, הֵם יִהְיוּ אֲחִידִים;
כִּי אֶחָד הוּא אֶלֹהִים וְהָרוֹעֶה עַל
כָּל כַּדּוּר הָאָרֶץ.
|
as well
as in the records of the twelve apostles of the Lamb; wherefore they both
shall be established in one; for there is one God and one Shepherd over all
the earth.
|
|
וְהַפַּעַם
תָּבוֹא אֲשֶׁר יִתְגַלֶּה לְכָל עַמִּים,
לַיְּהוּדִים וְגַם לַגּוֹיִים;
|
And the
time cometh that he shall manifest himself unto all nations, both unto the
Jews and also unto the Gentiles;
|
|
וּלְאַחַר
שֶׁיִּתַגַּלֶּה לַיְּהוּדִים וְגַם לַגּוֹיִים,
הוּא יִּתַגַּלֶּה לַגּוֹיִים וְגַם לַיְּהוּדִים,
וְהָאֲחְרוֹנִים יִהְיוּ הָרִאשׁוֹנִים,
וְהָרִאשׁוֹנִים הָאַחֲרוֹנִים.
|
and after
he has manifested himself unto the Jews and also unto the Gentiles, then he
shall manifest himself unto the Gentiles and also unto the Jews, and the last
shall be first, and the first shall be last.
|
|
וְהָיָה,
אִם הַגּוֹיִים יַקְשִׁיבוּ אֶל שֵֹה אֶלֹהִים
בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁבּוֹ יִּתַגַּלֶּה
לָהֶם בַּדָּבָר, וְגַם בַּשִּׁלְטוֹן, בַּמַּעֲשֶׂה
מְאוֹד, כְּשֶׁיָּסִיר בִּפְנֵיהֶם אֶת מִסֶּלַע
הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁלָּהֶם --
|
And it
shall come to pass, that if the Gentiles shall hearken unto the Lamb of God
in that day that he shall manifest himself unto them in word, and also in
power, in very deed, unto the taking away of their stumbling blocks --
|
|
אִם אָז
לֹא יַקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם בִּפְנֵי שֵֹה
אֶלֹהִים, אָז יִמָּנוּ עִם זֶרע אָבִיךָ;
|
And harden
not their hearts against the Lamb of God, they shall be numbered among the
seed of thy father;
|
|
כֵּן
יִמָּנוּ עִם בֵּית יִשְֹרָאֵל; וְהֵם יִהְיוּ
אֲנָשִׁים מְבֹרָכִים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ
הַמֻבְטַחַת וָעֶד; הֵם לֹא יוּבְלוּ יוֹתֵר
בַּשְּׁבִי; וְהַבַּיִת שֶׁל יִשְֹרָאֵל לֹא
יִתָּעוּ עוֹד.
|
yea, they
shall be numbered among the house of Israel; and they shall be a blessed people
upon the promised land forever; they shall be no more brought down into captivity;
and the house of Israel shall no more be confounded.
|
|
וְהַבּוֹר
הַגָּדוֹל, שֶׁנִּכְרָה עֲבוּרָם עַל יְדֵי
אוֹתָהּ כְּנֵסִיָה גְּדוֹלָה וְנִתְעָב,
|
And that
great pit, which hath been digged for them by that great and abominable church,
|
|
שֶׁנּוֹסְדָה
עַל יְדֵי הַשָּׂטָן וּבָנָיו, כְּדֵי לְהוֹבִיל
אֶת נִשְׁמוֹת אֲנָשִׁים לְמַטָה לַגֵּיהִנֹּם
|
which was
founded by the devil and his children, that he might lead away the souls of
men down to hell
|
|
כֵּן,
הַבּוֹר
הַגָּדוֹל הַזֶּה שֶׁנֶּחְפַּר לַהֶרֶס שֶׁל
אֲנָשִׁים יִתְמַלֵּא עַל יְדֵי שֶׁהֵם שֶׁחָפְרוּ
זֹאת, עַד הַהֶרֶס הַמֻּחְלָט שֶׁלָּהֶם, אוֹמֶרֶת
שֵֹה אֶלֹהִים; לֹא הַהֶרֶס שֶׁל הַנֶפֶשׁ,
אֶלָּא אֶת זוֹ תֻּשְׁלַךְ שֶׁל זֹאת לְתוֹךְ
הַגֵּיהִנֹּם הַזֶּה לוֹ סוֹף.
|
-- yea,
that great pit which hath been digged for the destruction of men shall be
filled by those who digged it, unto their utter destruction, saith the Lamb
of God; not the destruction of the soul, save it be the casting of it into
that hell which hath no end.
|
|
לִרְאוֹת,
זֶה לְפִי הַשְּׁבִי שֶׁל הַשָּׂטָן, וְגַם
לְצִדְקַּת אֶלֹהִים, עַל כָּל הֵם פָּעֳלֵי
הָרֶשַׁע וְהָעָוֶל לְפָנָיו.
|
For behold,
this is according to the captivity of the devil, and also according to the
justice of God, upon all those who will work wickedness and abomination before
him.
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר אֵלַי, נֶפי, וְאָמַר:
אַתָּה חָזִיתָ שֶׁאִם הַגּוֹיִים יִתְחָרְטוּ
יְהִי עֲלֵיהֶם טוֹב; וְאַתָּה גַּם יוֹדֵעַ
אֶת בְּרִית יְהוָה עִם בֵּית יִשְֹרָאֵל;
וְאַתָּה גַּם שָׁמַעְתָּ שֶׁאֵינוֹ חוֹזֵר
בִּתְשׁוּבָה סוֹפוֹ אֲבָדוֹן.
|
And it
came to pass that the angel spake unto me, Nephi, saying: Thou hast beheld
that if the Gentiles repent it shall be well with them; and thou also knowest
concerning the covenants of the Lord unto the house of Israel; and thou also
hast heard that whoso repenteth not must perish.
|
|
עַל כֵּן,
אוֹיָה לַגּוֹיִים אִם הֵם יַקְשׁוּ אֶת לִבָּם
נֶגֶד שֵֹה אֶלֹהִים.
|
Therefore,
wo be unto the Gentiles if it so be that they harden their hearts against
the Lamb of God.
|
|
כִּי
יָבוֹא הַזְּמַן, אוֹמֶרֶת שֵֹה אֶלֹהִים,
אֶעֱשֶׂה דְּבָרִים גְּדוֹלִים וּמֻפְלָאִים
בֵּין בְּנֵי הָאָדָם;
|
For the
time cometh, saith the Lamb of God, that I will work a great and a marvelous
work among the children of men;
|
|
עֲבוֹדָה
שֶׁתִּהְיֶה נִצְחִית, אוֹ מִצַּד אֶחָד אוֹ
עַל הָאֲחֵרוֹת --
|
a work
which shall be everlasting, either on the one hand or on the other --
|
|
אוֹ לִמְשַׁכְנֵעַ
מֵהֶם לְשָׁלוֹם וּלְחַיֵּי נִצְחִי, אוֹ
שֶׁיִּמָּסְרוּ לְקַשְׁיוּת לִבָּם וּלְעִוְרוֹן
רוּחָם יוּבְלוּ לַשְּׁבִי,
|
either
to the convincing of them unto peace and life eternal, or unto the deliverance
of them to the hardness of their hearts and the blindness of their minds unto
their being brought down into captivity,
|
|
וְלַאֲבָדוֹן,
שְׁנֵיהֶם בָּאֹפֶן זְמַנִי וּבָאֹפֶן
רוּחָנִי,
לְפִי הַשְּׁבִי שֶׁל הַשָּׂטָן, מֵהֶם דִּבַּרְתִּי.
|
and also
into destruction, both temporally and spiritually, according to the captivity
of the devil, of which I have spoken.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
שֶׁהַמַּלְאָךְ דִּבֵּד דִּבָרִים אֵלֶּה,
אָמַר אֵלַי: הֲזוֹכֵר אַתּה אֶת בְּרִיתוֹת
הָאָב עִם בֵּית יִשְֹרָאֵל? אָמַרְתִּי לּוֹ,
כֵּן.
|
And it
came to pass that when the angel had spoken these words, he said unto me:
Rememberest thou the covenants of the Father unto the house of Israel? I
said unto him, Yea.
|
|
וַיְהִי
הוּא אָמַר אֵלַי: הַבֵּט וְתִרְאֶה אֶת כְּנֵסִיָה
גְּדוֹלָה וְנִתְעָב, הִיא הָאִמָּא שֶׁל
שְׁקוּפִים, שֶׁל מִי מְיַסֵד הוּא הַשָּׂטָן.
|
Look, and
behold that great and abominable church, which is the mother of abominations,
whose founder is the devil.
|
|
וְהוּא
אָמַר אֵלַי: רְאֵה נָא רַק שְׁתֵּי כְּנֵסִיּוֹת
יֶשְׁנָן. הָאַחַת הִיא כְּנֵסִיָה שֶׁל שֵֹה
אֶלֹהִים, וְהַשְּׁנִיָּה הִיא כְּנֵסִיָה
הַשָּׂטָן.
|
And he
said unto me: Behold there are save two churches only; the one is the church
of the Lamb of God, and the other is the church of the devil;
|
|
לָכֵן,
מִי שֶׁאֵינוֹ מִשְׁתַּיֵּךְ לַכְּנֵסִיָה
שֶׁל שֵֹה אֶלֹהִים, בִּמקוֹם מִשְׁתַּיֵּךְ
כְּנֵסִיָה גְּדוֹלָה הַשָּׂטָן, שֶׁהִיא
אֵם הָעַוְלוֹת; וְהִיא זוֹנָה שֶׁל כָּל כַּדוּר
הָאָרֶץ.
|
wherefore,
whoso belongeth not to the church of the Lamb of God belongeth to that great
church, which is the mother of abominations; and she is the whore of all the
earth.
|
|
וַיְהִי
הִסְתַּכָּלתִּי וְחָזִיתִי אֶת הַזּוֹנָה
שֶׁל כָּל כַּדוּר הָאָרֶץ, וְהִיא יוֹשֶׁבֶת
עַל מַיִם רַבִּים כָּל כַּדוּר הָאָרֶץ, בֵּין
כָּל הַמְּקֹרָבִים, הַלְּשׁוֹנוֹת, וְהַעַמִּים.
|
And it
came to pass that I looked and beheld the whore of all the earth, and she
sat upon many waters; and she had dominion over all the earth, among all nations,
kindreds, tongues, and people.
|
|
וַיְהִי
חָזִיתִי אֶת הַכְּנֵסִיָּה שֶׁל שֵֹה אֶלֹהִים;
וַחֲבֵרֶיהָ הָיוּ מְעַטִּים,
|
And it
came to pass that I beheld the church of the Lamb of God, and its numbers
were few,
|
|
בִּגְלַל
רִשְׁעָתָהּ וַחֲטָאִים הַזּוֹנָה, שֶׁיָשְׁבָת
עַל מַיִם רַבִּים;
|
because
of the wickedness and abominations of the whore who sat upon many waters;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, חָזִיתִי אֶת אַנֵשֵׁי כְּנֵסִיָה שֶׁל
הַשֶּׂה, קְדוֹשֵׁי אֶלֹהִים, עַל כָּל פְּנֵי
הָאָרֶץ; תְּחוּם שֶׁלִּיטָתָם עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ, בִּגְלַל רִשְׁעָתָהּ שֶׁל הַזּוֹנָה
הַגְּדוֹלָה שֶׁרָאִיתִי.
|
nevertheless,
I beheld that the church of the Lamb, who were the saints of God, were also
upon all the face of the earth; and their dominions upon the face of the earth
were small, because of the wickedness of the great whore whom I saw.
|
|
וַיְהִי
חָזִיתִי שֶׁהָאִמָּא הַגְּדוֹלָה שֶׁל חֲטָאִים
אָסְפוּ יַחַד אֶת הַמּוֹנִים עַל פְּנֵי
כָּל הָאָרֶץ, בֵּין כָּל אֻמּוֹת הַגּוֹיִים,
לְהִלְּחֵם בִּפְנֵי שֵֹה אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that I beheld that the great mother of abominations did gather
together multitudes upon the face of all the earth, among all the nations
of the Gentiles, to fight against the Lamb of God.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, רָאִיתִי אֶת כֹּחַ שֶׁל שֵֹה
אֶלֹהִים, שֶׁיָּרַד בְּעַל קְדוֹשֵׁי כְּנֵסִיָּה
שֶׁל הַשֶּׂה,
|
And it
came to pass that I, Nephi, beheld the power of the Lamb of God, that it descended
upon the saints of the church of the Lamb,
|
|
וְעַל
עַם הַבְּרִית שֶׁל יְהוָה שֶׁיִּהְיוּ פְּזוּרִים
עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ; וְנִשְׁקָם הָיָה
עִם צֶדֶק וְעִם כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים בַּפְּאֵר
גָדוֹל.
|
and upon
the covenant people of the Lord, who were scattered upon all the face of the
earth; and they were armed with righteousness and with the power of God in
great glory.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי רָאִיתִי אֶת זַעַם אֶלֹהִים נִשְׁפָּךְ
עַל הַכְּנֵסִיָּה הַגְּדוֹלָה וְהַמְּתֹעֶבֶת,
כִּי הֶעֱלָה שֶׁאֵרְעוּ מִלְחָמוֹת וּשְׁמוּעוֹת
שֶׁל מִלְחָמוֹת בֵּין כָּל הָעַמִּים וּמִשְׁפָּחוֹת
שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that I beheld that the wrath of God was poured out upon that
great and abominable church, insomuch that there were wars and rumors of wars
among all the nations and kindreds of the earth.
|
|
וְכִי
הִתְחִילוּ מִלְחָמוֹת וּשְׁמוּעוֹת שֶׁל
מִלְחָמוֹת בֵּין כָּל הָעַמִּים שֶׁהִשְׁתַּיְּכוּ
לָאִמָּא שֶׁל שְׁקוּפִים, הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר
אֵלַי, וְאָמַר: רְאֵה נָא, זַעַם אֶלֹהִים
עַל אֵם הַזּוֹנוֹת; הִסְתַּכָּל וְתִרְאֶה
אֶת כָּל אֵלֶּה --
|
And as
there began to be wars and rumors of wars among all the nations which belonged
to the mother of abominations, the angel spake unto me, saying: Behold, the
wrath of God is upon the mother of harlots; and behold, thou seest all these
things --
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַיּוֹם בְּבוֹא זַעַם אֶלֹהִים יִשָּׁפֵךְ
עַל אֵם הַזּוֹנוֹת, שֶׁהִיא הַכְּנֵסִיָּה
גְּדוֹלָה וְנִתְעָב שֶׁל כָּל כַּדוּר הָאָרֶץ,
|
And when
the day cometh that the wrath of God is poured out upon the mother of harlots,
which is the great and abominable church of all the earth,
|
|
שֶׁמְּיַסְדָהּ
הוּא הַשָּׂטָן, אָז בַּיּוֹם הַהוּא, פְּעֻלַּת
הָאָב יַתִחִיל, לְהָכִין הַדֶּרֶךְ לְקִיּוּם
בְּרִיתוֹ, אֲשֶׁר עָשָׂה עִם עַמּוֹ, עַם
בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
whose founder
is the devil, then, at that day, the work of the Father shall commence, in
preparing the way for the fulfilling of his covenants, which he hath made
to his people who are of the house of Israel
|
|
וַיְהִי
הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר אֵלַי וְאָמַר: רְאֵה!
|
And it
came to pass that the angel spake unto me, saying: Look!
|
|
וַאֲנִי
הִסְתַּכָּלתִּי וְרָאִיתִי אִישׁ, וְהוּא
הָיָה לָבוּשׁ בִּגְלִימָה לָבָן.
|
And I looked
and beheld a man, and he was dressed in a white robe.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר אֵלַי: רְאֵה אֶחָד מִשְּׁנֵים עָשָֹר
שֶׁלִּיחֶיהָ שֶׁל הַשֶּׂה.
|
And the
angel said unto me: Behold one of the twelve apostles of the Lamb.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא יִרְאֶה וְיִכְתֹּב אֶת הַיֶּתֶר שֶׁל
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; כֵּן, וְגַם הַרְבֵּה
דְּבָרִים שֶׁהָיָה.
|
Behold,
he shall see and write the remainder of these things; yea, and also many things
which have been.
|
|
וְהוּא
גַּם יִכְתֹּב אוֹדוֹת לַסּוֹף הָעוֹלָם.
|
And he
shall also write concerning the end of the world.
|
|
לָכֵן,
הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יִכְתֹּב הוֹגֶנֶת וַאֲמִתוֹת.
|
Wherefore,
the things which he shall write are just and true;
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם כְּתוּבִים בַּסֵפֶר שֶׁאוֹתוֹ שֶׁאַתָּה
רָאִיתָ יוֹצֵא מִפִּי הַיְּהוּדִי, וְכַאֲשֶׁר
שֶׁהֵם יָצְאוּ מִפִּי הַיְּהוּדִי, אוֹ, בְּפָעַם
הַסֵּפֶר יָצָא מִפִּי הַיְּהוּדִי,
|
and behold
they are written in the book which thou beheld proceeding out of the mouth
of the Jew; and at the time they proceeded out of the mouth of the Jew, or,
at the time the book proceeded out of the mouth of the Jew,
|
|
הָיוּ
הַדְּבָרִים שֶׁנִּמְצְאוּ כְּתוּבִים פּשׁוּטִים
וּבְרוּרִים, וִיקָרִים מְאֹד, קַלִּים לַהֲבָנָה
שֶׁל כָּל אֲנָשִׁים.
|
the things
which were written were plain and pure, and most precious and easy to the
understanding of all men.
|
|
וּרְאֵה,
הַדְּבָרִים שֶׁיִּכְתֹּב אוֹתוֹ שֶׁלִּיחַ
הַשֶּׂה, הֵם הַרְבֵּה הַדְּבָרִים שֶׁרָאִיתָ.
לִרְאוֹת, אֶת הַשְּׁאָר תִּרְאֶה.
|
And behold,
the things which this apostle of the Lamb shall write are many things which
thou hast seen; and behold, the remainder shalt thou see.
|
|
אֶלָּא
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה תִּרְאֶה בְּעָתִיד
לֹא תִּכְתֹּב; כִּי יְהוָה-הָאֶל צִוָּה עַל שֶׁלִּיחַ שֵֹה
אֶלֹהִים שֶׁיִּכְתֹּב אוֹתָם.
|
But the
things which thou shalt see hereafter thou shalt not write; for the Lord God
hath ordained the apostle of the Lamb of God that he should write them.
|
|
וְגַם
לָאַחֵרִים שֶׁהָיוּ שָׁם, יְהוָה הֶרְאָה
אֶת הַכָּל דְּבָרִים לָהֶם, וְהֵם כָּתְבוּ
אֶת הַדְּבָרִים;
|
And also
others who have been, to them hath he shown all things, and they have written
them;
|
|
וְהֵם
חֲתוּמִים וְיוֹפִיעוּ בְּטָהֳרָתָם, לְפִי
לָאֱמֶת שֶׁהִיא בַּשֶּׂה אֶלֹהִים; בִּזְמַנּוֹ
הַמַּתְאִים לָאָדן, אָז לְבֵית שֶׁל יִשְֹרָאֵל.
|
and they
are sealed up to come forth in their purity, according to the truth which
is in the Lamb, in the own due time of the Lord, unto the house of Israel.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, שָׁמַעְתִּי וַאֲנִי מֵעִיד, כּי שְׁמוֹ
שֶׁל אוֹתוֹ שֶׁלִּיחַ הַשֶּׂה הָיָה יוֹחָנָן
לְפִי דִּבְרֵי הַמַּלְאָךְ.
|
And I,
Nephi, heard and bear record, that the name of the apostle of the Lamb was
John, according to the word of the angel.
|
|
וּרְאֵה,
וַאֲנִי, נֶפי, אָסוּר לִכְתֹּב אֶת הַשְּׁאָר
שֶׁל הַדְּבָרִים שֶׁשָּׁמַעְתִּי וְרָאִיתִי.
לָכֵן, אֶת הַדְּבָרִים שֶׁכָּתַבְתִּי הָיָה
מַסְפִּיק לִי; וַאֲנִי כָּתַבְתִּי יָחִיד
חֵלֶק קָטָן מִמַּה שֶּׁרָאִיתִי.
|
And behold,
I, Nephi, am forbidden that I should write the remainder of the things which
I saw and heard; wherefore the things which I have written sufficeth me; and
I have written but a small part of the things which I saw.
|
|
וַאֲנִי
מֵעִיד כּי רָאִיתִי הַדְּבָרִים שֶּׁרָאָה,
וְמַלְאָךְ יְהוָה הֶחֱוָה אוֹתָם אֵלַי.
|
And I bear
record that I saw the things which my father saw, and the angel of the Lord
did make them known unto me.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי גּוֹמֵר מִדְבָּר אוֹדוֹת הַדְּבָרִים
שֶּׁרָאִיתִי בְּעוֹד הוּבֵאתִי הָלְאָה
בָּרוּחַ; וְאִם כָּל הַדְּבָרִים שֶּׁרָאִיתִי
הָיוּ לֹא כָּתוב, הַדְּבָרִים שֶׁכָּתַבְתִּי
הָיוּ אֲמִיתִּיִּים. וְלָכֵן זֶה. אָמֵן.
|
And now
I make an end of speaking concerning the things which I saw while I was carried
away in the spirit; and if all the things which I saw are not written, the
things which I have written are true. And thus it is. Amen.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי, נֶפי, הוּבֵאתִי הָלְאָה בָּרוּחַ,
וַאֲנִי רָאִיתִי כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
חָזַרְתִּי לְאֹהֶל שֶׁל אָבִי.
|
And it
came to pass that after I, Nephi, had been carried away in the spirit, and
seen all these things, I returned to the tent of my father.
|
|
וַיְהִי
רָאִיתִי אַחַי, וְהֵם הִתְוַכְּחוּ אֶחָד
עִם הַשֵּׁנִי אוֹדוֹת הַדְּבָרִים שֶׁאָבִי
דִּבֵּר לָהֶם.
|
And it
came to pass that I beheld my brethren, and they were disputing one with another
concerning the things my father had spoken unto them.
|
|
כִּי
הוּא אָמַר בֶּאֱמֶת הַרְבֵּה דְּבָרִים גְּדוֹלִים
לָהֶם, שֶׁקָּשֶׁה לִהְיוֹת מוּבָן, אִם לֹא
אִישׁ יִשְׁאַל אֶת יְהוָה; וְהֵם הָיוּ קָשֶׁה
בְּלִבָּם, לָכֵן הֵם לֹא חָפְשׂוּ אֶת יְהוָה
כְּפִי שֶׁהָיוּ צְרִיכִים.
|
For he
truly spake many great things unto them, which were hard to be understood,
save a man should inquire of the Lord; and they being hard in their hearts,
therefore they did not look unto the Lord as they ought.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, הָיִיתִי עָצוּב בִּגְלַל קְשִׁחוּת שֶׁל
לִבָּם, וְגַם, בִּגְלַל הַדְּבָרִים שֶׁרָאִיתִי,
|
And now
I, Nephi, was grieved because of the hardness of their hearts, and also, because
of the things which I had seen,
|
|
וְיָדַעְתִּי
שֶׁהֵם חַיָיבִים לִהְיוֹת בִּלתִי נִמנַע
בִּגְלַל רִשְׁעָתָהּ גְּדוֹלָה שֶׁל בְּנֵי
הָאָדָם.
|
and knew
they must unavoidably come to pass because of the great wickedness of the
children of men.
|
|
וַיְהִי
הָיִיתִי נֶעֱכַר בִּגְלַל צָרוֹתַי, כִּי
חָשַׁבְתּי שֶׁצָרוֹתַי הָיוּ גְּדוֹלוֹת
מֵעַל לְכָּל, בִּגְלַל אָבְדַּן עַמִּי, כִּי
חָזִיתִי אֶת מַפַּלְתּוּ.
|
And it
came to pass that I was overcome because of my afflictions, for I considered
that mine afflictions were great above all, because of the destruction of
my people, for I had beheld their fall.
|
|
וְאַחֲרֵי
הִתְאוֹשַׁשְׁתִּי דִּבַּרְתִּי אֶל אַחַי,
צָבִיתִי רָצִיתִי לַדַעַת עַל מַה הֵם מִתְוַכְּחִים.
|
And it
came to pass that after I had received strength I spake unto my brethren,
desiring to know of them the cause of their disputations.
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ לִי: לֹא יְכוֹלִים לְהָבִין מַה שֶּׁאָמַר
אָבִינוּ דִּבֵּר אוֹדוֹת הָעֲנָפִים הַטִבְעִיִים
שֶׁל עֵץ הַזַיִת, וְגַם אוֹדוֹת
הַגּוֹיִים.
|
And they
said: Behold, we cannot understand the words which our father hath spoken
concerning the natural branches of the olive-tree, and also concerning the
Gentiles.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם: הַשְׁאַלְתֶּם אֶת פִּי יְהוָה?
|
And I said
unto them: Have ye inquired of the Lord?
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ אֵלַי: לֹא עָשִׂינוּ; כִּי יְהוָה
אֵינוֹ מֵבִיא דְּבָרים כְּאֵלֶּה לָנוּ.
|
And they
said unto me: We have not; for the Lord maketh no such thing known unto us.
|
|
לִרְאוֹת,
אָמַרְתִּי לָהֶם: כֵּיצַד זֶה שֶׁאֵינְכֶם
שֶׁוֹמְרִים אֶת מִצְווֹת יְהוָה? כֵּיצַד
זֶה תִּגְוְעוּ בִּגְלַל קַשְׁוּת לִבְּכֶם?
|
Behold,
I said unto them: How is it that ye do not keep the commandments of the Lord?
How is it that ye will perish, because of the hardness of your hearts?
|
|
כָּלוּם
אֶינְכֶם זוֹכְרִים אֶת הַדְּבָרִים יְהוָה
דִּבֵּר?
|
Do ye not
remember the things which the Lord hath said?
|
|
אִם אַתֶּם
לֹא תַּקְשִׁיחוּ אֶת לִבְּכֶם, תִּשְׁאֲלוּ
אֵלַי בֶּאֱמוּנָה, וְאִם תַּאֲמִינוּ שֶׁאַתֶּם
תִּנְחֲלוּ, בְּחָרִיצוּת וְתִשְׁמְרוּ אֶת
מִצְווֹתַי, בְּוַדַאִי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
לִידִיעַתְכֶם.
|
-- If ye
will not harden your hearts, and ask me in faith, believing that ye shall
receive, with diligence in keeping my commandments, surely these things shall
be made known unto you.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, בֵּית יִשְֹרָאֵל נִמְשַׁל
לְעֵץ זַיִת, עַל יְדֵי רוּחַ יְהוָה שֶׁהָיָה
בַּאֲבוֹתֵינוּ.
|
Behold,
I say unto you, that the house of Israel was compared unto an olive-tree,
by the Spirit of the Lord which was in our father;
|
|
לִרְאוֹת,
כָּלוּם לֹא נִתַּקְנוּ מִבֵּית יִשְֹרָאֵל,
כָּלוּם אֵין אֲנַחְנוּ עָנָף מִבֵּית יִשְֹרָאֵל?
|
and behold
are we not broken off from the house of Israel, and are we not a branch of
the house of Israel?
|
|
וְעַתָּה,
לְמַה הַדְּבָרִים שֶׁאָבִינוּ מְדַבֵּר
עַל הַרְכָּבַת הָעֲנָפִים הַטִבְעִיִים
בִּמְלֹא הַגּוֹיִים,
|
And now,
the thing which our father meaneth concerning the grafting in of the natural
branches through the fullness of the Gentiles, is,
|
|
הוּא
רוֹצֶה לְהַגִּיד שֶׁבְּאַחֲרִית הַיָּמִים,
כְּשֶׁזַּרְעֵנוּ יִתְנַוֵּן בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם,
כֵּן, בְּמֶשֶׁךְ דּוֹרוֹת רַבִּים, וַהַרְבֵּה
דּוֹרוֹת אַחֲרֵי הַמָּשִׁיחַ יַרְאֶה אֶת
עַצְמוֹ כְּבָשָׂר וָדָם לִבְנֵי הָאָדָם,
|
that in
the latter days, when our seed shall have dwindled in unbelief, yea, for the
space of many years, and many generations after the Messiah shall be manifested
in body unto the children of men,
|
|
אָז הַמְּלֵאוֹת
בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ תּוּבָא אֶל הַגּוֹיִים,
וּמֵהַגּוֹיִים אֶל שְׁאֵרִית זַרְעֵנוּ.
|
then shall
the fullness of the gospel of the Messiah come unto the Gentiles, and from
the Gentiles unto the remnant of our seed --
|
|
וּבַיּוֹם
הַהוּא שְׁאֵרִית זַרְעֵנוּ תֵּדַע שֶׁהִיא
מִבֵּיִת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְהֵם עַם הַבְּרִית
שֶׁל יְהוָה;
|
And at
that day shall the remnant of our seed know that they are of the house of
Israel, and that they are the covenant people of the Lord;
|
|
וְאָז
הֵם יַגִּיעוּ לְמַה שֶּׁיָּדְעוּ אֲבוֹת
אֲבוֹתֵיהֶם, וְגַם אֶת שֶּׁיָּדְעוּ בְּשׂוֹרַת
גָּוֹאֳלָם, שֶׁנִּמְסְרָה עַל יָדוֹ לַאֲבוֹתֵיהֶם.
|
and then
shall they know and come to the knowledge of their forefathers, and also to
the knowledge of the gospel of their Redeemer, which was ministered unto their
fathers by him;
|
|
לָכֵן,
הֵם יַכִּירוּ לָדַעַת גָּוֹאֳלָם וּמַה שֶּׁיָּדְעוּ
בְּתוֹרָתוֹ, כָּךְ שֶׁיּוּכְלוּ לָבוֹא אֵלָיו
וּלְהִנָּצֵל.
|
wherefore,
they shall come to the knowledge of their Redeemer and the very points of
his doctrine, that they may know how to come unto him and be saved.
|
|
וְאָז
בַּיּוֹם הַהוּא, כָּלוּם לֹא יִשְׂמְחוּ
וִיהַלְּלוּ אֶת אֵלָם הַנִּצְחִי, הַסֶּלַע
שֶׁלָּהֶם וִישׁוּעָתָם?
|
And then
at that day will they not rejoice and give praise unto their everlasting God,
their rock and their salvation?
|
|
כֵּן,
בַּיּוֹם הַהוּא, כָּלוּם לֹא יִנְחֲלוּ אֶת
כֹּחַ וּמָזוֹן מֵהַגֶּפֶן הָאֱמֶת? כֵּן,
כָּלוּם לֹא יָבוֹאוּ בִּקְהַל הַגְדָּרָה
הָאֲמִיתִּי
אֶלֹהִים?
|
Yea, at
that day, will they not receive the strength and nourishment from the true
vine? Yea, will they not come unto the true fold of God?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כֵּן; הֵם שׁוּב יִזָּכְרוּ
בֵּין בֵּית יִשְֹרָאֵל; יֻרְכְּבוּ לְתוֹךְ
עֵץ הַזַּיִת, כִּי הֵם עָנָף טִבְעִי שֶׁל
עֵץ הַזַּיִת.
|
Behold,
I say unto you, Yea; they shall be remembered again among the house of Israel;
they shall be grafted in, being a natural branch of the olive-tree, into the
true olive-tree.
|
|
וְזֶה
מַה שֶׁאָבִינוּ אוֹמֵר; וְהוּא אוֹמֵר שֶׁזֶּה
לֹא יִקְרֶה עַד אַחֲרֵי שֶׁהֵם יִנָּדְפוּ
בִּידֵי הַגּוֹיִים; וְהוּא אָמַר שֶׁזֶּה
יְבוּא עַל יְדֵי דֶּרֶךְ הַגּוֹיִים,
|
and he
meaneth that it will not come to pass until after they are scattered by the
Gentiles; and he meaneth that it shall come by way of the Gentiles,
|
|
יְהוָה
יוּכָּל לְהַרְאוֹת אֶת כֹּחוֹ לַגּוֹיִים,
כִּי הַסִּבָּה הַמְּאוֹד יִדָּחֶה עַל יְדֵי
הַיְּהוּדִים, אוֹ בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
that the
Lord may show his power unto the Gentiles, for the very cause that he shall
be rejected of the Jews, or of the house of Israel.
|
|
לָכֵן,
אָבִינוּ לֹא דִּבֵּר עַל זַרְעֵנוּ בִּלְבַד,
אֶלָּא גַּם עַל כָּל בֵּית יִשְֹרָאֵל, לְהַצְבִּיעַ
לַבְּרִית שֶׁצְּרִיכָה לְהַשְׁלִים בִּימֵים
הָאַחֲרוֹנִים; בְּרִית שֶׁעָשָׂה יְהוָה
עִם אָבִינוּ אַבְרָהָם, וְאָמַר: בְּזַרְעֲךָ
יְבֹרְכוּ כָּל מִשְׁפָּחוֹת שֶׁל כַּדוּר
הָאָרֶץ.
|
Wherefore,
our father hath not spoken of our seed alone, but also of all the house of
Israel, pointing to the covenant which should be fulfilled in the latter days;
which covenant the Lord made to our father Abraham, saying: In thy seed shall
all the kindreds of the earth be blessed.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, דִּבַּרְתִּי לָהֶם הַרְבֵּה
אוֹדוֹת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; כֵּן, דִּבַּרְתִּי
לָהֶם אוֹדוֹת שִׁקּוּם הַיְהוּדִים בִּימֵים
הָאַחֲרוֹנִים.
|
And it
came to pass that I, Nephi, spake much unto them concerning these things;
yea, I spake unto them concerning the restoration of the Jews in the latter
days.
|
|
וַאֲנִי
חָזַרְתִּי לָהֶם דְּבָרִיו שֶׁל יְשַׁעְיָהוּ,
שִׁדִּבֵּר עַל שִׁקּוּם הַיְהוּדִים, אוֹ
שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And I did
rehearse unto them the words of Isaiah, who spake concerning the restoration
of the Jews, or of the house of Israel;
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁיְּשֻׁקְּמוּ, שֶׁהֵם לֹא יָבֹלּוּ יוֹתֵר,
לֹא צְרִיכִים הֵם יוּפְצוּ שֶׁוּב.
|
and after
they were restored they should no more be confounded, neither should they
be scattered again.
|
|
וַיְהִי
דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה דְּבָרִים אֶל אַחַי,
וְהֵם נִרְגְּעוּ וְהִשְׁפִּילוּ בִּפְנֵי
יְהוָה.
|
And it
came to pass that I did speak many words unto my brethren, that they were
pacified and did humble themselves before the Lord.
|
|
וַיְהִי
דִּבְּרוּ אֵלַי שֶׁוּב, וְאָמָרוּ: מַה פֵּרוּשׁ
הַדְּבָר שֶׁאָבִינוּ רָאָה בַּחֲלוֹם? מַה
פֵּרוּשׁ הָעֵץ שֶׁרָאָה?
|
And it
came to pass that they did speak unto me again, saying: What meaneth this
thing which our father saw in a dream? What meaneth the tree which he saw?
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם: זֶה הָיָה נְצִיגוּת שֶׁל עֵץ הַחַיּים.
|
And I said
unto them: It was a representation of the tree of life.
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ אֵלַי: מַה פֵּרוּשׁ מוֹט בַּרְזֶל
שֶׁאָבִינוּ רָאָה, וְשֶׁהוֹבִיל אֶל הָעֵץ?
|
And they
said unto me: What meaneth the rod of iron which our father saw, that led
to the tree?
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם: שֶׁזֶּהוּ דִּבָרֵי אֶלֹהִים, וּמִי
שֶׁיַּקְשִׁיב לִדְבַר אֶלֹהִים, וְיַחְזִיק
בּוֹ, לֹא יֹאבַד לְעוֹלָם;
|
And I said
unto them that it was the word of God, and whoso would hearken unto the word
of God, and would hold fast unto it, they would never perish;
|
|
וְגַם
יָכָּל הַפִּתּוּיִים וְחִצֵּי הָשׁ שֶׁל
הָאוֹיֵב לֹא יִגְבְּרוּ עֲלֵיהֶם וְלֹא יְסַנְוְרוּ
אוֹתָם, לְהוֹבִיל אוֹתָם הָלְאָה לָאֲבָדוֹן.
|
neither
could the temptations and the fiery darts of the adversary overpower them
unto blindness, to lead them away to destruction.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, נֶפי, הִטַּפְתִי לָהֶם לְמַעַן לְצַיֵּתַ
אֶל לִבָּם דְּבַר יְהוָה; כֵּן, הִטַּפְתִי
לָהֶם בְּכָל הַמֶּרֶץ שֶׁבְּנַפְשִׁי, וּלְפִי
מֵיטַב יְכָּלתַּי,
|
Wherefore,
I, Nephi, did exhort them to give heed unto the word of the Lord; yea, I did
exhort them with all the energies of my soul, and with all the faculty which
I possessed,
|
|
הָהֵם
הָיָה מַקְשִׁיב לְדִבְרֵי אֶלֹהִים וְיִזְכְּרוּ
אֶת מִצְווֹתָיו תָּמִיד בְּכָל מַעֲשֵׂיהֶם.
|
that they
would give heed to the word of God and remember to keep his commandments always
in all things.
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ אֵלַי: מַה פֵּרוּשׁ נַחַל הַמַּיִם
שֶׁאָבִינוּ רָאָה?
|
And they
said unto me: What meaneth the river of water which our father saw?
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם הַמַּיִם אוֹתָם אָבִי רָאָה הָיָה
זִהוּם; וְרוּחוֹ שֶׁהָיְתָה כֹּה עֲסוּקָה
בִּדְבָרִים אֲחֵרוֹת שֶׁלֹּא רָאָה זֹאתוּם
הַמַּיִם.
|
And I said
unto them that the water which my father saw was filthiness; and so much was
his mind swallowed up in other things that he beheld not the filthiness of
the water.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם שֶׁזּה הָיָה מִפרָץ אִיּוּם הַמַּפְרִידָה
בֵּין הָרְשָׁעִים וּבֵין עֵץ הַחַיּים, וְגַם
מִקְּדוֹשֵׁי אֶלֹהִים.
|
And I said
unto them that it was an awful gulf, which separated the wicked from the tree
of life, and also from the saints of God.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם שֶׁזֶּה נְצִיגוּת שֶׁל הגֵּיהִינּוֹם הָאִיוּם הַזֶּה אֲשֶׁר
הַמַּלְאָךְ אָמַר כוֹנֵן לָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים.
|
And I said
unto them that it was a representation of that awful hell, which the angel
said unto me was prepared for the wicked.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם שֶׁאָבִינוּ גַּם רָאָה כֵּיצַד מִשְׁפַּט
אֶלֹהִים גַּם מַפְרִיד אֶת הָרְשָׁעִים מֵהַצַּדִּיקִים;
|
And I said
unto them that our father also saw that the justice of God did also divide
the wicked from the righteous;
|
|
וְהַזּוֹהֵר
מִזֶּה הָיָה כְּאֵשׁ לְהָבָה הָעוֹלָה אֶל-אֶלֹהִים
לְעוֹלָם וָעֶד, וְאֵין לָהּ קֵץ.
|
and the
brightness thereof was like unto the brightness of a flaming fire, which ascendeth
up unto God forever and ever, and hath no end.
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ אֵלַי: כָּלוּם פֵּרוּשׁוֹ שֶׁל הַדְּבָר
הַזֶּה עִנּוּיֵי שֶׁל הַגּוּף בִּימֵי הַנִּסָּיוֹן,
אוֹ זֶה פֵּרוּשׁוֹ מַצָּבָהּ הַסּוֹפִי הַנְּשָׁמָה
אַחֲרֵי מָוֶת הַגּוּף זְמַנִי? אוֹ זֶה מִדְבָּר
שֶׁל הַדְּבָרִים אֵיזֶה זְמַנִי?
|
And they
said unto me: Doth this thing mean the torment of the body in the days of
probation, or doth it mean the final state of the soul after the death of
the temporal body, or doth it speak of the things which are temporal?
|
|
וַיְהִי
אָמַרְתִּי לָהֶם: כִּי זֶה הָיָה נְצִיגוּת
שֶׁל דְּבָרִים שְׁנֵיהֶם זְמַנִּיִּים רוּחָנִיִּים;
לַיוֹם צָרִיךְ לָבוֹא שֶׁהֵם יִשָּׁפְטוּ
לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם, כֵּן, אֲפִילוּ הָעֲבוֹדוֹת
שֶׁהָיוּ עָשִׂו עַל יְדֵי הַגּוּף זְמַנִי
בִּימֵי הַנִּסָּיוֹן.
|
And it
came to pass that I said unto them that it was a representation of things
both temporal and spiritual; for the day should come that they must be judged
of their works, yea, even the works which were done by the temporal body in
their days of probation.
|
|
לָכֵן,
אִם מֵתִים בְּרִשְׁעוּתָם, הֵם חַיָּיבִים
לְהִשָּׁלֵךְ גַּם, בַּאֲשֶׁר לִדְבָרִים
שֶׁרוּחָנִיִּים, לִהיוֹת קָשֶׁוּר לַצֶּדֶק;
|
Wherefore,
if they should die in their wickedness, they must be cast off also, as to
the things which are spiritual, which are pertaining to righteousness;
|
|
לָכֵן,
הֵם חַיָּיבִים לַעֲמֹד בִּפְנֵי אֶלֹהִים,
לְהִשָּׁפֵט לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם; וְאִם מַעֲשֵׂיהֶם
הָיָה בָּהֶם זִהוּם, מִכָּךְ שֶׁהֵם יִהְיוּ
מְזֹהָמִים;
|
wherefore,
they must be brought to stand before God, to be judged of their works; and
if their works have been filthiness they must needs be filthy;
|
|
וְאִם
הֵם מְזֹהָמִים, בָּרוּר שֶׁמְּקוֹמָם לֹא
יִהְיֶה בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים; אִם כָּל כָּךְ,
מַלְכוּת אֶלֹהִים חַיָב לִהְיוֹת מְזֹהֶמֶת
גַּם.
|
and if
they be filthy it must needs be that they cannot dwell in the kingdom of God;
if so, the kingdom of God must be filthy also.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, מַלְכוּת אֶלֹהִים אֵינָה מְזֹהֶמֶת,
וְכָּל דָּבָר מִגּוֹאֵל לֹא יוּכָּל לְהִכָּנֵס
בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים; לָכֵן, מָקוֹם מְטוּנָף
חַיָּב לִהְיוֹת לִקְלֹט אֶת הַזֶּהוּם.
|
But behold,
I say unto you, the kingdom of God is not filthy, and there cannot any unclean
thing enter into the kingdom of God; wherefore there must needs be a place
of filthiness prepared for that which is filthy.
|
|
וּמָקוֹם
מוּכָן, כֵּן, אֲפִילוּ הגֵּיהִינּוֹם הָאִיוּם הַזֶּה מֶהֶם
דִּבַּרְתִּי, וְהַשָּׂטָן יָסַד אֶת הַמָּקווֹם;
לָכֵן, סוֹפָן שֶׁל נשָׁמוֹת אֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת
בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים, אוֹ שֶׁיִּזָּרְקוּ
הַחוּצָה בִּגְלַל אוֹתוֹ מִשְׁפַּט צֶדֶק
מֶהֶם דִּבַּרְתִּי.
|
And there
is a place prepared, yea, even that awful hell of which I have spoken, and
the devil is the preparator of it; wherefore the final state of the souls
of men is to dwell in the kingdom of God, or to be cast out because of that
justice of which I have spoken.
|
|
לָכֵן,
הָרְשָׁעִים נִדְחִים מֵהָאֲנָשִׁים הַצִּדִּיקִים,
וְגַם מֵעֵץ הַחַיִּים, שֶׁפִּרְיוֹ יָקָר
בְּיוֹתֵר וְגַם רָצוּי יוֹתֵר מִכָּל פְּרִי
אַחֵר; כֵּן, וְזֶה הֲכִי גָדוֹל שֶׁל כָּל
הַמַּתָּנוֹת שֶׁל אֶלֹהִים. וְלָכֵן דִּבַּרְתִּי
אֶל אַחַי. אָמֵן.
|
Wherefore,
the wicked are rejected from the righteous, and also from that tree of life,
whose fruit is most precious and most desirable above all other fruits; yea,
and it is the greatest of all the gifts of God. And thus I spake unto my brethren.
Amen.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי, נֶפי, גָּמַרְתִּי לְדַבֵּר לְאַחַי,
לִרְאוֹת, הֵם אָמְרוּ אֵלַי: אַתָּה הִצְהַרְתָּ
אֵלֵינוּ דְּבָרִים קַשִּׁים, יוֹתֵר מַמָּה
שֶּׁאָנוּ יְכוֹלִים לַשֵּׂאת.
|
And now
it came to pass that after I, Nephi, had made an end of speaking to my brethren,
behold they said unto me: Thou hast declared unto us hard things, more than
we are able to bear.
|
|
וַיְהִי
אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁיָּדַעְתִּי שֶׁאָמַרְתִּי
דְּבָרִים קַשִּׁים נֶגֶד הָרְשָׁעִים, לְפִי
הָאֱמֶת; הִצְדַּקְתִּי אֶת הַצִּדִּיקִים
וְהֵעַדְתִּי שֶׁהֵם יָעֳלוּ בְּאַחֲרית
הַיָּמִים.
|
And it
came to pass that I said unto them that I knew that I had spoken hard things
against the wicked, according to the truth; and the righteous have I justified,
and testified that they should be lifted up at the last day;
|
|
לָכֵן,
הָאָשֵׁם לוֹקֵחַ אֶת הָאֱמֶת לִהְיוֹת קָשֶׁה,
הִיא פּוֹגַעַת אֶת אוֹתָם בְּלִבָּם.
|
wherefore,
the guilty taketh the truth to be hard, for it cutteth them to the very center.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי, אִם אַתֶּם הָיִיתֶם צַדִיקִים וְאַתֶּם
הָיִיתֶם מוּכָן לְהַקְשִׁיב לָאֱמֶת,
|
And now
my brethren, if ye were righteous and were willing to hearken to the truth,
|
|
וְלָשִׂים
וּשְׁמַעְתֶּם אֶלֶיה לֵב, שֶׁתּוּכָּלוּ
לְהִתְהַלֵּךְ בְּקוֹמָה זְקוּפָה לִפְנֵי
אֶלֹהִים,
|
and give
heed unto it, that ye might walk uprightly before God,
|
|
אָז אַתֶּם
לֹא הָיִיתֶם רוֹטְנִים בִּגְלַל הָאֱמֶת,
וְלֹא הָיִיתֶם אוֹמְרִים: אַתָּה מְדַבֵּר
קָשׁוֹת אִתָּנוּ.
|
then ye
would not murmur because of the truth, and say: Thou speakest hard things
against us.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, הִטַּפְתִּי לְאַחַי בְּכָל
חָרִיצוּת, לְהַחְזִיק אֶת מִצְוַת יְהוָה.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did exhort my brethren, with all diligence, to
keep the commandments of the Lord.
|
|
וַיְהִי
הֵם מֻשְׁפָּלִים בִּפְנֵי יְהוָה; כִּי הֶעֱלָה
שֶׁשָׂמַחְתִּי וְקִוִּיתִי מֵהֶם, שֶׁהֵם
הָלְכָוּ בַּדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה.
|
And it
came to pass that they did humble themselves before the Lord; insomuch that
I had joy and great hopes of them, that they would walk in the paths of righteousness.
|
|
וְעַתָּה,
כָּל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ נֶאֶמְרוּ וְנַעֲשׂוּ
כְּשֶׁאֲבִ יָשַׁב בָּאֹהֶל בְּעֵמֶק אֲשֶׁר
כִּנָּה לֶמוּאֶל.
|
Now, all
these things were said and done as my father dwelt in a tent in the valley
which he called Lemuel.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, לָקַחְתִּי לִי אִשָּׁה אַחַת
מִבְּנוֹת יִשְׁמָעֵאל; וְגַם, אַחַי לָקְחוּ
לָהֶם נָשִׁים מִבְּנוֹת יִשְׁמָעֵאל; וְגַם
זוֹראם לָקַח לוֹ לְאִשָּׁה אֶת בִּתּוֹ הַבְּכוֹרָה
שֶׁל יִשְׁמָעֵאל.
|
And it
came to pass that I, Nephi, took one of the daughters of Ishmael to wife;
and also, my brethren took of the daughters of Ishmael to wife; and also Zoram
took the eldest daughter of Ishmael to wife.
|
|
וְלָכֵן
אָבִי הִשְׁלִים כָּל מִצְווֹת יְהוָה שֶׁצִּוָּה
עָלָיו. וְגַם, אֲנִי, נֶפי זָכִיתִי לִבְרָכָה
רַבָּה מִידֵי יְהוָה.
|
And thus
my father had fulfilled all the commandments of the Lord which had been given
unto him. And also, I, Nephi, had been blessed of the Lord exceedingly.
|
|
וַיְהִי
קוֹל יְהוָה דִּבֵּר אֶל אָבִי בַּלָּיָלָה,
וְצִוָּה עָלָיו אֲשֶׁר צָרִיךְ לָקַחַת אֶת
הַנְּסִיעָה לַמִּדְבָּר מְחָר.
|
And it
came to pass that the voice of the Lord spake unto my father by night, and
commanded him that on the morrow he should take his journey into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁאֲבִ קָם בַּבֹּקֶר, וְהוּא הָלַךְ
קָדִימָה אֶל פֶּתַח הָאֹהֶל, לַפֶּלֶא הַגָּדוֹל
שֶׁלּוֹ אֲשֶׁר חזה עַל הַקַּרְקַע כַּדּוּר
עָגֹל מַעֲשׂה מְלֶאכֶת סַקרָנִי;
|
And it
came to pass that as my father arose in the morning, and went forth to the
tent door, to his great astonishment he beheld upon the ground a round ball
of curious workmanship;
|
|
וְזֶה
הָיָה שֶׁל פְּלִיז יָפֶה. וּבְתוֹךְ הַכַּדּוּר
הָיוּ שְׁנֵי צִירִים; וְהָאֶחָד מֵהֵם הֶרְאָה
לָנוּ אֶת הַכִּוּוּן שֶׁאָנוּ צְרִיכִים
לִנְסעַ לַמִּדְבָּר.
|
and it
was of fine brass. And within the ball were two spindles; and the one pointed
the way whither we should go into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
אֲנַחְנוּ אָסַפְנוּ יַחַד כָּלשֶׁהוּ דְּבָרִים
שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְהָבִיא לַמִּדְבָּר,
וְכָּל שְׁאַר הָרְכוּשׁ יְהוָה נָתַן לָנוּ;
|
And it
came to pass that we did gather together whatsoever things we should carry
into the wilderness, and all the remainder of our provisions which the Lord
had given unto us;
|
|
וַאֲנַחְנוּ
לָקַחְנוּ זְרָעִים שֶׁל כָּל מִין, שֶׁיָּכָּלנוּ
לְהוֹבִיל אִתָּנוּ לַמִּדְבָּר.
|
and we
did take seed of every kind that we might carry into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
לָקַחְנוּ אֶת אָהֳלֵינוּ וְיָצָאנוּ לַמִּדְבָּר,
מֵעֵבֶר לַנָּחָל לאמאן.
|
And it
came to pass that we did take our tents and depart into the wilderness, across
the river Laman.
|
|
וַיְהִי
נָסַעְנוּ דֶּרֶךְ אַרְבָּעָה יָמִם בְּכִוּוּן
דְּרוֹם-דְּרוֹם מִזְרָח, וַאֲנַחְנוּ נָטִינוּ
אֶת אָהֳלֵינוּ שׁוּב; וַאֲנַחְנוּ הִתְקַשַּׁרְנוּ
לַשֵּׁם שֶׁל הַמָּקוֹם שׁאזֶר.
|
And it
came to pass that we traveled for the space of four days, nearly a south-southeast
direction, and we did pitch our tents again; and we did call the name of the
place Shazer.
|
|
וַיְהִי
לָקַחְנוּ אֶת קַשְׁתוֹתֵינוּ וְאֶת חִצִּינוּ,
הָלַכְנוּ קָדִימָה לַמִּדְבָּר לָצוּד צַיִּד
לַמִשְׁפְּחוֹתֵינוּ;
|
And it
came to pass that we did take our bows and our arrows, and go forth into the
wilderness to slay food for our families;
|
|
וְאַחֲרֵי
קָטַלְנוּ צַיִּד לַמִשְׁפְּחוֹתֵינוּ וְחָזַרְנוּ
שׁוּב לַמִשְׁפְּחוֹתֵינוּ בַּיְשִׁימוֹן,
בַּמָּקוֹם שֶׁנִּקְרָא שׁאזֶר.
|
and after
we had slain food for our families we did return again to our families in
the wilderness, to the place of Shazer.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
הָלַכְנוּ קָדִימָה שׁוּב בַּמִּדְבָּר, עָקַבְנוּ
בְּאוֹתוֹ הַכִּוּוּן, דֶּרֶךְ הַחֲלָקִים
הֲכִי פּוּרִים שֶׁל הַיְשִׁימוֹן, בְּקִרְבַת
הָיָּם סוּף.
|
And we
did go forth again in the wilderness, following the same direction, keeping
in the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near
the Red Sea.
|
|
וַיְהִי
אֲנַחְנוּ נָסַעְנוּ בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים,
הוֹרְגִים צַיִּד דֶּרֶךְ אַגַּב, בְּקַשְׁתֵּנוּ
וְחִצֵּינוּ בַּאֲבָנִים וּבַמַּתְלִים.
|
And it
came to pass that we did travel for the space of many days, slaying food by
the way, with our bows and our arrows and our stones and our slings.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
הָלַכְנוּ אַחֲרֵי הַכַּדּוּר,שֶׁהוֹבִיל
אוֹתָנוּ בְּיוֹתֵר חֲלָקִים פּוּרִים שֶׁל
הַיְשִׁימוֹן.
|
And we
did follow the directions of the ball, which led us in the more fertile parts
of the wilderness.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנַחְנוּ נָסַעְנוּ בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים,
נָטִינוּ אֶת אָהֳלֵינוּ לִזְמַן אָרוֹךְ
יוֹתֵר, כְּדֵי שֶׁנוּכָּל לָנוּחַ וּלְהַשִּׂיג
מָזוֹן לַמִשְׁפְּחוֹתֵינוּ.
|
And after
we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents for the
space of a time, that we might again rest ourselves and obtain food for our
families.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁאֲנִי, נֶפי, הָלַכְתִּי קָדִימָה לָצוּד
צַיִּד, לִרְאוֹת, שֶׁבַרְתִּי אֶת קַשְׁתּי
שֶׁהָיְתָה עֶשׂוּיָה מִפְּלָדָה עֲדינָה;
וְאַחֲרֵי שֶׁבַרְתִּי אֶת קַשְׁתּי, לִרְאוֹת,
אַחַי כָּעֲסוּ אֵלַי בִּגְלַל הַהֶפְסֵד
שֶׁל קַשְׁתּי, כִּי לֹא הִשּׂגְנוּ אֹכָּל.
|
And it
came to pass that as I, Nephi, went forth to slay food, behold, I did break
my bow, which was made of fine steel; and after I did break my bow, behold,
my brethren were angry with me because of the loss of my bow, for we did obtain
no food.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ חָזַרְנו בְּלִי אֹכָּל לַמִשְׁפְּחוֹתֵינוּ,
וְהֵם הָיוּ עֲיֵפִים מְאֹד מֵעֲמַל הַדֶּרֶךְ,
וְהֵם סָבְלו הַרְבֵּה בִּגְלַל מַחְסוֹר
אֹכָּל.
|
And it
came to pass that we did return without food to our families, and being much
fatigued, because of their journeying, they did suffer much for the want of
food.
|
|
וַיְהִי
לאמאן וְלֶמוּאֶל וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל הֵחֵלּוּ
לִרְטֹן בְּיוֹתֵר,
|
And it
came to pass that Laman and Lemuel and the sons of Ishmael did begin to murmur
exceedingly,
|
|
בִּגְלַל
סִבְלוֹתֵיהֶם וּפִגְעֵיהֶם בַּיְשִׁימוֹן;
וְגַם אָבִי הֵחֵל לִרְטֹן נֶגֶד יְהוָה אֱלוֹהָיו;
כֵּן, וְהֵם אַף הָיוּ כֻּלָּם עֲצוּבִים בְּיוֹתֵר,
אֲפִילוּ שֶׁהֵם הִתְלוֹנְנוּ נֶגֶד יְהוָה.
|
because
of their sufferings and afflictions in the wilderness; and also my father
began to murmur against the Lord his God; yea, and they were all exceedingly
sorrowful, even that they did murmur against the Lord.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, הָיִיתִי עָצוּב יַחַד עִם אַחי
בִּגְלַל אָבְדָן קַשְׁתִּי,
|
Now it
came to pass that I, Nephi, having been afflicted with my brethren because
of the loss of my bow,
|
|
וְגַם
לְקַשְׁתוֹתֵיתֶם אָבְדוּ הַקְּפִיצִים,
מַצָּבֵנוּ נַעֲשָׂה קָשֶׁה, כֵּן, כִּי הֶעֱלָה
לֹא יָכָּל נוּ לְהַשִּׂיג אֹכָּל.
|
and their
bows having lost their springs, it began to be exceedingly difficult, yea,
insomuch that we could obtain no food.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה דְּבָרִים
אֶל אַחַי, כּי הֶם שׁוּב הִקְשׁוּ אֶת לִבָּם,
וְהֵם הִתְלוֹנְנוּ נֶגֶד יְהוָה אֵלָם.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did speak much unto my brethren, because they
had hardened their hearts again, even unto complaining against the Lord their
God.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, עָשִׂתִי קֶשֶׁת מֵעֵץ וְחֵץ
מִמַּקֵּל יָשָׁר, לָכֵן, שֶׁהָיִיתִי חָמוּשׁ
בְּקֶשֶׁת וּבְחֵץ וּבְמִקְלַעַת וּבַאֲבָנִים.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did make out of wood a bow, and out of a straight
stick, an arrow; wherefore, I did arm myself with a bow and an arrow, with
a sling and with stones.
|
|
וְאָמַרְתִּי
אֶל אָבִי: לְאָן אֵלֵךְ כְּדֵי לְהַשִּׂיג
מָזוֹן?
|
And I said
unto my father: Whither shall I go to obtain food?
|
|
וַיְהִי
הוּא שָׁאַל בָּאָדוֹן, כִּי הֵם הִשְׁפִּילוּ
עַצְמָם בִּגְלַל בִּדְבָרִי, כִּי אָמַרְתִּי
דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה דְּבָרִים לָהֶם בָּאֶנֶרְגְּיָה
נַפְשִׁי.
|
And it
came to pass that he did inquire of the Lord, for they had humbled themselves
because of my words; for I did say many things unto them in the energy of
my soul.
|
|
וַיְהִי
קוֹל יְהוָה בָּא אֶל אָבִי; וְהוּא הִתְחָרֵט
בִּגְלַל שֶׁרָטַן נֶגֶד יְהוָה, כִּי הֶעֱלָה
שָׁקַע בְּעִצָּבוֹן עָמוֹק.
|
And it
came to pass that the voice of the Lord came unto my father; and he was truly
chastened because of his murmuring against the Lord, insomuch that he was
brought down into the depths of sorrow.
|
|
וַיְהִי
קוֹל יְהוָה אָמַר לוֹ: רְאֵה בַּכַּדּוּר
וְלִרְאוֹת הַדְּבָרִים כָּתוּב שָׁם.
|
And it
came to pass that the voice of the Lord said unto him: Look upon the ball,
and behold the things which are written.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָבִי רָאָה אֶת הַדְּבָרִים הַכָּתוּב עַל
הַכַּדּוּר, פַּחַד וְהִתְחַלְחֵל בְּיוֹתֵר,
וְגַם אַחַי וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל וְנָשֵׁינוּ.
|
And it
came to pass that when my father beheld the things which were written upon
the ball, he did fear and tremble exceedingly, and also my brethren and the
sons of Ishmael and our wives.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, רָאִיתִי אֶת סִמָנֵי הַדֶּרֶךְ
שֶׁבַּכַּדּוּר, שֶׁפָּעֲלוּ לְפִי הָאֱמונָה
וְהַתְמָדָה וּמַקְשִׁיבָה לְאֵיזֶה אֲנַחְנוּ
נָתְנוּ לָהֶם.
|
And it
came to pass that I, Nephi, beheld the pointers which were in the ball, that
they did work according to the faith and diligence and heed which we did give
unto them.
|
|
הָיָה
שָׁם גַּם כְּתָב עַל הַכַּדּוּר הָדָשָׁ
כְּתָב, קַל לִקְרִיאָה,
|
And there
was also written upon them a new writing, which was plain to be read,
|
|
שֶׁנָּתַן
לָנוּ לְהָבִין אֶת דַּרְכֵּי יְהוָה; כְּתָב
זֶה הָיָה מִשְׁתַּנֵּה מִדֵּי פַּעַם, בְּהֶתְאֵם
לֶאֱמוּנָתֵנוּ וּמְסִירוּתֵנוּ.
|
which did
give us understanding concerning the ways of the Lord; and it was written
and changed from time to time, according to the faith and diligence which
we gave unto it.
|
|
וְלָכֵן
אֲנַחְנוּ רוֹאִים יְהוָה יָכוֹל לְהָבִיא
דְּבָרִים גְּדוֹלִים עַל יְדֵי בִּאֶמְצָעִים
קְטַנִּים.
|
And thus
we see that by small means the Lord can bring about great things.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, הָלַכְתִּי קָדִימָה לְתוֹךְ
שִׂיא שֶׁל הָהָר, לְפִי בְּהֶתְאֵם לַהוֹרָאוֹת
שֶׁהָיוּ כְּתוּבוֹת עַל הַכַּדּוּר.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did go forth up into the top of the mountain,
according to the directions which were given upon the ball.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי הַרַגְתִּי חַיּוֹת פְּרָאִי וְהִשׂגְתִּי
מָזוֹן לַמִשְׁפְּחוֹתֵינוּ.
|
And it
came to pass that I did slay wild beasts, insomuch that I did obtain food
for our families.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי חָזַרְתִּי אֶל אָהֳלֵינוּ וְנָשָׂאתִי
אִתִּי אֶת הַחַיּוֹת שֶׁהָרַגְתִּי. וְכַאֲשֶׁר
הֵם רָאוּ שֶׁאֲנִי הִשׂגְתִּי מָזוֹן, מָה
שָׂמְחוּ. וַיְהִי שֶׁהֵם מֻשְׁפָּלִים בִּפְנֵי
יְהוָה, וְהוֹדוּ לוֹ.
|
And it
came to pass that I did return to our tents, bearing the beasts which I had
slain; and now when they beheld that I had obtained food, how great was their
joy! And it came to pass that they did humble themselves before the Lord,
and did give thanks unto him.
|
|
וַיְהִי
אֲנַחְנוּ יָצָאנוּ לַדֶּרֶךְ שׁוּב, וְנָסַעְנוּ
כִּמְעַט בְּאוֹתוֹ קוּרְס לְפִי שֶׁבְּרֵאשִׁית;
|
And it
came to pass that we did again take our journey, traveling nearly the same
course as in the beginning;
|
|
וְאַחֲרֵי
נָסַעְנוּ דֶּרֶךְ לָרֶוַח שֶׁל פַעַם נָטִינוּ
אֶת אָהֳלֵינוּ שׁוּב, שֶׁאָנוּ אוּלַי נְאַחֵר
לָרֶוַח שֶׁל פַעַם.
|
and after
we had traveled for the space of many days we did pitch our tents again, that
we might tarry for the space of a time.
|
|
וַיְהִי
יִשְׁמָעֵאל גָּוַע וְנִקְבַּר בַּמָּקוֹם
שֶׁנִּקְרָא נאהוֹם.
|
And it
came to pass that Ishmael died, and was buried in the place which was called
Nahom.
|
|
וַיְהִי
הַבָּנוֹת שֶׁל יִשְׁמָעֵאל סָפְדוּ בְּיוֹתֵר,
בִּגְלַל אָבְדַּן אֲבִיהֶן וּבִגְלָל צָרוֹתֵיהֶן
בַּיְשִׁימוֹן.
|
And it
came to pass that the daughters of Ishmael did mourn exceedingly, because
of the loss of their father, and because of their afflictions in the wilderness;
|
|
וְהֵן
הִתְלוֹנְנוּ נֶגֶד אָבִי, מִפְּנֵי אֲשֶׁר
הֵבִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
|
and they
did murmur against my father, because he had brought them out of the land
of Jerusalem,
|
|
וְהֵן
אָמְרוּ: אָבִינוּ מֵת; כֵּן, וְנָדַדְנוּ
מְרוּבֶּה בַּיְשִׁימוֹן,
|
saying:
Our father is dead; yea, and we have wandered much in the wilderness,
|
|
וַאֲנַחְנוּ
סָבַלְנוּ הַרְבֵּה מחלה, רָעָב, צָמָא, וּמוֹגִיעִים;
וְאַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה עָלֵנוּ לִהִסָּפוֹת
בַּיְשִׁימוֹן מֵרָעָב.
|
and we
have suffered much affliction, hunger, thirst, and fatigue; and after all
these sufferings we must perish in the wilderness with hunger.
|
|
וְלָכֵן
הֵנָּה הִתְלוֹנְנוּ נֶגֶד אָבִי, וְגַם נֶגְדִּי;
וְהֵן הָיוּ רוֹצוֹת לַחֲזֹר שׁוּב לִירוּשָׁלַיִם.
|
And thus
they did murmur against my father, and also against me; and they were desirous
to return again to Jerusalem.
|
|
וְלאמאן
אָמַר לְלֶמוּאֶל וְגַם לִבְנִי יִשְׁמָעֵאל:
הָנָה, נַהֲרֹג אֶת אָבִינוּ וְגַם אֶת אָחִינוּ
נֶפי, הַמִּתְיַמֵּר לִהְיוֹת שֶׁלִּיטֵנוּ
וּמוֹרֵנוּ, וַאֲנַחְנוּ אֶחָיו הַגְּדוֹלִים.
|
And Laman
said unto Lemuel and also unto the sons of Ishmael: Behold, let us slay our
father, and also our brother Nephi, who has taken it upon him to be our ruler
and our teacher, who are his elder brethren.
|
|
וְעַתָּה,
הוּא אוֹמֵר יְהוָה דִּבֵּר אִתּוֹ, וְגַם
הַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּ אוֹתוֹ.
|
Now, he
says that the Lord has talked with him, and also that angels have ministered
unto him.
|
|
אֶלָּא
לִרְאוֹת, אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים אֲשֶׁר מְשַׁקֵּר
לָנוּ; וְהוּא אוֹמֵר לָנוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
|
But behold,
we know that he lies unto us; and he tells us these things,
|
|
וְעוֹשֶׂה
דְּבָרִים רַבִּים בְּתַחְבּוּלוֹתָיו, אֲשֶׁר
יָכוֹל לְרַמּוֹת אֶת עֵינֵינוּ, הוּא חוֹשֵׁב,
אוּלַי, שֶׁיּוּכַל לְהוֹבִיל אוֹתָנוּ לְמִדְבָּר
זָר;
|
and he
worketh many things by his cunning arts, that he may deceive our eyes, thinking,
perhaps, that he may lead us away into some strange wilderness;
|
|
וְאַחֲרֵי
הוּא הוֹלִיךְ אוֹתָנוּ הָלְאָה, זָמַם יִהְיֶה
לְמֶּלֶךְ וְשַׁלִּיט עָלֵינוּ, וְיַעֲשֶׂה
אִתָּנוּ לְפִי רְצוֹנוֹ וּכְפִי שֶׁעָלָה
בְּרוּחוֹ.
|
and after
he has led us away, he has thought to make himself a king and a ruler over
us, that he may do with us according to his will and pleasure.
|
|
בְּצוּרָה
זוֹ אֲחִי לאמאן הֵסִית אֶת לִבּוֹתֵיהֶם
כְּדֵי שֶׁיִּרְגְּזוּ.
|
And after
this manner did my brother Laman stir up their hearts to anger.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה הָיָה אִתָּנוּ, כֵּן, אֲפִלוּ קוֹל
יְהוָה בָּא וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם הַרְבֵּה דְּבָרִים,
וִיִסֵּר אוֹתָם בְּיוֹתֵר;
|
And it
came to pass that the Lord was with us, yea, even the voice of the Lord came
and did speak many words unto them, and did chasten them exceedingly;
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁקּוֹל יְהוָה יִסֵּר אוֹתָם, כְּבָשׁוּ
אֶת זַעֲמָם, וְהִתְחָרְטוּ מֵהַחֲטָאִים
שֶׁלָהֶם, וַיהוָה שׁוּב חָנְנוּ אוֹתָנוּ
וְנָתַן לָנוּ מָזוֹן, כְּדֵי שֶׁלֹּא נֹאבַד.
|
and after
they were chastened by the voice of the Lord they did turn away their anger,
and did repent of their sins, insomuch that the Lord did bless us again with
food, that we did not perish.
|
|
וַיְהִי
אֲנַחְנוּ יָצָאנוּ לַדֶּרֶךְ שׁוּב, בַּיְשִׁימוֹן;
וַאֲנַחְנוּ נָסַעְנוּ כִּמְעַט מִזְרָחָה
מֵהַפַעַם הַזֹּאת קָדִימָה.
|
And it
came to pass that we did again take our journey in the wilderness; and we
did travel nearly eastward from that time forth.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
נָסַעְנוּ וְעוֹבְרִים דֶּרֶךְ הַרְבֵּה
מַחֲלָה בַּיְשִׁימוֹן; וּנְשׁוֹתֵינוּ יָלְדוּ
יְלָדִים בַּיְשִׁימוֹן.
|
And we
did travel and wade through much affliction in the wilderness; and our women
did bear children in the wilderness.
|
|
כֹּה
גְּדוֹלוֹת הָיוּ בִּרְכוֹתָיו שֶׁל יְהוָה
עָלֵינוּ, בְּעוֹד שֶׁבְּשָׁעָה שָׂרַד עַל
בָּשָׂר חַי בַּיְשִׁימוֹן,
|
And so
great were the blessings of the Lord upon us, that while we did live upon
raw meat in the wilderness,
|
|
הָיָה
לִנְשׁוֹתֵינוּ שֶׁפַע חָלָב לְהֵינִיק אֶת
יַלְדֵיהֶן, וְהֵן הָיוּ חֲזָקוֹת, כֵּן, אֲפִילוּ
כְּפִי הָאֲנשִׁים; וְהֵן הִתְחִילוּ לָשֵׂאת
אֶת עֲמַל הַדֶּרֶךְ מִבְּלִי לְהִתְלוֹנֵן.
|
our women
did give plenty of suck for their children, and were strong, yea, even like
unto the men; and they began to bear their journeyings without murmurings.
|
|
וְלָכֵן
אֲנַחְנוּ רוֹאִים שֶׁמִצְווֹת אֶלֹהִים
חַיָּיבִים לִהְיוֹת מֻשְׁלָמִים.
|
And thus
we see that the commandments of God must be fulfilled.
|
|
וְאִם
נִהְיֶה בְּנֵי הָאָדָם מְקַיְּמִים אֶת מִצְווֹת
אֶלֹהִים, הוּא מְפַרְנְסָם וּמְחַזְּקָם,
אַף נוֹתֵן בַּיָּדַיִם אֶמְצָעִים כְּדֵי
לְבַצֵּעַ אֶת הַדְּבָר אֲשֶׁר צִוָּה עֲלֵיהֶם;
לָכֵן, הוּא סִפֵּק לָנוּ בַּזְּמַן דַּרְנוּ
בַּיְשִׁימוֹן.
|
And if
it so be that the children of men keep the commandments of God he doth nourish
them, and strengthen them, and provide means whereby they can accomplish the
thing which he has commanded them; wherefore, he did provide means for us
while we did sojourn in the wilderness.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
יָשַׁבְנוּ בְּמֶשֶׁךְ דּוֹרוֹת רַבִּים,
כֵּן, אֲפִילוּ כִּשְׁמוֹנֶּה שָׁנִים בַּיְשִׁימוֹן.
|
And we
did sojourn for the space of many years, yea, even eight years in the wilderness.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
בָּאנוּ לְאֶרֶץ וְקָרָאנוּ לוֹ בְּשֵׁם שׁוֹפְעִים,
בִּגְלַל רִבּוּי הַפֵּרוֹת וְגַם דְּבַשׁ
בַּר; וְכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כוֹנְנוּ
לָנוּ יְהוָה שֶׁאָנוּ אוּלַי לֹא נָמוֹת.
|
And we
did come to the land which we called Bountiful, because of its much fruit
and also wild honey; and all these things were prepared of the Lord that we
might not perish.
|
|
וְחָזִינוּ
אֶת הַיָּם, וְקָרָאנוּ לוֹ בְּשֵׁם אירֶאנטוּם,
שֶׁפֵּרוּשׁוֹ הוּא מַיִם רַבִּים.
|
And we
beheld the sea, which we called Irreantum, which, being interpreted, is many
waters.
|
|
וַיְהִי
נָטִינוּ אֶת אָהֳלֵינוּ לְיַד חוֹף הַיָּם;
וְלַמְרוֹת צָרוֹת רַבּוֹת וּקְשָׁיִים רַבִּים,
כֵּן, אֲפִילוּ כֵּן הַרְבֵּה שֶׁאָנוּ לֹא יְכוֹלִים
לִכְתֹּב אֶת הַכָּל,
|
And it
came to pass that we did pitch our tents by the seashore; and notwithstanding
we had suffered many afflictions and much difficulty, yea, even so much that
we cannot write them all,
|
|
וַאֲנַחְנוּ
עָלַזְנוּ בְּיוֹתֵר כַּאֲשֶׁר בָּאנוּ לַחוֹף
הַיָּם; וְקָרָאנוּ לוֹ בְּשֵׁם שׁוֹפְעִים
בִּגְלַל רִבּוּיּ פֵּרוֹתָיו.
|
we were
exceedingly rejoiced when we came to the seashore; and we called the place
Bountiful, because of its much fruit.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי, נֶפי, יָשַׁבְתִּי בָּאָרֶץ שׁוֹפְעִים
עִים בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים, קוֹל יְהוָה
בָּא אֵלַי וְאָמַר: קוּם וַעֲלֵה הֶהָרָה.
וַיְהִי קָמַתִי וְעָלִיתִי לָהָר וְקָרָאתִי
לַיהוָה.
|
And it
came to pass that after I, Nephi, had been in the land of Bountiful for the
space of many days, the voice of the Lord came unto me, saying: Arise, and
get thee into the mountain. And it came to pass that I arose and went up into
the mountain, and cried unto the Lord.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה דִּבֵּר אֵלַי, וְאָמַר:
|
And it
came to pass that the Lord spake unto me, saying:
|
|
עָלֶיךָ
לִבְנוֹת אֳנִיָּה, כְּפִי שֶׁאַרְאֶה לְךָ,
שֶׁאֲנִי יָכוֹל לְהָבִיא אֶת אֲנָשֶׁיךָ
דֶּרֶךְ הַמַּיִם הָלָּלוּ.
|
Thou shalt
construct a ship, after the manner which I shall show thee, that I may carry
thy people across these waters.
|
|
וְאָמַרְתִּי:
אָדוֹן, לְאָן עָלַי לָלֶכֶת כְּדֵי לִמְצֹא
מַחְצַבִּים לְהַתִּיךְ,
|
And I said:
Lord, whither shall I go that I may find ore to molten,
|
|
כְּדֵי
שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת כָּלים לִבְנוֹת
אֶת הָאֳנִיָה כְּפִי הַדֶּרֶךְ אֵיזֶה אַתָּה
הֶרְאֵיתָ אֵלַי?
|
that I
may make tools to construct the ship after the manner which thou hast shown
unto me?
|
|
וַיְהִי
יְהוָה אָמַר לִי אָנָה אֲנִי צָרִיךְ לָלֶכֶת
כְּדֵי לִמְצֹא מַחְצַבִּים, וּלְהָכִין כָּלים.
|
And it
came to pass that the Lord told me whither I should go to find ore, that I
might make tools.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, עָשִׂיתִי מַפּוּחַ לָפַחַת אֶת
הָאֵשׁ, וְזֹאת מֵעוֹרוֹתֵיהֶן שֶׁל חַיּוֹת
בָּר; וְאַחֲרֵי שֶׁאֲנִי עָשִׂיתִי מַפּוּחַ,
כְּדֵי לָפַחַת אֶת הָאֵשׁ, דָּפַקְתּײַחַד
שֶׁתֵּי אֲבָנִים כְּדֵי לְהַדְלִיק אֵשׁ.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did make a bellows wherewith to blow the fire,
of the skins of beasts; and after I had made a bellows, that I might have
wherewith to blow the fire, I did smite two stones together that I might make
fire.
|
|
כִּי
יְהוָה לֹא עַד כָאן שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לַעשׂוֹת
הַרְבֵּה אֵשׁ, כִּי הָלַכְנוּ בַּמִּדְבָּר;
כִּי הוּא אָמַר: אֲנִי אֶעֱשׂה אֶת מְזוֹנְכֶם
מָתוֹק, אִם לֹא תְּבַשֶׁלּוֹ אֶת אוֹתוֹ.
|
For the
Lord had not hitherto suffered that we should make much fire, as we journeyed
in the wilderness; for he said: I will make thy food become sweet, that ye
cook it not;
|
|
וַאֲנִי
גַּם אֶהֱיֶה לָכֶם לְאוֹר בַּיְשִׁימוֹן;
וַאֲנִי אָכִין אֶת הַדֶּרֶךְ לִפְנֵיכֶם,
אִם רַק תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי,
|
And I will
also be your light in the wilderness; and I will prepare the way before you,
if it so be that ye shall keep my commandments;
|
|
לָכֵן,
אִם תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי, תֻּדְרְכוּ
תֻּנחוּ אֶל הָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת; וְתֵדְעוּ
שֶׁאֲנִי מוֹבִיל אֶתְכֶם.
|
wherefore,
inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall be led towards the promised
land; and ye shall know that it is by me that ye are led.
|
|
כֵּן,
וַיהוָה גַּם אָמַר: אַחֲרֵי תּגִּיעוּ אֶל
הָאָרֶץ הַיְעוּדָה,
|
Yea, and
the Lord said also that: After ye have arrived in the promised land,
|
|
אַתֶּם
תֵּדְעוּ שֶׁאֲנִי יְהוָה אֶלֹהִים; וְשֶׁאֲנִי
יְהוָה הִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵאֲבָדוֹן; כֵּן,
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם.
|
ye shall
know that I, the Lord, am God; and that I, the Lord, did deliver you from
destruction; yea, that I did bring you out of the land of Jerusalem.
|
|
לָכֵן,
שֶׁאֲנִי, נֶפי הִתְאַמַּצְתִּי לְקַיֵּם
אֶת מִצְוַת יְהוָה, וַאֲנִי הִטַּפְתִּי
לְאַחַי לְנֶאֱמָנוּת וָחָרִיצוּת.
|
Wherefore,
I, Nephi, did strive to keep the commandments of the Lord, and I did exhort
my brethren to faithfulness and diligence.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי עָשִׂיתִי כָּלים מֵהַמַּחְצַבִּים
שֶׁהִתַּכְתִּי מֵהַסֶּלַע.
|
And it
came to pass that I did make tools of the ore which I did molten out of the
rock.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אַחַי רָאוּ שֶׁהִנְּנִי מִתְכַּוֵּן לִבְנוֹת
אֳנִיָּה, הֵחֵלּוּ לִרְטֹן נֶגְדִּי, וְאָמְרוּ:
|
And when
my brethren saw that I was about to build a ship, they began to murmur against
me, saying:
|
|
אָחִינוּ
טִפֵּשׁ, כִּי הוּא חוֹשֵׁב אֲשֶׁר יָכוֹל
לִבְנוֹת אֳנִיָּה; כֵּן, וְשֶׁיּוּכַל גַּם
לַחֲצוֹת אֶת הַמַּיִם הָרַבִּים הָאֵלֶּה.
|
Our brother
is a fool, for he thinketh that he can build a ship; yea, and he also thinketh
that he can cross these great waters.
|
|
וְלָכֵן
שֶׁאַחַי רָטְנוּ נֶגְדִּי, וְהֵם רָצוּ שֶׁהֵם
אוּלַי לֹא יַעַמְלוּ; כִּי הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ
שֶׁאֲנִי יָכוֹל לִבְנוֹת אֳנִיָּה;
|
And thus
my brethren did complain against me, and were desirous that they might not
labor, for they did not believe that I could build a ship;
|
|
וְגַם
הֵם לֹא מַאֲמִינִים שֶׁאֲנִי פּוֹעֵל לְפִי
הוֹרָאוֹת
יְהוָה.
|
neither
would they believe that I was instructed of the Lord.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, הִתְעַצַּבְתִּי בְּיוֹתֵר בִּגְלַל
קַשְׁיוּת לִבָּם.
|
And now
it came to pass that I, Nephi, was exceedingly sorrowful because of the hardness
of their hearts;
|
|
וְכַאֲשֶׁר
שֶׁהֵם רָאוּ שֶׁאֲנִי הִתְחַלְתִּי לִהְיוֹת
עָצוּב, שֶׁהֵם הָיוּ שׂמֵחַים בְּלִבָּם,
כִּי שֶׁהֵם שָׂמְחוּ בְּלִבָּם עַל חֶשְׁבּוֹנִי,
וְאָמְרוּ:
|
and now
when they saw that I began to be sorrowful they were glad in their hearts,
insomuch that they did rejoice over me, saying:
|
|
שֶׁאָנוּ
יָדַעְנוּ שֶׁאַתָּה לֹא יָכוֹל לִבְנוֹת
אֳנִיָּה, כִּי יָדַעְנוּ שֶׁאַתָּה חַסְרַת
הַיֶּדַע; לָכֵן, לֹא תּוּכָּל לְבַצֵּעַ עֲבוֹדָה
כֹּה גְּדוֹלָה.
|
We knew
that ye could not construct a ship, for we knew that ye were lacking in judgment;
wherefore, thou canst not accomplish so great a work.
|
|
הִנְּךָ
דּוֹמֶה לְאָבִינוּ, הַהוֹלֵךְ הָלְאָה עַל
יְדֵי הַדִּמְיוֹן הַטִּפְּשִׁי שֶׁל לֵּבּוֹ;
כֵּן, הוּא הוֹלִיךְ אוֹתָנוּ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם;
|
And thou
art like unto our father, led away by the foolish imaginations of his heart;
yea, he hath led us out of the land of Jerusalem,
|
|
וַאֲנַחְנוּ
נָדַדְנוּ בַּיְשִׁימוֹן שָׁנִים רַבּוֹת;
וְנָשֵׁינוּ עָבְדוּ קָשֶׁה, כַּאֲשֵׁר בְּהֶרְיוֹן;
|
and we
have wandered in the wilderness for these many years; and our women have toiled,
being big with child;
|
|
וְהֵנָּה
נָשְׂאוּ יְלָדִים בַּיְשִׁימוֹן, כָּל דְּבָרִים,
וְסָבְלוּ רַק לֹא מָוֶת;
|
and they
have borne children in the wilderness and suffered all things, save it were
death;
|
|
מוּטַב
הָיָה אִלּוּ מֵתוּ לִפְנֵי שֶׁיָּצְאוּ מִירוּשָׁלַיִם,
מִלִּהְיוֹת בְּעַל נִסְבָּלִים אֶת צָרוֹת
אֵלֶּה.
|
and it
would have been better that they had died before they came out of Jerusalem
than to have suffered these afflictions.
|
|
לִרְאוֹת,
אֵלֶּה הַרְבֵּה שָׁנִים שֶׁסָבַלְנוּ בַּיְשִׁימוֹן,
וְיָכֹלְנוּ לֵהָנוֹת מִרְכוּשֵׁנוּ וּמִנַּחֲלָתֵנוּ;
כֵּן, יָכֹלְנוּ לִהְיוֹת מְאֻשְׁרִים.
|
Behold,
these many years we have suffered in the wilderness, which time we might have
enjoyed our possessions and the land of our inheritance; yea, and we might
have been happy.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
יוֹדְעִים שֶׁיּוֹשְׁבֵי אֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם
הָיוּ אֲנָשִׁים צַדִּיקִים;
|
And we
know that the people who were in the land of Jerusalem were a righteous people;
|
|
כּי הֵם
קִיְּמוּ אֶת כָּללִים וּמִשְׁפָּטָיו שֶׁל
יְהוָה, וְכָּל מִצְווֹתָיו, לְפִי תּוֹרַת
משֶׁה; לָכֵן, אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁהֵם
אֲנָשִׁים צַדִּיקִים;
|
for they
kept the statutes and judgments of the Lord, and all his commandments, according
to the law of Moses; wherefore, we know that they are a righteous people;
|
|
וְאָבִינוּ
דָּן אוֹתָם, וְאַף הוֹלִךְ אוֹתָנוּ הָלְאָה,
כּי הַקְשַׁבְנוּ לִדְבָרָיו; כֵּן, וְאָחִינוּ
דּוֹמֶה לוֹ. בְּדִבּוּרִים כָּאֵלֶּה רַטְנוּ
אַחַי וְהִתְלוֹנְנוּ עָלַי.
|
and our
father hath judged them, and hath led us away because we would hearken unto
his words; yea, and our brother is like unto him. And after this manner of
language did my brethren murmur and complain against us.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, דִּבַּרְתִּי לָהֶם, וְאָמַרְתִּי:
כָּלוּם אַתֶּם מַאֲמִינִים שֶׁאֲבוֹתֵינוּ,
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הָיוּ מִשְׁתַּחְרְרִים
מִידֵי הַמִּצְרִים אִם הֵם לֹא שָׁמְעוּ
לַדְּבָרִים יְהוָה?
|
And it
came to pass that I, Nephi, spake unto them, saying: Do ye believe that our
fathers, who were the children of Israel, would have been led away out of
the hands of the Egyptians if they had not hearkened unto the words of the
Lord?
|
|
כֵּן,
חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁהָיוּ מוֹצִיאִים אוֹתָם
מִשִּׁעְבּוּד, אִם יְהוָה לֹא פִקֵד משֶׁה
לְהוֹלִיך אוֹתָם מִשִּׁעְבּוּד?
|
Yea, do
ye suppose that they would have been led out of bondage, if the Lord had not
commanded Moses that he should lead them out of bondage?
|
|
וְעַתָּה
אַתֶּם יוֹדֵעִים שֶׁבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיוּ
מְשֻׁעְבָּדִים; וְאַתֶּם וְעַתָּה שֶׁהֵם
הָיוּ עֲמוסִים עִם מְשִׂימוֹת, שֶׁהָיוּ
רְצִינִיִּים לִהְיוֹת נַשָּׂאִים;
|
Now ye
know that the children of Israel were in bondage; and ye know that they were
laden with tasks, which were grievous to be borne;
|
|
לָכֵן,
יוֹדֵעִים שֶׁבִּשְׁבִילָם זֶה הָיָה טוֹב,
שֶׁהֵם צְרִיכִים לְהָבִיא מֵעָבְדוּת.
|
wherefore,
ye know that it must needs be a good thing for them, that they should be brought
out of bondage.
|
|
וְעַתָּה
אַתֶּם יוֹדֵעִים יְהוָה צִוָּה עַל משֶׁה
לַעֲשׂוֹת שֶׁעֲבוֹדָה גְּדוֹלָה;
|
Now ye
know that Moses was commanded of the Lord to do that great work;
|
|
וְאַתֶּם
יוֹדֵעִים שֶׁבְּדַבְּרוֹ נִבְקְעוּ מֵי
הָיָּם סוּף הֵנָּה, וְהֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ
בַּקַּרְקַע יָבֵשׁ.
|
and ye
know that by his word the waters of the Red Sea were divided hither and thither,
and they passed through on dry ground.
|
|
אֲבָל
אַתֶּם יוֹדֵעִים שֶׁהַמִּצְרִים טָבְעוּ
בְּיַם סוּף, שֶׁהָיו צְבָא פַּרְעֹה.
|
But ye
know that the Egyptians were drowned in the Red Sea, who were the armies of
Pharaoh.
|
|
וְאַתֶּם
גַּם יוֹדֵעִים שֶׁהֵם הָאָכָּלוּ אֶת הַמָּן
בַּיְשִׁימוֹן.
|
And ye
also know that they were fed with manna in the wilderness.
|
|
כֵּן,
וְאַתֶּם גַּם יוֹדֵעִים משֶׁה, שֶׁבְּדַבְּרוֹ
לְפִי הַכֹּחַ אֶלֹהִים שֶׁהָיָה אִתּוֹ,
הִכָּה אֶת הַסֶּלַע וּמַיִם בָאוּ קָדִימָה,
כְּדֵי שֶׁבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַרְווֹת
צִמְאוֹנָם.
|
Yea, and
ye also know that Moses, by his word according to the power of God which was
in him, smote the rock, and there came forth water, that the children of Israel
might quench their thirst.
|
|
וְלַמְרוֹת,
שֶׁהֵם הוּבְלוּ, יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, גָּוֹאֳלָם,
הָלַךְ לִפְנֵיהֶם,
|
And notwithstanding
they being led, the Lord their God, their Redeemer, going before them,
|
|
הִדְרִיךְ
בַּיּוֹם וְהֵאִיר לָהֶם אֶת הָלַּיְלָה,
וְהוּא עָשָׂה לָהֶם כָּל דְּבָרִים מַה שֶּׁטּוֹב
לָאָדָם לְקַבֵּל:
|
leading
them by day and giving light unto them by night, and doing all things for
them which were expedient for man to receive:
|
|
הֵם הִקְשִׁיחוּ
אֶת לִבָּם וְאָטְמוּ אֶת מוֹחָם, וְהֵם גִּדְּפוּ
נֶגֶד משֶׁה וְעַל אֶלֹהִים הָאֲמִתִּי וְהַחַי.
|
they hardened
their hearts and blinded their minds, and reviled against Moses and against
the true and living God.
|
|
וַיְהִי
לְפִי בִּדְבָרוֹ, הִכָּה אוֹתָם. וּכְפִי
דְּבָרִים הִדְרִיךְ אוֹתָם; וּכְפִי בִּדְבָרוֹ
עָשָׂה לָהֶם הַכֹּל; דָּבָר לֹא נַעֲשָׂה,
אֶלָּא בִּדְבָרוֹ.
|
And it
came to pass that according to his word he did destroy them; and according
to his word he did lead them; and according to his word he did do all things
for them; and there was not any thing done save it were by his word.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהֵם עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵן, הוּא עָשָׂה
אוֹתָם חֲזָקִים וְהֵם גֵּרְשׁוּ אֶת בְּנֵי
הָאָרֶץ, כֵּן, הֵפִיצוּ וְהִשְׁמִידוּ אוֹתָם.
|
And after
they had crossed the river Jordan he did make them mighty unto the driving
out of the children of the land, yea, unto the scattering them to destruction.
|
|
וְעַתָּה,
כָּלוּם חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁבְּנֵי הָאָרֶץ,
יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַיעוּדָה, שֶׁגֹּרְשׁוּ
עַל יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ, הָיוּ צַדִּיקִים?
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם - לֹא!
|
And now,
do ye suppose that the children of this land, who were in the land of promise,
who were driven out by our fathers, do ye suppose that they were righteous?
Behold, I say unto you, Nay.
|
|
כָּלוּם
חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁאֲבוֹתֵינוּ הָיוּ
גּוֹבְרִים עֲלֵיהֶם אִם הֵם הָיוּ צַדִּיקִם?
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם - לֹא!
|
Do ye suppose
that our fathers would have been more choice than they if they had been righteous?
I say unto you, Nay.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה מוֹקִיר כָּל בָּשָׂר בְּאֶחָד; הוּא
שֶׁצַּדִּיק מָעֳדָף שֶׁל אֶלֹהִים.
|
Behold,
the Lord esteemeth all flesh in one; he that is righteous is favored of God.
|
|
לִרְאוֹת,
הָאֲנשִׁים הַזֶּה דָּחוּ כָּל דְּבָר אֶלֹהִים,
וְהֵם הָיוּ בְשֵׁלִים בַּחוֹטֵא, וְנִשְׁפַּךְ
עֲלֵיהֶם זַעַם אֶלֹהִים.
|
But behold,
this people had rejected every word of God, and they were ripe in iniquity;
and the fulness of the wrath of God was upon them;
|
|
הָאָדוֹן
קִלֵּל אֶת הָאָרֶץ נֶגְדָּם, וְבֵרֵךְ אֶת
הָאָרֶץ לַאֲבוֹתֵינוּ; כֵּן, הוּא קִלֵּל
לְאָבְדָנָם. וּבֵרְכָהּ לַאֲבוֹתֵינוּ וְהֵם
הִשְׁתַּלְּטוּ עָלֶיהָ.
|
and the
Lord did curse the land against them, and bless it unto our fathers; yea,
he did curse it against them unto their destruction, and he did bless it unto
our fathers unto their obtaining power over it.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה יָצַר אֶת כַּדוּר הָאָרֶץ לִהְיוֹת
נוֹשֵׁב; וְהוּא יָצַר אֶת בָּנָיו שֶׁהֵם
צְרִיכִים בְּעַל זֶה.
|
Behold,
the Lord hath created the earth that it should be inhabited; and he hath created
his children that they should possess it.
|
|
וְהוּא
מֵרִים אֻמָּה ישָׁרָה, וְהוּא מַשְׁמִיד
אֶת אֻמּוֹת הָרְשָׁעִים.
|
And he
raiseth up a righteous nation, and destroyeth the nations of the wicked.
|
|
וְהוּא
מַוֹבִיל אֶת הַצַּדִּיקִים לְתוֹךְ אֲרָצוֹת
יְקָרוֹת, וְהוּא הָרְשָׁעִים הוּא מַשְׁמִיד
וּמְקַלֵּל אֶת הָאָרֶץ בִּגְלָלָם.
|
And he
leadeth away the righteous into precious lands, and the wicked he destroyeth,
and curseth the land unto them for their sakes.
|
|
הוּא
מוֹלֵךְ גָּבוֹהַּ בַּשָּׁמַיִם, שֶׁהֵם כִּסְאוֹ,
וְכַדּוּר הָאָרֶץ הִיא הֲדוֹם רַגְלָיו.
|
He ruleth
high in the heavens, for it is his throne, and this earth is his footstool.
|
|
וְהוּא
אוֹהֵב אֶת אֵלֶּה הָרוֹצִים שֶׁיִהְיֵה אֵלָם.
לִרְאוֹת, הוּא אָהַב אֶת אֲבוֹתֵינוּ, וְכָרַת
אִתָּם בְּרִית, כֵּן, אֲפִלוּ אַבְרָהָם,
יִצְחָק, וְיַעֲקֹב;
|
And he
loveth those who will have him to be their God. Behold, he loved our fathers,
and he covenanted with them, yea, even Abraham, Isaac, and Jacob;
|
|
וְהוּא
זָכַר אֶת הבְּרִיתוֹת שֶׁכָּרַת; לָכֵן, הוּא
הֵבִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם.
|
and he
remembered the covenants which he had made; wherefore, he did bring them out
of the land of Egypt.
|
|
וְהוּא
יְיַסֵּר בַּיְשִׁימוֹן בְּשִׁבְטוֹ; כִּי
הֶם הִקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם, כְּמוֹכֶם;
|
And he
did straiten them in the wilderness with his rod; for they hardened their
hearts, even as ye have;
|
|
וַיהוָה
יְיַסֵּר בִּגְלַל רִשְׁעָתָם. וְהוּא שָׁלַח
נַחֲשֵׁי אֵשׁ עָפִים בָּהֶם;
|
and the
Lord straitened them because of their iniquity. He sent fiery flying serpents
among them;
|
|
וּלְאַחֲרֵי
שֶׁנֶּעֶקְצוּ, הוּא הֵכִין דֶּרֶךְ שֶׁהֵם
אוּלַי יְרַפְּאוּ;
|
and after
they were bitten, he prepared a way that they might be healed;
|
|
וְהָעֲבוֹדָה
שֶׁהֵם הִצְטָרְכוּ לְהוֹפִיעַ
תִּסְתַּכָּל;
וּבִגְלַל שֶׁהַדֶּרֶךְ הָיְתָה כֹּה קַלָּה
וּפְשׁוּטָה, הָיוּ הַרְבֵּה אֲנָשִׁים מִי
מֵתוּ.
|
and the
labor which they had to perform was to look; and because of the simpleness
of the way, or the easiness of it, there were many who perished.
|
|
וְהֵם
יַקְשׁוּ אֶת לִבָּם מִדֵּי פַּעַם, וְאָטְמוּ
אֶת נֶגֶד משֶׁה וְגַם אֶת אֶלֹהִים. בְּכָּל
זֹאת, הִנְּכֶם יוֹדֵעִים שֶׁבְּכֹחוֹ שֶׁאֵין
כָּמוֹהוּ הוֹלִיךְ אוֹתם לָאָרֶץ הַיעוּדָה.
|
And they
did harden their hearts from time to time, and they did revile against Moses,
and also against God; nevertheless, ye know that they were led forth by his
matchless power into the land of promise.
|
|
וְעַתָּה,
אַחֲרֵי כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הַזְּמַן
הִגִּיעַ וְהֵם נַעֲשׂוּ רְשָׁעִים,
|
And now,
after all these things, the time has come that they have become wicked,
|
|
כֵּן,
כִּמְעַט עַד בְשֶׁלּוֹת; וַאֲנִי יוֹדֵעַ
לֹא אֶלָּא הֵם בַּיּוֹם הַזֶּה שֶׁיֻשְׁמְדוּ;
כִּי יוֹדֵעַ שֶׁהַיּוֹם בּוֹ יֻשְׁמְדוּ
בְּוַדַאִי, חוּץ מִכַּמַּה רַק, שֶׁיוּבְלוּ
לַשֶׁבִי.
|
yea, nearly
unto ripeness; and I know not but they are at this day about to be destroyed;
for I know that the day must surely come that they must be destroyed, save
a few only, who shall be led away into captivity.
|
|
לָכֵן,
יְהוָה פִקֵד אֶת אָבִי לָצֵאת לַמִּדְבָּר;
|
Wherefore,
the Lord commanded my father that he should depart into the wilderness;
|
|
וְהַיְּהוּדִים
בִּקְּשׁוֹ לָקַחַת אֶת חַיָּיו. כֵּן, אַתֶּם
גַּם בִּקַּשְׁתֶּם לָקַחַת אֶת חַיָּיו;
לָכֵן, אַתֶּם רוֹצְחִים בְּלִבְּכֶם וּכְמוֹהֶם
כְּמוֹתְכֶם.
|
and the
Jews also sought to take away his life; yea, and ye also have sought to take
away his life; wherefore, ye are murderers in your hearts and ye are like
unto them.
|
|
אַתֶּם
מְמַהֲרִים לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂי רֶשַׁע אֲבָל
מִתְמַהְמְהִים לִזְכֹּר אֶת יְהוָה אֲלֵיכֶם.
|
Ye are
swift to do iniquity but slow to remember the Lord your God.
|
|
אַתֶּם
רְאִיתֶם מַלְאָךְ, וְהוּא דִּבֵּר אֲלֵיכֶם;
כֵּן, אַתֶּם שְׁמַעְתֶּם אֶת קוֹלוֹ מִדֵּי
פַּעַם.
|
Ye have
seen an angel, and he spake unto you; yea, ye have heard his voice from time
to time;
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר אֲלֵיכֶם בְּקוֹל דְּמָמָה דַקָּה,
אֲבָל אַתֶּם הָיִיתֶם אֲטוּמִים וְלֹא הִרְגַּשְׁתֶּם
דְּבָרָיו;
|
and he
hath spoken unto you in a still small voice, but ye were past feeling, that
ye could not feel his words;
|
|
לָכֵן,
הוּא דִּבֵּר אֲלֵיכֶם בְּקוֹל רַעַם, שֶׁגָּרַם
לָאָרֶץ זַעְזֵעַ כִּאֵילוּ זֶה לַחֲצוֹת
לַחֲלָקִים.
|
wherefore,
he has spoken unto you like unto the voice of thunder, which did cause the
earth to shake as if it were to divide asunder.
|
|
וְאַתֶּם
גַּם יוֹדֵעִים שֶׁבְּכֹחַ דְּבְּרוֹ כָּל
יָכוֹל הוּא יָכָּל לָשִׂים כַּדוּר הָאָרֶץ
לִגְוֹעַ;
|
And ye
also know that by the power of his almighty word he can cause the earth that
it shall pass away;
|
|
כֵּן,
וְאַתֶּם יוֹדֵעִים שֶׁבְּדַבְּרוֹ הוּא
יָכוֹל
לְסַבֵּב
אֶת הַמְּקוֹמוֹת הַמְחֻסְפָסִים
לִהְיוֹת
חֲלָקִים,
|
yea, and
ye know that by his word he can cause the rough places to be made smooth,
|
|
וּמְקוֹמוֹת
חֲלָקִים יִהְיוּ שְׁבוּרִים. אִם כָּךְ, הוֹי
לָמָּה הִנְּכֶם כֹּה מַקְשִׁיחִים אֶת לִבְּכֶם?
|
and smooth
places shall be broken up. O, then, why is it, that ye can be so hard in
your hearts?
|
|
לִרְאוֹת,
נַפְשִׁי נִקְרַעַת בִּדְאָגָה בִּגְלַלכֶם,
וְלִבִּי דָוָוי; אֲנִי פּוֹחֵד שֶׁאַתֶּם
תִּגָרְשׁוּ לְעוֹלָם.
|
Behold,
my soul is rent with anguish because of you, and my heart is pained; I fear
lest ye shall be cast off forever.
|
|
לִרְאוֹת,
הִנְּנִי מָלֵא רוּחַ אֶלֹהִים, כִּי הֶעֱלָה
כְּשֶׁגּוּפִי אֵין בּוֹ כֹּחַ.
|
Behold,
I am full of the Spirit of God, insomuch that my frame has no strength.
|
|
וְהִנֵּה
כְּשֶׁאָמַרְתִּי דְּבָרִים אֵלֶּה, הֵם כָּעֲסוּ
עַל אוֹתִי, וְהֵם הָיוּ חַשְׁקָנִיִּים לִזְרֹק
אוֹתִי לְמַעֲמַקֵּי הַיָּם;
|
And now
it came to pass that when I had spoken these words, they were angry with me,
and were desirous to throw me into the depths of the sea;
|
|
וְכִי
הֵם בָּאוּ קָדִימָה וּבִקְּשׁוּ לָשִׂים
עָלַי יְדֵיהֶם, דִּבַּרְתִּי לָהֶם, וְאָמַרְתִּי:
בְּשֵׁם אֶלֹהִים הַכָּל - יָכָּל הִנְּנִי
מְצַוֶּה עַל אֶתְכֶם שֶׁלֹּא תִּגְּעוּ בִּי,
|
and as
they came forth to lay their hands upon me I spake unto them, saying: In the
name of the Almighty God, I command you that ye touch me not,
|
|
כִּי
אֲנִי מָלֵא כֹּחַ אֶלֹהִים, אֲפִילוּ עַד
כְּדֵי כָּךְ שֶׁבְּשָׂרִי נֶאֱכַל. וְכָל
מִי שֶׁיָּשִׂים אֶת יָד עַל אוֹתִי יֵחָלֵשֶׁ
אֲפִלוּ כְּפִי אַגמוֹן מְיוֹבָשׁ; וְהוּא
יִהְיֶה כְּפִי שֶׁאָפַס לִפְנֵי הַכֹּחַ
אֶלֹהִים, כִּי אֶלֹהִים יִמְחַץ אוֹתוֹ.
|
for I am
filled with the power of God, even unto the consuming of my flesh; and whoso
shall lay his hands upon me shall wither even as a dried reed; and he shall
be as naught before the power of God, for God shall smite him.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, אָמַרְתִּי לָהֶם, שֶׁלֹּא יוֹסִיפוּ
לִרְטֹן נֶגֶד אֲבִיהֶם;
|
And it
came to pass that I, Nephi, said unto them that they should murmur no more
against their father;
|
|
אַף לֹא
יִתְחַמְּקוּ אֶת הָעֲבוֹדָה אִתִּי, כִּי
אֶלֹהִים צִוָּה עָלַי שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִבְנוֹת
אֳנִיָּה.
|
neither
should they withhold their labor from me, for God had commanded me that I
should build a ship.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לָהֶם: אִם אֶלֹהִים צִוָּה עָלַי לַעֲשׂוֹת
כָּל דְּבָרִים אָז אֲנִי אוּכָּל לַעֲשׂוֹת
אוֹתָם.
|
And I said
unto them: If God had commanded me to do all things I could do them.
|
|
אִם צִוָּה
עָלַי לֹאמַר לְמַיִם אֵלֶּה: הֱיוּ יַבָּשָׁה,
הָיוּ יַבָּשָׁה; וְאִם אֹמַר זֹאת יֵעָשֶׂה
הַדָּבָר.
|
If he should
command me that I should say unto this water, be thou earth, it should be
earth; and if I should say it, it would be done.
|
|
וְעַתָּה,
אִם יְהוָה כָּזֶה כֹּחַ גָדוֹל, וְהוּא עָשָׂה
כָּך הַרְבֵּה נִסִּים בֵּין בְּנֵי הָאָדָם,
כָּלוּם לֹא יוּכָּל לְהַדְרִיךְ אוֹתִי,
שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִבְנוֹת אֳנִיָּה?
|
And now,
if the Lord has such great power, and has wrought so many miracles among the
children of men, how is it that he cannot instruct me, that I should build
a ship?
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, נֶפי, דִּבַּרְתִּי הַרְבֵּה דְּבָרִים
אֶל אַחַי, כִּי הֶעֱלָה הָיוּ הָמִים וְהֵם
לֹא יָכָּלוּ לָרִיב נֶגְדִּי;
|
And it
came to pass that I, Nephi, said many things unto my brethren, insomuch that
they were confounded and could not contend against me;
|
|
הֵם לֹא
שָֹמוּ אֶת יְדֵיהֶם עַל אוֹתִי אוֹ לִנְגֹּעַ
בִּי בְּאֶצְבַּע, אֲפִילוּ בְּמֶשֶׁךְ יָמִים
רַבִּים. וְעַתָּה הֵם לֹא הֵעֵזּוּ לַעֲשָֹוֹת
זֹאת, כֹּה חַזַק הָיָה רוּחַ אֶלֹהִים; וְכֹה
הִשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם.
|
neither
durst they lay their hands upon me nor touch me with their fingers, even for
the space of many days. Now they durst not do this lest they should wither
before me, so powerful was the Spirit of God; and thus it had wrought upon
them.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה אָמַר אֵלַי: הוֹשֵׁט יָדְךָ אֶל אַחֲיךָ
שׁוּב, וְהֵם לֹא יִבְּלוּ לִפְנֵיכֶם, אֶלָּא
אֶתֵּן לָהֶם זַעֲזוּעַ רַק, אוֹמֵר יְהוָה,
וְזֹאת אֲנִי אֶעֱשֶׂה, שֶׁהֵם יוּכָּלוּ
לָדַעַת שֶׁאֲנִי יְהוָה אֵלָם.
|
And it
came to pass that the Lord said unto me: Stretch forth thine hand again unto
thy brethren, and they shall not wither before thee, but I will shock them,
saith the Lord, and this will I do, that they may know that I am the Lord
their God.
|
|
וַיְהִי
הוֹשַׁטְתִּי אֶת יָדִי אֶל אַחַי, וְהֵם לֹא
נָבְלוּ בְּפְנֵי; אֶלָּא יְהוָה זִעֲזַעַ
אוֹתָם, אֲפִילוּ לְפִי הַדְּבָר אֲשֶׁר אָמַר.
|
And it
came to pass that I stretched forth my hand unto my brethren, and they did
not wither before me; but the Lord did shake them, even according to the word
which he had spoken.
|
|
וְעַתָּה,
הֵם אָמְרוּ: אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים בְּוַדַאִי
יְהוָה אִתְּךָ, כִּי יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁכֹּחַ
יְהוָה הוּא שֶׁזִּעְזְעָה אוֹתָנוּ.
|
And now,
they said: We know of a surety that the Lord is with thee, for we know that
it is the power of the Lord that has shaken us.
|
|
וְהֵם
נָפְלוּ לְמַטָה לִפְנֵי, וְכִמְעַט הִתְפַּלְּלוּ
אֵלַי, אֶלָּא אֲנִי לֹא הָיִיתִי נוֹתֵן לָהֶם,
בְּאָמְרִי:
|
And they
fell down before me, and were about to worship me, but I would not suffer
them, saying:
|
|
אֲנִי
אֲחִיכֶם, כֵּן, אֲחִיכֶם הַצָּעִיר; לָכֵן,
הִתְפַּלְּלוּ אֶל יְהוָה אֶלֹהִים,
|
I am thy
brother, yea, even thy younger brother; wherefore, worship the Lord thy God,
|
|
וְכַבֵּד
אֶת אָבִיךָ, וְאֶת אִמֶּךָ לְמַעַן, יַאֲרִכוּן
יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
נָתַן לָךְ.
|
and honor
thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the
Lord thy God shall give thee.
|
|
וַיְהִי
הִתְפַּלְּלוּ לָאָדוֹן, וְהָלְכוּ אִתִּי;
וַאֲנַחְנוּ עָשִׂינוּ עֵצִים מְלֶאכֶת סַקרָנִי. וַיהוָה
הֶרְאָה אֵלַי מִדֵּי פַּעַם כֵּיצַד עָלַי
לַעֲבֹד עַל עֵצִים הָאֳנִיָּה.
|
And it
came to pass that they did worship the Lord, and did go forth with me; and
we did work timbers of curious workmanship. And the Lord did show me from
time to time after what manner I should work the timbers of the ship.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, לֹא עָשִׂיתִי הָעֵצִים לְפִי
דֶּרֶךְ שֶׁאֲנָשִׁים אִלְפוּ,
|
Now I,
Nephi, did not work the timbers after the manner which was learned by men,
|
|
וְגַם
לֹא בָּנִיתִי אֶת הָאֳנִיָּה לְפִי דֶּרֶךְ
אֲנָשִׁים; אֶלָּא בָּנִיתִי אֶת הָאֳנִיָּה
כְּפִי דֶּרֶךְ יְהוָה הֶחֱווּ אֵלַי. וְלֹא
כְּפִי שֶׁעוֹשִׂים בְּנֵי אָדָם.
|
neither
did I build the ship after the manner of men; but I did build it after the
manner which the Lord had shown unto me; wherefore, it was not after the manner
of men.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, עָלִיתִי לָהָר לְעִתִּים קְרוֹבוֹת,
וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי תְכּוּפוֹת לַיהוָה;
לָכֵן, יְהוָה הֶחֱווּ אֵלַי דְּבָרִים גְּדוֹלִים.
|
And I,
Nephi, did go into the mount oft, and I did pray oft unto the Lord; wherefore
the Lord showed unto me great things.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי גָּמַרְתִּי אֶת הָאֳנִיָּה, לְפִי
דִּבְרֵי יְהוָה, אַחַי רָאוּ שֶׁהִיא טוֹבָה,
וְהַעֲבוֹדָה מִזֶה הָיְתָה שַׁפִיר בְּיוֹתֵר;
|
And it
came to pass that after I had finished the ship, according to the word of
the Lord, my brethren beheld that it was good, and that the workmanship thereof
was exceedingly fine;
|
|
לָכֵן,
הֵם שׁוּב הִשְׁפִּלוּ אֶת עַצְמָם לִפְנֵי
יְהוָה.
|
wherefore,
they did humble themselves again before the Lord.
|
|
וַיְהִי
קוֹל יְהוָה בָּא אֶל אָבִי וְאָמַר לוֹ שֶׁאָנוּ
לָקוּם וְלָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה.
|
And it
came to pass that the voice of the Lord came unto my father, that we should
arise and go down into the ship.
|
|
וַיְהִי
בַּיּוֹם הַבָּא, אַחֲרֵי אֲנַחְנוּ שֶׁהֲכִינוֹנוּ
אֶת הַכָּל דְּבָרִים, פְּרִי וּבָשָׂר מֵהַמִּדְבָּר
וְשֶׁפַע שֶׁל דְּבַשׁ,
|
And it
came to pass that on the morrow, after we had prepared all things, much fruits
and meat from the wilderness, and honey in abundance,
|
|
וְצֵידָה
לְפִי דְּבָרִים יְהוָה פִקֵד אוֹתָנוּ, אֲנַחְנוּ
יָרַדְנוּ בָּאֳנִיָּה, עִם כָּל מִטְעָנֵנוּ
וּזְרָעֵינוּ,
|
and provisions
according to that which the Lord had commanded us, we did go down into the
ship, with all our loading and our seeds,
|
|
וּבִכָּלל
דָּבָר שֶׁהֵבֵאנוּ אִיתָּנוּ, כָּל אֶחָד
לְפִי גִּילוֹ; לָכֵן, כָּלנוּ יָרַדְנוּ בָּאֳנִיָּה
יַחַד עִם נָשֵׁינוּ וְטפֵּנוּ.
|
and whatsoever
thing we had brought with us, every one according to his age; wherefore, we
did all go down into the ship, with our wives and our children.
|
|
וְעַתָּה,
אָבִי הַוֹלִיד שְׁנֵי בָּנִים בַּיְשִׁימוֹן;
הַבְּכוֹר נִקְרָא יַעֲקֹב וְהַצָּעִיר יוֹסֵף.
|
And now,
my father had begat two sons in the wilderness; the elder was called Jacob
and the younger Joseph.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁכָּלנוּ יָרַדְנוּ בָּאֳנִיָּה, וְלָקַחְנוּ
אִתָּנוּ הַצֵּידָה וּדְּבָרִים מַה שֶׁצִּוָּה
עָלֵינוּ. הִפְלַגְנוּ בַּיָּם וְהָרוּחַ
נָשְׂאָה אוֹתָנוּ אֶל הָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת.
|
And it
came to pass after we had all gone down into the ship, and had taken with
us our provisions and things which had been commanded us, we did put forth
into the sea and were driven forth before the wind towards the promised land.
|
|
וְאַחֲרֵי
נִשֵּׂאנוּ קָדִימָה לִפְנֵי הָרוּחַ בְּמֶשֶׁךְ
יָמִים רַבִּים,
|
And after
we had been driven forth before the wind for the space of many days,
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל וְגַם נְשֵׁיהֶם
הִתְחִילוּ לַעֲשׂוֹת אֶת עַצְמָם שְׂמֵחִים,
כִּי הֶעֱלָה שֶׁהֵם הִתְחִילוּ לִרְקֹד וְלָשִׁיר
וּלְדַבֵּר בְּגָסוּת.
|
behold,
my brethren and the sons of Ishmael and also their wives began to make themselves
merry, insomuch that they began to dance, and to sing, and to speak with much
rudeness,
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ שָׁכְחוּ עַל יְדֵי אֵיזֶה כֹּחַ
שֶׁהֵם הוּבְאוּ הֲלוֹם. כֵּן, הֵם הוּרְמוּ
עַד גָּסוּת רַבָּה מְאֹד.
|
yea, even
that they did forget by what power they had been brought thither; yea, they
were lifted up unto exceeding rudeness.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, הִתְחַלְתִּי לִפְחֹד בְּיוֹתֵר שֶׁמָּא
יְהוָה יִרְגַּז עָלֵינוּ, וְיַכֶּה אוֹתָנוּ
בִּגְלַל מַעֲשׂינוּ הָרָעִים, שֶׁנִּבָּלַע
בַּנֶּבֶּךְ הָיָּם;
|
And I,
Nephi, began to fear exceedingly lest the Lord should be angry with us, and
smite us because of our iniquity, that we should be swallowed up in the depths
of the sea;
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, נֶפי, הִתְחַלְתִּי לְדַבֵּר לָהֶם
עַל יְדֵי הַרְבֵּה רְצִינוּת.
|
wherefore,
I, Nephi, began to speak to them with much soberness;
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם כָּעֲסוּ עַל אוֹתִי, וְאָמְרוּ: לֹא נִרְצֶה
שֶׁאָחִינוּ הַצָּעִיר יִשְׁלֹט בְּנוֹ.
|
but behold
they were angry with me, saying: We will not that our younger brother shall
be a ruler over us.
|
|
וַיְהִי
לאמאן וְלֶמוּאֶל לָקְחוּ אוֹתִי וְקָשְׁרוּ
אוֹתִי בַּחֲבָלִים, וְהֵם הִתְעַלְּלוּ אוֹתִי
בְּגָסוּת הַרְבֵּה.
|
And it
came to pass that Laman and Lemuel did take me and bind me with cords, and
they did treat me with much harshness;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, יְהוָה הִרְשָׁה זֹאת כְּדֵי לְהַרְאוֹת
אֶת כֹּחוֹ, וּלְקַיֵּם אֶת דְּבָרוֹ שֶׁאָמַר
עַל הָרְשָׁעִים.
|
nevertheless,
the Lord did suffer it that he might show forth his power, unto the fulfilling
of his word which he had spoken concerning the wicked.
|
|
וְאַחֲרֵי
הֵם קָשְׁרוּ אוֹתִי כִּי הֶעֱלָה שֶׁאֲנִי
לֹא יְכָּלתַּי לָזוּז, הַמַּצְפֵּן, שֶׁאוֹתוֹ
הִתְקִין יְהוָה, הִפְסִיק לִפְעֹל.
|
And it
came to pass that after they had bound me insomuch that I could not move,
the compass, which had been prepared of the Lord, did cease to work.
|
|
לָכֵן,
הֵם יָדְעוּ לֹא אָנָה לְכַוֵּן אֶת הָאֳנִיָּה,
כִּי הֶעֱלָה הִתְעוֹרְרָה סְעָרָה גְּדוֹלָה,
כֵּן, סְעָרָה חֲזָקָה וַאֲיֻמָּה, נִשְּׂאוּ
לְאָחוֹר עַל פְּנֵי הַמַּיִם בְּמֶשֶׁךְ
שְׁלשָׁה יָמִים. וְהֵם הִתְחִילוּ לְפַחֵד
בְּיוֹתֵר שֶׁמָּא יִטְבְּעוּ בַיָּם; בְּכָל
זֹאת הֵם לֹא שִׁחְרְרוּ אוֹתִי.
|
Wherefore,
they knew not whither they should steer the ship, insomuch that there arose
a great storm, yea, a great and terrible tempest, and we were driven back
upon the waters for the space of three days; and they began to be frightened
exceedingly lest they should be drowned in the sea; nevertheless they did
not loose me.
|
|
וְעַל
הַיּוֹם הָרְבִיעִי, כְּשֶׁנִּדְחַפְנוּ
אַחוֹרָנִית, הַסְעָרָה הִתְחִילָה לִהְיוֹת
מְאוֹד
כּוֹאֶבֶת.
|
And on
the fourth day, which we had been driven back, the tempest began to be exceedingly
sore.
|
|
וַיְהִי
כִּמְעַט נִבְלַעְנוּ בַּנֶּבֶּךְ הָיָּם.
|
And it
came to pass that we were about to be swallowed up in the depths of the sea.
|
|
וְאַחֲרֵי
כְּשֶׁנִּדְחַפְנוּ אַחוֹרָנִית עַל פְּנֵי
הַמַּיִם בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעָה יָמִים, אַחַי
הִתְחִילוּ לִרְאוֹת שֶׁמִּשְׁפַּט אֶלֹהִים
עֲלֵיהֶם, וְשֶׁהֵם אֲבוּדִים אֶלָּא אִם
יִתְחָרְטוּ עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים.
|
And after
we had been driven back upon the waters for the space of four days, my brethren
began to see that the judgments of God were upon them, and that they must
perish save that they should repent of their iniquities;
|
|
לָכֵן,
בָּאוּ אֵלַי, וְהִתִּירוּ אֶת הַחֲבָלִים
שֶׁעַל יָדַי, וְלִרְאוֹת הָיוּ נְפוּחִים
בְּיוֹתֵר; וְגַם קַרְסֻלַּי הָיוּ נְפוּחִים
הַרְבֵּה, וְהַכְּאֵב הַיָה גָדוֹל מִזֶּה.
|
wherefore,
they came unto me, and loosed the bands which were upon my wrist, and behold
they had swollen exceedingly; and also mine ankles were much swollen, and
great was the soreness thereof.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הִבַּטְתִּי בְּאֵלִי, וְנָתַתִּי לוֹ
שֶׁבַח כָּל הַיּוֹם; וַאֲנִי לֹא הִתְלוֹנַנְתִּי
נֶגֶד יְהוָה בִּגְלַל שֶׁצָרוֹתַי.
|
Nevertheless,
I did look unto my God, and I did praise him all the day long; and I did not
murmur against the Lord because of mine afflictions.
|
|
וְעַתָּה,
אָבִי, לֶחי, אָמַר הַרְבֵה דְּבָרִים לָהֶם,
וְגַם לִבְנִי יִשְׁמָעֵאל; אֶלָּא, לִרְאוֹת,
הֶם נָשְׁמוּ הַרבֵּה אִיּוּמִים נֶגֶד כָּל
אֶחָד שֶׁיְּדַבֵּר בַּעֲדִי;
|
Now my
father, Lehi, had said many things unto them, and also unto the sons of Ishmael;
but, behold, they did breathe out much threatenings against anyone that should
speak for me;
|
|
הוֹרַי
הָיוּ כְּבָר זְקֵנִים, וְסָבְלוּ צַעַר רַב
בִּגְלַל בְּנֵיהֶם; הֶם נַעֲשׂוּ חוֹלִים,
כֵּן, פִילוּ נָפְלוּ לַמִּשְׁכָּב.
|
and my
parents being stricken in years, and having suffered much grief because of
their children, they were brought down, yea, even upon their sick-beds.
|
|
בִּגְלַל
עָגְמַת הַנֶּפֶשׁ וְהַצַּעַר הָרַב, וְהָרָעִים
שֶׁל אַחַי, הֵם הוּבְאוּ לְיַד אֲפִלוּ לִהְיוֹת
מְבֻצָּעִים מֵהַפַּעַם לִפְגּשׁ אֶת אֱלֹהֵיהֶם;
|
Because
of their grief and much sorrow, and the iniquity of my brethren, they were
brought near even to be carried out of this time to meet their God;
|
|
כֵּן,
שַׂעֲרוֹתֵיתֶם הָאֲפוֹרוֹת כִּמְעַט שָׁכְבוּ
בָּעָפָר; כֵּן, אֲפִלוּ הֵם לְיַד הֻשְׁלְכוּ
עִם צַעַר לְהִקָּבֵר בַּיָּם.
|
yea, their
grey hairs were about to be brought down to lie low in the dust; yea, even
they were near to be cast with sorrow into a watery grave.
|
|
וְיַעֲקֹב
וְיוֹסֵף הָיוּ צְעִירִים, וְצָרְכוּ לְמָזוֹן
רַב, שֶׁהֵם אָבְלוּ בִּגְלַל הַקְְּשָׁיִים
אִמָּם. וְגַם אִשְׁתִּי עִם דִּמְעוֹתֶיהָ
וְתַחְנוּנֶיהָ, וְגַם יְלָדַי, לֹא רִכְּכוּ
אֶת לֵב אַחַי כְּדֵי שֶׁהֵם יְפַתְּחוּ אוֹתִי.
|
And Jacob
and Joseph also, being young, having need of much nourishment, were grieved
because of the afflictions of their mother; and also my wife with her tears
and prayers, and also my children, did not soften the hearts of my brethren
that they would loose me.
|
|
וְלֹא
נוֹתַר, אֶלָּא כֹּחַ אֶלֹהִים, שֶׁאִיֵּם
עֶלֵיהֶם בַּאֲבדוֹן, רַק הוּא יָכָּל לְרַכֵּךְ
אֶת לִבָּם; לָכֵן, כַּאֲשַׁר הֵם רָאוּ שֶׁהֵם
עָמְדוּ לִהְיוֹת נִבְלָעִים בְּמַעֲמַקֵּי
הָיָּם, הֵם הִתְחָרְטוּ עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ,
כִּי וְשִׁחְרְרוּ אוֹתִי.
|
And there
was nothing save it were the power of God, which threatened them with destruction,
could soften their hearts; wherefore, when they saw that they were about to
be swallowed up in the depths of the sea they repented of the thing which
they had done, insomuch that they loosed me.
|
|
וְאַחֲרֵי
הֵם פִּתְּחוּ אוֹתִי, לִרְאוֹת, לָקַחְתִּי
אֶת הַמַּצְפֵּן וְהוּא פָּעַל כְּפִי שֶׁבִּקַּשְׁתִּי.
|
And it
came to pass after they had loosed me, behold, I took the compass, and it
did work whither I desired it.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהִתְפַלַלְתִי לַיהוָה; וְאַחֲרֵי שֶׁהִתְפַלַלְתִי
הָרוּחוֹת הִפְסִיקוּ, וְהַסְּעָרָה הִפְסִיקָה,
וְהָיָה רְגוּעָה גְּדוֹלָה.
|
And it
came to pass that I prayed unto the Lord; and after I had prayed the winds
did cease, and the storm did cease, and there was a great calm.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, כִּוַּנֵתִּי אֶת הָאֳנִיָּה,
כָּךְ שַׁטְנוּ שׁוּב אֶל הָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did guide the ship, that we sailed again towards
the promised land.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁנָּסַעְנוּ בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים,
הִגַּעְנוּ אֶל הָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת; וַאֲנַחְנוּ
הָלַכְנוּ קָדִימָה עַל פְּנֵי הָאָרֶץ, וְנָטִינוּ
אֶת אָהֳלֵינוּ; וְקָרָאנוּ לָהּ בְּשֵׁם:
הָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת.
|
And it
came to pass that after we had sailed for the space of many days, we did arrive
at the promised land; and we went forth upon the land, and did pitch our tents;
and we did call it the promised land.
|
|
וַיְהִי
הִתְחַלְנוּ לִיגֹב הָאֲדָמָה, וַאֲנַחְנוּ
הִתְחַלְנוּ לִזְרֹעַ זְרָעִים; כֵּן, זָרַעְנוּ
אֶת כָּל הַזְּרָעִים לְתוֹךְ הָאֲדָמָה,
שֶׁהֵבֵאנוּ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם.
|
And it
came to pass that we did begin to till the earth, and we began to plant seeds;
yea, we did put all our seeds into the earth, which we had brought from the
land of Jerusalem.
|
|
וַיְהִי
שַׂמְנוּ גָּדְלוּ בְּיוֹתֵר; לָכֵן, בֹרַכְנוּ
בַּשֶּׁפַע.
|
And it
came to pass that they did grow exceedingly; wherefore, we were blessed in
abundance.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ מָצָאנוּ עַל הָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת,
כִּי הָלַכְנוּ בַּמִּדְבָּר, שֶׁהָיוּ חַייּוֹת
בַּיְּעָרוֹת שֶׁל כָּל סוּג,
|
And it
came to pass that we did find upon the land of promise, as we journeyed in
the wilderness, that there were beasts in the forests of every kind,
|
|
שְׁנֵיהֶם
הַפָּרָה וְהַשּׁוֹר, וְהַחֲמוֹר וְהַסּוּס,
וְהָעֵז, וְהָעֵז הַפְּרָאִי, וְכָל מִינֵי
חַיּוֹת בָּר, שֶׁהָיוּ לְשִׁמּוּשׁ אֲנָשִׁים.
|
both the
cow and the ox, and the ass and the horse, and the goat and the wild goat,
and all manner of wild animals, which were for the use of men.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
מָצָאנוּ כָּל מִינֵי עַפרָה, שְׁנֵיהֶם זָהָב,
וְכֶסֶף, וְאַף נְחשֶׁת.
|
And we
did find all manner of ore, both of gold, and of silver, and of copper.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה צִוָּה עָלַי, לָכֵן, עָשִׂיתִי לוּחַים
עַפרָה כְּדֵי אֶגְלֹף בָּהֶם אֶת קוֹרוֹת
עַמִּי. עָשִׂיתִי אֶת הַלּוּחַים וְחָרַתִּי
בָּהֶם אֶת קוֹרוֹת אָבִי,
|
And it
came to pass that the Lord commanded me, wherefore I did make plates of ore
that I might engraven upon them the record of my people. And upon the plates
which I made I did engraven the record of my father,
|
|
וְגַם
אֶת מַסָּעֵינוּ בַּיְשִׁימוֹן, וְאֶת נְבוּאוֹת
אָבִי; וְגַם רַבּוֹת מִנְבוֹאוֹתַי שֶׁאֲנִי
גָּלַפְתִּי בָּהֶם.
|
and also
our journeyings in the wilderness, and the prophecies of my father; and also
many of mine own prophecies have I engraven upon them.
|
|
וַאֲנִי
לֹא יָדַעְתִּי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי אוֹתָם
אֲשֶׁר יְהוָה יְצַוֶּה עָלַי לַעֲשִׂוֹת
לוּחַים אֵלֶּה; לָכֵן, קוֹרוֹת אָבִי וְהַיוּחֲסִין
שֶׁל אֲבוֹתָיו; וְרֹב קוֹרוֹתֵינוּ בַּיְשִׁימוֹן
חֲרוּתִים עַל לוּחַים הָרִאשׁוֹנִים, מֶהֶם
דִּבַּרְתִּי;
|
And I knew
not at the time when I made them that I should be commanded of the Lord to
make these plates; wherefore, the record of my father, and the genealogy of
his fathers, and the more part of all our proceedings in the wilderness are
engraven upon those first plates, of which I have spoken;
|
|
לָכֵן,
הַדְּבָרִים הִתְהַוּוּ בִּפְנֵי עָשִׂיתִי
לוּחַים אֵלֶּה, בֶּאֱמֶת, נִזְכָּרִים יוֹתֵר
בִּמְיֻחָד עַל לוּחַים הָרִאשׁוֹנִים.
|
wherefore,
the things which transpired before I made these plates are, of a truth, more
particularly made mention upon the first plates.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁעָשִׂיתִי אֶת לוּחַים אֵלֶּה עַל פִי
הַצַּו, אֲנִי, נֶפי, קִבַּלְתִּי הוֹרָאָה
שֶׁהַמִשְׂרָד וּנְבוּאוֹת, הַיּוֹתֵר חֲלָקִים
יְקָרִים פּשׁוּטִים מֵהֶם, צָרִיךְ לִכְתֹּב
עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה; וְשֶׁהַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ
כָּתְבוּ צְרִיכִים לְהַחְזִיק לַהוֹרָאָה
לְעַמִּי,
|
And after
I had made these plates by way of commandment, I, Nephi, received a commandment
that the ministry and the prophecies, the more plain and precious parts of
them, should be written upon these plates; and that the things which were
written should be kept for the instruction of my people,
|
|
אַשֶׁר
לוֹ תִּהְיֶה הָאָרֶץ, וְגַם לַמְּטָרוֹת
חָכְמוֹת
אֲחֵרוֹת, שֶׁמְּטָרוֹת יְדוּעוֹת עַל יְהוָה.
|
who should
possess the land, and also for other wise purposes, which purposes are known
unto the Lord.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, נֶפי, עָשִׂיתִי רְשִׁימָהָ עַל הַלּוּחים
הַאֲחֵרוֹת,
|
Wherefore,
I, Nephi, did make a record upon the other plates,
|
|
שֶׁנּוֹתֵן
הִיסְטוֹרְיָה, אוֹ אֶיזֶה נוֹתֵן הִיסְטוֹרְיָה
יוֹתֵר גָדוֹל שֶׁל הַמִּלְחָמוֹת וּוִכּוּחִים
וְהַהֶרֶס שֶׁל עַמִּי.
|
which gives
an account, or which gives a greater account of the wars and contentions and
destructions of my people.
|
|
וַאֲנִי
עָשִׂיתִי הַזֶּה, וּפִקִּדְתִּי לְעַמִּי
מַה לַעֲשׂוֹת כֵּן אַחֲרֵי שֶׁאֲנִי הָלַכְתִּי.
|
And this
have I done, and commanded my people what they should do after I was gone;
|
|
לוּחַים
אֵלֶּה יָעָבְרוּ מִדּוֹר לְדוֹר אַחֵר, אוֹ
מִנָּבִיא אֶחָד לְמִשְׁנֵהוּ עַד יְהוָה
יִתֵּן מִצְווֹת נוֹסָפוֹת.
|
and that
these plates should be handed down from one generation to another, or from
one prophet to another, until further commandments of the Lord.
|
|
וְהִיסְטוֹרְיָה
שֶׁמִמֶנוֹ עָשִׂיתִי לוּחַים אֵלֶּה יִנָּתֵן
לְהַלָּן. וְאָז, לִרְאוֹת, מַמְשִׁיךְ לְפִי
אֶת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי;
|
And an
account of my making these plates shall be given hereafter; and then, behold,
I proceed according to that which I have spoken;
|
|
וַאֲנִי
עָשִׂיתִי הַזֶּה כְּדֵי הַדְּבָרִים יוֹתֵר
קְדוֹשִים יְכוֹלִים לִהְיוֹת מֻחְזָקִים
לִידִיעַת עַמִּי.
|
and this
I do that the more sacred things may be kept for the knowledge of my people.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אֲנִי לֹא כּוֹתֵב שׁוּם דָּבָר עַל
לוּחַים אֶלָּא אִם חוֹשֵב שֶׁזֶּה לִהְיוֹת
קָדוֹשׁ.
|
Nevertheless,
I do not write anything upon plates save it be that I think it be sacred.
|
|
וְעַתָּה,
אִם טָעִוּת בְּיָדִי, הֲרֵי טָעוּ גַּם קֹדְמַי;
לֹא שֶהָיִיתִי סוֹלֵחַ לְעַצְמִי בִּגְלַל
אֲנָשִׁים אַחֵרִים, אֶלָּא בִּגְלַל חָלָשׁ
בִּי; לְפִי הַבָּשָׂר, הָיִיתִי סוֹלֵחַ לְעַצְמִי.
|
And now,
if I do err, even did they err of old; not that I would excuse myself because
of other men, but because of the weakness which is in me, according to the
flesh, I would excuse myself.
|
|
כִּי
הַדְּבָרִים שֶׁאֲחָדִים מְיָחֲסִים לִהְיוֹת
שֶׁל שָׁוִים גְּדוֹלִים, שְׁנֵיהֶם לַגּוּף
וְלַנְּשָׁמָה, אַחֵרִים מְבַטְּלִים וְדָשִׁים
תַּחַת רַגְלֵיהֶם.
|
For the
things which some men esteem to be of great worth, both to the body and soul,
others set at naught and trample under their feet.
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ אֶת אֶל יִשְׁרָאֵל אֲנָשִׁים דָּשִׁים
תַּחַת רַגְלֵיהֶם;
|
Yea, even
the very God of Israel do men trample under their feet;
|
|
אוֹמֵר
דָּשִׁים תַּחַת רַגְלֵיהֶם אֶלָּא יָכָּלתִּי
לְדַבֵּר בִּדְבָרִים אֲחֵרוֹת -- הֵם קוֹבְעִים
מִמֶּנּוּ אֶפֶס וְלֹא שׁוֹמְעִים לְקוֹל
עֲצוֹתָיו.
|
I say,
trample under their feet but I would speak in other words -- they set him
at naught, and hearken not to the voice of his counsels.
|
|
לִרְאוֹת
הוּא יְבוּא, לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל הַמַּלְאָךְ,
בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנִים מֵהַפַעַם אָבִי
עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
And behold
he cometh, according to the words of the angel, in six hundred years from
the time my father left Jerusalem.
|
|
וְהָעוֹלָם,
בִּגְלַל רִשְׁעָתָם, יָדֵנוּ אוֹתוֹ לִהְיוֹת
דִּבֵּר שֶׁל אֶפֶס; לָכֵן יְיַסְּרוּ אוֹתוֹ
וְהוּא יִסְבֹּל זֹאת;
|
And the
world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught;
wherefore they scourge him, and he suffereth it;
|
|
וְהֵם
יַכּוּ אוֹתוֹ וְהוּא יִסְבֹּל זֹאת. כֵּן,
יִרְקוּ עָלָיו וְהוּא יִסְבֹּל זֹאת, בִּגְלַל
אַהֲבָתוֹ וְטוּב וְאֹרֶךְ רוּחוֹ לִבְנֵי
הָאָדָם.
|
and they
smite him, and he suffereth it. Yea, they spit upon him, and he suffereth
it, because of his loving kindness and his long-suffering towards the children
of men.
|
|
וְאֶל
אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁהוּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, מִשִּׁעְבּוּד,
וְגַם הוּא שָׁמַר עֲלֵיהֶם בַּיְשִׁימוֹן,
|
And the
God of our fathers, who were led out of Egypt, out of bondage, and also were
preserved in the wilderness by him,
|
|
כֵּן,
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, וְאֶל יִצְחָק, וְאֶל יַעֲקֹב,
וְהוּא יִכָּנַע אֶת עַצְמוֹ לְפִי דְּבָרִיו
שֶׁל הַמַּלְאָךְ,
|
yea, the
God of Abraham, and of Isaac, and the God of Jacob, yieldeth himself, according
to the words of the angel,
|
|
כְּאָדָם,
לְתוֹךְ הַיָדַיִם שֶׁל אָדָם רְשָׁעִים,
לְהִנָּטֵל,
לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל זֶנוֹק, וְיִצָּלֵב
לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל נֶאוּם, וְיִקָּבֵר
בַּקֶּבֶר לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל זֶנוֹס, שֶׁאָמַר
אוֹדוֹת שְׁלשָׁה יְמֵי אֲפֵלָה.
|
as a man,
into the hands of wicked men, to be lifted up, according to the words of Zenock,
and to be crucified, according to the words of Neum, and to be buried in a
sepulchre, according to the words of Zenos, which he spake concerning the
three days of darkness,
|
|
שֶׁיִּהְיוּ
סִימָן לְמוֹתוֹ לְאֵלֶּה שֶׁיָּשְׁבוּ בְּאֵיֵּי
הַיָּם, וּבִמְיֻחָד לְאֵלֶּה שֶׁהֵם מִבֵּית
יִשְֹרָאֵל.
|
which should
be a sign given of his death unto those who should inhabit the isles of the
sea, more especially given unto those who are of the house of Israel.
|
|
כּי אָז
דִּבֵּר הַנָּבִיא: יְהוָהַ-הָאֶל יִפְקֹד
בְּוַדַאִי אֶת כָּל בֵּית יִשְֹרָאֵל בַּיּוֹם,
לַאֲחָדִים יִדַבֵּר בְּקוֹלוֹ בִּגְלַל
צִדְקָתָם,
|
For thus
spake the prophet: The Lord God surely shall visit all the house of Israel
at that day, some with his voice, because of their righteousness,
|
|
לְשִׂמְחָתָם
הָרַבָּה וְלִישׁוּעָתָם, לַאַחֵדרִים יִדַבֵּר
בָּרַעַם וּבְרָקִים שֶׁל כֹּחוֹ, בִּסְעָרוֹת,
בְּאֵשׁ, וְעָשָׁן וְאֵידֵי חשֶׁךְ, וְעַל
יְדֵי הַפְּתִיחָה הָאֲדָמָה וְהָרִים שֶׁיוּרְמוּ.
|
unto their
great joy and salvation, and others with the thunderings and the lightnings
of his power, by tempest, by fire, and by smoke, and vapor of darkness, and
by the opening of the earth, and by mountains which shall be carried up.
|
|
וְכָּל
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חַיָיבִים בְּוַדַאִי
לָבוֹא, אוֹמֵר הַנָּבִיא זֶנוֹס.
|
And all
these things must surely come, saith the prophet Zenos.
|
|
וְסַלְעֵי
הָאָרֶץ יִתְבַּקְעוּ; וּבִגְלַל נַאֲקַת
הָאֲדָמָה, הַרְבֵּה מֵהַמְּלָכִים שֶׁל הָאִיִּים
שֶׁל הַיָּם יִהְיֶה נֶעֱכַר עַל יְדֵי רוּחַ
אֶלֹהִים, וְהֵם יִצְעֲקוּ: אֶלֹהִים שֶׁל
טָבַע סוֹבֵל!
|
And the
rocks of the earth must rend; and because of the groanings of the earth,
many of the kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the Spirit
of God, to exclaim: The God of nature suffers!
|
|
וְכִי
לְיוֹשְׁבֵי בִּירוּשָׁלַיִם, אוֹמֵר הַנָּבִיא,
הֵם יֵעָנְשׁוּ עַל יְדֵי כָּל אֲנָשִׁים,
כִּי הֵם צוֹלְבִים אֶל יִשְֹרָאֵל, וְהֵם
פּוֹנִים אֶת לִבָּם הַצֵּידָה, דּוֹחִים
סִימָנִים וְתוֹהִים, וְהַכֹּחַ וּפְאֵר שֶׁל
אֶל יִשְֹרָאֵל.
|
And as
for those who are at Jerusalem, saith the prophet, they shall be scourged
by all people, because they crucify the God of Israel, and turn their hearts
aside, rejecting signs and wonders, and the power and glory of the God of
Israel.
|
|
וְכִי
שֶׁהִפְנוּ לִבָּם הַצֵּידָה, אוֹמֵר הַנָּבִיא,
וּבָזוּ לִקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל,
|
And because
they turn their hearts aside, saith the prophet, and have despised the Holy
One of Israel,
|
|
הֵם יָנוּדוּ
בַּבָּשָׂר, וְהֵם יָמוּתוּ, וְיִהְיוּ לִגְנַאי
וּלְשֵׁם דָּבָר וְיִהְיוּ שְׂנוּאִים בֵּין
כָּל עַמִּים.
|
they shall
wander in the flesh, and perish, and become a hiss and a byword, and be hated
among all nations.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, כְּשֶׁיָּבוֹא הַיּוֹם הַהוּא, אוֹמֵר
הַנָּבִיא, וְהֵם שׁוּב לֹא יַפְנוּ הַצֵּידָה
אֶת לִבָּם נֶגֶד קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל, אָז
הוּא יִזְכֹּר אֶת הַבְּרִיתוֹת שֶׁכָּרַת
עִם אֲבוֹתֵיהֶם.
|
Nevertheless,
when that day cometh, saith the prophet, that they no more turn aside their
hearts against the Holy One of Israel, then will he remember the covenants
which he made to their fathers.
|
|
כֵּן,
אָז הוּא יִזְכֹּר אֶת הָאִיִּים שֶׁל הַיָּם;
כֵּן, וְאֶת כָּל הָאֲנשִׁים שֶׁהֵם בֵּית
יִשְֹרָאֵל, אֲקַבֵּץ אוֹמֵר יְהוָה, לְפִי
דְּבָרִיו שֶׁל הַנָּבִיא זֶנוֹס, מֵאַרְבַּע
קַצְווֹת הָאָרֶץ.
|
Yea, then
will he remember the isles of the sea; yea, and all the people who are of
the house of Israel, will I gather in, saith the Lord, according to the words
of the prophet Zenos, from the four quarters of the earth.
|
|
כֵּן,
וְכָּל הָאָרֶץ תִּרְאֶה אֶת יְשׁוּעַת יְהוָה,
אוֹמֵר הַנָּבִיא, כָּל עַם, מִשְׁפָּחָה,
לָשׁוֹן וַאֲנָשִׁים יְבֹרְכוּ.
|
Yea, and
all the earth shall see the salvation of the Lord, saith the prophet; every
nation, kindred, tongue and people shall be blessed.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, כָּתַבְתִּי אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה אֶל
עַמִּי, כְּדֵי שֶׁאוּלַי אֲשַׁכְנֵעַ אוֹתָם
לִזְכֹּר אֶת יְהוָה גָּוֹאֳלָם.
|
And I,
Nephi, have written these things unto my people, that perhaps I might persuade
them that they would remember the Lord their Redeemer.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי דּוֹבֵר לְכָל בֵּית יִשְֹרָאֵל, אִם
זֶה כָּל כָּך שֶׁהֵם צְרִיכִים לְהַשִּׂיג
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
Wherefore,
I speak unto all the house of Israel, if it so be that they should obtain
these things.
|
|
לִרְאוֹת,
שֶׁאֲנִי יֵשׁ לִי תִפעוּלים בָּרוּחַ, אָז
שֶׁאֲנִי עָיֵף אֲפִילוּ שֶׁכָּל הַמְּפָרְקִים
שֶׁלִּי חַלָּשִׁים, לָאֲנָשִׁים שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם;
כִּי אִם יְהוָה לֹא הָיָה רַחוּם,
|
For behold,
I have workings in the spirit, which doth weary me even that all my joints
are weak, for those who are at Jerusalem; for had not the Lord been merciful,
|
|
לְגַלּוֹת
אֵלַי אוֹדוֹתָם אֲפִילוּ כַּאֲשֶׁר הֶחֱוָה
לַנְּבִיאִים קֶדֶם, הָיִיתִי יָכוֹל לָמוּת
גַּם.
|
to show
unto me concerning them, even as he had prophets of old, I should have perished
also.
|
|
וְהוּא
הֶחֱוָה בְּוַדַאִי לַנְּבִיאִים קוֹדְמִים
אֶת כָּל דְּבָרִים אוֹדוֹתָם; וְגַם הֶחֱוָה
לְהַרְבֵּה אוֹדוֹת אוֹתָנוּ;
|
And he
surely did show unto the prophets of old all things concerning them; and also
he did show unto many concerning us;
|
|
לָכֵן,
זֶה חַיָּב לְהִצְטָרֵךְ שֶׁאָנוּ יוֹדְעִים
אוֹדוֹתָם כִּי הֵם כְּתוּבִים לוּחַוֹת הַפְּלִיז.
|
wherefore,
it must needs be that we know concerning them for they are written upon the
plates of brass.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, שִׁנַּנְתִי לְאַחַי הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה; וַיְהִי קָרָאתִי הַרְבֵּה דְּבָרִים
לָהֶם, שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז,
כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ אוֹדוֹת שֶׁעָשָׂה יְהוָה
בָּאֲרָצוֹת אַחֵרוֹת וּבֵין עַמֵּי קֶדֶם.
|
Now it
came to pass that I, Nephi, did teach my brethren these things; and it came
to pass that I did read many things to them, which were engraven upon the
plates of brass, that they might know concerning the doings of the Lord in
other lands, among people of old.
|
|
וַאֲנִי
קָרָאתִי לִפְנֵיהֶם הַרְבֵּה דְּבָרִים
שֶּׁהָיָה כָּתוּב בַּתּוֹרָה;
|
And I did
read many things unto them which were written in the books of Moses;
|
|
אֶלָּא
כְּדֵי שֶׁאֲנִי אוּלַי יוֹתֵר לְגַמְרֵי
אֲשַׁכְנֵעַ אוֹתָם לְהַאֲמִין אֶל-יְהוָה גָּוֹאֳלָם,
|
but that
I might more fully persuade them to believe in the Lord their Redeemer,
|
|
קָרָאתִי
לִפְנֵיהֶם מַה שֶּׁנִּכְתַּב בִּידֵי יְשַׁעְיָהוּ
הַנָּבִיא; כִּי הִשְׁוְיתִי אֶת כָּל הַכָּתוּב
בַּמִּקְרָא אֵלֵינוּ, שֶׁזֶּה אוּלַי יִהְיֶה
לָרֶוַח שֶׁלָּנוּ וְלוֹמֵד.
|
I did read
unto them that which was written by the prophet Isaiah; for I did liken all
scriptures unto us, that it might be for our profit and learning.
|
|
לָכֵן
דִּבַּרְתִּי לָהֶם, וְאָמַרְתִּי: שִׁמְעוּ
נָא אֶת דְּבָרִיו שֶׁל הַנָּבִיא, אַתֶּם
שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל,
|
Wherefore
I spake unto them, saying: Hear ye the words of the prophet, ye who are a
remnant of the house of Israel,
|
|
עָנָף
שֶׁהָיָה שֶׁבוּר רָחוֹק; שִׁמְעוּ נָא אֶת
דְּבָרִיו שֶׁל הַנָּבִיא, שֶׁהָיוּ כְּתָב
לְכָל בֵּית יִשְֹרָאֵל, וּמַשְׁוֶה אוֹתוֹ לְעַצְמֵכֶם,
|
a branch
who have been broken off; hear ye the words of the prophet, which were written
unto all the house of Israel, and liken them unto yourselves,
|
|
כְּדֵי
שֶׁתִּהְיֶה תִּקְוָה לָכֶם וּלְאֲחֵיכֶם
מִמִּי שֶׁאַתָּה הָיִיתָ שֶׁבוּר רָחוֹק;
כִּי כָּךְ כָּתַב הַנָּבִיא.
|
that ye
may have hope as well as your brethren from whom ye have been broken off;
for after this manner has the prophet written.
|
|
הַקְשִׁיבוּ
וְשִׁמְעוּ זֹאת בֵּית-יַעֲקֹב, הַנִּקְרָאִים
בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל, וּמִמֵּי יְהוּדָה, יָצָאוּ,
אוֹ מֵהַמַּיִם שֶׁל טְבִילָה;
|
Hearken
and hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and
are come forth out of the waters of Judah, or out of the waters of baptism,
|
|
הַננִּשְׁבָּעִים
בְּשֵׁם יְהוָה, וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ
-- עוֹד
הֵם נִשְׁבִּע לֹא בֶּאֱמֶת, וְלֹא בִצְדָקָה.
|
who swear
by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, yet they swear
not in truth nor in righteousness.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, מֵעִיר הַקִּדֶשׁ נִקְרָאוּ, אֶלָּא
הֵם לִא נִסְמָכוּ עַל אֶל יִשְׂרָאֵל, מִי
יְהוָה צְבָאוֹת; כֵּן, יְהוָה צְבָאוֹת, שְׁמוֹ.
|
Nevertheless,
they call themselves of the holy city, but they do not stay themselves upon
the God of Israel, who is the Lord of Hosts; yea, the Lord of Hosts is his
name.
|
|
לִרְאוֹת,
הִצְהַרְתִּי אֶת הַדְּבָרִים הַקוֹדְמִים
מֵהַהַתְחָלָה; וּמִפִּי יָצְאוּ, וַאֲנִי
הֶרְאֵיתִי אוֹתָם. הֶרְאֵיתִי אוֹתָם פִּתְאוֹם.
|
Behold,
I have declared the former things from the beginning; and they went forth
out of my mouth, and I showed them. I did show them suddenly.
|
|
וַאֲנִי
עָשִׂיתִי זֹאת כִּי מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה
אָתָּה; וְגִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ, וּמִצְחֲךָ
נְחוּשָׁה.
|
And I did
it because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew,
and thy brow brass;
|
|
וַאֲנִי
אֲפִילוּ מֵהַהַתְחָלָה הִצְהַרְתִּי זֹאת
לְךָ; לִפְנֵי זֶה קָרָה הֶרְאֵיתִי אוֹתָם
לְךָ;
|
And I have
even from the beginning declared to thee; before it came to pass I showed
them thee;
|
|
וַאֲנִי
הֶרְאֵיתִי אוֹתָם חוֹשֵׁשׁ פֶּן תֹּאמַר
-- עָצְבִי
עָשָׂם, וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּם.
|
and I showed
them for fear lest thou shouldst say -- mine idol hath done them, and my graven
image, and my molten image hath commanded them.
|
|
אַתָּה
רָאִיתָ וְשָׁמַעְתָּ כָּל זֶה; הַאִם אַתָּה
לֹא תַּצְהִיר אוֹתָם?
|
Thou hast
seen and heard all this; and will ye not declare them?
|
|
וַאֲנִי
הֶרְאֵיתִי לְךָ דְּבָרִים חֲדָשִׁים מֵהַפַעַם;
אֲפִילוּ דְּבָרִים מֻסְתָּרִים, וְאַתָּה
לֹא הִכַּרְתָּ אוֹתָם.
|
And that
I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou
didst not know them.
|
|
עַתָּה
נִבְרְאוּ, וְלִֹא מֵהַהַתְחָלָה, אֲפִילוּ
לִפְנֵי הַיּוֹם כַּאֲשֶׁר אַתָּה לֹא שָׁמַעְתָּ
אוֹתָם הֵם הֻצְהֲרוּ לְךָ, פֶן-תֹאמַר, הִנֵה
יְדַעְתִין.
|
They are
created now, and not from the beginning, even before the day when thou heardest
them not they were declared unto thee, lest thou shouldst say -- Behold I
knew them.
|
|
כֵּן,
לֹא שָמַעְתָּ; כֵּן, לֹא יָדַעְתָּ; כֵּן,
מֵהַפַעַם הַזֹּאת לֹא פִתְּחָה אָזְנֶךָ;
כִּי יָדַעְתִּי בָּגוֹד תִּבְגּוֹד, וּפֹשֵׁעַ
מִבֶּטֶן קֹרָא לָךְ.
|
Yea, and
thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time thine ear was
not opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast
called a transgressor from the womb.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי, וּתְהִלָּתִי
אֶחֱטָם לָךְ לְבִלְתִּי, הַכְרִיתֶךָ.
|
Nevertheless,
for my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain
from thee, that I cut thee not off.
|
|
הִנֵה
צְרַפְתִּיךָ, בָּחַרְתִּי בְּךָ בְּכוּר
עֹנִי.
|
For, behold,
I have refined thee, I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
|
לְמַעֲנִי,
כֵּן, לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה
זֶה, כִּי אֲנִי לֹא אַרְשֶׁה
לִשֵׁםי לִהְיוֹת מְזוְהֵם, וַאֲנִי לֹא אֶתֵן
כְּבוֹדִי לְאַחֵר.
|
For mine
own sake, yea, for mine own sake will I do this, for I will not suffer my
name to be polluted, and I will not give my glory unto another
|
|
שְׁמַע
אֵלַי יַעֲקֹב, וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי: אֲנִי
הוּא אֲנִי רִאשׁוֹן, אַף אֲנִי אַחֲרוֹן.
|
Hearken
unto me, O Jacob, and Israel my called, for I am he; I am the first, and I
am also the last.
|
|
יָדִי
יָסְדָה כַּדוּר הָאָרֶץ, וְיָד הַיְּמִינִית
שֶׁלִּי עָבְרָה אֶת הַשָּׁמַיִם. אֲנִי מִתְקַשֵּׁר
לְעַד אוֹתָם וְהֵם עוֹמְדִים יַחַד.
|
Mine hand
hath also laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned
the heavens. I call unto them and they stand up together.
|
|
כָּלכֶם,
הִקָּבְצוּ אֶת עַצְמְכֶם, וּשְׁמָעוּ; מִי
בֵּינֵיהֶם מַצְהִיר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
לָהֶם? יְהוָה אָהַב אוֹתוֹ;
|
All ye,
assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things unto
them?
The Lord
hath loved him;
|
|
כֵּן,
וְהוּא יַשְׁלִים אֶת דְּבָרוֹ אֲשֶׁר מַצְהִיר
עַל יָדָם; וְהוּא יַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ בְּבָבֶ, וּזְרוֹעַ
שֶׁלּוֹ תִּמְצָא עַל כַּשְׂדִּים.
|
yea, and
he will fulfill his word which he hath declared by them; and he will do his
pleasure on Babylon, and his arm shall come upon the Chaldeans.
|
|
גַם, אוֹמֵר
יְהוָה, אֲנִי יְהוָה; כֵּן, הִתְקַשַּׁרְתִּי
לוֹ לְהַצְהִיר, הֵבֵאתִי אוֹתוֹ,
וְיִצְלַח
דַּרְכּוֹ.
|
Also, saith
the Lord; I the Lord, yea, I have spoken; yea, I have called him to declare,
I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
|
קִרְבוּ
אֵלַי; לֹא דִּבַּרְתִּי בְּסוֹדֵי; מֵהַהַתְחָלָה,
מֵהַפַּעַם שֶׁזֶּה הֻצְהַר דִּבַּרְתִּי;
וַיהוָה הָאֶל, וְרוּחוֹ, שָׁגְרוּ אוֹתִי.
|
Come ye
near unto me; I have not spoken in secret; from the beginning, from the time
that it was declared have I spoken; and the Lord God, and his Spirit, hath
sent me.
|
|
וְלָכֵן
אוֹמֵר יְהוָה, גוֹאַלְךָ, קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל:
|
And thus
saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel;
|
|
שָׁלַחְתִּי
אוֹתוֹ, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמְּלַמֵּד אוֹתְךָ
לְהַרְוִיחַ, שֶׁמּוֹבִיל אוֹתְךָ דֶּרֶךְ
אַגַּב שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לָלֶכֶת, הוּא עָשָׂה
זֹאת.
|
I have
sent him, the Lord thy God who teacheth thee to profit, who leadeth thee by
the way thou shouldst go, hath done it.
|
|
לוּא
הִקְשַׁבְתָּ, לְמִצְוֹתָי; וַיְהִי כַנָּהָר
שֶׁלּוֹמֶךָ, וְצִדְקָתְךָ כְּגַלְּי הַיָּם.
|
O that
thou hadst hearkened to my commandments -- then had thy peace been as a river,
and thy righteousness as the waves of the sea.
|
|
וַיְהִי
כַחוֹל זַרְעֶךָ, וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו;
לֹא-יִכָּרֵת וְלֹא-יִשָּׁמֵד שְׁמוֹ, מִלְּפָנָי.
|
Thy seed
also had been as the sand; the offspring of thy bowels like the gravel thereof;
his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
|
צְאוּ
מִבָּבֶל, בִּרְחו מִכַּשְׂדִּים, בְּקוֹל
רִנָה הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת, הוֹצִיאוּהָ
עַד-קְצֵה הָאָרֶץ; אִמְרוּ, גָּאַל יְהוָה
עַבְדּוֹ יַעֲקֹב.
|
Go ye forth
of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye,
tell this, utter to the end of the earth; say ye: The Lord hath redeemed his
servant Jacob.
|
|
וְלֹא
צָמְאוּ, בָּחֳרָבוֹת הוֹלִיכָם--מַיִם מִצּוּר,
הִזִּיל לָמוֹ; וַיִּבְקַע-צוּר--וַיִּזֻבוּ,
מָיִם.
|
And they
thirsted not; he led them through the deserts; he caused the waters to flow
out of the rock for them; he clave the rock also and the waters gushed out.
|
|
וְלַמְרוֹת
הוּא עָשָׂה כָּל זֶה, וְיותֵר גָּדוֹל גַּם,
אֵין שָׁלוֹם, אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים.
|
And notwithstanding
he hath done all this, and greater also, there is no peace, saith the Lord,
unto the wicked.
|
|
וְשׁוּב:
הַקִשִׁיבוּ, בֵּית יִשְֹרָאֵל,
|
And again:
Hearken, O ye house of Israel,
|
|
כָּלכֶם הַמְּנֻתָּקִים
וְהַמְּגֹרָשִׁים בִּגְלַל רִשְׁעוּת כֹּהֲנֵי
עַמִּי;
|
all ye
that are broken off and are driven out because of the wickedness of the pastors
of my people;
|
|
כֵּן,
כָּלכֶם הַמְּנֻתָּקִים וְהַמְּפֻזָּרִים
בָּחוּץ לְאֶרֶץ, שֶׁמֵהָאֲנָשִׁים שֶׁלִּי,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
yea, all
ye that are broken off, that are scattered abroad, who are of my people, O
house of Israel.
|
|
שִׁמְעוּ
אִיִּים אֵלַי, וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחוֹק;
יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי, מִמְּעֵי אִמִּי
הִזְכִּיר שְׁמִי.
|
Listen,
O isles, unto me, and hearken ye people from far; the Lord hath called me
from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
|
|
וַיָּשֶׂם
פִּי כְּחֶרֶב חַדָּה, בְּצֵל יָדוֹ הֶחְבִּיאָנִי;
וַיְשִׂימֵנִי לְחֵץ בָּרוּר, בְּאַשְׁפָּתוֹ
הִסְתִּירָנִי.
|
And he
hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid
me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
|
|
וַיֹּאמֶר
לִי, עַבְדִּי-אָתָּה--יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר-בְּךָ אֶתְפָּאָר.
|
And said
unto me: Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
|
|
אָז אָמַרְתִּי,
לְרִיק יָגַעְתִּי, לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי
כָּליתִי; דִין שֶׁלִּי אוֹ הַיֶּדַע שֶׁלִּי
בְּוַדַאִי אֶת-יְהוָה, וַעֲבוֹדָ שֶׁלִּי
אֶת-אֱלֹהָי.
|
Then I
said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught and in vain;
surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
|
|
וְעַתָּה
אָמַר יְהוָה -- יוֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לוֹ,
לֶאֱסֹף יַעֲקֹב אֵלָיו --
|
And now,
saith the Lord -- that formed me from the womb that I should be his servant,
to bring Jacob again to him --
|
|
אַף עַל
פִּי יִשְׂרָאֵל לֹא נֶאֱסֶפֶת, עְדַיִן אֲנִי
אֶהֱיֶה נֶאְדָּר בָּעֵינַיִם שֶׁל יְהוָה,
וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי.
|
though
Israel be not gathered,
yet shall
I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
|
|
וְהוּא
אָמַר: נָקֵל דָּבָר שֶׁאַתָּה צָרִיךְ
לִהְיוֹת
מְשָׁרֵת שֶׁלִּי לְהָרִים אֶת שִׁבְטֵי יַעֲקֹב,
וּלְשַׁחְזֵר אֶת הָאֲנשִׁים הַמְּשֻׁמָּרִים
יִשְׂרָאֵל.
|
And he
said: It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the
tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel.
|
|
אֲנִי
גַּם אֶתֵּן לָךְ לְאוֹר אֶל הַגּוֹיִים, כְּדֵי
אַתָּה יָכוֹל לִהְיוֹת הַיּשׁוּעָה שֶׁלִּי
עַד סוֹפִים שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ.
|
I will
also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation
unto the ends of the earth.
|
|
כֹּה
אוֹמֵר -יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל, קְדוֹשׁוֹ,
אֵלָיו מִי אֲנָשִׁים שׂוֹנְאִים,
|
Thus saith
the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth,
|
|
אֵלָיו
מִי הָעָם מְתַעֵב, לַמְּשָׁרֵת שֶׁל שֶׁלִּיטִים:
מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ, שָׂרִים גַּם יִסְגְּדוּ
בִּגְלַל יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן.
|
to him
whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise,
princes also shall worship, because of the Lord that is faithful.
|
|
כֹּה
אוֹמֵר יְהוָה, בְּעֵת רָצוּי שָׁמַעְתִּי,
אִיִּים היָּם, וּבְיוֹם יְשׁוּעָה, עֲזַרְתִּיךָ,
וְאֶצָּרְךָ,
|
Thus saith
the Lord: In an acceptable time have I heard thee, O isles of the sea, and
in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee,
|
|
וַאֲנִי
אֶתֵּן לָךְ מְשָׁרֵת שֶׁלִּי לַבְּרִית שֶׁל
הָאֲנשִׁים, לְהָקִים אֶת כַּדוּר הָאָרֶץ,
לְהַנְחִיל נְחָלוֹת שֹׁמֵמוֹת;
|
and give
thee my servant for a covenant of the people, to establish the earth, to cause
to inherit the desolate heritages;
|
|
כְּדֵי
אַתָּה יָכוֹל לֵאמִר לָאֲסִירִים: לְכוּ
קָדִימָה; אֲלֵיהֶם מִי יוֹשְׁבִים בַּחֹשֶׁךְ:
הַחֲווּ עַצְמֵכֶם.
|
That thou
mayest say to the prisoners: Go forth; to them that sit in darkness: Show
yourselves.
|
|
הֵם יַאֲכִילוּ
בַּדְּרָכִים, וּמַרְעִיתָם יִהְיוּ בְּכָל
מְקוֹמוֹת גְּבוֹהִים.
|
They shall
feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
|
לֹא יִרְעָבוּ
וְלֹא יִצְמָאוּ, וְלֹא-יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ: כִּי-מְרַחֲמָם
יְנַהֲגֵם, וְעַל-מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם.
|
They shall
not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun smite them; for
he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall
he guide them.
|
|
וְשַׂמְתִּי
כָּל-הָרַי, לַדָּרֶךְ; וּמְסִלֹּתַי, יִתְרוֹמְמוּ.
|
And I will
make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
|
|
וְאָז,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל, הִנֵּה-אֵלֶּה, מֵרָחוֹק
יָבֹאו; וְהִנֵּה-אֵלֶּה מִצָפוֹן וּמִיָּם, וְאֵלֶּה
מֵאֶרֶץ סִינִים.
|
And then,
O house of Israel, behold, these shall come from far; and lo, these from the
north and from the west; and these from the land of Sinim.
|
|
רָנּוּ
שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ; כִּי הֶרְגֵּלִים
שֶׁל שֶׁהֵם שֶׁבַּמִּזְרָח יוּקְמוּ; יְפַצְּחוּ
(וּפִצְחוּ) הָרִים רִנָּה;
|
Sing, O
heavens; and be joyful, O earth; for the feet of those who are in the east
shall be established; and break forth into singing, O mountains;
|
|
כִּי
הֵם יִהְיוּ מוּבָסִים לֹא יוֹתֵר; כִּי-נִחַם יְהוָה
עַמּוֹ, וַעֲנִיָּיו יְרַחֵם.
|
for they
shall be smitten no more; for the Lord hath comforted his people, and will
have mercy upon his afflicted.
|
|
וַתֹּאמֶר
צִיּוֹן, עֲזָבַנִי יְהוָה; וַאדֹנָי, שְׁכֵחָנִי-- אֲבָל הוּא
יַחֲוֶה אֲשֶׁר לֹא שָׁכַח.
|
But, behold,
Zion hath said: The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me --
but he will show that he hath not.
|
|
כִּי
הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ, מֵרַחֵם בֶּן-בִּטְנָהּ
? גַּם-אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה, וְאָנֹכִי
לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
For can
a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the
son of her womb? Yea, they may forget, yet will I not forget thee, O house
of Israel.
|
|
הֵן עַל-כַפַיִם, חַקֹתִיךְ
חוֹמֹתַיִךְ נֶגְדִי, תָּמִיד.
|
Behold,
I have graven thee upon the palms of my hands thy walls are continually before
me.
|
|
כַפַיִם
|
chafaem
- palms
|
|
תָּמִיד
|
tamed -
always, continually
|
|
בָּנָיִךְ
מִהֲרוּ נֶגֶד מַחְרִיבֶיךָ; מְהָרְסַיִךְ
וּמַחֲרִיבַיִךְ, מִמֵּךְ יֵצֵאוּ.
|
Thy children
shall make haste against thy destroyers; and they that made thee waste shall
go forth of thee.
|
|
שְׂאִי-סָבִיב
עֵינַיִךְ וּרְאִי, כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ-לָךְ.
|
Lift up
thine eyes round about and behold; all these gather themselves together, and
they shall come to thee.
|
|
אָנִי
נְאֻם-יְהוָה, כִּי כֻּלָּם כָּעֲדִי תִלְבָּשִׁי,
וּתְקַשְּׁרִים, אֲפִילוּ כָּכָּלה.
|
And as
I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with
an ornament, and bind them on even as a bride.
|
|
כִּי
חָרְבֹתַיִךְ וְשׁמְמֹתַיִךְ, וְאֶרֶץ הֲרִסֻתֵךְ,
כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיּוֹשֵׁב, וְרָחֲקוּ
מְבַלְּעָיִךְ.
|
For thy
waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even
now be too narrow by reason of the inhabitants; and they that swallowed thee
up shall be far away.
|
|
הַיְלָדִים
מִי שֶׁיִהְיֵה לָךְ, אַחֲרֵי שֶׁאַתֶּם שְׁכָּל
תֶּם אֶת הָרִאשׁוֹן, שׁוּב בְאָזְנַיִךְ
יאמְרוּ: צַר-לִי הַמָּקוֹם, גְּשָׁה-לִּי
וְאֵשֵׁבָה.
|
The children
whom thou shalt have, after thou hast lost the first, shall again in thine
ears say: The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
|
|
וְאָמַרְתְּ
בִּלְבָבֵךְ, מִי יָלַד-לִי אֶת-אֵלֶּה, וַאֲנִי
שְׁכוּלָה, וְגַלְמוּדָה; גֹּלָה וְסוּרָה,
וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל--הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִי
לְבַדִּי, אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם?
|
Then shalt
thou say in thine heart: Who hath begotten me these, seeing I have lost my
children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? And who hath
brought up these?
Behold,
I was left alone; these, where have they been?
|
|
כֹּה-
אוֹמֵר יְהוָהַ-הָאֶל: הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל-גּוֹיִם
יָדִי, וְאֶל-עַמִּים, אָרִים נִסִּי;
|
Thus saith
the Lord God: Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up
my standard to the people;
|
|
וְהֵבִיאוּ
בָנַיִךְ עַל זְרוֹעוֹתֵיהֶם, וּבְנֹתַיִךְ
עַל-כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה.
|
and they
shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon
their shoulders.
|
|
וְהָיוּ
מְלָכִים אֹמְנַיִךְ, וְשָׂרוֹתֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ--אַפַּיִם
אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ, וַעֲפַר רַגְלַיִךְ
יְלַחֵכוּ; וְיָדַעַתְּ כִּי-אֲנִי יְהוָה,
אֲשֶׁר לֹא-יֵבֹשׁוּ קֹוָי.
|
And kings
shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall
bow down to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of
thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be ashamed
that wait for me.
|
|
כִּי
הֲיֻקַח מִגִּבּוֹר, מַלְקוֹחַ; וְאִם- אֲסִירִים
חֻקִּיִּים, יִמָּלֵט?
|
For shall
the prey be taken from the mighty, or the lawful captives delivered?
|
|
כִּי-כֹה
אוֹמֵר יְהוָה, גַּם-שְׁבִי גִבּוֹר יֻקָּח,
וּמַלְקוֹחַ עָרִיץ, יִמָּלֵט; וְאֶת-יְרִיבֵךְ
אָנֹכִי אָרִיב, וְאֶת-בָּנַיִךְ אָנֹכִי
אוֹשִׁיעַ.
|
But thus
saith the Lord, even the captives of the mighty shall be taken away, and the
prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that
contendeth with thee, and I will save thy children.
|
|
וְהַאֲכָּלתִּי
אֶת-מוֹנַיִךְ אֶת-בְשָׂרָם, וְכֶעָסִיס דָּמָם
יִשְׁכָּרון; וְיָדְעוּ כָּל-בָּשָׂר, כִּי
אֲנִי יְהוָה מוֹשִׁיעֵךְ, וְגֹאֲלֵךְ, אֲבִיר
יַעֲקֹב.
|
And I will
feed them that oppress thee with their own flesh; they shall be drunken with
their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know that I, the Lord,
am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי, נֶפי, קָרָאתִי אֶת הַדְּבָרִים שׁהָיוּ
חֲרוּתִים עַל
לוּחַוֹת
הַפְּלִיז,
|
And now
it came to pass that after I, Nephi, had read these things which were engraven
upon the plates of brass,
|
|
אַחַי
בָּאוּ אֵלַי וְאָמְרוּ אֵלַי: מַה פֵּרוּשָׁם
שֶׁל דְּבָרִים אֵלֶּה שֶׁהֵקְרֵאתָ?
|
my brethren
came unto me and said unto me: What meaneth these things which ye have read?
|
|
כָּלוּם
צָרִיךְ לִהְיוֹת מוּבָן עַל- פִּי הָרוּחַ, כְּלוֹמַר
שֶׁיּקְרוּ רַק עַל פִּי הָרוּחַ וְלֹא הַגּוּף?
|
Behold,
are they to be understood according to things which are spiritual, which shall
come to pass according to the spirit and not the flesh?
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, אָמַרְתִּי לָהֶם: רְאוּ הֵם נִתְגַּלּוּ
לַנָּבִיא בְּקוֹל הָרוּחַ;
|
And I,
Nephi, said unto them: Behold they were manifest unto the prophet by the voice
of the Spirit;
|
|
כִּי
בָּרוּחַ מְגַלִּים כָּל דָּבָר לַנָּבִיא,
כָּל מַה שֶׁאֵרַע לִבְנֵי הָאָדָם לְפִי
הַבָּשָׂר.
|
for by
the Spirit are all things made known unto the prophets, which shall come upon
the children of men according to the flesh.
|
|
לָכֵן,
הַדְּבָרִים מֶהֶם שֶׁאֲנִי קָרָאתִי אוֹדוֹת
לִדְבָרִים שְׁנֵיהֶם זְמַנִּיִּים רוּחָנִיִּים;
|
Wherefore,
the things of which I have read are things pertaining to things both temporal
and spiritual;
|
|
כִּי
נִרְאֶה בֵּית יִשְֹרָאֵל, בִּמֻקְדָּם אוֹ
בִּמְאֻחָר, יְפֻזַּר עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ,
וְגַם בֵּין כָּל עַמִּים.
|
for it
appears that the house of Israel, sooner or later, will be scattered upon
all the face of the earth, and also among all nations.
|
|
וְלִרְאוֹת,
יֵשׁ הַרְבֵּה מִי כְּבָר מֵאוֹבֵד מֵהַיֶּדַע
שֶׁל אֲנָשִׁים שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם.
|
And behold,
there are many who are already lost from the knowledge of those who are at
Jerusalem.
|
|
כֵּן,
מַרְבִּית הַשְּׁבָטִים הוּבְלוּ לַנֵּכָר;
וְהֵם נִזְרָעִים הָלוֹךְ וְשׁוּב עַל הָאִיִּים
הַיָּם; וְאֵיפֹה הֵם יוֹשְׁבִים - לֹא אֶחָד
מִמִּינוֹ יוֹדֵעַ, רַק זֹאת, שֶׁהוּבְלוּ
לַנֵּכָר.
|
Yea, the
more part of all the tribes have been led away; and they are scattered to
and fro upon the isles of the sea; and whither they are none of us knoweth,
save that we know that they have been led away.
|
|
וּמֵאָז
שֶׁהֵם הוּבְלוּ לַנֵּכָר, הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
נֶחְזּוּ אוֹדוֹתָם, וְגַם בְּנוֹגֵעַ לְכָל
אֵלֶּה שֶׁבְּעָיד יָפוּצוּ וִיבַלְבְּלוּ,
|
And since
they have been led away, these things have been prophesied concerning them,
and also concerning all those who shall hereafter be scattered and be confounded,
|
|
בִּגְלַל
קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל; כִּי נֶגְדּוֹ הֵם יֶחְזְקוּ
אֶת לִבָּם; לָכֵן, הֵם יִזָּרְעוּ בֵּין כָּל
עַמִּים וְיִהְיוּ שְׂנוּאִים עַל כָּל גְּבָרִים.
|
because
of the Holy One of Israel; for against him will they harden their hearts;
wherefore, they shall be scattered among all nations and shall be hated of
all men.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, לְאַחַר שֶׁיְּטֻפְּלוּ בְּידֵי הַגּוֹיִים,
וַיהוָה יָרִים אֶת יָדוֹ עַל הַגּוֹיִים
וְהוּא קוֹבֵעַ אוֹתָם לְמַעְלָה לְתַקֵּן,
|
Nevertheless,
after they shall be nursed by the Gentiles, and the Lord has lifted up his
hand upon the Gentiles and set them up for a standard,
|
|
וְיַלְדֵיהֶם
יֻשְּׂאוּ עַל זְרוֹעוֹתֵיהֶם, וּבְנוֹתֵיהֶם
עַל כִּתְפֵיהֶם, לִרְאוֹת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
שֶׁיְּדֻבַּר בָּהֶם זְמַנִּיִּים;
|
and their
children have been carried in their arms, and their daughters have been carried
upon their shoulders, behold these things of which are spoken are temporal;
|
|
כִּי
אָז בְּרִיתוֹת יְהוָה עִם אֲבוֹתֵינוּ; וְהַכַּוַּנָה
הִיא אֵלֵינוּ בֶּעָתִיד לָבוֹא, וְגַם לְאָחֵינוּ
מִבֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
for thus
are the covenants of the Lord with our fathers; and it meaneth us in the days
to come, and also all our brethren who are of the house of Israel.
|
|
וְהַכַּוַּנָה
הִיא שֶׁהַפַּעַם סתָּבוֹא אֲשֶׁר אַחֲרֵי
כָּל בֵּית יִשְֹרָאֵל נָפַצְתְּ וּבִלְבְּלָה,
|
And it
meaneth that the time cometh that after all the house of Israel have been
scattered and confounded,
|
|
כִּי
יְהוָהַ-הָאֶל יָרִים עַם אַדִיר בֵּין הַגּוֹיִים,
כֵּן, אֲפִילוּ עַל פָּנֵי הָאָרֶץ; וְעַל
יָדָם כְּשֶׁזַּרְעֵנוּ יִזָּרְעוּ.
|
that the
Lord God will raise up a mighty nation among the Gentiles, yea, even upon
the face of this land; and by them shall our seed be scattered.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁיּוּפַץ זַרְעֵנוּ יְהוָהַ-הָאֶל יַעֲשֶׂה
מַעֲשֶׂה מֻפְלָּא בֵּין הַגּוֹיִים, שֶׁלּוֹ
יְהִי עֵרֶךְ רַב לְזַרְעֵנוּ;
|
And after
our seed is scattered the Lord God will proceed to do a marvelous work among
the Gentiles, which shall be of great worth unto our seed;
|
|
לָכֵן,
נִמְשֵׁל לְכָךְ שֶׁהַגּוֹיִים יְטַפְּחוּ
אוֹתָם, יִשּׂאוּ אוֹתָם עַל זְרוֹעוֹתֵיהֶם
וְעַל הַכְּתֵפַיִם.
|
wherefore,
it is likened unto their being nourished by the Gentiles and being carried
in their arms and upon their shoulders.
|
|
וְגַם
יִהְיֶה לְכָךְ עֵרֶךְ לַגּוֹיִים; וְלִֹא
רַק לַגּוֹיִים אֶלָּא לְכָל בֵּית יִשְֹרָאֵל,
|
And it
shall also be of worth unto the Gentiles; and not only unto the Gentiles but
unto all the house of Israel,
|
|
וְתִוָּדַע
הבְּרִיתוֹת שֶׁל אֲבִי עַל אַבְרָהָם, כְּשּׁאָמַר:
בְּזַרְעֲךָ יְבֹרַךְ כָּל הַמִּשְׁפָּחוֹת
שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ.
|
unto the
making known of the covenants of the Father of heaven unto Abraham, saying:
In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
|
|
וַאֲנִי
רוֹצֶה, אַחַי, שֶׁתֵּדְעוּ: לֹא יִתָּכֵן
שֶׁיִּתְבָּרְכוּ כָּל הַמִּשְׁפָּחוֹת שֶׁל
כַּדוּר הָאָרֶץ אֶלָּא אִם יְגַלֶּה אֶת
זְרוֹעוֹ לְעֵינֵי הָאֻמּוֹת.
|
And I would,
my brethren, that ye should know that all the kindreds of the earth cannot
be blessed unless he shall make bare his arm in the eyes of the nations.
|
|
לָכֵן,
יְגַלֶּה יְהוָהַ-הָאֶל אֶת זְרוֹעוֹ לְעֵינֵי
כָּל הָאֻמּוֹת, וְיְבַצַּע אֶת הַבְּרִיתוֹת
וְאֶת הַבְּשׂוֹרָה לְאֵלֶּה שֶׁשֶּׁל בֵּית
יִשְֹרָאֵל.
|
Wherefore,
the Lord God will proceed to make bare his arm in the eyes of all the nations,
in bringing about his covenants and his gospel unto those who are of the house
of Israel.
|
|
לָכֵן,
הוּא יָבִיא אוֹתָם שֶׁוּב מֵהַשְּׁבִי, וְהֵם
יֶאֶסְפוּ יַחַד לָאֲדָמוֹת נַחֲלָתָם;
|
Wherefore,
he will bring them again out of captivity, and they shall be gathered together
to the lands of their inheritance;
|
|
וְהֵם
יוּבאוּ מֵאֲפֵלָה וּמֵחֹשֶׁךְ; וְיֵדְעוּ
יְהוָה הוּא מוֹשִׁיעָם וְגוֹאֲלָם, גִּבּוֹר
יִשְׂרָאֵל.
|
and they
shall be brought out of obscurity and out of darkness; and they shall know
that the Lord is their Savior and their Redeemer, the Mighty One of Israel.
|
|
וְהַדָּם
שֶׁל אוֹתָה כְּנֵסִיָה גְּדוֹלָה וְנִתְעָב,
שֶׁהִיא זוֹנַת כָּל כַּדוּר הָאָרֶץ, יָבוֹא
עַל רֹאשָׁם.
|
And the
blood of that great and abominable church, which is the whore of all the earth,
shall turn upon their own heads;
|
|
כִּי
הֵם יִלָחֲמוּ בֵּינֵיהֶם, וְהַחֶרֶב שֶׁבְּיָדָם
תִּפֹּל עַל רֹאשָׁם, וְהֵם יִהְיוּ שׁכּוֹרִים
מִדָּמָם הֵם.
|
for they
shall war among themselves, and the sword of their own hands shall fall upon
their own heads, and they shall be drunken with their own blood.
|
|
וְכָּל
אֻמָּה שֶׁתֵּצֵא לְמִלְחָמָה נֶּגְדְּךָ,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל, תַּפָנֶה מִישֶׁהוּ
נֶגֶד אַחֵר.
|
And every
nation which shall war against thee, O house of Israel, shall be turned one
against another,
|
|
וְהֵם
יִפְלוּ לְתוֹךְ הַבוֹר שֶׁהֵם חָפְרוּ לִיקשׁ
חֲסִידֵי יְהוָה.
|
and they
shall fall into the pit which they digged to ensnare the people of the Lord.
|
|
וְכָּל
הַנִּלְחָמִים נֶגֶד צִיּוֹן יֻשְׁמַד יֵחָסְלוּ,
וְזוֹנָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, שֶׁהִלִּיזָה
הַדְּרָכִים הַצַּדִּיקוֹת שֶׁל יְהוָה, כֵּן,
אוֹתָהּ כְּנֵסִיָה גְּדוֹלָה וְנִתְעָב,
תִּפֹּל לָעָפָר וּמַפַּלְתָהּ תִּהְיֶה
רַבָּה.
|
And all
that fight against Zion shall be destroyed, and that great whore, who hath
perverted the right ways of the Lord, yea, that great and abominable church,
hall tumble to the dusts and great shall be the fall of it.
|
|
לִרְאוֹת,
אוֹמֵר הַנָּבִיא, בִּמְהֵרָה יָבוֹא הַשָּׂטָן
לֹא יִשְׁלֹט יוֹתֵר בְּלִבּוֹת בְּנֵי הָאָדָם;
|
For behold,
saith the prophet, the time cometh speedily that Satan shall have no more
power over the hearts of the children of men;
|
|
כִּי
בְּקָרוֹב יָבוֹא הַיּוֹם כָּל הַגֵּאֶה וְהֵם
שֶׁעוֹשִׂים בְרִשְׁעוּת יִהְיוּ כְּקַשׁ;
וְיָבוֹא הַיּוֹם שֶׁהֵם יִשָּׂרְפוּ.
|
for the
day soon cometh that all the proud and they who do wickedly shall be as stubble;
and the day cometh that they must be burned.
|
|
כִּי
בְּקָרוֹב יָבוֹא הַפַּעַם יִשָׁפֵךְ הַכַּעַס
הַמְּלֵאָה שֶׁל אֶלֹהִים עַל כָּל בְּנֵי
הָאָדָם; כִּי הוּא לֹא יַרְשֶׁה לָרְשָׁעִים
לְהַשְׁמִיד אֶת הַצִּדִּיקִים.
|
For the
time soon cometh that the fulness of the wrath of God shall be poured out
upon all the children of men; for he will not suffer that the wicked shall
destroy the righteous.
|
|
לָכֵן,
יִשְׁמֹר אֶת הַצִּדִּיקִים בְּכֹּחוֹ, אַף
אִם כְּשֶׁזַּעֲמוֹ יַגִּיעַ בִּמְלוֹאוֹ;
הַצִּדִּיקִים יִשָׁמְרוּ אַף עַד הַהֶרֶס
שֶׁל אוֹיְבֵיהֶם בָּאֵשׁ.
|
Wherefore,
he will preserve the righteous by his power, even if it so be that the fulness
of his wrath must come, and the righteous be preserved, even unto the destruction
of their enemies by fire.
|
|
לָכֵן,
הַצִּדִּיקִים אַל נָא יִפְחֲדוּ; כִּי אָז
אוֹמֵר הַנָּבִיא, שֶׁיְּנָּצְלוּ יִהְיוּ
אֲפִילוּ בָּאֵשׁ.
|
Wherefore,
the righteous need not fear; for thus saith the prophet, they shall be saved,
even if it so be as by fire.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁדְּבָרִים
אֵלֶּה חַיָּיבִים לָבוֹא בְּקָרוּב; כֵּן,
אַף דָם, וְאֵשׁ, וְאֵידֵי עָשָׁן חַיָּיבִים
לָבוֹא.
|
Behold,
my brethren, I say unto you, that these things must shortly come; yea, even
blood, and fire, and vapor of smoke must come;
|
|
כָּךְ
יִקְרֶה עַל פְּנֵי הָאָרֶץ; וְזֶה יָבוֹא
לִבְנֵי אָדָם לְפִי הַבָּשָׂר אִם נִהְיֶה
יַקְשִׁיחוּ לִבָּם נֶגֶד קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל.
|
and it
must needs be upon the face of this earth; and it cometh unto men according
to the flesh if it so be that they will harden their hearts against the Holy
One of Israel.
|
|
לִרְאוֹת,
הַצִּדִּיקִים לֹא יָמוּתוּ; כִּי הַיּוֹם
בּוֹא יָבוֹא בְּוַדַאִי אֲשֶׁר יִכָּרְתוּ
כָּל הַנִּלְחָמִים נֶגֶד צִיּוֹן.
|
For behold,
the righteous shall not perish; for the time surely must come that all they
who fight against Zion shall be cut off.
|
|
וַיהוָה
בְּוַדַאִי יִסְלֹל דֶּרֶךְ לְעַמּוֹ, וִיְקַיֵּם
אֶת דְּבָרִיו שֶׁל משֶׁה שֶׁאָמַר: יְהוָה
אֶלְכֶם יָקִים לָכֶם נָבִיא כַּמּוֹנִי;
|
And the
Lord will surely prepare a way for his people, unto the fulfilling of the
words of Moses, which he spake, saying: A prophet shall the Lord your God
raise up unto you, like unto me;
|
|
תִּשְׁמְעוּ
אוֹתוֹ בְּכָל דְּבָרִים כָּלשֶׁהוּ יֹאמַר
לָכֶם. וְהָיָה, כָּל הֵם שֶׁלֹא יְצַיְּתוּ
לַנָּבִיא יִכָּרְתוּ מֵבִין הָאֲנשִׁים.
|
him shall
ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come
to pass that all those who will not hear that prophet shall be cut off from
among the people.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי,מַצְהִיר לִפְנֵיכֶם: הַנָּבִיא
הַזֶּה שֶׁעָלָיו דִּבֵּר משֶׁה, הָיָה קְדוֹשׁ
יִשְֹרָאֵל; לָכֵן, יִשְׁפֹּט מִשְׁפַּט בַּצֶּדֶק.
|
And now
I, Nephi, declare unto you, that this prophet of whom Moses spake was the
Holy One of Israel; wherefore, he shall execute judgment in righteousness.
|
|
וְהַצַּדִּיק
לֹא צָרִיךְ לִפְחֹד, כִּי הֵם שֶׁהֵם שֶׁלֹּא
יְבֻלְבְּלוּ.
|
And the
righteous need not fear, for they are those who shall not be confounded.
|
|
אֶלָּא
זֶה מַלְכוּת שֶׁל הַשָּׂטָן תּוּקַם בֵּין
בְּנֵי הָאָדָם, מַמְלָכָה זוֹ תּוּקַם בֵּינֵיהֶם
בַּבָּשָׂר--
|
But it
is the kingdom of the devil, which shall be built up among the children of
men, which kingdom is established among them which are in the flesh --
|
|
עַד מְהֵרָה
יָבוֹא הַזְּמָן, אֲשֶׁר כָּל כְּנֵסִיּוֹת
שֶׁמְּרֻבּוֹת לְהַשִּׂיג רֶוַח, וְכָּל אֵלֶּה
שֶׁמֵּרוֹבִים לְהַשִּׂיג כּוֹחַ עַל הַבָּשָֹר,
|
For the
time speedily shall come that all churches which are built up to get gain,
and all those who are built up to get power over the flesh,
|
|
וְאֵלֶּה
הַבְּנוּיוֹת כְּדֵי לְהְיוֹת פּוֹפּוּלָרִי
בָּעֵינַיִם שֶׁל הָעוֹלָם, וְאֵלֶּה הַמְבַקְשִׁים
אֶת הַתְּשׁוּקוֹת שֶׁל הַבָּשָֹר
|
and those
who are built up to become popular in the eyes of the world, and those who
seek the lusts of the flesh
|
|
וְהֶבְלֵי
הָעוֹלָם, וְלַעֲשׂוֹת כָּל מִינֵי אִי צֶדֶק;
כֵּן, בְּסוֹפוּ שֶׁל דָּבָר, כָּל אֵלֶּה
הַשַּׁיָכִים לְמַלְכוּת הַשָּׂטָן צְרִיכִים
לְפַחֵד, לִרְעֹד, וּלְהִתְחַלְחֵל.
|
and the
things of the world, and to do all manner of iniquity; yea, in fine, all those
who belong to the kingdom of the devil are they who need fear, and tremble,
and quake;
|
|
הֵם שֶׁהֵם
שֶׁחַיָּבִים לִהְיוֹת נְמוכִים מוּבָאִים
בֶּעָפָר; וְיֵאָכָּלוּ כַּקָּשׁ; וְזֶה לְפִי
דְּבָרִיו הַנָּבִיא.
|
they are
those who must be brought low in the dust; they are those who must be consumed
as stubble; and this is according to the words of the prophet.
|
|
וְהַפַּעַם
יָבוֹא מְהֵרָה, וְהַצִּדִּיקִים חַיָּיבִים
לִהְיוֹת מוֹלְכִים כַּעֲגָחִים מִדִּירָם,
וּקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל הוּא חַיָּב לִשְׁלֹט
בַּדּוֹמִינְיוֹן, וְחֹזֶק, וְיָנִיעַ, וּפְאֵר
גָּדוֹל.
|
And the
time cometh speedily that the righteous must be led up as calves of the stall,
and the Holy One of Israel must reign in dominion, and might, and power, and
great glory.
|
|
וְהוּא
יְקַבֵּץ אֶת בָּנָיו מֵאַרְבַּע קַצְווֹת
הָאָרֶץ; וְהוּא סוֹפֵר אֶת צֹאנוֹ וְהֵם יֵדְעוּ
אוֹתוֹ.
|
And he
gathereth his children from the four quarters of the earth; and he numbereth
his sheep, and they know him;
|
|
וְיִהְיֶה
עֵדֶר אֶחָד יִהְיֶה וְרוֹעֶה אֶחָד. וְהוּא
יַאֲכִיל אֶת צֹאנוֹ, וּבוֹ יִמְצְאוּ מִסְפּוֹא.
|
and there
shall be one fold and one shepherd; and he shall feed his sheep, and in him
they shall find pasture.
|
|
וּבִגְלַל
צִדְקַת עַמּוֹ, לֹא יִהְיֶה כֹּחַ לַשָּׂטָן;
לָכֵן, הוּא לֹא יָכוֹל לְהִשְׁתַחְרֵר בְּמֶשֶׁךְ
דּוֹרוֹת רַבִּים;
|
And because
of the righteousness of his people, Satan has no power; wherefore, he cannot
be loosed for the space of many years;
|
|
כִּי
אֵין לוֹ שְׁלִיטָה עַל לֵב הָאֲנשִׁים, כִּי
בְּצִדְקָתָם יִהְיוּ, וּקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל
יִשְׁלֹט.
|
for he
hath no power over the hearts of the people, for they dwell in righteousness,
and the Holy One of Israel reigneth.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, אֲנִי, נֶפי, אוֹמֵר לָכֶם כָּל דְּבָרִים
אֵלֶּה אָמְנָם יִקְרוּ לְפִי הַבָּשָׂר.
|
And now
behold, I, Nephi, say unto you that all these things must come according to
the flesh.
|
|
אֶלָּא,
לִרְאוֹת, כָּל הָעַמִּים, הַמְּקֹרָבִים,
הַלְּשׁוֹנוֹת, וּבְנֵי הָאָדָם יִשָּׁאֲרוּ
בַשֶׁלוֹם בִּקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל אִם רַק
יָשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה.
|
But, behold,
all nations, kindreds, tongues, and people shall dwell safely in the Holy
One of Israel if it so be that they will repent.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, עָשִׂיתִי אֶת סוֹף; כִּי אֵינֶנִי
לְהַגִּיד עוֹד לְפִי שָׁעָה בְּנוֹשֵׂא זֶה.
|
And now
I, Nephi, make an end; for I durst not speak further as yet concerning these
things.
|
|
לָכֵן,
אַחַי, רוֹצֶה אֲנִי שֶׁאַתֶּם, אַחַי, תַּחְשְׁבוּ
כִּי הַדְּבָרִים שֶׁנִּכְתְּבוּ לוּחַוֹת
הַפְּלִיז הֵם אֱמֶת.
|
Wherefore,
my brethren, I would that ye should consider that the things which have been
written upon the plates of brass are true;
|
|
וְהֵם
מעִידִים שֶׁאִישׁ חַיָב לִהְיוֹת צַיְתָן
לְמִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
and they
testify that a man must be obedient to the commandments of God.
|
|
לָכֵן,
אַל לָכֶם לְסַבֵּר שֶׁרַק אֲנִי וְאָבִי
הָאֲחָדִים הַיְחִידִים שֶׁהֵעַדְנוּ, וְגַם
לִמַּדְנוּ אוֹתָם.
|
Wherefore,
ye need not suppose that I and my father are the only ones that have testified,
and also taught them.
|
|
לָכֵן,
אִם תְּצַיְּתוּ לַמִּצְווֹת, וְתַעַמְדוּ
בְּכַךְ עַד הַסּוֹף, תִּנָּצְלוּ בְּאַחֲרית
הַיָּמִים. וְלָכֵן זֶה. אָמֵן.
|
Wherefore,
if ye shall be obedient to the commandments, and endure to the end, ye shall
be saved at the last day. And thus it is. Amen.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי, נֶפי עָשִׂיתִי סוּף שֶׁל לְלַמֵּד
אֶת אַחַי, אָבִינוּ, לֶחי גַּם אָמַר הַרְבֵּה
דְּבָרִים לָהֶם,
|
And now
it came to pass that after I, Nephi, had made an end of teaching my brethren,
our father, Lehi, also spake many things unto them,
|
|
וְהוּא
חָזַר לָהֶם, אֵיך דְּבָרִים גְּדוֹלִים יְהוָה
עָשָׂה לְמַעֲנָם בִּלְהָבִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ
יְרוּשָׁלַיִם.
|
and rehearsed
unto them, how great things the Lord had done for them in bringing them out
of the land of Jerusalem.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר לָהֶם אוֹדוֹת הִתְמַרְדוּתָם עַל
פְּנֵי הַמַּיִם, וְהָרַחֲמִים שֶׁל אֶלֹהִים
בְּלַחְסֹךְ חַיֵּיהֶם כָּךְ שֶׁהֵם לֹא נִבְלְעוּ
בַיָּם.
|
And he
spake unto them concerning their rebellions upon the waters, and the mercies
of God in sparing their lives, that they were not swallowed up in the sea.
|
|
וְהוּא
גַּם דִּבֵּר לָהֶם אוֹדוֹת הָאָרֶץ הַיעוּדָה,
שֶׁאוֹתָהּ הִשּׂיגוּ --
וּמָה רָחוֹם יְהוָה הָיָה
לָאַזְהָרָה אוֹתָנוּ כְּדֵי שֶׁאָנוּ צְרִיכִים
לִבְרֹחַ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם.
|
And he
also spake unto them concerning the land of promise, which they had obtained
-- how merciful the Lord had been in warning us that we should flee out of
the land of Jerusalem.
|
|
כִּי
הִנֵּה, דִּבֵּר, רָאִיתִי רְאִיָה וַאֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם אָמְנָם נֶחְרְבָה;
וְאִם נִשְׁאַרְנוּ בִּירוּשָׁלַיִם אֵפוֹא
אֲנַחְנוּ צְרִיכִים גַּם לָמוֹת.
|
For, behold,
said he, I have seen a vision, in which I know that Jerusalem is destroyed;
and had we remained in Jerusalem we should also have perished.
|
|
אֶלָּא,
דִּבֵּר, לַמְרוֹת צָרוֹתֵינוּ הִשּׂגְנוּ
אֶרֶץ יְעוּדָה, אֶרֶץ שֶׁבְּחִירָה מֵעַל
לְכָל שְׁאַר אֲרָצוֹת; אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל
עָשָׂה אִתִּי בְּרִית צְרִיכָה לִהְיוֹת
אֲדָמָה לְנַחֲלַת לְצֶאֱצָאֵי.
|
But, said
he, notwithstanding our afflictions, we have obtained a land of promise, a
land which is choice above all other lands; a land which the Lord God hath
covenanted with me should be a land for the inheritance of my seed.
|
|
כֵּן,
יְהוָה הוֹעִיד אֶרֶץ זוֹ לִי, וּלְבָנַי לְעוֹלָם,
וְגַם כָּל אֵלֶּה שֶׁצְּרִיכִים לְהוֹלִיך
מֵאֲרָצוֹת אֲחֵרוֹת בְּיַד יְהוָה.
|
Yea, the
Lord hath covenanted this land unto me, and to my children forever, and also
all those who should be led out of other countries by the hand of the Lord.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, לֶחי, חוֹזֶה לְפִי הַתִּפְקוּדִים
שֶׁל הָרוּחַ שֶׁבְּקִרְבִּי, שֶׁלָאָרֶץ
הַזּוֹ רַק אֵלֶּה שֶׁיוּבְאוּ אֵלֶיהָ בְּיַד
יְהוָה.
|
Wherefore,
I, Lehi, prophesy according to the workings of the Spirit which is in me,
that there shall none come into this land save they shall be brought by the
hand of the Lord.
|
|
לָכֵן,
הָאָרֶץ הַזֹאת הִיא קֹדֶשׁ לְאֵלֶּה אֲשֶׁר
יָבִיאֵם.
|
Wherefore,
this land is consecrated unto him whom he shall bring.
|
|
וְאִם
נִהְיֶה בְּנֵי הֵם יַעַבְדוּ אוֹתוֹ עַל
לְפִי מִצְווֹת אֲשֶׁר נָתַן, תִּהְיֶה זוֹ
לָהֶם אֶרֶץ הַחֹפֶשׁ;
|
And if
it so be that they shall serve him according to the commandments which he
hath given, it shall be a land of liberty unto them;
|
|
לָכֵן,
הֵם לְעוֹלָם לֹא יֵלְכוּ בַּשֶׁבִי; אִם
כָּל כָּךְ, זֶה יִהְיֶה בִּגְלַל רֶשַׁע;
כּי אִם הַחֲטָאִים יִרְבּוּ תְּקֻלַּל הָאָרֶץ
בִּשְׁבִילָם, אֶלָּא לַצַּדִּיקִים תְּבֹרַךְ
לְעוֹלָם.
|
wherefore,
they shall never be brought down into captivity; if so, it shall be because
of iniquity; for if iniquity shall abound cursed shall be the land for their
sakes, but unto the righteous it shall be blessed forever.
|
|
וְלִרְאוֹת,
זָה חָכְמָה שֶׁהָאֲדָמָה הַזֹאת צְרִיכָה
לְהַחֲזִיק לְפִי שָׁעָה מֵהַיֶּדַע שֶׁל
עַמִּים אֲחֵרִים; לִרְאוֹת, הַרְבֵּה עַמִּים
הָיָה גָדוּשׁ הָאָרֶץ, עַד שֶׁלֹּא יִשּׁאֵר
מָקוֹם לְמוֹרֶשֶׁת.
|
And behold,
it is wisdom that this land should be kept as yet from the knowledge of other
nations; for behold, many nations would overrun the land, that there would
be no place for an inheritance.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, לֶחי, הִשׂגְתִּי הַבְטָחָה, בְּמִדָּה
שְׁאֵלֶּה יְהוָה הָאֵל יוֹצִיא מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם
יְקַיְּמוּ מִצְווֹתָיו,
|
Wherefore,
I, Lehi, have obtained a promise, that inasmuch as those whom the Lord God
shall bring out of the land of Jerusalem shall keep his commandments,
|
|
הֵם יַצְלִיחוּ
עַל פָּנֵי הָאָרֶץ; וְהֵם יִהְיוּ נִפְרָדִים
מִּכָּל עַמִּים אַחֵרִים, וְהָאָרֶץ הַזֹאת
תִּהְיֶה שֶׁלָהֶם.
|
they shall
prosper upon the face of this land; and they shall be kept from all other
nations, that they may possess this land unto themselves.
|
|
וְאִם
נִהְיֶה יִשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתָיו שֶׁהֵם
יֻחְזְקוּ עַל פָּנֵי הָאָרֶץ,
|
And if
it so be that they shall keep his commandments they shall be blessed upon
the face of this land,
|
|
אִישׁ
לֹא יַטְרִידֵם לֹא יִגְזֹל מֵהֶם אֶת הָאָרֶץ
נַחֲלָתָם; וְהֵם יִשָּׁאֲרוּ בַשֶׁלוֹם לְעוֹלָם.
|
and there
shall be none to molest them, nor to take away the land of their inheritance;
and they shall dwell safely forever.
|
|
לִרְאוֹת,
כַּאֲשֶׁר הַזְּמַן בּוֹ שֶׁהֵם יִתְנַוְּנוּ
בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם, אַחֲרֵי הֵם שֶׁקִּבְּלוֹ
אָז בְּרֵכוֹת גְּדוֹלוֹת מִידֵי יְהוָה
|
But behold,
when the time cometh that they shall dwindle in unbelief, after they have
received so great blessings from the hand of the Lord
|
|
-- כְּשֶׁהֵם
יוֹדְעִים כֵּיצַד כַּדוּר הָאָרֶ, וְכָּל
אֵנָשִׁים, יוֹדְעִים אֶת מַעֲשָׂיו הַגְּדוֹלִים
וְהַמֻּפְלָאִים שֶׁל יְהוָה בְּרִיאַת הָעוֹלָם;
|
-- having
a knowledge of the creation of the earth, and all men, knowing the great and
marvelous works of the Lord from the creation of the world;
|
|
וְנִתַּן
לָהֶם כּוֹחַ לְבַצֵּעַ אֶת הַכָּל דְּבָרִים
עַל יְדֵי הָאֱמונָה; כְּשֶׁנִּגְלוּ לָהֶם
כָּל הַמִּצְווֹת מֵהַהַתְחָלָה, וְהֵם הוּבְאוּ
עַל יְדֵי הַטּוֹב הָאֵין סוֹפִי שֶׁלּוֹ
לָאָרֶץ הַיעוּדָה הַיְקָרָה.
|
having
power given them to do all things by faith; having all the commandments from
the beginning, and having been brought by his infinite goodness into this
precious land of promise
|
|
-- הִנְּנִי אוֹמֵר,
אִם יָבוֹא הַיּוֹם שֶׁהֵם יִתְכַּחֲשׁוּ
לִקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל, לִמְשִׁיחַ הָאֱמֶת,
גָּוֹאֳלָם וְאֵלָם, לִרְאוֹת, מִשְׁפַּטָיו
יָבוֹאוּ עֲלֵיהֶם, כִּי הוּא אֵל צֶדֶק.
|
-- behold,
I say, if the day shall come that they will reject the Holy One of Israel,
the true Messiah, their Redeemer and their God, behold, the judgments of him
that is just shall rest upon them.
|
|
כֵּן,
הוּא יַעֲלֶה עַמִּים אֲחֵרִים עֲלֵיהֶם,
וְיַעֲנִיק כֹּחַ לָהֶם, וְהוּא יִקַּח מֵהֵם
אֶת הָאֲרָצוֹת שֶׁל מוֹרַשְׁתָּם, וְהוּא
יִגְרֹם לָהֶם לִהְיוֹת מְפוּרָד וְיֻכּוּ.
|
Yea, he
will bring other nations unto them, and he will give unto them power, and
he will take away from them the lands of their possessions, and he will cause
them to be scattered and smitten.
|
|
כֵּן,
כִּי שֶׁדּוֹר אֶחָד עוֹבֵר לְאַחֵר יִהְיוּ
שְׁפִיכוּת דַּמִּים וְאֲסוֹנוֹת גְּדוֹלִים
בָּהֶם; לָכֵן, בָּנַי, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּזְכְּרוּ;
כֵּן, וְתַקְשִׁיבוּ לִדְבָרִי.
|
Yea, as
one generation passeth to another there shall be bloodsheds, and great visitations
among them; wherefore, my sons, I would that ye would remember; yea, I would
that ye would hearken unto my words.
|
|
הַלְוַאי
שֶׁתִּתְעוֹרְר, תִּתְעוֹרְרוּ מִתַּרְדֵּמַתְכֶם,
כֵּן, אֲפִילוּ מֵהַשֵּׁנָה שֶׁל הגֵּיהִינּוֹם,
וּתְנַעֲרוּ מֵעֲלֵיכֶם אֶת הַשַּׁרְשָׁרוֹת
הַנּוֹרָאִים הַכּוֹבְלִים אֶתְכֵם;
|
O that
ye would awake; awake from a deep sleep, yea, even from the sleep of hell,
and shake off the awful chains by which ye are bound,
|
|
שֶׁהַשַּׁרְשָׁרוֹת
שֶׁמְקַשְּׁרוֹת אֶת בְּנֵי הָאָדָם, אָז
שֶׁהֵם מוּבָאִים הָלְאָה אָסִיר לְמַטָּה
לְמַעֲמַקֵּי הָאָסוֹן וְהַסֶּבֶל.
|
which are
the chains which bind the children of men, that they are carried away captive
down to the eternal gulf of misery and woe.
|
|
עוּרוּ!
וְקוּמוּ מֵהָאָבָק, וְשִׁמְעוּ אֶת דְּבָרָיו
שֶׁל אָב רוֹעֵד,
|
Awake!
and arise from the dust, and hear the words of a trembling parent,
|
|
שֶׁאֶת
גּוּפוֹ תִּצְטָרְכוּ בְּקָרוֹב לְהַשְׁכִּיב
בְּקֶבֶר קַר וְדוֹמֵם, מֵאַיִן לֹא נוֹסֵעַ
יָכָּל לַחְזֹר; בְעוֹד כָּמָּה יָמִים אֲנִי
אֵלֵךְ הַדֶּרֶךְ לְכָל הָאָרֶץ.
|
whose limbs
ye must soon lay down in the cold and silent grave, from whence no traveler
can return; a few more days and I go the way of all the earth.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה הִצִּיל אֶת נַפְשִׁי מֵהַגֵּיהִנּוֹם;
רָאִיתִי אֶת תְּהִלָּתוֹ, וַאֲנִי מִוַקְף
עַל לָנֶצַח בִּזְרוֹעוֹת אַהֲבָתוֹ.
|
But behold,
the Lord hath redeemed my soul from hell; I have beheld his glory, and I am
encircled about eternally in the arms of his love.
|
|
וְרוֹצֶה
הָיִיתִי שֶׁתִּזְכְּרוּ לִשְׁמֹר אֶת חֻקֵּי
יְהוָה; לִרְאוֹת וּמִשְׁפָּטָיו, זֶה הָיָה
אֶת הַחֲרָדָה שֶׁל נַפְשִׁי מֵהַהַתְחָלָה.
|
And I desire
that ye should remember to observe the statutes and the judgments of the Lord;
behold, this hath been the anxiety of my soul from the beginning.
|
|
לִבִּי
נִשְׁקַל לְמַטָּה עִם צַעַר מִדֵּי פַּעַם,
כִּי פָּחַדְתִּי, פֶּן בִּגְלַל קַשְׁוּת
לִבְּכֶם יְהוָה אֲלֵיכֶם יֵצֵא בִּמְלוֹאוֹ
עֶבְרָתוֹ עֲלֵיכֶם, וְאַתֶּם תִּכָּרְתוּ
וְתֻשְׁמְדוּ לְעוֹלָם;
|
My heart
hath been weighed down with sorrow from time to time, for I have feared, lest
for the hardness of your hearts the Lord your God should come out in the fulness
of his wrath upon you, that ye be cut off and destroyed forever;
|
|
אוֹ, שֶׁתִּפֹּל
עֲלֵיכֶם קְלָלָה לְדוֹרוֹת הַרְבֵּה; וְתִפָּגְעוּ
בַּחֶרֶב וּבָרַעַב וְתִהְיוּ שְׂנוּאִים,
וּתְהלְּכוּ לְפִי הָרָצוֹן וְשֶׁבִי שֶׁל
הַשָּׂטָן.
|
Or, that
a cursing should come upon you for the space of many generations; and ye are
visited by sword, and by famine, and are hated, and are led according to the
will and captivity of the devil.
|
|
הוֹי
בָּנַי, שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה אוּלַי לֹא יָבוֹאוּ
עֲלֵיכֶם, וְשֶׁתִּהְיוּ עַם הַבְּחִירָה
הָאָהוּב יְהוָה. לִרְאוֹת, רְצוֹנוֹ יֵעָשֶׂה;
כִּי דְּרָכָיו הֵם צֶדֶק לְעוֹלָם.
|
O my sons,
that these things might not come upon you, but that ye might be a choice and
a favored people of the Lord. But behold, his will be done; for his ways are
righteousness forever.
|
|
והוּא
דִּבֵּר: אִם תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי
תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ; אֶלָּא אִם לֹא
תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי אָז תִּכָּרְתוּ
מִלְּפָנַי.
|
And he
hath said that: Inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall prosper
in the land; but inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be
cut off from my presence.
|
|
וְעַתָּה
כְּדֵי שֶׁנַּפְשִׁי אוּלַי יִשְׂמַח בָּכֶם,
וְלִבִּי יֵצֵא מֵהָעוֹלָם עִם גִּיל מִפְּנֵיכֶם,
וְלֹא אֵרֵד לַקֶּבֶר בְּיָגוֹן וְתוּגָה,
|
And now
that my soul might have joy in you, and that my heart might leave this world
with gladness because of you, that I might not be brought down with grief
and sorrow to the grave,
|
|
קוּמוּ
נָא מֵהָעָפָר, בָּנַי וֶהֱיוּ אֲנָשִׁים,
הֱיוּ הַחְלָטָה בַּמֹּחַ אֶחָד וּבַלֵּב
אֶחָד מְאוּחָד בְּכָל, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֵּלְכוּ
בַּשְׁבִי;
|
arise from
the dust, my sons, and be men, and be determined in one mind and in one heart,
united in all things, that ye may not come down into captivity;
|
|
כְּדֵי
לֹא תִּפֹּל עֲלֵיכֶם קְלָלָה אֲיֻמָּה; וְגַם,
לֹא יִפֹּל עֲלֵיכֶם רֻגְזוֹ שֶׁל אֶלֹהִים
הַצֶּדֶק, עַד הַהֶרֶס, כֵּן, הַהֶרֶס הַנִּצְחִי
שֶׁל שְׁנֵיהֶם נֶפֶשׁ וְגוּף.
|
That ye
may not be cursed with a sore cursing; and also, that ye may not incur the
displeasure of a just God upon you, unto the destruction, yea, the eternal
destruction of both soul and body.
|
|
עוּרוּ,
בָּנַי; לִבְשׁוּ אֶת שִׁרְיוּן הַצַּדִּקוּת.
נַעֲרוּ אֶת הָאֲזִיקִים הַכּוֹבְלִים אֶתְכֶם,
צְאוּ מֵאֲפֵלָה, וְקוּמוּ מֵהָעָפָר.
|
Awake,
my sons; put on the armor of righteousness. Shake off the chains with which
ye are bound, and come forth out of obscurity, and arise from the dust.
|
|
אַל תִּתְקוֹמְמוּ
יוֹתֵר נֶגֶד אֲחִיכֶם, שֶׁדֶּיעוֹתָיו הֶן
נֶהְדָּרוֹת, וְשֶׁשָּׁמַר מִצְווֹת מֵהַפַּעַם
שֶׁאָנוּ יָצָאנוּ יְרוּשָׁלַיִם;
|
Rebel no
more against your brother, whose views have been glorious, and who hath kept
the commandments from the time that we left Jerusalem;
|
|
שֶׁהָיָה
כָּלי בִּידֵ אֶלֹהִים, כְּדֵי לְהָבִיא אוֹתָנוּ
קָדִימָה לָאָרֶץ הַיעוּדָה; כִּי אִלְמָלֵא
הוּא, הָיִינוּ גּוֹוְעִים בָּרָעָב בַּיְשִׁימוֹן;
בְּכָּל זֹאת, הִתְנַכָּל תֶּם לָקַחַת אֶת
חַיָּיו; כֵּן, וְהוּא סָבַל הַרְבֵּה צַעַר
בִּגְלַלכֶם.
|
and who
hath been an instrument in the hands of God, in bringing us forth into the
land of promise; for were it not for him, we must have perished with hunger
in the wilderness; nevertheless, ye sought to take away his life; yea, and
he hath suffered much sorrow because of you.
|
|
וַאֲנִי
פוֹחֵד בְּיוֹתֵר וְרוֹעֵד בִּגְלַלכֶם, לְבַל
הוּא יִסְבֹּל שׁוּב; כִּי הֲרֵי הֶאֱשׁמְתֶּם
אוֹתוֹ כְּאִלּוּ בִּקֵּשׁ כֹּחַ וְסַמְכוּת
עֲלֵיכֶם;
|
And I exceedingly
fear and tremble because of you, lest he shall suffer again;. for behold,
ye have accused him that he sought power and authority over you;
|
|
אַך יוֹדֵעַ
אֲשֶׁר לֹא חִפֵּשׂ כֹּחַ וְסַמְכוּת עֲלֵיכֶם,
אֶלָּא חִפֵּשׂ אֶת תְּהִלַּת אֶלֹהִים וְטוֹבַתְכֶם
לַנֶּצַח.
|
but I know
that he hath not sought for power nor authority over you, but he hath sought
the glory of God, and your own eternal welfare.
|
|
וְאַתֶּם
רְטַנְתֶּם כִּי הוּא הָיָה פָּשׁוּט לָכֶם.
אַתֶּם אֲמַרְתֶּם אֲשֶׁר הִשְׁתַּמֵּשׁ
בַּחֲרִיפוּת; אַתֶּם אֲמַרְתֶּם אֲשֶׁר הָיָה
כוֹעֵס עֲלֵיכֶם.
|
And ye
have murmured because he hath been plain unto you. Ye say that he hath used
sharpness; ye say that he hath been angry with you;
|
|
אֶלָּא
לִרְאוֹת, שֶׁחֲרִיפוּתוֹ הָיְתָה הַכֹּחַ
שֶׁל דְּבָר אֶלֹהִים; שֶׁהָיָה בּוֹ.
|
but behold,
his sharpness was the sharpness of the power of the word of God, which was
in him;
|
|
וְאֶת
אֲשֶׁר אַתֶּם קוֹרְאִים כַּעַס, זוֹ הָיְתָה
הָאֱמֶת, לְפִי אֶת אֲשֶׁר הוּא בָּאֱלֹהִים,
אֲשֶׁר לֹא יָכָּל לִבְלֹם, לְהַרְאוֹת בָּאֹפֶן
נוֹעָז אוֹדוֹת מַעֲשֶׁיךָ הָרָעִים.
|
and that
which ye call anger was the truth, according to that which is in God, which
he could not restrain, manifesting boldly concerning your iniquities.
|
|
כָּךְ
יִקְרֶה כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים חַיָּב לִהְיוֹת
אִתּוֹ, אֲפִילוּ הוּא מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם
לְצַיֵּת.
|
And it
must needs be that the power of God must be with him, even unto his commanding
you that ye must obey.
|
|
אֲבָל
לִרְאוֹת, זֶה הָיָה הוּא לֹא, אֲבָל זֶה הָיָה
רוּחַ יְהוָה אֲשֶׁר בּוֹ, וּפָתְחָה אֶת פִּיו
וְהוּא לֹא יָכָּל לְסָגְרוֹ.
|
But behold,
it was not he, but it was the Spirit of the Lord which was in him, which opened
his mouth to utterance that he could not shut it.
|
|
וְעַתָּה
בְּנִי, לאמאן, וְגַם לֶמוּאֶל וְסאם, וְגַם
בָּנַי שֶׁהֵם בָּנַי שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, לִרְאוֹת,
אִם רַק תַּקְשִׁיבוּ לַקּוֹל שֶׁל נֶפי לֹא
תֹּאבְדוּ.
|
And now
my son, Laman, and also Lemuel and Sam, and also my sons who are the sons
of Ishmael, behold, if ye will hearken unto the voice of Nephi ye shall not
perish.
|
|
וְאִם
תְּצַיְּתוּ לוֹ אוֹרִישׁ לָכֶם בְּרָכָה,
כֵּן, אֲפִילוּ בְּרָכָתִי הָרִאשׁוֹנָה.
|
And if
ye will hearken unto him I leave unto you a blessing, yea, even my first blessing.
|
|
אֶלָּא
אִם לֹא תְּצַיְּתוּ לוֹ אָז אֲנִי אֶקַּח
הָלְאָה בְּרָכָתִי הָרִאשׁוֹנָה, כֵּן, אֲפִילוּ
בְּרָכָתִי, וַבִרָכָתִי תָּבוֹא עָלָיו.
|
But if
ye will not hearken unto him I take away my first blessing, yea, even my blessing,
and it shall rest upon him.
|
|
וְעַתָּה
זוֹראם, הִנְּנִי אֵלֶיךָ מְדַבֵּר; לִרְאוֹת,
אַתָּה עַבְדּוֹ שֶׁל לאבּאן; בְּכָל זֹאת,
אַתָּה הוּבֵאתָ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, וַאֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה יָדִיד נֶאֱמָן לִבְנֵי
נֶפי, לְעוֹלָם.
|
And now
Zoram, I speak unto you: Behold, thou art the servant of Laban; nevertheless,
thou hast been brought out of the land of Jerusalem, and I know that thou
art a true friend unto my son, Nephi, forever.
|
|
לָכֵן,
מִפְּנֵי שֶׁהָיִיתָ נֶאֱמָן יְבֹרָךְ זַרְעֲךָ
עִם זַרְעוֹ, שֶׁהֵם יֵשְׁבוּ בַּשֶּׁפַע
רַב עַל פָּנֵי הָאָרֶץ, וְדָבָר לֹא חוּץ
זֶה עָוּוּי בֵּינֵיהֶם, יַזִיק אוֹ יַפְרִיעַ
בְּשִׂגְשׂוּגָם עַל פָּנֵי הָאָרֶץ לְעוֹלָם.
|
Wherefore,
because thou hast been faithful thy seed shall be blessed with his seed, that
they dwell in prosperity long upon the face of this land; and nothing, save
it shall be iniquity among them, shall harm or disturb their prosperity upon
the face of this land forever.
|
|
לָכֵן,
אִם אַתָּה תְּצַיֵּת אֶת מִצְווֹת יְהוָה,
קִדֵּשׁ יְהוָה אֶת הָאָרֶץ הַזּוֹ לָבֶטַח
לְזַרְעֲךָ יַחַד עִם זַרְעוֹ שֶׁל בְּנִי.
|
Wherefore,
if ye shall keep the commandments of the Lord, the Lord hath consecrated this
land for the security of thy seed with the seed of my son.
|
|
וְעַתָּה,
יַעֲקֹב, שֶׁאֲנִי מִדְבָּר עִמְּךָ: אַתָּה
הַבְּכוֹר שֶׁלִּי שֶׁנּוֹלַד בִּימֵי הַצָּרוֹת
שֶׁלִּי בַּיְשִׁימוֹן.
|
And now,
Jacob, I speak unto you: Thou art my first-born in the days of my tribulation
in the wilderness.
|
|
וְלִרְאוֹת,
בַּיְּלָדוֹת שֶׁלְּךָ אַתָּה סָבַלְתָ קְשָׁיִים
לָרֹב וְצַעַר בִּגְלַל גָּסוּת אַחֶיךָ.
|
And behold,
in thy childhood thou hast suffered afflictions and much sorrow, because of
the rudeness of thy brethren.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, יַעֲקֹב, הַבְּכוֹר שֶׁלִּי שֶׁנּוֹלַד
בַּיְשִׁימוֹן, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גְּדוּלַת
אֶלֹהִים; וְהוּא יְקַדֵּשׁ צָרוֹתֶיךָ לְטוֹבָה
שֶׁלְךָ.
|
Nevertheless,
Jacob, my first-born in the wilderness, thou knowest the greatness of God;
and he shall consecrate thine afflictions for thy gain.
|
|
לָכֵן,
נִשְׁמָתְךָ יְבֹרַךְ, וְאַתָּה תֵּשֵׁב בַשֶׁלוֹם
עִם אָחִיךָ נֶפי; וְאֶת יָמֵיךָ יֻשְׁלְמוּ
בַּשָּׂרוֹת אֶלֹהִים.
|
Wherefore,
thy soul shall be blessed, and thou shalt dwell safely with thy brother, Nephi;
and thy days shall be spent in the service of thy God.
|
|
לָכֵן,
יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה נִגְאַל, בִּגְלַל צַדִּיק
גּוֹאַלְךָ; כִּי רָאִיתָ שֶׁבְּבוֹא הַיּוֹם
הוּא יָבִיא גְּאֻלָּה לִבְנֵי אָדָם.
|
Wherefore,
I know that thou art redeemed, because of the righteousness of thy Redeemer;
for thou hast beheld that in the fulness of time he cometh to bring salvation
unto men.
|
|
וְאַתָּה
רָאִיתָ בִּנְעוּרֶיךָ אֶת תְּהִלָּתוֹ; לָכֵן,
בָּרוּךְ אַתָּה כָּאֵלֶּה שֶׁהוּא יְשָׁרֵת
אוֹתָם בַּבָּשָׂר.
|
And thou
hast beheld in thy youth his glory; wherefore, thou art blessed even as they
unto whom he shall minister in the flesh;
|
|
כִּי
הָרוּחַ הִיא זֵהָה אֶתְמוֹל, הַיּוֹם, וְלַדּוֹרוֹת.
וְהַדֶּרֶךְ הָיָה מוּכָן מֵהַנְּפִילָה
שֶׁל אָדָם וְהַגְּאֻלָּה פְּתוּחָה לַכָּל.
|
for the
Spirit is the same, yesterday, today, and forever. And the way is prepared
from the fall of man, and salvation is free.
|
|
וַאֲנָשִׁים
מְלֻמָּדִים מַסְפִּיק שֶׁהֵם יוֹדְעִים
טוֹבִים מֵרַע. וְהַתּוֹרָה נִתְּנָה עַד
אֲנָשִׁים.
|
And men
are instructed sufficiently that they know good from evil. And the law is
given unto men.
|
|
וּלְפִי
הַתּוֹרָה אֵין כָּל בַּשַּׂר מֻצְדָּק; אוֹ,
לְפִי הַתּוֹרָה אַף אֲנָשִׁים יִכָּרֵת.
|
And by
the law no flesh is justified; or, by the law men are cut off.
|
|
כֵּן,
לְפִי הַחֹק הַחִלּוֹנִי הֵם נִכְרְתוּ; וְגַם,
לְפִי הַחֹק הָרוּחָנִי הֵם מֵתִים מְאַת
אֲשֶׁר טוֹב, וְהֵם נַעֲשִׂים עֲלוּבִים לְעוֹלָם.
|
Yea, by
the temporal law they were cut off; and also, by the spiritual law they perish
from that which is good, and become miserable forever.
|
|
לָכֵן,
הַגְאֻלָה בָּאָה עִם וְעַל יְדֵי מְשִׁיחַ
הַקֹּדֶשׁ; כִּי הוּא מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת.
|
Wherefore,
redemption cometh in and through the Holy Messiah; for he is full of grace
and truth.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא מַצִּיעַ אֶת עַצְמוֹ כּי שֶׁהַקִּרְבָה
לַחוֹטֵאת, כְּדֵי לְהָשִׁיב לְמַטְּרַת הַתּוֹרָה,
לְכָּל הֵם לֵב שָׁבוּר וְרוּחַ בַּעל תְשׁוּבָה;
רַק לְאֵלֶּה עוֹנָה הַתּוֹרָה וּמַטְּרָתָהּ.
|
Behold,
he offereth himself a sacrifice for sin, to answer the ends of the law, unto
all those who have a broken heart and a contrite spirit; and unto none else
can the ends of the law be answered.
|
|
לָכֵן,
אֵיךְ גָּדוֹל חֲשִׁיבוּת לַעֲשׂוֹת אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה יָדוּעַ עַד הַתּוֹשָׁבִים שֶׁל
כַּדוּר הָאָרֶץ,
|
Wherefore,
how great the importance to make these things known unto the inhabitants of
the earth,
|
|
כָּךְ
חָשׁוּב שֶׁכָּל הַבְּרִיּוֹת יֵדְעוּ בָּשָׂר
וָדָם לֹא יוּכָּלוּ לָשֶׁבֶת בַּמַּעֲמָד
שֶׁל אֶלֹהִים,
|
that they
may know that there is no flesh that can dwell in the presence of God,
|
|
אֶלָּא
מִזֶּה דֶּרֶךְ הָעֲרָכִים וְלָרַחֲמִים, וְלָרַחֲמִים
שֶׁל מְשִׁיחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁשֵּׁם לְמַטָּה
אֶת חַיָּיו שֶׁהַקִּרְבָה לְפִי הַבָּשָׂר,
|
save it
be through the merits, and mercy, and grace of the Holy Messiah, who layeth
down his life according to the flesh,
|
|
וְהוּא
יְחַיֶּה אֶת חַיָּיו שׁוּב בְּכֹחַ שֶׁל
הָרוּחַ, כָּךְ שֶׁיִּגְרֹם לִתְחִיַּת הַמֵּתִים,
וְהוּא עַצְמוֹ יִהְיֶה הָרִאשׁוֹן לַעֲלוֹת.
|
and taketh
it again by the power of the Spirit, that he may bring to pass the resurrection
of the dead, being the first that should rise.
|
|
לָכֵן,
הוּא בְּכוֹר אֶל-אֶלֹהִים, וְהוּא יַעֲשֶׂה
תִוּוּך לְכָל הַיְּלָדִים שֶׁל אֲנָשִׁים;
וְהֵם שֶׁמִּאֲמִינִים בּוֹ יַחַסְךָ.
|
Wherefore,
he is the first-fruits unto God, inasmuch as he shall make intercession for
all the children of men; and they that believe in him shall be saved.
|
|
וּבִגְלַל
הַתִּוּוּךְ לְכָּל, כָּל אֲנָשִׁים בָּאִים
אֶל-אֶלֹהִים;
|
And because
of the intercession for all, all men come unto God;
|
|
לָכֵן,
הֵם יַעַמְדוּ בְּנוֹכְחוּת שֶׁל אוֹתוֹ,
וְהוּא יִשְׁפֹּט אוֹתָם, לְפִי הַאֱמֶת וְהַקְּדוּשָׁה
שֶׁבּוֹ.
|
wherefore,
they stand in the presence of him to be judged of him according to the truth
and holiness which is in him.
|
|
לָכֵן,
מַטְּרַת החֹק שֶׁאוֹתוֹ נָתַן הַקָּדוֹשׁ,
עַד הַגּוֹרֵם לְשֶׁל הָעֹנֶש שֶׁנַּעַץ,
|
Wherefore,
the ends of the law which the Holy One hath given, unto the inflicting of
the punishment which is affixed,
|
|
שֶׁעֹנֶשׁ
שֶׁנַּעַץ הוּא בְּהִתְנַגְּדוּת לְזֶה שֶׁל
הָאשֶׁר שֶׁנַּעַץ, כְּדֵי לְמַלֵּא אֶת מַטְרַת
הַכַּפָּרָה.
|
which punishment
that is affixed is in opposition to that of the happiness which is affixed,
to answer the ends of the atonement --
|
|
כִּי
יֵשׁ בְּהֶכְרֵחַ נִגּוּד בְּכָל הַדְּבָרִים.
|
For it
must needs be, that there is an opposition in all things.
|
|
שֶׁאִם
לֹא כֵּן, הַבְּכוֹר שֶׁלִּי שֶׁנּוֹלַד בַּיְשִׁימוֹן,
צֶדֶק לֹא יָכָּל לִהיוֹת מוּבָא לַעֲבֹר,
|
If not
so, my first-born in the wilderness, righteousness could not be brought to
pass,
|
|
לֹא
אַף־אֶחָד,
וְלֹא קְדוֹשָׁה וְגַם לֹא עֲלִיב, לֹא טוּב
וְגַם לֹא רַע. לָכֵן, שֶׁכָּל הַדְּבָרִים
יִהְיוּ מְרֻכָּזִים בְּאֶחָד;
|
neither
wickedness, neither holiness nor misery, neither good nor bad. Wherefore,
all things must needs be a compound in one;
|
|
לָכֵן,
אִם זֶה צַרִיךְ לִהְיוֹת גּוּף אֶחָד מִן
הַהֶכְרֵחַ שֶׁיִּהְיֶה כַּמֵּת, חֲסַר חַיִּים
לֹא מָוֶת,
|
wherefore,
if it should be one body it must needs remain as dead, having no life neither
death,
|
|
וְגַם
לֹא הַשְׁחָתָה וְלֹא צֶדֶק, וְלֹא שִׂמְחָה
וְגַם לֹא עֲלִיבוּת, לֹא הַרְגָּשָׁה וְגַם
לֹא חֹסֶר הַרְגָּשָׁה.
|
nor corruption
nor incorruption, happiness nor misery, neither sense nor insensibility.
|
|
לָכֵן,
שֶׁנִּבְרָא לְלֹא מַטָּרָה; לָכֵן, הָיָה
אֵין כַּוָּנָה בְּכָךְ שֶׁנִּבְרָא.
|
Wherefore,
it must needs have been created for a thing of naught; wherefore there would
have been no purpose in the end of its creation.
|
|
לָכֵן,
דְּבָרִים הַזֶּה חַיָב לְהִצְטָרֵךְ מַשְׁמִיד
אֶת הַחָכְמָה שֶׁל אֶלֹהִים וְכַוָּנוֹתָיו
הַנִּצְחִיּוֹת. וְגַם הַכֹּחַ וְהָרַחֲמִים,
וְהַצֶּדֶק שֶׁל אֶלֹהִים.
|
Wherefore,
this thing must needs destroy the wisdom of God and his eternal purposes,
and also the power, and the mercy, and the justice of God.
|
|
וְאִם
אַתָּה תֹּאמַר שֶׁאֵין חֹק, גַּם תֹּאמַר
שֶׁאֵין חֵטְא.
|
And if
ye shall say there is no law, ye shall also say there is no sin.
|
|
אִם
תֹּאמַר שֶׁאֵין חֵטְא, אָז אַתָּה גַּם תֹּאמַר
צִדְקַת. וְאִם אֵין צִדְקַת, הֲרֵי שֶׁאֵין
אשֶׁר.
|
If ye shall
say there is no sin, ye shall also say there is no righteousness. And if there
be no righteousness there be no happiness.
|
|
וְאִם
אֵין צִדְקַת וָאשֶׁר, הֲרֵי שֶׁגַּם אֵין
עֹנֶשׁ וִיסוּרִים. וְאִם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
אֵינָם הֲרֵי שֶׁאֵין אֶלֹהִים.
|
And if
there be no righteousness nor happiness there be no punishment nor misery.
And if these things are not there is no God.
|
|
וְאִם
שֶׁאֵין אֶלֹהִים אָז אֲנַחְנוּ לֹא, וְלֹא
כַּדוּר הָאָרֶץ.
|
And if
there is no God we are not, neither the earth;
|
|
כִּי
הָיָה יָכָּל לִהְיוֹת לֹא יְצִירָה שֶׁל
דְּבָרִים, לֹא יָכָּלנוּ לִפְעֹל אוֹ לִהְיוֹת
בְּעַל פְּעֻלּוֹת עֲלֵיהֶם; לָכֵן, כָּל דְּבָרִים
חַיָּבִים לַהֶעְלֵם הָלְאָה.
|
for there
could have been no creation of things, neither to act nor to be acted upon;
wherefore, all things must have vanished away.
|
|
וְעַתָּה,
בָּנַי, אֲנִי מִדְבָּר לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה לְתוֹעַלְתְּךָ וּכְדֵי שֶׁתִּלְמַד;
|
And now,
my sons, I speak unto you these things for your profit and learning;
|
|
כִּי
יֵשׁ אֱלֹהִים, וְהוּא יֻצַּר אֶת כָּל דְּבָרִים,
אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְכָּל אֲשֶׁר
בָּהֶם, גַּם דְּבָרִים לִפְעֹל וְגַם דְּבָרִים
לִהִפָּעֵל עַל.
|
for there
is a God, and he hath created all things, both the heavens and the earth,
and all things that in them are, both things to act and things to be acted
upon.
|
|
וּלְהַגְשִׁים אֶת כַּוָּנוֹתָיו
הַנִּצְחִיּוֹתּ בְּקִצָּם שֶׁל אֲנָשִׁים,
אַחֲרֵי הוּא יָצַר אֶת אֲבוֹת אֲבוֹתֵינוּ,
|
And to
bring about his eternal purposes in the end of man, after he had created our
first parents,
|
|
וְאֶת
הַחַיּוֹת שֶׁל הַתְּחוּם וּבִשְׁרֵי הָעוֹף שֶׁל
הָאֲוִיר, בְּקִצּוּר, כָּל דְּבָרִים שֶׁנּוֹצְרִים,
|
and the
beasts of the field and the fowls of the air, and in fine, all things which
are created,
|
|
צָרִיךְ
שֶׁיִּהְיֶה נִגּוּד; אֲפִילוּ הַפְּרִי הָאָסוּר
בְּנִגּוּד לְעֵץ הַחַיּים; אֶחָד מָתוֹק
וְהַשֵּׁנִי מַר.
|
it must
needs be that there was an opposition; even the forbidden fruit in opposition
to the tree of life; the one being sweet and the other bitter.
|
|
לָכֵן,
יְהוָהַ-הָאֶל נָתַן לָאָדָם לִפְעֹל בְּעַצְמוֹ.
|
Wherefore,
the Lord God gave unto man that he should act for himself.
|
|
לָכֵן,
הָאָדָם לֹא יָכֹל לִפְעֹל בְּעַצְמוֹ אֶלָּא
אִם כֵּן הוּא משֶׁהוּ פִּתָּה עַל יְדֵי אֶחָד
אוֹ הָאַחֵר.
|
Wherefore,
man could not act for himself save it should be that he was enticed by the
one or the other.
|
|
וַאֲנִי,
לֶחי, לְפִי הַדְּבָרִים מֶהֶם אֲנִי קָרָאתִי,
מֵבִחִין אֲשֶׁר נָפַל מַלְאָךְ שֶׁל אֶלֹהִים
מֵהַשָּׁמַיִם, לְפִי אֶת אֲשֶׁר נִכְתָּב,
|
And I,
Lehi, according to the things which I have read, must needs suppose that an
angel of God, according to that which is written, had fallen from heaven;
|
|
לָכֵן,
הוּא נַעֲשָׂה שָׂטָן, כִּי הוּא חָפַשׂ אֶת
אֲשֶׁר הָיָה רַע לִפְנֵי אֶלֹהִים.
|
wherefore,
he became a devil, having sought that which was evil before God.
|
|
וְכִי
שֶׁנָּפַל מֵהַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשָׂה אֻמְלָל
לְעוֹלָם וְעֶד, הוּא חִפֵּשׂ גַּם הָעֲלִיבוּת
שֶׁל כָּל אֱנוֹשׁוּת.
|
And because
he had fallen from heaven, and had become miserable forever, he sought also
the misery of all mankind.
|
|
לָכֵן
,הוּא אָמַר לְחָוָה, כֵּן, אֲפִילוּ הַנָּחָשׁ
הַזָּקֵן אֲשֶׁר הַשָּׂטָן, שֶׁהָאַבָּא שֶׁל
כָּל שְׁקָרִים,
|
Wherefore,
he said unto Eve, yea, even that old serpent, who is the devil, who is the
father of all lies,
|
|
לָכֵן,
הוּא אָמַר: אִכָּלי נָא מֵהַפְּרִי הָאָסוּר
וְלֹא תָּמוּתִי, אֶלָּא תִּהְיִי כִּי שֶׁאֶלֹהִים,
יוֹדַעַת טוֹב וָרַע.
|
wherefore
he said: Partake of the forbidden fruit, and ye shall not die, but ye shall
be as God, knowing good and evil.
|
|
וְאַחֲרֵי
אָדָם וְחַוָּה אָכָּלוּ מֵהַפְּרִי הָאָסוּר,
גֹרְשׁוּ מֵהַגַּן הָעֵדֵן, כְּדֵי לַעֲבֹד
אֶת הָאָרֶץ.
|
And after
Adam and Eve had partaken of the forbidden fruit they were driven out of the
garden of Eden, to till the earth.
|
|
וְהֵם
הוֹלִידוּ יְלָדִים; כֵּן, אֲפִילוּ הַמִשְׁפָּחָה
שֶׁל כָּל כַּדוּר הָאָרֶץ.
|
And they
have brought forth children; yea, even the family of all the earth.
|
|
וִימֵיהֶם
שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם הָיוּ אֲרֻכִּים, לְפִי
רְצוֹן אֶלֹהִים כְּדֵי שֶׁיּוּכָּלוּ לְהִתְחָרֵט
כַּאֲשֵׁר בַּבָּשָׂר;
|
And the
days of the children of men were prolonged, according to the will of God,
that they might repent while in the flesh;
|
|
לָכֵן,
מַצָּבָם הָיָה מַצָּב שֶׁל מִבְחָן, וִימֵיהֶם
הָאָרְכוּ, לְפִי מִצְווֹתָיו אֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל
נָתַן לִבְנֵי הָאָדָם.
|
wherefore,
their state became a state of probation, and their time was lengthened, according
to the commandments which the Lord God gave unto the children of men.
|
|
כִּי
הוּא נָתַן מִצוָה שֶׁעַל כָּל אֲנָשִׁים
לְהִתְחָרֵט (לָשׁוּב). כִּי הוּא הֶרְאָה
לְכָל אֲנָשִׁים שֶׁהֵם אֲבוּדִים, בִּגְלַל
חֵטְא אֲבוֹתֵיהֶם.
|
For he
gave commandment that all men must repent; for he showed unto all men that
they were lost, because of the transgression of their parents.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אִם אָדָם לֹא חֵטְא הוּא לֹא הָיָה
יָכָּל נוֹפֵל, אֶלָּא הוּא הָיָה יָכָּל לְהִשָּׁאֵר
בַּגַּן הָעֵדֵן.
|
And now,
behold, if Adam had not transgressed he would not have fallen, but he would
have remained in the garden of Eden.
|
|
וְכָּל
דְּבָרִים שֶׁנִּבְרָא הָיָה נִשְׁאַר בְּמַצָּבוֹ
כְּמוֹ שֶׁנִּבְרָא; וְהֵם חַיָּבִים לְהִשָּׁאֵר
לְעוֹלָם, בְּלִי קֵץ.
|
And all
things which were created must have remained in the same state in which they
were after they were created; and they must have remained forever, and had
no end.
|
|
וְהֵם
לֹא הָיוּ מוֹלִידִים יְלָדִים; לָכֵן, נִשְׁאָרִים
תְּמִימִים;
|
And they
would have had no children; wherefore they would have remained in a state
of innocence,
|
|
הָיוּ
בְּלִי שִׂמְחָה, כִּי לֹא יוֹדְעִים צַעַר;
לֹא עוֹשִׂים אֶת הַטּוֹב, כִּי לֹא יוֹדְעִים
חֵטְא.
|
having
no joy, for they knew no misery; doing no good, for they knew no sin.
|
|
לִרְאוֹת,
כָּל דְּבָרִים נַעֲשׂוּ לְפִי חָכְמָתוֹ
שֶׁל אוֹתוֹ שֶׁיּוֹדֵעַ כָּל דְּבָרִים.
|
But behold,
all things have been done in the wisdom of him who knoweth all things.
|
|
אָדָם
נִכְשָׁל כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ בְּנֵי אָדָם;
וּבְנֵי אָדָם נוֹצְרוּ כְּדֵי שֶׁיָּחוּשׁוּ
שִׂמְחָה.
|
Adam fell
that men might be; and men are, that they might have joy.
|
|
וְהַמָּשִׁיחַ
בּוֹא יָבוּא בִּזְמַנּוֹ, כְּדֵי לִגְאוֹל
אֶת בְּנֵי הָאָדָם מֵהַיְּרִידָה.
|
And the
Messiah cometh in the fulness of time, that he may redeem the children of
men from the fall.
|
|
וְכִי
הֵם נִגְאָלִים מֵהַיְּרִידָה נַעֲשׂוּ חָפְשִׁיִּם
לְעוֹלָם, וְהֵם יוֹדְעִים לְהַבְחִין בֵּין
טוֹבִים וָרַע; לְהִתְנַהֵג לְעַצְמָם וְלֹא
לִהְיוֹת בְּעַל פְּעֻלּוֹת עֲלֵיהֶם,
|
And because
that they are redeemed from the fall they have become free forever, knowing
good from evil; to act for themselves and not to be acted upon,
|
|
אֶלָּא
רַק עַל יְדֵי הָעֹנֶשׁ שֶׁל הַחֹק בְּיוֹם
הָאַחֲרוֹן הַגָּדוֹל, לְפִי מִצְווֹת אֲשֶׁר
אֶלֹהִים נָתַן.
|
save it
be by the punishment of the law at the great and last day, according to the
commandments which God hath given.
|
|
לָכֵן,
אֲנָשִׁים הֶם חָפְשִׁיּם לְפִי הַבָּשָׂר;
וְנִתַּן לָהֶם כָּל מַה שֶׁטּוֹב לָאָדָם.
|
Wherefore,
men are free according to the flesh; and all things are given them which are
expedient unto man.
|
|
וְהֵם
חָפְשִׁיּם לִבְחֹר דְרוֹר וּבְחַיֵּי נֶצַח,
בְּאֶמְצָעוּתוֹ שֶׁל הַתִּוּוךְ הגָּדוֹל
שֶׁל כָּל אֲנָשִׁים, אוֹ לִבְחֹר בַּשֶּׁבִי
וּמָוֶת, לְפִי הַשְּׁבִי וְכֹחַ הַשָּׂטָן;
|
And they
are free to choose liberty and eternal life, through the great Mediator of
all men, or to choose captivity and death, according to the captivity and
power of the devil;
|
|
כִּי
הוּא מְחַפֵּשׂ שֶׁכָּל אֵנָשִׁים אוּלַי
יִהְיוּ עֲלוּבִים כַּמּוֹהוּ עַצְמוּ.
|
for he
seeketh that all men might be miserable like unto himself.
|
|
וְעַתָּה,
בָּנַי, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּשׂאוּ עֵינֵיכֶם
אֶל הַתִּוּוךְ הגָּדוֹל, וְתַקְשִׁיבוּ לְמִצְווֹתָיו
הַגְּדוֹלוֹת,
|
And now,
my sons, I would that ye should look to the great Mediator, and hearken unto
his great commandments;
|
|
נֶאֱמָנִים
תִּהְיוּ לִדְבָרָיו, וְתִבְחֲרוּ בְּחַיֵּי
נֶצַח, לְפִי רְצוֹן רוּחוֹ הַקְּדוֹשָׁה.
|
and be
faithful unto his words, and choose eternal life, according to the will of
his Holy Spirit;
|
|
וְשֶׁלֹּא
תִּבְחֲרוּ בְּמָוֶת נִצְחִי לְפִי רְצוֹן
הַבָּשָֹר וְהָרַע בְּדָבָר זֶה,
|
And not
choose eternal death, according to the will of the flesh and the evil which
is therein,
|
|
זֶה
נוֹתֵן לְרוּחַ הַשָּׂטָן כֹּחַ לִשְׁבּוֹת
אֶתְכֶם, כְּדֵי לְהוֹרִיד אֶתְכֶם לַגֵּיהִנּוֹם
כְּדֵי הוּא יָכוֹל לִשְׁלֹט עֲלֵיכֶם בְּמלְכוּתוֹ.
|
which giveth
the spirit of the devil power to captivate, to bring you down to hell, that
he may reign over you in his own kingdom.
|
|
אֲנִי
אָמַרְתִּי דְּבָרִים מְעַטִּים אֵלֶּה לָכֶם,
בָּנַי, בִּימֵי מִבְחֲנַי הַאַחֲרוֹנִים;
|
I have
spoken these few words unto you all, my sons, in the last days of my probation;
|
|
וַאֲנִי
בָּחַרְתִּי אֶת הַמָּנָה הַטּוֹבָה, לְפִי
דִּבְרֵי הַנָּבִיא.
|
and I have
chosen the good part, according to the words of the prophet.
|
|
וַאֲנִי
אֵין לִי מַטָרָה אַחֶרֶת אֶלָּא טוֹבָתָן
הַנִּצְחִית שֶׁל נַפְשׁוֹתֵיכֶם. אָמֵן.
|
And I have
none other object save it be the everlasting welfare of your souls. Amen.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ, יוֹסֵף, צְעִיר
בְּנַי. אַתָּה נוֹלַדְתָּ בַּיְשִׁימוֹן
צָרוֹתַי; כֵּן, בִּימֵי הָעֲצוּבִים הֲכִי
גָּדוֹל, אִמְּךָ יַלְדָּה אֵלֶיךָ.
|
And now
I speak unto you, Joseph, my last-born. Thou wast born in the wilderness
of mine afflictions; yea, in the days of my greatest sorrow, did thy mother
bear thee.
|
|
הָיִיתִי
רוֹצֶה יְהוָה יַקְדִּיּשׁ גַּם לְךָ אֶרֶץ
זוֹ, שֶׁרֹב אֲדָמָה יְקָרָה, מוֹרֶשֶׁת לְךָ
וּלְזַרְעֲךָ יַחַד עִם אַחֶיךָ, לָבֶטַח
לְעוֹלָם,
|
And may
the Lord consecrate also unto thee this land, which is a most precious land,
for thine inheritance and the inheritance of thy seed with thy brethren, for
thy security forever,
|
|
אִם
זֶה כָּל כַּךְ שֶׁאַתָּה תִּשְׁמְרוּ אֶת
מִצְווֹת שֶׁל קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל.
|
if it so
be that ye shall keep the commandments of the Holy One of Israel.
|
|
וְעַתָּה,
יוֹסֵף, צְעִיר בְּנַי, מִי שֶׁהֵבֵאתִי מֵהַמִּדְבָּר
שֶׁצָרוֹתַי, הָיִיתִי רוֹצֶה יְהוָה יְבָרֵךְ
אֹתְךָ לְעוֹלָם, כִּי זַרְעֶךָ לֹא לְגַמְרֵי
יֻשְׁמַד.
|
And now,
Joseph, my last-born, whom I have brought out of the wilderness of mine afflictions,
may the Lord bless thee forever, for thy seed shall not utterly be destroyed.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתָּה צֶאֱצָא חֲלָצַי; וַאֲנִי צֶאֱצָא
שֶׁל יוֹסֵף שֶׁאָסִיר מוּבָא אֶל-מִצְרַיִם.
גְּדוֹלוֹת הָיוּ הַהַבְטָחוֹת אֲשֶׁר יְהוָה
נְתָנָן לְיוֹסֵף.
|
For behold,
thou art the fruit of my loins; and I am a descendant of Joseph who was carried
captive into Egypt. And great were the covenants of the Lord which he made
unto Joseph.
|
|
לָכֵן,
יוֹסֵף בֶּאֱמֶת רָאָה אֶת הַיּוֹם שֶׁלָּנוּ.
|
Wherefore,
Joseph truly saw our day.
|
|
וְהוּא
קִבֵּל הַבְטָחָה מֵאֶת יְהוָה, כִּי מִיּוֹצְאֵי
חֲלָצָיו יְהוָהַ-הָאֶל יָקִים עָנָף יָשָׁר
לְבֵּית יִשְֹרָאֵל;
|
And he
obtained a promise of the Lord, that out of the fruit of his loins the Lord
God would raise up a righteous branch unto the house of Israel;
|
|
לֹא
הַמָּשִׁיחַ, אֶלָּא עָנָף שֶׁיִּשָּׁבֵר,
בְּכָל זֹאת, יִזָּכֵר בְּהַבְטָחוֹת שֶׁל
יְהוָה שֶׁהַמָּשִׁיחַ יִתְגַּלֶּה לָהֶם
בָּאַחֲרִית הַיָּמִים בָּרוּחַ שֶׁל כֹּחַ,
|
not the
Messiah, but a branch which was to be broken off, nevertheless, to be remembered
in the covenants of the Lord that the Messiah should be made manifest unto
them in the latter days, in the spirit of power,
|
|
עַד
הַמֵּבִיא מֵהֶם מֵחֹשֶׁךְ עַד קַל -- כֵּן, מֵעֲלָטָה
נִסְתֶּרֶת וּמִשְׁבִי לְחֵרוּת.
|
unto the
bringing of them out of darkness unto light -- yea, out of hidden darkness
and out of captivity unto freedom.
|
|
כִּי
יוֹסֵף בֶּאֱמֶת הֵעִיד, וְאָמַר: יְהוָה אֵלִי
יָקִים רוֹאֶה, אֲשֶׁר יִהְיֶה רִאשׁוֹן רוֹאֶה
לְיוֹצְאֵי חֲלָצַי.
|
For Joseph
truly testified, saying: A seer shall the Lord my God raise up, who shall
be a choice seer unto the fruit of my loins.
|
|
כֵּן,
יוֹסֵף בֶּאֱמֶת אָמַר: כֹּה אָמַר - יְהוָה אֵלַי:
רוֹאֶה גָּדוֹל אָקִים הַפְּרִי חֲלָצֶיךָ;
וְהוּא יִהְיֶה נֶעֱרַץ בַּמִּדָּה רָבָה
בֵּין וֹצְאֵי חֲלָצַיךָ.
|
Yea, Joseph
truly said: Thus saith the Lord unto me: A choice seer will I raise up out
of the fruit of thy loins; and he shall be esteemed highly among the fruit
of thy loins.
|
|
וַאֲנִי
אִתָּן לוֹ מִצוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה עֲבֹד
לְמַעַן יוֹצְאֵי חֲלָצַיךָ, אֶחָיו, וְזֶה
יִהְיֶה בַּעַל עֵרֶךְ רַב לָהֶם,
|
And unto
him will I give commandment that he shall do a work for the fruit of thy loins,
his brethren, which shall be of great worth unto them,
|
|
אֲפִילוּ
לְמֵבִיא מֵהֶם לֵידַע שֶׁל הַבְּרִיתוֹת
שֶׁעָשִׂיתִי לַאֲבוֹתֶיךָ.
|
even to
the bringing of them to the knowledge of the covenants which I have made with
thy fathers.
|
|
וַאֲנִי
אֶתֵן לוֹ מִצוָה אֲשֶׁר לֹא כָּל עֲבוֹדָה אַחֶרֶת,
רַק אֶת הָעֲבוֹדָה שֶׁאָטִיל עָלָיו.
|
And I will
give unto him a commandment that he shall do none other work, save the work
which I shall command him.
|
|
וַאֲנִי
אֶעֱשֶׂה אוֹתוֹ גָּדוֹל בְּעֵינַי: כִּי
הוּא יַעֲשֶׂה אֵת מְלָאכְתִּי.
|
And I will
make him great in mine eyes; for he shall do my work.
|
|
וְהוּא
יִהְיֶה גּדוֹל כְּמשֶׁה, מִי דִּבַּרְתִּי
שֶׁאֲנִי אָקִים לָכֶם, כְּדֵי לְשַׁחְרֵר
אֶת עַמִּי, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And he
shall be great like unto Moses, whom I have said I would raise up unto you,
to deliver my people, O house of Israel.
|
|
וַאֲנִי
אָקִים אֶת משֶׁה כְּדֵי לְשַׁחְרֵר אֶת אֲנָשֶׁיךָ
מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם.
|
And Moses
will I raise up, to deliver thy people out of the land of Egypt.
|
|
אֶלָּא
שֶׁאָקִים רוֹאֶה מִפְּרִי חֲלָצֶיךָ; וַאֲנִי
אֶתֵּן לוֹ אֶת הַכֹּחַ לְהָבִיא קָדִימָה
דְּבָרַי לְיוֹצְאֵי חֲלָצֶיךָ
|
But a seer
will I raise up out of the fruit of thy loins; and unto him will I give power
to bring forth my word unto the seed of thy loins
|
|
-- וְלֹא לְהָבִיא
קָדִימָה דְּבָרַי רַק, אָמַר יְהוָה, אֶלָּא לְשַׁכְנֵעַ
אוֹתָם שֶׁל דְּבָרַי, שֶׁכְּבָר הָלַךְ קָדִימָה
בֵּינֵיהֶם.
|
-- and
not to the bringing forth my word only, saith the Lord, but to the convincing
them of my word, which shall have already gone forth among them.
|
|
לָכֵן,
הַפְּרִי חֲלָצֶיךָ יִכְתֹּב; וְהַפְּרִי
שֶׁל הַחֲלָצַיִם שֶׁל יְהוּדָה יִכָּתְבוּ,
|
Wherefore,
the fruit of thy loins shall write; and the fruit of the loins of Judah shall
write;
|
|
וַאֲשֶׁר
יִכָּתֵב בִּידֵי הַפְּרִי חֲלָצֶיךָ, וַאֲשֶׁר
יִכָּתֵב בִּידֵי הַפְּרִי יְהוּדָה יִתְאַחֵד,
|
and that
which shall be written by the fruit of thy loins, and also that which shall
be written by the fruit of the loins of Judah,
|
|
כְּדֵי
שֶׁל תּוֹרוֹת שַׁוְא, וְשֵׁמוֹת לְמַטָּה
שֶׁל רִיבֵי טָעֲנָה,
|
unto the
confounding of false doctrines and laying down of contentions,
|
|
וְלַעֲשִׂיַּת
שָׁלוֹם בֵּין הַפְּרִי חֲלָצֶיךָ, כְּדֵי
שֶׁיֵּדְעוּ אֶת אֲבוֹתֵיהֶם בְּאַחֲרית
הַיָּמִים, וְגַם שֶׁיֵּדְעוּ אֶת בְּרִיתִי,
אוֹמֵר יְהוָה.
|
and establishing
peace among the fruit of thy loins, and bringing them to the knowledge of
their fathers in the latter days, and also to the knowledge of my covenants,
saith the Lord.
|
|
וּמֵחֻלְשָׁה
אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה חָזָק, בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם
כַּאֲשֶׁר מְלָאכְתִּי תַּתְחִיל בֵּין כָּל
עַמִּי, וַאֲשַׁקֵּם אוֹתְךָ, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל,
אוֹמֵר יְהוָה.
|
And out
of weakness he shall be made strong, in that day when my work shall commence
among all my people, unto the restoring thee, O house of Israel, saith the
Lord.
|
|
וְלָכֵן
חָזָה יוֹסֵף, וְאָמַר: לִרְאוֹת, יְהוָה יְבָרֵךְ
אֶת הָרוֹאֶה הַזֶּה.
|
And thus
prophesied Joseph, saying: Behold, that seer will the Lord bless;
|
|
וְהֵם
שֶׁמְּחַפְּשִׂים לְהַשְׁמִיד אוֹתוֹ יָבֹלּוּ,
כִּי הַהַבְטָחָה הַזֹּאת, שֶׁהִשַּׂגְתִּי
שֶׁל יְהוָה, שֶׁל הַפְּרִי חֲלָצַי, תְּקֻיַּם.
|
and they
that seek to destroy him shall be confounded; for this promise, which I have
obtained of the Lord, of the fruit of my loins, shall be fulfilled.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי בְּטוּחָי שֶׁהַבְטָחָה זוּ תְּקֻיַּם;
|
Behold,
I am sure of the fulfilling of this promise;
|
|
וּשְׁמוֹ
יִקָּרֵא אַחֲרַי; וְזֶה יִהְיֶה לְפִי הַשֵׁם
אָבִיו. וְהוּא יִהְיֶה דּוֹמֶה לִי;
|
And his
name shall be called after me; and it shall be after the name of his father.
And he shall be like unto me;
|
|
כּי הַדְּבָר
אֲשֶׁר יְהוָה יַעֲשֶׂה בְּיָדוֹ, בְּכֹחַ
יְהוָה יוֹשִׁיע אֶת עַמִּי.
|
for the
thing which the Lord shall bring forth by his hand, by the power of the Lord
shall bring my people unto salvation.
|
|
כֵּן,
כָּךְ נִבֵּא יוֹסֵף: סוֹמֵךְ בְּכָךְ, אֲפִילוּ
שֶׁאֲנִי סוֹמֵךְ עַל הַבְטָחָתוֹ שֶׁל משֶׁה;
כִּי יְהוָה אָמַר אֵלַי, אֶת זַרְעֲךָ אֶשְׁמֹר
לְעוֹלָם.
|
Yea, thus
prophesied Joseph: I am sure of this thing, even as I am sure of the promise
of Moses; for the Lord hath said unto me, I will preserve thy seed forever.
|
|
וַיהוָה
אָמַר: אָקִים אִישׁ דּוֹמֶה לְמשֶׁה; וַאֲנִי
אֶתֵּן כֹּחַ אֵלָיו בְּשֶׁבֶט.
|
And the
Lord hath said: I will raise up a Moses; and I will give power unto him in
a rod;
|
|
וַאֲנִי
אֶתֵּן לוֹ מִשְׁפָּט בִּכְתָב. עוֹד אֲנִי
לֹא רוֹפֵף הַלָּשֶׁוֹן שֶׁלּוֹ,
|
and I will
give judgment unto him in writing. Yet I will not loose his tongue,
|
|
לָכֵן
הוּא לֹא יִדַבֵּר הָרַבָּה, כִּי לֹא אֶעֱשֶׂה
אוֹתוֹ נוֹאֵם גָּדוֹל.
|
that he
shall speak much, for I will not make him mighty in speaking.
|
|
אֲבָל
אֶת תּוֹרָתִי אֶכְתֹּב לוֹ בְּעֶצֶם אֶצְבַּע
יָדִי; וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה בִּשְׁבִילוֹ אֶת
דּוֹבֵר.
|
But I will
write unto him my law, by the finger of mine own hand; and I will make a spokesman
for him.
|
|
וַיהוָה
אָמַר אֵלַי גַּם: אָקִים לַפְּרִי חֲלָצֶיךָ;
וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה בִּשְׁבִילוֹ אֶת דּוֹבֵר.
|
And the
Lord said unto me also: I will raise up unto the fruit of thy loins; and I
will make for him a spokesman.
|
|
וַאֲנִי,
לִרְאוֹת, אֲנִי אֶתֵּן אֵלָיו אֲשֶׁר יִכְּתֹּב
אֶת הַכְתִיבָה שֶׁל הַפְּרִי חֲלָצֶיךָ,
לַפְּרִי חֲלָצֶיךָ; וְהַדּוֹבֵר שֶׁל חֲלָצֶיךָ
יַצְהִיר זֹאת.
|
And I,
behold, I will give unto him that he shall write the writing of the fruit
of thy loins, unto the fruit of thy loins; and the spokesman of thy loins
shall declare it.
|
|
וְהַדְּבָרִים
אֲשֶׁר יִכְתֹּב יִהְיוּ אֵלֶּה שֶׁלְּפִי
חָכְמָתִי וְהַדְּבָרִים יֵלְכוּ קָדִימָה
לַפְּרִי חֲלָצֶיךָ.
|
And the
words which he shall write shall be the words which are expedient in my wisdom
should go forth unto the fruit of thy loins.
|
|
וְזֶה
יִהְיֶה כְּאֵילוּ הַפְּרִי חֲלָצֶיךָ זָעֲקוּ
לְכָךְ מֵהָעָפָר, כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ אֶת
אֱמוּנָתָם.
|
And it
shall be as if the fruit of thy loins had cried unto them from the dust; for
I know their faith.
|
|
וְהֵם
יִזְעֲקוּ מֵהָעָפָר; כֵּן, אֲפִילוּ לַאֲחֵיהֶם
לְהִתחָרְט, אֲפִילוּ אַחֲרֵי כַּמָּה וְכַמָּה
דּוֹרוֹת.
|
And they
shall cry from the dust; yea, even repentance unto their brethren, even after
many generations have gone by them.
|
|
וּקְרִיאָתָם
תִּשָּׁמַע, אֲפִילוּ לְפִי הַפַּשְׁטוּת
שֶׁל דִבְרֵיהֶם.
|
And it
shall come to pass that their cry shall go, even according to the simpleness
of their words.
|
|
בִּגְלַל
אֱמוּנָתָם דִבְרֵיהֶם יַגִּיעוּ מִפִּי
לַאֲחֵיהֶם שֶׁהֵם הַפְּרִי חֲלָצֶיךָ;
|
Because
of their faith their words shall proceed forth out of my mouth unto their
brethren who are the fruit of thy loins;
|
|
וַאֲנִי
אֶעֱשֶׂה אֶת חלוּשׁה שֶׁל דִבְרֵיהֶם לִהְיוֹת
חַזַק בֶּאֱמוּנָתָם, וּבְזִכְרוֹן הַבְּרִית
שֶׁעָשִׂיתִי עִם אֲבוֹתֵיהֶם.
|
and the
weakness of their words will I make strong in their faith, unto the remembering
of my covenant which I made unto thy fathers.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, בְּנִי יוֹסֵף, כָּךְ נִבֵּא אָבִי
בִּימֵי קֶדֶם.
|
And now,
behold, my son Joseph, after this manner did my father of old prophesy.
|
|
לָכֵן,
בִּגְלַל הַבְרִית הַזֹאת אַתֶּם מְחוֹנָנִים;
כִּי זַרְעֲךָ לֹא יֻשְׁמַד, כִּי הֵם יקְשׁיבוּ
לְדבְרֵי הַסֵּפֶר.
|
Wherefore,
because of this covenant thou art blessed; for thy seed shall not be destroyed,
for they shall hearken unto the words of the book.
|
|
וְאִישׁ
אֶחָד אַדִיר יַעֲלֶה בֵּינֵיהֶם, וְהוּא
יַעֲשֶׂה הַרְבֵּה טוֹב, שְׁנֵיהֶם בַּדָּבָר
וּבַמַּעֲשֶׂה, וְהוּא יִהְיֶה כָּלי בִּידֵ
אֶלֹהִים, בָּאֱמוּנָה גְּדוֹלָה, לַעֲבֹד
פְּלָאִים אַדִּירִים,
|
And there
shall rise up one mighty among them, who shall do much good, both in word
and in deed, being an instrument in the hands of God, with exceeding faith,
to work mighty wonders,
|
|
וְהוּא
יַעֲשֶׂה אֶת הַדְּבָר הַזֶּה הַגָּדוֹל בְּעֵינֵי
אֶלֹהִים, וְהוּא יָבִיא הַרְבֵּה קִימוּם
לְבֵית שֶׁל יִשְֹרָאֵל, וְלַזֶּרַע שֶׁל
אַחֶיךָ.
|
and do
that thing which is great in the sight of God, unto the bringing to pass much
restoration unto the house of Israel, and unto the seed of thy brethren.
|
|
וְעַתָּה,
בָּרוּךְ אַתָּה יוֹסֵף. לִרְאוֹת, אַתָּה
צָעִיר; לָכֵן שְׁמַע אֶת דְּבָרִיו שֶׁל אָחִיךָ
נֶפי,
|
And now,
blessed art thou, Joseph. Behold, thou art little; wherefore hearken unto
the words of thy brother, Nephi,
|
|
וְאָז
יֵעָשֶׂה לְךָ אֲפִילוּ לְפִי הַדְּבָרִים
שֶׁאָמַרְתִּי. זוֹכֵר אֶת דְּבָרִיו שֶׁל
אָבִיךָ הַהוֹלֵךְ לָמוּת. אָמֵן.
|
and it
shall be done unto thee even according to the words which I have spoken. Remember
the words of thy dying father. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, נֶפי, מְדַבֵּר אוֹדוֹת הַנְּבוּאוֹת
מֶהֶם אָבִי דִבֵּר אוֹדוֹת יוֹסֵף, שֶׁהוּבָא
אֶל-מִצְרַיִם.
|
And now,
I, Nephi, speak concerning the prophecies of which my father hath spoken,
concerning Joseph, who was carried into Egypt.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא בֶּאֱמֶת חָזָה אוֹדוֹת כָּל צֶאֱצָאָיו.
וְהַנְּבוּאוֹת אֲשֶׁר כָּתַב, אֵין הַרְבֵּה
יוֹתֵר גְּדוֹלוֹת.
|
For behold,
he truly prophesied concerning all his seed. And the prophecies which he wrote,
there are not many greater.
|
|
וְהוּא
חָזָה אוֹדוֹת אוֹתָנוּ, וְעַל הַדּוֹרוֹת
הַבָּאִים אַחֲרֵינוּ; וְהֵם כְּתוּבִים עַל
לוּחַוֹת הַפְּלִיז.
|
And he
prophesied concerning us, and our future generations; and they are written
upon the plates of brass.
|
|
לָכֵן,
אַחֲרֵי אָבִי הִפְסִיק לְדַבֵּר אוֹדוֹת
נְבוּאוֹתָיו שֶׁל שֶׁל יוֹסֵף, הוּא קָרָא
לִילָדָיו שֶׁל לאמאן, בָּנָיו, וּבָנוֹתָיו,
|
Wherefore,
after my father had made an end of speaking concerning the prophecies of Joseph,
he called the children of Laman, his sons, and his daughters,
|
|
וְאָמַר
לָהֶם: לִרְאוֹת, בָּנָיו, וּבָנוֹתָיו, בָּנִים
וּבָנוֹת שֶׁל הַבְּכוֹר שֶׁלִּי, אֲנִי רוֹצֶה
שֶׁאַתֶּם תִּשְׁמְעוּ לִדְבָרִי.
|
and said
unto them: Behold, my sons, and my daughters, who are the sons and the daughters
of my first-born, I would that ye should give ear unto my words.
|
|
כִּי
יְהוָהַ-הָאֶל אָמַר: כַּשֵׁם כִּי תִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְווֹתַי תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ;
אֲבָל אִם לֹא תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי
תִכָּרְתוּ מִלְפָנַי.
|
For the
Lord God hath said that: Inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall
prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall
be cut off from my presence.
|
|
לִרְאוֹת,
בָּנַי וּבְנוֹתַי, אֲנִי לֹא אוּכָּל לָרֶדֶת
לְקִבְרִי בְּטֶרֶם אַעֲנִיק בְּרָכָה עֲלֵיכֶם;
לִרְאוֹת, יוֹדֵעַ שֶׁאִם הִתְחַנַּכְתֶּם
בַּדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה לִנְסעַ אָז לֹא תָּסוּרוּ
מִזֶּה.
|
But behold,
my sons and my daughters, I cannot go down to my grave save I should leave
a blessing upon you; for behold, I know that if ye are brought up in the way
ye should go ye will not depart from it.
|
|
לָכֵן,
אִם אַתֶּם מְקֻלָּלִים, לִרְאוֹת, הִנְּנִי
נוֹתֵן אֶת בְּרָכָתִי עֲלֵיכֶם, כְּדֵי תּוּסַר
הַקְּלָלָה מֵעֲלֵיכֶם וְתִפֹּל עַל רֹאשׁ
הוֹרֵיכֶם.
|
Wherefore,
if ye are cursed, behold, I leave my blessing upon you, that the cursing may
be taken from you and be answered upon the heads of your parents.
|
|
לָכֵן,
בִּגְלַל בִּרְכָתִי יְהוָהַ-הָאֶל לֹא יַרְשֶׁה
שֶׁתִֹּאבְדוּ; לָכֵן, הוּא יְרַחֵם עֲלֵיכֶם
וְעל זַרְעֲכֶם לְעוֹלָם.
|
Wherefore,
because of my blessing the Lord God will not suffer that ye shall perish;
wherefore, he will be merciful unto you and unto your seed forever.
|
|
וְאַחֲרֵי
אָבִי עָשָׂה סוֹף שֶׁל לְדַבֵּר לַבָּנִים
וּבָנוֹת שֶׁל לאמאן, הוּא בִּקֵּשׁ שֶׁיָּבִיאוּ
אֶת הַבָּנִים וּבָנוֹת שֶׁל לֶמוּאֶל לְפָנָיו.
|
And it
came to pass that after my father had made an end of speaking to the sons
and daughters of Laman, he caused the sons and daughters of Lemuel to be brought
before him.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר לָהֶם, וְאָמַר: לִרְאוֹת, בָּנַי
וּבְנוֹתַי, בָּנִיו וּבְנוֹתָיו שֶׁל בְּנֵי
הַשֵּׁנִי.
|
And he
spake unto them, saying: Behold, my sons and my daughters, who are the sons
and the daughters of my second son;
|
|
לִרְאוֹת,
מוֹרִישׁ לָכֶם אֶת אוֹתָהּ בְּרָכָה שֶׁנָּתַתִּי
לַבָּנִים וּבָנוֹת שֶׁל לאמאן; לָכֵן, לֹא
תֻּשְׁמְדוּ לְגַמְרֵי; אֶלָּא בַּסּוֹף יְבֹרַךְ
זַרְעֲכֶם.
|
behold
I leave unto you the same blessing which I left unto the sons and daughters
of Laman; wherefore, thou shalt not utterly be destroyed; but in the end thy
seed shall be blessed.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָבִי עָשָׂה סוֹף שֶׁל לְדַבֵּר לָהֶם, לִרְאוֹת,
דִּבֵּר לִבְנִי יִשְׁמָעֵאל, כֵּן, וּלְכָּל
בְּנֵי בֵּיתוֹ.
|
And it
came to pass that when my father had made an end of speaking unto them, behold,
he spake unto the sons of Ishmael, yea, and even all his household.
|
|
וְאַחֲרֵי
הוּא הִפְסִיק לְדַבֵּר לָהֶם, דִּבֵּר אֶל
סאם, וְאָמַר: מְבוּרָך אוֹתְךָ וְזַרְעֲךָ;
כִּי אַתָּה תִּירַשׁ אֶת הָאָרֶץ כְּמוֹ
אָחִיךָ נֶפי.
|
And after
he had made an end of speaking unto them, he spake unto Sam, saying: Blessed
art thou, and thy seed; for thou shall inherit the land like unto thy brother
Nephi.
|
|
וְזַרְעֲךָ
יִמָּנֶה עִם זַרְעוֹ; וְאַתָּה תִּהְיֶה
אֲפִילוּ כְּמוֹ אָחִיךָ, וְזַרְעֲךָ יִהְיֶה
כְּזַרְעוֹ; וְאַתָּה תְּבֹרַךְ כָּל הַיָּמִים.
|
And thy
seed shall be numbered with his seed; and thou shalt be even like unto thy
brother, and thy seed like unto his seed; and thou shalt be blessed in all
thy days.
|
|
וְאַחֲרֵי
אָבִי, לֶחי, דִּבֵּר לְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ,
לְפִי הַרְגָּשׁוֹת שֶׁל לֵּבּוֹ וְרוּחַ
יְהוָה שֶׁהָיָה אִתּוֹ. הוּא נַעֲשָׂה זַקֵן.
וַיְהִי גָּוַע וְנִקְבַּר.
|
And it
came to pass after my father, Lehi, had spoken unto all his household, according
to the feelings of his heart and the Spirit of the Lord which was in him,
he waxed old. And it came to pass that he died, and was buried.
|
|
וַיְהִי
יָמִים מִסְפָּר אַחֲרֵי מוֹתוֹ, לאמאן וְלֶמוּאֶל
וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל כָּעֲסוּ עַל אוֹתִי
בִּגְלַל הַטָּפוֹת יְהוָה.
|
And it
came to pass that not many days after his death, Laman and Lemuel and the
sons of Ishmael were angry with me because of the admonitions of the Lord.
|
|
כִּי
אֲנִי, נֶפי, הוּטַל לְדַבֵּר לָהֶם, לְפִי
דְּבָרוֹ; כִּי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אֶת הַרְבֵּה
דְּבָרִים לָהֶם, וְגַם אָבִי, טֶרֶם מוֹתוֹ;
|
For I,
Nephi, was constrained to speak unto them, according to his word; for I had
spoken many things unto them, and also my father, before his death;
|
|
מֶהֶם
הַרְבֵּה דְּבָרִים כְּתוּבִים עַל הַלּוּחים
הַאֲחֵרוֹת שֶׁלִּי; כִּי יוֹתֵר חֵלֶק הִיסְטוֹרִי
כְּתוּבִים עַל הַלּוּחים הַאֲחֵרוֹת שֶׁלִּי;
|
many of
which sayings are written upon mine other plates; for a more history part
are written upon mine other plates.
|
|
וְעַל
לוּחַוֹת אֵלֶּה כּוֹתֵב אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁל נַפְשִׁי, וְאֶת הַרְבֵּה כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
חֲרוּטִים לוּחַוֹת הַפְּלִיז. כִּי נַפְשִׁי
אוֹהֶבֶת אֶת כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, וְלִבִּי
מְהַרְהֵר בָּהֶם, וַאֲנִי רוֹשֵׁם כְּדֵי
שֶׁיּלָדַי יִלְמְדוּ וְיָפִיקוּ תּוֹעֶלֶת.
|
And upon
these I write the things of my soul, and many of the scriptures which are
engraven upon the plates of brass. For my soul delighteth in the scriptures,
and my heart pondereth them, and writeth them for the learning and the profit
of my children.
|
|
לִרְאוֹת,
נַפְשִׁי נֶהֱנֵית מִמַּעֲשׂי דְּבָרִים
שֶׁל יְהוָה; וְלִבִּי מְהַרְהֵר תָּמִיד
עַל הַדְּבָרִים שֶׁרָאִיתִי וְשָׁמַעְתִּי.
|
Behold,
my soul delighteth in the things of the Lord; and my heart pondereth continually
upon the things which I have seen and heard.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, נוֹכַח הַחֶסֶד הָרַב אֲשֶׁר יְהוָה
עָשָׂה לִי בְּהֲרְאוֹתוֹ לִי אֶת מַעֲשָׂיו
הַכַּבִּירִים וְהַמֻפְלָאים,
|
Nevertheless,
notwithstanding the great goodness of the Lord, in showing me his great and
marvelous works,
|
|
לִבִּי
זוֹעֵק: אָדָם אֻמְלָל שֶׁכָּמוֹנִי! כֵּן,
לִבִּי עָצוּב בִּגְלַל בְּשָׂרִי; נַפְשִׁי
מִתְאַבֵּל בִּגְלַל מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁלִּי.
|
my heart
exclaimeth: O wretched man that I am! Yea, my heart sorroweth because of
my flesh; my soul grieveth because of mine iniquities.
|
|
הִנְּנִי
מֻקָּף נִסְיוֹנוֹת בִּגְלַל הַפִּתּוּיִים וְהַחֲטָאִים
שֶׁעוֹשִׂים בְּקַלּוּת עָלַי.
|
I am encompassed
about, because of the temptations and the sins which do so easily beset me.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אֲנִי רוֹצֶה לִשְֹמֹחַ, לִבִּי נֶאֱנָח בִּגְלַל
חֲטָאוֹתַי; בְּכָל זֹאת, אֲנִי יוֹדֵעַ עַל
מִי אֲנִי בָּטַחְתִּי.
|
And when
I desire to rejoice, my heart groaneth because of my sins; nevertheless, I
know in whom I have trusted.
|
|
אֱלֹהָי
הָיָה מִשְׁעַנְתִּי, הוּא הִנְחָה אוֹתי
בִּימֵי צָרוֹתַי בַּיְשִׁימוֹן; וְהוּא שָׁמַר
אוֹתי בַּיָּם וּבְמַעֲמַקֵּי הַתְּהוֹם.
|
My God
hath been my support; he hath led me through mine afflictions in the wilderness;
and he hath preserved me upon the waters of the great deep.
|
|
הוּא
מִלֵּא אוֹתי עִם אַהֲבָתוֹ, אֲפִילוּ עַד
כְּדֵי כָּךְ שֶׁבְּשָׂרִי נֶאֱכָּל.
|
He hath
filled me with his love, even unto the consuming of my flesh.
|
|
הוּא
הֵבַכְתִּי אֶת אוֹיְבַי, גָּרַם לָהֶם לִרְעֹד
מִפָּנֵי.
|
He hath
confounded mine enemies, unto the causing of them to quake before me.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא שָׁמַע אֶת זַעֲקָתִי בַּיּוֹם, וְהוּא
נָתַן אֶת יֶדַע לִי בְּחֲזְיוֹנוֹת בִּשְׁעוֹת
הַלַּיְלָה.
|
Behold,
he hath heard my cry by day, and he hath given me knowledge by visions in
the nighttime.
|
|
בַּיּוֹם
הִתְחַזַּקְתִּי בַּתְּפִלָּה אַדִּירָה
לְפָנָיו, כֵּן, אֶת קוֹלִי הִשְׁמַעְתִּי
בָּרָמָה; וּמַלְאֲכִים יָרְדוּ וְשֵׁרְתוּ
אוֹתִי.
|
And by
day have I waxed bold in mighty prayer before him; yea, my voice have I sent
up on high; and angels came down and ministered unto me.
|
|
וְעַל
כַּנְפֵי רוּחוֹ נִשּׂא גּוּפִי עַל הֵרִים
גְּבוֹהִים מְאוֹד.
|
And upon
the wings of his Spirit hath my body been carried away upon exceedingly high
mountains.
|
|
וְעֵינַי
רָאוּ דְּבָרִים גְּדוֹלִים, כֵּן, אֲפִילוּ
יוֹתֵר מַדֵּי גָּדוֹל לָאִישׁ; לָכֵן הָיִיתִי
אָסוּר לִכְתֹּב אוֹתָם.
|
And mine
eyes have beheld great things, yea, even too great for man; therefore I was
bidden that I should not write them.
|
|
אָז, אִם
רָאִיתִי כָּל כָּךְ דְּבָרִים גְּדוֹלִים,
אִם יְהוָה יֵרֵד לִבְנֵי הָאָדָם וְהוּא
יְבַקֵּר אוֹתָם בָּרַחֲמִים כֹּה רַבִּים,
|
O then,
if I have seen so great things, if the Lord in his condescension unto the
children of men hath visited men in so much mercy,
|
|
לָמָּה
יִבְכֶּה לִבִּי, לָמָּה מִתְמַהְמֵהַּ נַפְשִׁי
בְּעֵמֶק שֶׁל צַעַר, לָמָּה בְּשָׂרִי יִתְנַוֵּן
וְיֵחָלֵשׁ כֹּחִי, בִּגְלַל צָרוֹתַי?
|
why should
my heart weep and my soul linger in the valley of sorrow, and my flesh waste
away, and my strength slacken, because of mine afflictions?
|
|
לָמָּה
אֶכָּשֵׁל בְּחֵטִא בִּגְלַל בְּשָׂרִי?
|
And why
should I yield to sin, because of my flesh?
|
|
כֵּן,
לָמָּה אֶכָּשֵׁל בִּגְלַל פִּתּוּיִים, שֶׁהַשּׂטָן
שָׂם בְּלִבִּי לְהַשְׁמִיד אֶת שָׁלוֹם וּלְצַעֵר
נַפְשִׁי?
|
Yea, why
should I give way to temptations, that the evil one have place in my heart
to destroy my peace and afflict my soul?
|
|
לָמָּה
הִנְּנִי כּוֹעֵס בִּגְלַל אוֹיְבַי?
|
Why am
I angry because of mine enemy?
|
|
עוּרִי,
נַפְשִׁי! אַל נָא תּוֹסִיפִי לִשְׁקֹעַ בַּחוֹטֵא.
עִלְצִי, לִבִּי, וְאַל תִּתֵּן עוֹד מָקוֹם
לְאוֹיֵב נַפְשִׁי.
|
Awake,
my soul! No longer droop in sin. Rejoice, O my heart, and give place no more
for the enemy of my soul.
|
|
אַל נָא
תִּכְעַס שֶׁוּב בִּגְלַל אוֹיְבַי. אַל נָא
יִתַּשׁ כֹּחִי בִּגְלַל צָרוֹתַי.
|
Do not
anger again because of mine enemies. Do not slacken my strength because of
mine afflictions.
|
|
שְׂמַח
נָא לִבִּי קְרָא לַיהוָה וֶאֱמֹר: יְהוָה
אֲהַלֵּל אֵלֶיךָ לְעוֹלָם; כֵּן, נַפְשִׁי
תִּשְׂמַח בְּךָ, אֵלִי, וְצוּר יְשׁוּעָתִי.
|
Rejoice,
O my heart, and cry unto the Lord, and say: O Lord, I will praise thee forever;
yea, my soul will rejoice in thee, my God, and the rock of my salvation.
|
|
יְהוָה,
הַאִם אַתָּה תִּגְאַל אֶת נַפְשִׁי? הַאִם
אַתָּה תַּצִּיל אוֹתִי מִיָּד אוֹיְבַי?
|
O Lord,
wilt thou redeem my soul? Wilt thou deliver me out of the hands of mine enemies?
|
|
הַאִם
אַתָּה תֵּעָשֶׂה שֶׁאֶרְעַד לְמַרְאֶת הַחֵטְא?
|
Wilt thou
make me that I may shake at the appearance of sin?
|
|
הַלְוַאי
שַׁעֲרֵי הַתֹּפֶת יִהְיוּ סָגוּר לְפָנַי
תָּמִיד, כּי לִבִּי שָׁבוּר וְרוּחִי שְׁפֵלָה!
|
May the
gates of hell be shut continually before me, because that my heart is broken
and my spirit is contrite!
|
|
יְהוָה,
אַל נָא תִּסְגֹּר בְּפָנַי אֶת הַשְּׁעָרִים
צִדְקָתְךָ, כְּדֵי שֶׁאוּכַל לִצְעֹד בִּשֶׁבִיל
בַּעֵמֶק הַנָּמוּךְ, כְּדֵי אֲנִי אֶהֱיֶה
מַקְפִּיד בַּדֶּרֶךְ הַפְּשׁוּטָה!
|
O Lord,
wilt thou not shut the gates of thy righteousness before me, that I may walk
in the path of the low valley, that I may be strict in the plain road!
|
|
יְהוָה,
נָא הֲאִם תַּעֲטֹף אוֹתִי בּמְעִיל צִדְקָתְךָ!
יְהוָה, נָא הֲתִפְתַּח בְּפָנַי דֶּרֶךְ
לְהִמָּלֵט מֵאוֹיְבַי!
|
O Lord,
wilt thou encircle me around in the robe of thy righteousness! O Lord, wilt
thou make a way for mine escape before mine enemies!
|
|
נָא תְּיַשֵׁר
נְתִיבָתִי לְפָנַי! נָא לֹא תָּנִיחַ
מִכְשׁוֹל בְּדַרְכִּי --
|
Wilt thou
make my path straight before me! Wilt thou not place a stumbling block in
my way --
|
|
אֶלָּא
נָא תְּיַשֵׁר אֶת דַּרְכִּי לְפָנַי, וְלֹא
תִּגְדֹּר אֶת דַּרְכִּי, אֶלָּא רַק בְּדַרְכֵי
אוֹיְבַי.
|
but that
thou wouldst clear my way before me, and hedge not up my way, but the ways
of mine enemy.
|
|
יְהוָה,
אֲנִי בָּטַחְתִּי בְּךָ, וַאֲנִי אִבְטֵחַ
בְּךָ לְעוֹלָם. לֹא אִבְטֵחַ בַּזְּרוֹעַ
שֶׁל הַבָּשַּׂר;
|
O Lord,
I have trusted in thee, and I will trust in thee forever. I will not put my
trust in the arm of flesh;
|
|
כִּי
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאָרוּר הַשָּׂם מִבְטָחוֹ
בַּזְּרוֹעַ שֶׁל הַבָּשַּׂר. כֵּן, אָרוּר
הַשָּׂם אֶת מִבְטָחוֹ בָּאָדָם וּזְרוֹעוֹ
בָּשַּׂר.
|
for I know
that cursed is he that putteth his trust in the arm of flesh. Yea, cursed
is he that putteth his trust in man or maketh flesh his arm.
|
|
כֵּן,
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהָאֲלָחִים יִתֵּן בְּעַיִן
יָפָה אֵלָיו שֶׁיְּבַקֵּשׁ.
|
Yea, I
know that God will give liberally to him that asketh.
|
|
כֵּן,
אֵלַי יִתֵּן לִי, אִם אֲנִי לֹא אֶשְׁאַל לֹא כַּשׁוּרָה;
לָכֵן אֲנִי אָרִים אֶת קוֹלִי לְךָ; כֵּן,
אָרֹן לְךָ, אֵלַי, הַסֶּלַע צִדְקָתִי.
|
Yea, my
God will give me, if I ask not amiss; therefore I will lift up my voice unto
thee; yea, I will cry unto thee, my God, the rock of my righteousness.
|
|
לִרְאוֹת,
קוֹלִי יַעֲלֶה לְעוֹלָם אֵלֶיךָ, צוּרִי
וְאֵלִי הַנִּצְחִי. אָמֵן.
|
Behold,
my voice shall forever ascend up unto thee, my rock and mine everlasting God.
Amen.
|
|
לִרְאוֹת
וַיְהִי שֶׁאֲנִי, נֶפי, קָרָאתִי הַרְבֵּה
לַיהוָה אֵלִי, בִּגְלַל הַכַּעַס אַחַי.
|
Behold,
it came to pass that I, Nephi, did cry much unto the Lord my God, because
of the anger of my brethren.
|
|
לִרְאוֹת,
כַּעֲסָם גָּדַל נֶגְדִּי, כִּי הֶעֱלָה שֶׁמְּחַפְּשִׂים
לַקַחַת הָלְאָה אֵת חַיִּי.
|
But behold,
their anger did increase against me, insomuch that they did seek to take away
my life.
|
|
כֵּן,
הֵם רָטְנוּ נֶגְדִּי, וְאָמְרוּ: אָחִינו
הַצָּעִיר זוֹמֵם לִשְׁלֹט עָלֵינוּ; וַאֲנַחְנוּ
הִתְנַסֵּינוּ בְּהַרְבֵּה מְצוּקוֹת בִּגְלַל
אוֹתוֹ; לָכֵן, וְעַתָּה תַּן לָנוּ לַהֲרֹג
אוֹתוֹ,
|
Yea, they
did murmur against me, saying: Our younger brother thinks to rule over us;
and we have had much trial because of him; wherefore, now let us slay him,
|
|
כְּדֵי
אֲנַחְנוּ לֹא יוֹתֵר נְיֻסַּר בִּגְלַל דְּבָרָיו.
כִּי הֲרֵי אֲנַחְנוּ לֹא נַרְשֶׁה אוֹתוֹ
שֶׁלִּיטֵנוּ; כִּי לָנוּ לָאַחִים הַיּוֹתֵר
גְּדוֹלִים מַגִּיעַ לִשְׁלֹט בָּעָם.
|
that we
may not be afflicted more because of his words. For behold, we will not have
him to be our ruler; for it belongs unto us, who are the elder brethren, to
rule over this people.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי לֹא כּוֹתֵב עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה כָּל
הַדְּבָרִים שֶׁהֵם הִתְאוֹנְנוּ נֶגְדִּי.
לְזֶה מַסְפִיק לִי לְמַלֵּל שֶׁמְּחַפְּשִׂים
לַקַחַת הָלְאָה אֵת חַיִּי.
|
Now I do
not write upon these plates all the words which they murmured against me.
But it sufficeth me to say, that they did seek to take away my life.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה הַזֶּהיר אוֹתִי, כְּדֵי אֲנִי, נֶפי,
אֵצֵא מֵהֵם וְאֶבְרַח לַמִּדְבָּר, וְכָּל
אֵלֶּה שֶׁיִּרְצוּ לָבוֹא אִתִּי.
|
And it
came to pass that the Lord did warn me, that I, Nephi, should depart from
them and flee into the wilderness, and all those who would go with me.
|
|
לָכֵן,
וַיְהִי אֲנִי, נֶפי, לָקַחְתִּי אֶת מִשְׁפַּחְתִּי,
וְגַם אֶת זוֹראם וּמִשְׁפַּחְתּוֹ וְסאם
אַחַי הַמְבוּגָר וּמִשְׁפַּחְתּוֹ,
|
Wherefore,
it came to pass that I, Nephi, did take my family, and also Zoram and his
family, and Sam, mine elder brother and his family,
|
|
וְאֶת
יַעֲקֹב וְיוֹסֵף, אַחַי הַצְּעִירִים, וְגַם
אֶת אַחְיוֹתַי, וְכָּל אֵלֶּה שֶׁרָצוּ לָבוֹא
אִתִּי.
|
and Jacob
and Joseph, my younger brethren, and also my sisters, and all those who would
go with me.
|
|
וְכָּל
אֵלֶּה שֶׁרָצוּ לָלֶכֶת אִתִּי הָיוּ אֵלֶּה
שֶׁהֶאֱמִינוּ בָּאַזְהָרוֹת וְהַגִּלּוּיִים
שֶׁל אֶלֹהִים; לָכֵן, שָׁמְעוּ לִדְבָרִי.
|
And all
those who would go with me were those who believed in the warnings and the
revelations of God; wherefore, they did hearken unto my words.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
לָקַחְנוּ אֶת אָהֳלֵינוּ וּמַה צֵידָה יָכָּלנוּ,
וַאֲנַחְנוּ הָלַכְנוּ בַּיְשִׁימוֹן בְּמֶשֶׁךְ
יָמִים רַבִּים. וְאַחֲרֵי שֶׁנָּסַעְנוּ
בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים נָטִינוּ אֶת אָהֳלֵינוּ.
|
And we
did take our tents and whatsoever things were possible for us, and did journey
in the wilderness for the space of many days. And after we had journeyed for
the space of many days we did pitch our tents.
|
|
וְעַמִּי
רָצוּ שֶׁנִּקְרָא אֵת הַמָּקוֹם נֶפי; לָכֵן,
קָרָאנוּ זֹאת נֶפי.
|
And my
people would that we should call the name of the place Nephi; wherefore, we
did call it Nephi.
|
|
וְכָּל
אֵלֶּה שֶׁהָיוּ אִתִּי הִחְלִיטוּ לִקְרֹא אֶת
עַצְמָם עַמּוֹ נֶפי.
|
And all
those who were with me did take upon them to call themselves the people of
Nephi.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
קִיַּמְנוּ אֶת הַמִּשְׁפָּטִים, הַחֻקִּים
וּמִצְווֹת שֶׁל יְהוָה בְּכָל הַדְּבָרִים
לְפִי תּוֹרַת משֶׁה.
|
And we
did observe to keep the judgments, and the statutes, and the commandments
of the Lord in all things according to the law of Moses.
|
|
וַיהוָה
הָיָה אִתָּנוּ; וַאֲנַחְנוּ הִצְלַחְנוּ
בְּיוֹתֵר; כִּי שָׁתַלְנוּ זְרָעִים, וַאֲנַחְנוּ
קִצַּרְנוּ שׁוּב בַּשֶּׁפַע.
|
And the
Lord was with us; and we did prosper exceedingly; for we did sow seed, and
we did reap again in abundance.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
הִתְחַלְנוּ לְגַדֵּל עֲדָרִים, וַעֲדָרִים,
וּבְהֵמוֹת מִכָּל מִין.
|
And we
began to raise flocks, and herds, and animals of every kind.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, גַּם הֵבֵאתִי אִתִּי אֶת הָרְשִׁימוֹת
שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז;
וְאֶת הַכַּדּוּר אוֹ הַמַּצְפֵּן,
|
And I,
Nephi, had also brought the records which were engraven upon the plates of
brass; and also the ball, or compass,
|
|
שֶׁכּוֹנֵן
לְאָבִי בְּיַד יְהוָה, עַל פִּי הַכָּתוּב.
|
which was
prepared for my father by the hand of the Lord, according to that which is
written.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ הִתְחַלְנוּ לְשַׂגְשֵׂג בְּיוֹתֵר
וּלְהִתְרַבּוֹת בָּאָרֶץ.
|
And it
came to pass that we began to prosper exceedingly, and to multiply in the
land.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, לָקַחְתִּי אֶת חֶרֶבּוֹ שֶׁל לאבּאן,
וּלְפִי דֻּגְמָתָהּ עָשִׂיתִי הַרְבֵּה
חֲרֵבוֹת,
|
And I,
Nephi, did take the sword of Laban, and after the manner of it did make many
swords,
|
|
לְבַל
בִּכָּלל הָאֶמְצָעִים הָאֲנשִׁים שֶׁנִּקְרְאוּ
וְעַתָּה בְּשֵׁ למניטים וְיַשְׁמִידוּ אוֹתָנוּ.
|
lest by
any means the people who were now called Lamanites should come upon us and
destroy us;
|
|
כִּי
יָדַעְתִּי אֶת שִׂנְאָתָם לִי וּלְבָנַי
וּלְאֵלֶּה שֶׁנִּקְרְאוּ עַמִּי.
|
for I knew
their hatred towards me and my children and those who were called my people.
|
|
וַאֲנִי
לִמַּדְתִּי אֶת עַמִּי לִבְנוֹת בַּנִּינִים,
וְלַעֲבֹד בְּכָל דּרֶךְ שֶׁל עֵץ, וְשֶׁל
בַּרְזֶל, וְשֶׁל נְחֹשֶת, וְשֶׁל פְּלִיז,
|
And I did
teach my people to build buildings, and to work in all manner of wood, and
of iron, and of copper, and of brass,
|
|
וְשֶׁל
פְּלָדָה, וְשֶׁל זָהָב, וְשֶׁל כֶּסֶף, וְשֶׁל
עָפְרוֹת יְקָרוֹת, שֶׁהָיוּ בַּשֶּׁפַע גָּדוֹל.
|
and of
steel, and of gold, and of silver, and of precious ores, which were in great
abundance.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, בָּנִיתִי מִקְדָּשׁ; וַאֲנִי, בָּנִיתִי
זֹאת מִקְדָּשׁ שְׁלֹמֹה חוּץ מִזֶּה לֹא
נִבְנָה שֶׁל כָּל כָּךְ הַרְבֵּה דְּבָרִים
יְקָרִים;
|
And I,
Nephi, did build a temple; and I did construct it after the manner of the
temple of Solomon save it were not built of so many precious things;
|
|
כִּי
אֵלֶּה לֹא נִמְצְאוּ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ,
לָכֵן, זֶה לֹא יָכָּל לְהִבָנוֹ כְּמִקְדָּשׁ
שְׁלֹמֹה.
|
for they
were not to be found upon the land, wherefore, it could not be built like
unto Solomon's temple.
|
|
אֶלָּא
הַדֶּרֶךְ שֶׁל הַבְנָיָה כְּמוֹ בְּמִקְדָּשׁ
שְׁלֹמֹה; וְהַעֲבוֹדָה מִזֶה הָיְתָה שַׁפִיר
בְּיוֹתֵר.
|
But the
manner of the construction was like unto the temple of Solomon; and the workmanship
thereof was exceedingly fine.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, גָּרַמְתִּי אֶת עַמִּי לִהְיוֹת
שַׁקְדָנִים, וְלַעֲמֹל כַּפַּיִם.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did cause my people to be industrious, and to
labor with their hands.
|
|
וַיְהִי
הֵם רָצוּ שֶׁאֶהְיֶה מַלְכָּם. אֶלָּא אֲנִי,
נֶפי, רָצִיתִי שֶׁהֵם לֹא הָיָה צָרִיךְ מֶלֶךְ.
בְּכָּל זֹאת, עָשִׂיתִי לְמַעֲנָם מַה שֶּׁהָיָה
בִּיכָּלתִּי.
|
And it
came to pass that they would that I should be their king. But I, Nephi, was
desirous that they should have no king; nevertheless, I did for them according
to that which was in my power.
|
|
לִרְאוֹת,
דִּבְרֵי יְהוָה קֻיְּמוּ לְאַחַי, שֶׁדִּבֵּר
אוֹדוֹתָם, שֶׁאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם שֶׁלִּיט
וּמוֹרֶה.
|
And behold,
the words of the Lord had been fulfilled unto my brethren, which he spake
concerning them, that I should be their ruler and their teacher.
|
|
לָכֵן,
הָיִיתִי לָהֶם שֶׁלִּיט וּמוֹרֶה לְפִי מִצְווֹת
יְהוָה, עַד שֶׁהַפַּעַם שֶׁהֵם חִפְּשׂוּ
לַקַחַת אֵת חַיִּי.
|
Wherefore,
I had been their ruler and their teacher, according to the commandments of
the Lord, until the time they sought to take away my life.
|
|
לָכֵן,
דִּבְרֵי יְהוָה הֻשְׁלְמָה שֶׁדִּבֵּר אֵלַי,
וְאָמַר:
|
Wherefore,
the word of the Lord was fulfilled which he spake unto me, saying that:
|
|
כְּשֵׁם
שֶׁהֵם לֹא, יִשְׁמְעוּ לִדְבָרֶיךָ יִכָּרְתוּ
מִלִּפְנֵי יְהוָה. לִרְאוֹת, הֵם נִכְרְתוּ
מִלְּפָנָיו.
|
Inasmuch
as they will not hearken unto thy words they shall be cut off from the presence
of the Lord. And behold, they were cut off from his presence.
|
|
וְהוּא
גָּרַם אֶת הַקְּלָלָה לָבוֹא עֲלֵיהֶם, כֵּן,
אֲפִילוּ קְלָלָה אֲיֻמָּה, בִּגְלַל רִשְׁעָתָם.
לִרְאוֹת, הֶם הִקְשׁוּ אֶת לִבָּם נֶגְדּוֹ,
|
And he
had caused the cursing to come upon them, yea, even a sore cursing, because
of their iniquity. For behold, they had hardened their hearts against him,
|
|
שֶׁהֵם
נַעֲשׂוּ כְּמוֹ עַד צוּר; לָכֵן, שֶׁהֵם הָיוּ
לְבָנִים, וּבְהִירִים וְיָפִים וּמְעַנְּגִים,
כְּדֵי שֶׁלֹּא יַסְטוּ אֶת עַמִּי יְהוָהַ-הָאֶל
גָּרַם שֶׁעוֹר שֶׁל שֶׁחוֹר עֲלֵיהֶם.
|
that they
had become like unto a flint; wherefore, as they were white, and exceedingly
fair and delightsome, that they might not be enticing unto my people the Lord
God did cause a skin of blackness to come upon them.
|
|
וְלָכֵן
אוֹמֵר יְהוָהַ-הָאֶל: אֲנִי אָבִיא שֶׁהֵם
יִהְיוּ מַגְעִילִים עַד עַמְּךָ, חוּץ משֶׁהם
יִתְחָרְטוּ עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים.
|
And thus
saith the Lord God: I will cause that they shall be loathsome unto thy people,
save they shall repent of their iniquities.
|
|
וְאָרוּר
זַרְעוֹ שֶׁל מִי שֶׁמִּתְעָרֵב בְּזַרְעָם;
כִּי הֵם יְקֻלְּלוּ אֲפִילוּ עִם אוֹתוֹ
מְקֻלָּלִים. וַיהוָה דִּבֵּר זֶה, וְזֶה נַעֲשָׂה.
|
And cursed
shall be the seed of him that mixeth with their seed; for they shall be cursed
even with the same cursing. And the Lord spake it, and it was done.
|
|
וּבִגְלָל
הַקְּלָלָה שֶׁרָבְצָה עֲלֵיהֶם הֵם נַעֲשׂוּ
עַצְלָנִים, וְהֵם הָיוּ מְלֵאִים נֶזֶק ותַחְבּוּלוֹת,
וְהֵם חִפְּשׂוּ בַּיְשִׁימוֹן לָצוּד חַיּוֹת
טֶרֶף.
|
And because
of their cursing which was upon them they did become an idle people, full
of mischief and subtlety, and did seek in the wilderness for beasts of prey.
|
|
וַיְהוָהַ-הָאֶל
אָמַר אֵלַי: הֵם יִהְיוּ מַקּוֹר סָבַל לְזַרְעֲךָ,
לְעוֹרֵר אוֹתָם בָּאַזְכָּרָה שֶׁלִּי;
|
And the
Lord God said unto me: They shall be a scourge unto thy seed, to stir them
up in remembrance of me;
|
|
וּכְשֵׁם
כִּי הֵם לֹא יִזְכְּרוּ אוֹתִי, וְלֹא יִשְׁמְעוּ
לִדְבָרִי, הֵם יִסֶּרו אוֹתָם אֲפִלּוּ עַד
הֶרֶס.
|
and inasmuch
as they will not remember me, and hearken unto my words, they shall scourge
them even unto destruction.
|
|
וַיְהִי
אֲנִי, נֶפי, קִדַּשְתִּי אֶת יַעֲקֹב וְאֶת
יוֹסֵף, שֶׁהֵם צְרִיכִים לִהְיוֹת כְּמָרִים
וּמוֹרִים מֵעַל הָאָרֶץ עַמִּי.
|
And it
came to pass that I, Nephi, did consecrate Jacob and Joseph, that they should
be priests and teachers over the land of my people.
|
|
וַיְהִי
אֲנַחְנוּ חָיִינוּ חַיֵּי אֹשֶׁר.
|
And it
came to pass that we lived after the manner of happiness.
|
|
שְׁלשִׁים
שָׁנָה עָבְרוּ מֵאָז עָזְבֵנוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
And thirty
years had passed away from the time we left Jerusalem.
|
|
וַאֲנִי,
נֶפי, שָׁמַרְתִּי אֶת הָרְשִׁימוֹת עַל הַלּוּחַים
שֶׁלִּי, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי, שֶׁל עַמִּי עַד
עַתָּה.
|
And I,
Nephi, had kept the records upon my plates, which I had made, of my people
thus far.
|
|
וַיְהִי
יְהוָהַ-הָאֶל אָמַר אֵלַי: עֲשֶׂה לוּחַים
נוֹסָפִים; וְתַחְרֹט הַרְבֵּה דְּבָרִים
עֲלֵיהֶם אֵיזֶה טוֹב בְּעֵינַי, לְתוֹעֶלֶת
שֶׁל עַמְּךָ.
|
And it
came to pass that the Lord God said unto me: Make other plates; and thou shalt
engraven many things upon them which are good in my sight, for the profit
of thy people.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, נֶפי, לִשְׁמֹעַ אֶת מִצְוַת יְהוָה,
אֲנִי הָלַכְתִּי וְעָשִׂיתִי לוּחַים אֵלֶּה
עַל אֵיזֶה גָּלַפְתִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
Wherefore,
I, Nephi, to be obedient to the commandments of the Lord, went and made these
plates upon which I have engraven these things.
|
|
וַאֲנִי
גָּלַפְתִּי אֶת הַדְּבָרִים שֶׁמְּשַׂמְּחוֹת
אֶל-אֶלֹהִים.
|
And I engraved
that which is pleasing unto God.
|
|
וְאִם
עַמִּי אוֹהֵב אֶת מַעֲשֵׂי אֶלֹהִים, הֵם
יִהְיו שְׂמֵחִים מַה שֶׁחָרַטְתּי עַל לוּחַוֹת
אֵלֶּה.
|
And if
my people are pleased with the things of God they will be pleased with mine
engravings which are upon these plates.
|
|
וְאִם
עַמִּי רוֹצִים לָדַעַת אֶת פְּרַטֵי הַהִיסְטוֹרְיָה
שֶׁלִ עַמִּי שֶׁהֵם חַיָיבִים לְחַפֵשׂ
בַּלּוּחַים הַשְּׁנִיִּים שֶׁלִּי.
|
And if
my people desire to know the more particular part of the history of my people
they must search mine other plates.
|
|
דַּי
לִי לִאמַר שֶׁאַרְבָּעִים שָׁנָה עָבְרוּ,
וְהָיוּ לָנוּ כְּבָר מִלְחָמוֹת וְרִיבֵי
טָעֲנָה עִם אַחֵינוּ.
|
And it
sufficeth me to say that forty years had passed away, and we had already had
wars and contentions with our brethren.
|
|
דִּבָרִי
יַעֲקֹב, אֲחִי נֶפי, שֶׁדִּבֵּר לְאַנְשֵׁי
נֶפי:
|
The words
of Jacob, the brother of Nephi, which he spake unto the people of Nephi:
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי, יַעֲקֹב, נִקְרֵאתִי
עַל יְדֵי אֶלֹהִים, וְהֻסְמַכְתִּי לְפִי
מִנְהֲגֵי הַקֹּדֶשׁ, נִקְדַּשְׁתִּי עַל
יְדֵי אַחִי נֶפי, לְמִי חוֹשְׁבִים כִּי שֶׁמֶּלֶךְ
אוֹ מָגֵן, וּלְמִי חֲסוּ לִבְטִיחוּת, לִרְאוֹת,
יוֹדֵעִים שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם בְיוֹתֵר
דְּבָרִים אוֹדוֹת.
|
Behold,
my beloved brethren, I, Jacob, having been called of God, and ordained after
the manner of his holy order, and having been consecrated by my brother Nephi,
unto whom ye look as a king or a protector, and on whom ye depend for safety,
behold ye know that I have spoken unto you exceedingly many things.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אֲנִי מִדְבָּר לָכֶם שֶׁוּב; כִּי אֲנִי
דּוֹאֵג לִרְוָחָה שֶׁל נַפְשׁוֹתֵיכֶם. כֵּן,
אֲנִי דּוֹאֵג לָכֶם מְאֹד,
|
Nevertheless,
I speak unto you again; for I am desirous for the welfare of your souls. Yea,
mine anxiety is great for you;
|
|
וְאַתֶּם
יוֹדְעִים שֶׁזֶּה הָיָה תָּמִיד כָּךְ. כִּי
הִטַּפְתִּי לָכֶם בְּכָל חָרִיצוּת; וַאֲנִי
לִמַּדְתִּי לָכֶם אֶת דְּבְרֵי אָבִי;
|
and ye
yourselves know that it ever has been. For I have exhorted you with all diligence;
and I have taught you the words of my father;
|
|
וַאֲנִי
דִּבַּרְתִּי לָכֶם אוֹדוֹת כָּל דְּבָרִים
שֶׁנִּכְתָּבִים, בְּרִיאַת הָעוֹלָם.
|
and I have
spoken unto you concerning all things which are written, from the creation
of the world.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, רוֹצֶה לְדַבֵּר לָכֶם עַל דְּבָרִים
שֶׁעַכְשָׁו וְעַל הֶעָתִיד לָבוֹא.
|
And now,
behold, I would speak unto you concerning things which are, and which are
to come;
|
|
לָכֵן,
אֲדַקְלֵם לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים יְשַׁעְיָהוּ.
וְהֵם הַדְּבָרִים שֶׁאֲחִי רָצָה שֶׁאֲנִי
אֲדַבֵּר לָכֶם.
|
wherefore,
I will read you the words of Isaiah. And they are the words which my brother
has desired that I should speak unto you.
|
|
וַאֲנִי
מְדַבֵּר לָכֶם לְטוֹבַתְכֶם, כְּדֵי תִּלְמְדוּ
לְהַלֵּל אֶת שֵׁם אֵלְכֶם.
|
And I speak
unto you for your sakes, that ye may learn and glorify the name of your God.
|
|
וְעַתָּה,
הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי אֶקְרָא לָכֶם הֵם דִּבְרֵי
יְשַׁעְיָהוּ אוֹדוֹת כָּל בֵּית יִשְֹרָאֵל;
לָכֵן, הֵם מַתְאִימִים לָכֶם, כִּי אַתֶּם
שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And now,
the words which I shall read are they which Isaiah spake concerning all the
house of Israel; wherefore, they may be likened unto you, for ye are of the
house of Israel.
|
|
וְיֵשׁ
הַרְבֵּה דְּבָרִים שֶׁדְּבָרוֹ עַל יְדֵי
יְשַׁעְיָהוּ הַמַּתְאִימִים לָכֶם, כִּי
אַתֶּם שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And there
are many things which have been spoken by Isaiah which may be likened unto
you, because ye are of the house of Israel.
|
|
וְעַתָּה,
אֵלֶּה הֶם דְּבְרֵי: אָז אוֹמֵר יְהוָהַ-הָאֶל:
הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל גּוֹיִם, וְאָרִים נִסִּי
אֶל עַמִּים; וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ עַל זְרוֹעוֹתֵיהֶם,
וּבְנֹתַיִךְ עַל-כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה.
|
And now
these are the words: Thus saith the Lord God: Behold, I will lift up mine
hand to the Gentiles, and set up my standard to the people; and they shall
bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their
shoulders.
(Compare
Isaiah 49:22-26)
|
|
וְהָיוּ
מְלָכִים אֹמְנַיִךְ, וְשָׂרוֹתֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ--אַפַּיִם
אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ, וַעֲפַר רַגְלַיִךְ
יְלַחֵכוּ; וְיָדַעַתְּ כִּי-אֲנִי יְהוָה,
אֲשֶׁר לֹא-יֵבֹשׁוּ קֹוָי.
|
And kings
shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall
bow down to thee with their faces towards the earth, and lick up the dust
of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be
ashamed that wait for me.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, יַעֲקֹב, רוֹצֶה לְדַבֵּר קְצָת אוֹדוֹת
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
And now
I, Jacob, would speak somewhat concerning these words.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה הֶרְאָה אֵלַי הָעָם שֶׁהָיוּ בִּיְרוּשָׁלַיִם
מֵאֵיפֹה בָּאנוּ וְהֵם הָיָה שֶׁדּוּד וְהוּבָא
הָלְאָה אָסִיר.
|
For behold,
the Lord has shown me that those who were at Jerusalem, from whence we came,
have been slain and carried away captive.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, יְהוָה הֶרְאָה אֵלַי שֶׁהֵם יַחַזְרוּ
שׁוּב. וְהוּא גַּם הֶרְאָה אֵלַי יְהוָהַ-הָאֶל,
קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל,
|
Nevertheless,
the Lord has shown unto me that they should return again. And he also has
shown unto me that the Lord God, the Holy One of Israel,
|
|
יִרְאָה
אֶת עַצְמוֹ לָהֶם בַּבָּשָׂר; וְאַחֲרֵי
הוּא יִרְאָה אֶת עַצְמוֹ אָז הֵם יְיַסְרוּ
אוֹתוֹ וְיִצְלְבוּ אוֹתוֹ, לְפִי דִּבָרֵי
הַמַּלְאָךְ.
|
should
manifest himself unto them in the flesh; and after he should manifest himself
they should scourge him and crucify him, according to the words of the angel
who spake it unto me.
|
|
וְאַחֲרֵי
הֶם הִקְשׁוּ אֶת לִבָּם וְאֶת הַצַּוָּארִים
נֶגֶד קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל,
|
And after
they have hardened their hearts and stiffened their necks against the Holy
One of Israel,
|
|
לִרְאוֹת,
הַמִּשְׁפָּטִים שֶׁל קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל
יִמְצְאוּ עֲלֵיהֶם. וְיָבוֹא הַיּוֹם שֶׁהֵם
יִהְיוּ מְיֻסָּרִים מוּבָסִים.
|
behold
the judgments of the Holy One of Israel shall come upon them. And the day
cometh that they shall be smitten and afflicted.
|
|
לָכֵן,
אַחֲרֵי הֵם יְגֹרְשׁוּ אָנֶה וְאָנָה, כִּי
אָז אוֹמֵר
הַמַּלְאָךְ רַבִּים יִפָּגְעוּ בַּבָּשָׂר,
אַךְ לֹא יֻשְׁמְדוּ בִּגְלַל תְּפִלוֹת הַצַּדִּיקִים;
הֵם יִזָּרְעוּ, וּמוּבָסִים, וְשָׂנְאוּ;
|
Wherefore,
after they are driven to and fro, for thus saith the angel, many shall be
afflicted in the flesh, and shall not be suffered to perish, because of the
prayers of the faithful; they shall be scattered, and smitten, and hated;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, יְהוָה יְרַחֵם עֲלֵיהֶם, שֶׁכַּאֲשַׁר
יָבוֹאוּ לֵידַע שֶׁל גָּוֹאֳלָם, הֵם יֶאֶסְפוּ
יַחַד שֶׁוּב לָאֲדָמוֹת נַחֲלָתָם.
|
nevertheless,
the Lord will be merciful unto them, that when they shall come to the knowledge
of their Redeemer, they shall be gathered together again to the lands of their
inheritance.
|
|
וּבְרוּכִים
הַגּוֹיִים שֶׁעֲלֵיהֶם כָּתַב הַנָּבִיא.
לִרְאוֹת, אִם נִהְיֶה שֶׁהֵם יִתְחָרְטוּ
וְלֹא יִלָחֲמוּ נֶגֶד צִיּוֹן,
|
And blessed
are the Gentiles, they of whom the prophet has written; for behold, if it
so be that they shall repent and fight not against Zion,
|
|
וְאִם
לֹא יִצְטָרְפוּ לְאוֹתָה כְּנֵסִיָה גְּדוֹלָה
וְנִתְעָב, כִּי יְהוָהַ-הָאֶל יִשְׁמֹר עַל
הַבְּרִית שֶׁעָשָׂה עַד בָּנָיו; וּלָכֵן
הַנָּבִיא כָּתַב דְּבָרִים אֵלֶּה.
|
and do
not unite themselves to that great and abominable church, they shall be saved;
for the Lord God will fulfil his covenants which he has made unto his children;
and for this cause the prophet has written these things.
|
|
לָכֵן,
חֵם הַנִּלְחָמִים נֶגֶד צִיּוֹן וּבְנֵי
בְּרִיתוּ שֶׁל יְהוָה יְלַחֲכוּ אֶת עֲפַר
רַגְלֵיהֶם; וְעַם יְהוָה לֹא יְבֻיַּשׁ.
|
Wherefore,
they that fight against Zion and the covenant people of the Lord shall lick
up the dust of their feet; and the people of the Lord shall not be ashamed.
|
|
כִּי
חֲסִידֵי יְהוָה חֵם אֵלֶּה הַמְצַפִּים לוֹ;
כִּי מְצַפִּים עֲדַיִין לְבוֹא שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
For the
people of the Lord are they who wait for him; for they still wait for the
coming of the Messiah.
|
|
לִרְאוֹת,
לְפִי דִּבְרֵי הַנָּבִיא, הַמָּשִׁיחַ יִקְבַּע
אֶת עַצְמוֹ שׁוּב פַּעַם שְׁנִיָּה לְחַלֵּץ
אוֹתָם; לָכֵן, הוּא יִתְגַלֶּה לִפְנֵיהֶם
בְּכֹחַ רַב וּבִתְהִלָּה,
|
And behold,
according to the words of the prophet, the Messiah will set himself again
the second time to recover them; wherefore, he will manifest himself unto
them in power and great glory,
|
|
לְאָבְדָן
אוֹיְבֵיהֶם, כְּשֶׁיָּבוֹא הַיּוֹם הַהוּא,
יאֲמִינוּ בּוֹ; וְהוּא לֹא יַשְׁמִיד כָּל
אֶחָד שֶׁיַּאֲמִין בּוֹ.
|
unto the
destruction of their enemies, when that day cometh when they shall believe
in him; and none will he destroy that believe in him.
|
|
וְהֵם
שֶׁלֹא מַאֲמִינִים בּוֹ יֻשְׁמְדוּ בָּאֵשׁ
וּבִסְעָרָה וּבִרְעִידוֹת אֲדָמָה, בִּשְׁפִיכוּת
דָּמִים, בַּדֶּבֶר וּבָרָעָב. וְיֵדְעוּ
יְהוָה הוּא אֶלֹהִים, קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל.
|
And they
that believe not in him shall be destroyed, both by fire, and by tempest,
and by earthquakes, and by bloodsheds, and by pestilence, and by famine. And
they shall know that the Lord is God, the Holy One of Israel.
|
|
כִּי
הֲיֻקַח מִגִּבּוֹר, מַלְקוֹחַ; וְאִם- אֲסִירִים
חֻקִּיִּים, יִמָּלֵט?
|
For shall
the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
|
כִּי
כֹה אָמַר יְהוָה, גַּם-שְׁבִי גִבּוֹר יֻקָּח,
וּמַלְקוֹחַ עָרִיץ, יִמָּלֵט; כִּי אֵל גִּבּוֹר
יְשַׁחְרֵר אֶת עַם הַבְּרִית.
|
But thus
saith the Lord: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the
prey of the terrible shall be delivered; for the Mighty God shall deliver
his covenant people.
|
|
כִּי
כֹּה אָמַר - יְהוָה: אָרִיב אֶת יְרִיבֵךְ--
|
For thus
saith the Lord: I will contend with them that contendeth with thee --
|
|
וְהַאֲכָּלתִּי
אֶת-מוֹנַיִךְ אֶת-בְשָׂרָם, וְכֶעָסִיס דָּמָם
יִשְׁכָּרון; וְיָדְעוּ כָּל-בָּשָׂר, כִּי
אֲנִי יְהוָה מוֹשִׁיעֵךְ, וְגֹאֲלֵךְ, אֲבִיר
יַעֲקֹב.
|
And I will
feed them that oppress thee, with their own flesh; and they shall be drunken
with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know that I the
Lord am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
|
|
כֵּן,
כֹּה אָמַר יְהוָה, גֵּרַשְׁתִּי אוֹתְךָ,
אוֹ הֶחְרַמְתִּךָ לְעוֹלָם?
|
Yea, for
thus saith the Lord: Have I put thee away, or have I cast thee off forever?
|
|
כֹּה
אָמַר יְהוָה, אֵי זֶה סֵפֶר כְּרִיתוּת אִמְּכֶם?
אֶל מִי שִׁלַּחְתִּיהָ? אוֹ אֶל מִי מִנּוֹשַׁי
מָכַרְתִּי אֶתְכֶם? כֵּן, לְמִי מְכַרְתִּי
אֶתְכֶם? בִּגְלַל מַעֲשֶׁיךָ הָרָעִים נִמְכַּרְתֶּם
וּבְפִשְׁעֵיכֶם שֻׁלְּחָה אִמְּכֶם.
|
For thus
saith the Lord: Where is the bill of your mother's divorcement? To whom have
I put thee away, or to which of my creditors have I sold you? Yea, to whom
have I sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and
for your transgressions is your mother put away.
|
|
לָכֵן,
כַּאֲשֶׁר בָּאתִי, לֹא הָיָה אִישׁ; כַּאֲשֶׁר
הִתְקַשַּׁרְתִּי, כֵּן, לֹא הָיָה מִישֶׁהוּ
לְהָשִׁיב.
|
Wherefore,
when I came, there was no man; when I called, yea, there was none to answer.
|
|
הוֹי
בֵּית יִשְֹרָאֵל, קִצְרָה יָדִי מִפְּדוּת,
וְאִם-אין-בִּי כֹחַ לְהצִּיל?
|
O house
of Israel, is my hand shortened at all that it cannot redeem, or have I no
power to deliver?
|
|
לִרְאוֹת,
הֵן בְּגַעֲרָתִי אַחֲרִיב יָם, אָשִׂים נְהָרוֹת
מִדְבָּר, תִּבְאַשׁ דְּגָתָם מֵאֵין מַיִם,
וְתָמֹת וּמֵתִים בַּצָּמָא.
|
Behold,
at my rebuke I dry up the sea, I make their rivers a wilderness and their
fish to stink because the waters are dried up, and they die because of thirst.
|
|
אַלְבִּישׁ
שָׁמַיִם עִם שְׁחַוֹר וְשַׂק אָשִׂים כְּסוּתָם.
|
I clothe
the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
יְהוָהַ-הָאֶל
נָתַן לִי לְשׁוֹן לִמּוּדִים, כְּדֵי אֲנִי
לָדַעַת לְדַבָר בְּעוֹנָה לְךָ,
|
The Lord
God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak
a word in season unto thee,
|
|
הוֹי
בֵּית יִשְֹרָאֵל. כַּאֲשֶׁר אַתָּה לֵהֶה
יעִיר בֹּקֶר בֹּקֶר. הוּא יעִיר לִי אֹזֶן
כָּלמּוּדִים.
|
O house
of Israel. When ye are weary he waketh morning by morning. He waketh mine
ear to hear as the learned.
|
|
יְהוָה-הָאֶל פָּתַח
לִי אֹזֶן, וַאֲנִי הָיִיתִי מַרדָנִי, לֹא
נְסוּגֹתִי.
|
The Lord
God hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
|
|
גֵּוִי
נָתַתִּי לְמַכִּים, וּלְחָיַי לְמֹרְטִים.
פָּנַי לֹא הִסְתַּרְתִּי מִכָּל מּוֹת וָרֹק.
|
I gave
my back to the smiter, and my cheeks to them that plucked off the hair. I
hid not my face from shame and spitting.
|
|
כִּי
יְהוָה-הָאֶל יַעֲזָר לִי, עַל כֵּן לֹא נִכָּל
מְתִּי; עַל כֵּן שַׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ,
וָאֵדַע כִּי לֹא אֵבוֹשׁ.
|
For the
Lord God will help me, therefore shall I not be confounded. Therefore have
I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
וַיהוָה
לְיַד, וְהוּא מַצְדִּיקִי. מִי יָרִיב אִתִּי?
נַעַמְדָה יָחַד. מִי אוֹיְבַי?
|
And the
Lord is near, and he justifieth me. Who will contend with me? Let us stand
together. Who is mine adversary?
|
|
יִגַּשׁ
אֵלָי, וַאֲנִי אָבִיס אוֹתוֹ עַל יְדֵי הַכֹּחַ
מִפִּי.
|
Let him
come near me, and I will smite him with the strength of my mouth.
|
|
כִּי
יְהוָהַ-הָאֶל יַעֲזֹר לִי. וְכָּל הֵם שֶׁיַּרְשִׁיעוּ
אוֹתִי, הֵן כֻּלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ, וְהִסָּס
יֹאכָּל אֵוֹתָם.
|
For the
Lord God will help me. And all they who shall condemn me, behold, all they
shall wax old as a garment, and the moth shall eat them up.
|
|
מִי בָכֶם
יְרֵא יְהוָה, שֹׁמֵעַ בְּקוֹל עַבְדּוֹ, אֲשֶׁר
הָלַךְ חֲשֵׁכִים, וְאֵין נֹגַהּ לוֹ?
|
Who is
among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that
walketh in darkness and hath no light?
|
|
הֵן כָּלכֶם
קֹדְחֵי אֵשׂ, מְאַזְּרֵי זִיקוֹת, לְכוּ בְּאוּר
אֶשְׁכֶם וּבְזִיקוֹת בַּעַרְתֶּם. מִיָּדִי
הָיְתָה-זֹּאת לָכֶם, לְמַעֲצֵבָה תִּשְׁכָבוּן.
|
Behold
all ye that kindle fire, that compass yourselves about with sparks, walk in
the light of your fire and in the sparks which ye have kindled. This shall
ye have of mine hand -- ye shall lie down in sorrow.
|
|
שִׁמְעוּ
אֵלַי רֹדְפֵי צֶדֶק. הַבִּיטוּ אֶל-צוּר חֻצַּבְתֶּם,
וְאֶל-מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם.
|
Hearken
unto me, ye that follow after righteousness. Look unto the rock from whence
ye are hewn, and to the hole of the pit from whence ye are digged.
|
|
הַבִּיטוּ
אֶל-אַבְרָהָם,
אֲבִיכֶם, וְאֶל-שָׁרָה, תְּחוֹלֶלְכֶם; כִּי קְרָאָתִי
לוֹ לְבַד, וּבֵרַכְתִּי אוֹתוֹ.
|
Look unto
Abraham, your father, and unto Sarah, she that bare you; for I called him
alone, and blessed him.
|
|
כִּי-נִחַם
יְהוָה צִיּוֹן, נִחַם כָּל-חָרְבֹתֶיהָ, וַיָשֶׂם
מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן, וְעַרְבָתָהּ כְּגַן-יְהוָה;
שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָהּ יִמָּצֵא בָהּ, תּוֹדָה
וְקוֹל זִמְרָה.
|
For the
Lord shall comfort Zion, he will comfort all her waste places; and he will
make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord.
Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of melody.
|
|
הַקְשִׁיבוּ
אֵלַי עַמִי; וּלְאוּמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ,
כִּי תוֹרָה, מֵאִתִּי תֵצֵא, וּמִשְׁפָּטִי,
לְאוֹר עַמִּים אַרְגִּיעַ.
|
Hearken
unto me, my people; and give ear unto me, O my nation; for a law shall proceed
from me, and I will make my judgment to rest for a light for the people.
|
|
קָרוֹב
צִדְקִי יָצָא יִשְׁעִי, וּזְרֹעַי עַמִּים
יִשְׁפֹטוּ; אֵלַי אִיִּים יְקַוּוּ, וְאֶל-זְרֹעִי
יְיַחֵלוּן.
|
My righteousness
is near; my salvation is gone forth, and mine arm shall judge the people.
The isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
|
|
שׂאוּ
לַשָּׁמַיִם עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ אֶל-הָאָרֶץ
מִתַּחַת, כִּי-שָׁמַיִם כֶעָשָׁן נִמְלָחוּ
וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה- וְהֵם שֶׁיּוֹשְׁבִים
בְּזֶה יְמוֹת בַּדֶּרֶךְ דּוֹמֶה; וִישׁועָתִי
לְעוֹלָם תִּהְיֶה, וְצִדְקָתִי לֹא תֵחָת.
|
Lift up
your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens
shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment;
and they that dwell therein shall die in like manner. But my salvation shall
be forever, and my righteousness shall not be abolished.
|
|
שִׁמְעוּ
אֵלַי יֹדְעֵי צֶדֶק, עַם תּוֹרָתִי בְלִבבָּם:
אַל-תִּירְאוּ חֶרְפַּת אֱנוֹש, וּמִגִּדֻּפֹתָם
אַל-תֵּחָתּוּ.
|
Hearken
unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart I have written
my law, fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
|
|
כִּי
כַבֶּגֶד יֹאכָּלם עָשׁ, וְכַצֶּמֶר יֹאכָּלם
סָס; וְצִדְקָתִי לְעוֹלָם תִּהְיֶה, וִישׁוּעָתִי
מִדּוֹר לְדוֹר.
|
For the
moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool.
But my righteousness shall be forever, and my salvation from generation to
generation.
|
|
עוּרִי
עוּרִי לִבְשִׁי - עֹז, זְרוֹעַ יְהוָה-- עוּרִי כִּימֵי
קֶדֶם, דֹּרוֹת עוֹלָמִים. הֲלוֹא אַתְּ - הִיא הַמַּחְצֶבֶת
רַהַב, מְחוֹלֶלֶת תַּנִּין?
|
Awake,
awake! Put on strength, O arm of the Lord; awake as in the ancient days. Art
thou not he that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
|
|
הֲלוֹא
אַתְּ - הִיא הַמַּחֲרֶבֶת
יָם, מֵי תְּהוֹם רַבָּה; הַשָּׂמָה, מַעֲמַקֵּי
- יָם
-- דֶּרֶךְ,
לַעֲבֹר גְּאוּלִים?
|
Art thou
not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the
depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
|
לָכֵן,
הַגְּאוּלִים שֶׁל יְהוָה יְשׁוּבוּן, וּבָאוּ
צִיּוֹן בְּרִנָּה, וְשִׂמְחַת עוֹלָם וּקְדוֹשָׁה,
עַל-רֹאשָׁם; שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן,
נָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה.
|
Therefore,
the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and
everlasting joy and holiness shall be upon their heads; and they shall obtain
gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away.
|
|
אָנֹכִי
הוּא; כֵּן, אָנֹכִי הוּא, מְנַחֶמְכֶם. לִרְאוֹת,
מִי-אַתְּ וַתִּירְאִי מֵאֱנוֹשׁ יָמוּת,
וּמִבֶּן-אָדָם חָצִיר יִנָּתֵן?
|
I am he;
yea, I am he that comforteth you. Behold, who art thou, that thou shouldst
be afraid of man, who shall die, and of the son of man, who shall be made
like unto grass?
|
|
וַתִּשְׁכַּח
יְהוָה עֹשֶׂךָ, נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד
אָרֶץ, וַתְּפַחֵד תָּמִיד כָּל-הַיּוֹם מִפְּנֵי
חֲמַת הַמֵּצִיק, כַּאֲשֶׁר כּוֹנֵן לְהַשְׁחִית?
וְאַיֵּה, חֲמַת הַמֵּצִיק?
|
And forgettest
the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations
of the earth, and hast feared continually every day, because of the fury of
the oppressor, as if he were ready to destroy? And where is the fury of the
oppressor?
|
|
מִהַר
צֹעֶה, לְהִפָּתֵחַ; וְלֹא-יָמוּת לַשַּׁחַת,
וְלֹא יֶחְסַר לַחְמוֹ.
|
The captive
exile hasteneth, that he may be loosed, and that he should not die in the
pit, nor that his bread should fail.
|
|
וְאָנֹכִי,
יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, שֶׁל מִי כְּגַלְּי הָמוּ,
וַיֶּהֱמוּ גַּלָּיו; יְהוָה צְבָאוֹת, שְׁמוֹ.
|
For I am
the LORD thy God, whose waves roared; the Lord of Hosts is my name.
|
|
וָאָשִׂם
דְּבָרַי בְּפִיךָ, וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ;
לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ, וְלֵאמֹר
לְצִיּוֹן: עַמִּי-אָתָּה.
|
And I have
put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand,
that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say
unto Zion: Behold, thou art my people.
|
|
הִתְעוֹרְרִי
הִתְעוֹרְרִי קוּמִי יְרוּשָׁלַםִ, אֲשֶׁר
שָׁתִית מִיַּד יְהוָֹה אֶת-כּוֹס חֲמָתוֹ.
אֶת-קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה שָׁתִית
מָצִית.
|
Awake,
awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the
cup of his fury -- thou hast drunken the dregs of the cup of trembling wrung
out --
|
|
וְאֵין-מְנַהֵל
לָהּ, מִכָּל -בָּנִים יָלָדָה; וְאֵין מַחֲזִיק
בְּיָדָה, מִכָּל -בָּנִים גִּדֵּלָה.
|
And none
to guide her among all the sons she hath brought forth; neither that taketh
her by the hand, of all the sons she hath brought up.
|
|
שְׁנֵי
בָּנִים הָאֵלֶּה בָּאִים לְךְ, מִי יָנוּד
לְךְ -- הַשֹּׁד וְהַשֶּׁבֶר וְהָרָעָב וְהַחֶרֶב
-- וְעַל
יְדֵי מִי אֲנַחֲמֵךְ?
|
These two
sons are come unto thee, who shall be sorry for thee -- thy desolation and
destruction, and the famine and the sword -- and by whom shall I comfort thee?
|
|
בָּנַיִךְ
הִתְעַלְּפוּ, חוּץ מֵאֵלֶּה שְׁנֵי; הֵם שׁוֹכְבִים
בְּרֹאשׁ שֶׁל כָּל הַדְּרָכִים; כְּפִי שֶׁשׁוֹר
בַּר בָּרֶשֶׁת, הַמְלֵאִים חֲמַת - יְהוָה,
גַּעֲרַת אֱלֹהָיִךְ.
|
Thy sons
have fainted, save these two; they lie at the head of all the streets; as
a wild bull in a net, they are full of the fury of the Lord, the rebuke of
thy God.
|
|
לָכֵן
שִׁמְעִי-נָא זֹאת, עֲנִיָּה; וּשְׁכֻרַת,
וְלֹא מִיָּיִן:
|
Therefore
hear now this, thou afflicted, and drunken, and not with wine:
|
|
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנַיִךְ יְהוָה, וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמּוֹ,
הִנֵּה לָקַחְתּי מִיָּדֵךְ, אֶת-כּוֹס הַתַּרְעֵלָה--אֶת-קֻבַּעַת
כּוֹס חֲמָתִי, לֹא-תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ
עוֹד.
|
Thus saith
thy Lord, the Lord and thy God pleadeth the cause of his people; behold, I
have taken out of thine hand the cup of trembling, the dregs of the cup of
my fury; thou shalt no more drink it again.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי אָשִׂים זֹאת בְּיַד - מוֹגַיִךְ, אֲשֶׁר-אָמְרוּ
לְנַפְשֵׁךְ: שְׁחִי וְנַעֲבֹרָה; וַתָּשִׂימִי
כָאָרֶץ גֵּוֵךְ, וְכַחוּץ לַעֹבְרִים.
|
But I will
put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul:
Bow down, that we may go over -- and thou hast laid thy body as the ground
and as the street to them that went over.
|
|
עוּרִי
עוּרִי לִבְשִׁי עֻזֵךְ, צִיּוֹן: לִבְשִׁי
בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ, יְרוּשָׁלִַם עִיר
הַקֹּדֶש -- כִּי לֹא יוֹסִיף יָבֹא - בָךְ עוֹד,
עָרֵל וְטָמֵא.
|
Awake,
awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem,
the holy city; for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised
and the unclean.
|
|
הִתְנַעֲרִי
מֵעָפָר קוּמִי שְּׁבִי, יְרוּשָׁלִַם; התפַּתְּחוּ
(התפַּתְּחי) מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ, שְׁבִיָּה
בַּת-צִיּוֹן.
|
Shake thyself
from the dust; arise, sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands
of thy neck, O captive daughter of Zion. .
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי קָרָאתִי הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה שֶׁאַתֶּם לְמַעַן תֵּדְעוּ אוֹדוֹת
לַבְּרִיתוֹת שֶׁל יְהוָה שֶׁעָשָׂה עִם בֵּית
יִשְֹרָאֵל --
|
And now,
my beloved brethren, I have read these things that ye might know concerning
the covenants of the Lord that he has covenanted with all the house of Israel
--
|
|
כִּי
הוּא דִּבֵּר לַיְּהוּדִים, בְּפִי נְבִיאיו
הַקְּדוֹשִׁים, אֲפִילוּ מֵהַהַתְחָלָה, מִדּוֹר
לְדוֹר, עַד שֶׁיֻחְזְרוּ לַכְּנֵסִיָּה הָאֲמִיתּית
וּלְעֲדַת אֶלֹהִים.
|
That he
has spoken unto the Jews, by the mouth of his holy prophets, even from the
beginning down, from generation to generation, until the time comes that they
shall be restored to the true church and fold of God;
|
|
כַּאֲשֶׁר
הֵם יְקֻבְּצוּ הַבַּיְתָה לָאֲדָמוֹת נַחֲלָתָם,
וְיֵיֻשְּׁבוּ בְּכָל אֵרְצוֹת הַבְטַחַתָּם.
|
when they
shall be gathered home to the lands of their inheritance, and shall be established
in all their lands of promise.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי מִדְבָּר לָכֶם
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּדֵי יְכוֹליםָ
לַעֲלֹץ, וּלְהָרִים הָרָאשִׁים שֶׁלָּכֶם
לְעוֹלָם, בִּגְלַל הַבְּרֵכוֹת אֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל
אַעֲנִיק לִבְנֵיכֶם.
|
Behold,
my beloved brethren, I speak unto you these things that ye may rejoice, and
lift up your heads forever, because of the blessings which the Lord God shall
bestow upon your children.
|
|
כִּי
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתֶּם בִּקַּשְׁוּ מְאֹד
לָדַעַת אֶת דְּבָרִים לָבוֹא; לָכֵן, יוֹדֵעַ
שֶׁאַתֶּם יוֹדֵעַים שֶׁבְּשַׂרְכֶם יָמוּת
וְיֵלֵךְ כְּפִי פְּסוֹלֶת; בְּכָל זֹאת, נִרְאֶה
אֶת אֶלֹהִים בְּגוּפֵנוּ.
|
For I know
that ye have searched much, many of you, to know of things to come; wherefore
I know that ye know that our flesh must waste away and die; nevertheless,
in our bodies we shall see God.
|
|
כֵּן,
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתֶּם יוֹדֵעִים שֶׁהַגּוּף
יֵרָאֶה לְאֵלֶּה הַנִּמְצָאִים בִּיְרוּשָׁלַיִם,
מֵאֵיפֹה בָּאנוּ; כִּי מִן הָרָאוּי שֶׁיִהְיֶה
בֵּינֵיהֶם;
|
Yea, I
know that ye know that in the body he shall show himself unto those at Jerusalem,
from whence we came; for it is expedient that it should be among them;
|
|
לַבּוֹרֵא
הַגָּדוֹל יוֹצַר שֶׁיַסְכִּים לִהְיוֹת
כְּאַחַד הָאָדָם בַּבָּשָׂר, וְלָמוּת לְכָל
אֲנָשִׁים, כְּדֵי כָּל אֲנָשִׁים יִהְיוּ
נְתִינָיו.
|
for it
behooveth the great Creator that he suffereth himself to become subject unto
man in the flesh, and die for all men, that all men might become subject unto
him.
|
|
כִּי
כְּשֵׁם שֶׁהַמָּוֶת תוֹא גוֹרַל עַל כָּל
אֲנָשִׁים, כְּדֵי לְמַלֵא עַל כַּוָּנוֹתָיו
הַרַחְמָנִיּוֹת שֶׁל הַבּוֹרֵא הַגָּדוֹל,
כֵּן צָרִיך שֶׁיִהְיֶה כֹּחַ תְּחִיָּה,
וְהַתְּחִיָּה צְרִיכָה לָבוֹא לָאָדָם בְּשֶׁל
הַחֵטְא הַקַּדְמוֹן;
|
For as
death hath passed upon all men, to fulfil the merciful plan of the great Creator,
there must needs be a power of resurrection, and the resurrection must needs
come unto man by reason of the fall;
|
|
וְהַחֵטְא
הַקַּדְמוֹן נִגְרַם עַל יְדֵי עֲבֵירָה;
וְכִי שֶׁהָאָדָם חָטָא הֻגְלָה מִלִּפְנֵי
יְהוָה.
|
and the
fall came by reason of transgression; and because man became fallen they were
cut off from the presence of the Lord.
|
|
לָכֵן,
הוּא בְּמַצּב שֶׁל כַּפָּרָה נִצְחִית --
אִם לֹא הוּא כַּפָּרָה נִצְחִית אָז הַהַשְׁחָתָה
הַזֹּאת לֹא תּוּכַל לֵהֵהָפֵךְ לְאִי-שְׁחִיתוּת.
|
Wherefore,
it must needs be an infinite atonement -- save it should be an infinite atonement
this corruption could not put on incorruption.
|
|
לָכֵן,
שִׁקּוּל הַדַּעַת הָרִאשׁוֹן שֶׁמָּצָא
הָאָדָם חַיָּב לְהִצְטָרֵךְ נִשְׁאַר לַמֶּשֶׁךְ
זְמַן אֵין סוֹפִי.
|
Wherefore,
the first judgment which came upon man must needs have remained to an endless
duration.
|
|
וְאִם
כָּל כָּךְ, הַבָּשָׂר צָרִיךְ לִשְׁכַּב
וּלְהֵרָקֵב לַחֲזֹר לָאֲדָמָה וְלֹא לָקוּם
יוֹתֵר.
|
And if
so, this flesh must have laid down to rot and to crumble to its mother earth,
to rise no more.
|
|
הוֹי
חָכְמַת אֶלֹהִים, רַחֲמָיו וְחַסְדוֹ! לִרְאוֹת,
אִם הַבָּשָֹר לֹא יָקוּם יוֹתֵר, הֲרֵי רוּחֵנוּ
יִהְיֶה נִשְׁלָט עַל יְדֵי אוֹתוֹ מַלְאָךְ
שֶׁנָפַל מִלִּפְנֵי אֶלֹהִים הַנִּצחִי,
וְנַעֲשֶׂה לְשָׂטָן, וְלֹא לָקוּם יוֹתֵר.
|
O the wisdom
of God, his mercy and grace! For behold, if the flesh should rise no more
our spirits must become subject to that angel who fell from before the presence
of the Eternal God, and became the devil, to rise no more.
|
|
וְרוּחֵנוּ
יִהְיֶה דּוֹמֶה לוֹ, וְהָיִיתִי נַעֲשָׂה
שְׂטָנִים, מַלְאָךְ שֶׁנָפַל, לִהְיוֹת מוֹצָא
מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵינוּ, וּלְהִשָּׁאֵר עִם
הָאַבָּא שֶׁל שְׁקָרִים, בַּעֲלִיבוּת, כְּפִי
שֶׁעַצְמוֹ;
|
And our
spirits must have become like unto him, and we become devils, angels to a
devil, to be shut out from the presence of our God, and to remain with the
father of lies, in misery, like unto himself;
|
|
כֵּן,
דּוֹמִים לְאוֹתוֹ יְצוּר שֶׁפִּתָּה אֶת
הָאָדָם הָרִאשׁוֹן, הַיּוֹדֵעַ כִּמְעַט
לִלְבֹּשׁ צוּרָה שֶׁל מלְאָךְ אוֹר,
|
yea, to
that being who beguiled our first parents, who transformeth himself nigh unto
an angel of light,
|
|
וּמֵסִיט
אֶת בְּנֵי הָאָדָם לְהִתְלַכֵּד לַאֲגֻדּוֹת
סֵתֶר לְצָרְכֵי רָצַח וְכָל מִינֵי שֶׁל
עֲבוֹדוֹת סוֹדִיּוּת שֶׁל חֹשֶׁךְ.
|
and stirreth
up the children of men unto secret combinations of murder and all manner of
secret works of darkness.
|
|
אֵיך
גָּדוֹל טוּב שֶׁל אֱלֹהֵינוּ, שֶׁמֵּכִין
דֶּרֶךְ לַבְּרִיחָה שֶׁלָּנוּ מֵהַתְּפִיסָה
שֶׁל הַמִפְלֶצֶת הָאֲיֻמָּה הַזֹּאת; כֵּן,
הַמִפְלֶצֶת הַזֹּאת, מָוֶת וְגֵיהִינּוֹם,
שֶׁאֲנִי מִתְקַשֵּׁר מָוֶת הַגּוּף, וְגַם
מָוֶת הָרוּחַ.
|
O how great
the goodness of our God, who prepareth a way for our escape from the grasp
of this awful monster; yea, that monster, death and hell, which I call the
death of the body, and also the death of the spirit.
|
|
וּבִגְלַל
דֶּרֶךְ הַהַצָּלָה שֶׁל אֱלֹהֵינוּ, קְדוֹשׁ
יִשְֹרָאֵל, מָוֶת זֶה, מֶהֶם דִּבַּרְתִּי,
הוּא מָוֶת זְמָנִי, הַמָּוֶת הַזֶּה יְשַׁחְרֵר
מֵת שֶׁלּוֹ; שֶׁמָּוֶת הַקֶּבֶר.
|
And because
of the way of deliverance of our God, the Holy One of Israel, this death,
of which I have spoken, which is the temporal, shall deliver up its dead;
which death is the grave.
|
|
וּמָוֶת
הַזֶּה מֵהֶם דִּבַּרְתִּי, שֶׁהַמָּוֶת הָרוּחָנִי,
יְשַׁחְרֵר מֵת שֶׁלּוֹ.
|
And this
death of which I have spoken, which is the spiritual death, shall deliver
up its dead;
|
|
שֶׁמָּוֶת
רוּחָנִי הוּא הגֵּיהִינּוֹם; לָכֵן, וְהַתֹּפֶת
יוֹצִיאוּ אֶת מֵתֵיהֶם, וְהַתֹּפֶת יוֹצִיא
הַנְּשָׁמוֹת שֶׁנִּשְׁבּוּ,
|
which spiritual
death is hell; wherefore, death and hell must deliver up their dead, and hell
must deliver up its captive spirits,
|
|
וְהַקְּבָרִים
יוֹצִיאוּ אֶת הַגּוּפוֹת, וְגוּפוֹת וְהָרוּחוֹת
שֶׁל גְּבָרִים אֶחָד מֻחְזָרִים לַאֲחֵרִים;
וְזֶה עַל יְדֵי כֹּחַ הַתְּחִיַּת שֶׁל קְדוֹשׁ
יִשְֹרָאֵל.
|
and the
grave must deliver up its captive bodies, and the bodies and the spirits of
men will be restored one to the other; and it is by the power of the resurrection
of the Holy One of Israel.
|
|
מָה גְּדוֹלָה
תָּכְנִיתוֹ שֶׁל אֱלֹהֵינוּ ! כִּי מְאִידָךְ;
גַּן הָעֵדֶן שֶׁל אֶלֹהִים חַיָּב לְשַׁחְרֵר
אֶת הָרוּחוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים, וְהַקְּבָרִים
יוֹצִיאוּ אֶת גּוּפֵי שֶׁל הַצַּדִּיקִים,
|
O how great
the plan of our God! For on the other hand, the paradise of God must deliver
up the spirits of the righteous, and the grave deliver up the body of the
righteous;
|
|
וְהָרוּחַ
וְהַגּוּף שׁוּב מֻחְזָרִים לְעַצְמוֹ, וְכָּל
גְּבָרִים נַעֲִים נְקִיֵּי כַּפַּיִם, וְאַלְמוֹתִיִּים,
|
and the
spirit and the body is restored to itself again, and all men become incorruptible,
and immortal,
|
|
וְהֵם
חַיִּים נְפָשׁוֹת, תִּהְיֶה לָהֶם יָדַע
מֻשְׁלָם כָּמוֹנוּ בַּבָּשָׂר, חוּץ שֶׁיְדִיעָתֵנוּ
תִּהְיֶה מֻשְׁלֶמֶת.
|
and they
are living souls, having a perfect knowledge like unto us in the flesh, save
it be that our knowledge shall be perfect.
|
|
לָכֵן,
אֲנַחְנוּ נֵדַע הֵיטֵב אֶת אַשְׁמָתֵנוּ
אֶת טֻמְאָתֵנוּ וְעֶרְוָתֵנוּ; וְהַצַּדִּיקִים
יֵדְעוּ הֵיטֵב אֶת הֲנָאוֹתֵיהֶם וְאֶת צִדְקָתָם,
הֵם יִהְיוּ הִלְבִּישׁוּ בַּטֹּהַר, כֵּן,
אֲפִילוּ עוֹטִים צֶדֶק.
|
Wherefore,
we shall have a perfect knowledge of all our guilt, and our uncleanness, and
our nakedness; and the righteous shall have a perfect knowledge of their enjoyment,
and their righteousness, being clothed with purity, yea, even with the robe
of righteousness.
|
|
וְהָיָה
כְּשֶׁכָּל אֵנָשִׁים יַעַבְרוּ דֶּרֶךְ
הַמָּוֶת הָרִאשׁוֹן לַחַיִּים, כִּי הֶעֱלָה
וְיִהְיוּ בְּנֵי אַלְמָוֶת, הֵם הֶכְרֵחִי
לְהוֹפִיעַ לִפְנֵי הַמּוֹשָׁב שִׁפוּט שֶׁל
קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל; וְאַז יֵעָרֵךְ הַמִּשְׁפָּט
וְהֵם יִשָׁפְטוּ לְפִי הַדִּין הַקָּדוֹשׁ
שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And it
shall come to pass that when all men shall have passed from this first death
unto life, insomuch as they have become immortal, they must appear before
the judgment-seat of the Holy One of Israel; and then cometh the judgment,
and then must they be judged according to the holy judgment of God.
|
|
וּבְלִי
סָפֵק, בְחַיֵּי יְהוָה, כּי יְהוָהַ-הָאֶל
דִּבֵּר זֶה, וּדְבָרוֹ הוּא נִצְחִי, וְלֹא
יַעֲבֹר: שֶׁהֵם צַדִּיק יִהְיֶה צַדִּיק
תָּמִיד, וּמִי שֶׁטָּמֵא יִשָּׁאֵר טָמֵא;
|
And assuredly,
as the Lord liveth, for the Lord God hath spoken it, and it is his eternal
word, which cannot pass away, that they who are righteous shall be righteous
still, and they who are filthy shall be filthy still;
|
|
לָכֵן,
הֵם הַטְּמֵאִים הַשָּׂטָן וּמַלְאָכָיו;
וְהֵם יֵלְכוּ הָלְאָה לְתוֹךְ אֵשׁ נִצְחִית
שֶׁהֻכְנָה עֲבוּרָם; עִנּוּיֵהֶם הֵם כְּאָגָם
אֵשׁ וְגָפְרִית, שֶׁלְהֲבוֹתָיו עוֹלוֹת
לְעוֹלָם עַל לַדּוֹרוֹת וְאִי פַּעַם וּבְלִי
סוֹף.
|
wherefore,
they who are filthy are the devil and his angels; and they shall go away into
everlasting fire; prepared for them; and their torment is as a lake of fire
and brimstone, whose flame ascendeth up forever and ever and has no end.
|
|
מָה גָּדוֹל
וּמָה צוֹדֵק אֱלֹהֵינוּ! כִּי הוּא מְקַיֵּם
אֶת כָּל דְּבָרָיו, וְהַמִּלִּים הָלְכוּ
קָדִימָה מִפּיו, וְחֹק שֶׁלּוֹ חַיָּב לִהְיוֹת
מֻשְׁלָם.
|
O the greatness
and the justice of our God! For he executeth all his words, and they have
gone forth out of his mouth, and his law must be fulfilled.
|
|
אֶלָּא,
לִרְאוֹת, צַדִּיקָיו שֶׁל קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל,
אֵלֶה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל,
וְנָשְֹאוּ אֶת הַצְּלָבִים (סִבְלֵי) הָעוֹלָם,
וּבָזוּ לְחֶרְפָּתוֹ, הֵם יִירְשׁוּ אֶת
מַלְכוּת אֱלֹהִים, שֶׁכּוֹנֵן לְמַעֲנָם
מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם, וְשִׂמְחָתָם תִּהְיֶה
מְלֵאָה לְעוֹלָם וָעֶד.
|
But, behold,
the righteous, the saints of the Holy One of Israel, they who have believed
in the Holy One of Israel, they who have endured the crosses of the world,
and despised the shame of it, they shall inherit the kingdom of God, which
was prepared for them from the foundation of the world, and their joy shall
be full forever.
|
|
מָה רַבִּים
רַחֲמָיו שֶׁל אֱלֹהֵינוּ, קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל!
כִּי הוּא מְשַׁחְרֵר אֶת קְדוֹשׁיו מֵהַמִּפְלֶצֶת
הָאֲיֻמָּה הַזֹּאת הַשָּׂטָן, וּמָוֶת, וְגֵיהִינּוֹם,
וַאֲגַם הַזֶּה שֶׁל אֵשׁ וְהַגָּפְרִית,
אֲשֶׁר עִנּוּיִים אֵין סוֹפִי.
|
O the greatness
of the mercy of our God, the Holy One of Israel! For he delivereth his saints
from that awful monster the devil, and death, and hell, and that lake of fire
and brimstone, which is endless torment.
|
|
מָה רַבִּים
קְדוּשַׁת שֶׁל אֱלֹהֵינוּ! כִּי הוּא יוֹדֵעַ
אֶת כָּל דְּבָרִים, וְאֵין מָה שֶׁאֵינוֹ
יוֹדֵעַ.
|
O how great
the holiness of our God! For he knoweth all things, and there is not anything
save he knows it.
|
|
וְהוּא
יְבוּא לָעוֹלָם כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת כָּל
בְּנֵי הָאָדָם אִם הֵם יִשְׁמְעוּ לְקוֹלוֹ;
לִרְאוֹת, הוּא יִסְבֹּל אֶת הַכְּאֵבִים
שֶׁל כָּל גְּבָרִים, כֵּן, שֶׁל כָּל יְצוּר
חַי, שְׁנֵיהֶם אֲנָשִׁים, נָשִׁים, וִילָדִים,
מִשְׁפַּחַת הָאָדָם.
|
And he
cometh into the world that he may save all men if they will hearken unto his
voice; for behold, he suffereth the pains of all men, yea, the pains of every
living creature, both men, women, and children, who belong to the family of
Adam.
|
|
וְהוּא
יִסְבֹּל זֶה כְּדֵי שֶׁהַתְּחִיָּה תִּהְיֶה
נַחֲלַת הַכָּלל, וְכָּלם יַעֲמֹדוּ לְפָנָיו
בִּיוֹם הַגָּדוֹל שֶׁל הַדִּין.
|
And he
suffereth this that the resurrection might pass upon all men, that all might
stand before him at the great and judgment day.
|
|
וְהוּא
מְצַוֶּה עַל כָּל אֲנָשִׁים שֶׁהֵם הֶכְרֵחִי
לְהִתְחָרֵט (לָשׁוּב), וְיִטָּבְלוּ בִּשְׁמוֹ,
לִהְיוֹת בַּעֲלִי אֱמוּנָה מֻשְׁלֶמֶת בִּקְדוֹשׁ
יִשְֹרָאֵל, אָז הֵם לֹא יְכוֹלִים יִנָּצְלוּ
בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
And he
commandeth all men that they must repent, and be baptized in his name, having
perfect faith in the Holy One of Israel, or they cannot be saved in the kingdom
of God.
|
|
וְאִם
הֵם לֹא יָשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְיַאֲמִינוּ
בִּשְׁמוֹ וְיִטָּבְלוּ בִּשְׁמוֹ, וְאִם
לֹא יִסְבְּלוּ לַסּוֹף, אָז הֵם חַיָּיבִים
לִהְיוֹת אֲרוּרִים; כִּי יְהוָהַ-הָאֶל, קְדוֹשׁ
יִשְֹרָאֵל, דִּבֵּר זֹאת.
|
And if
they will not repent and believe in his name, and be baptized in his name,
and endure to the end, they must be damned; for the Lord God, the Holy One
of Israel, has spoken it.
|
|
לָכֵן,
הוּא נָתַן חֹק, וְאֵיפֹה אֵין חֹק נָתַן גַּם
אֵין עֹנֶשׁ; וְאֵיפֹה אֵין עֹנֶשׁ גַּם לֹא
דָּנִים לְכַף חוֹבָה;
|
Wherefore,
he has given a law; and where there is no law given there is no punishment;
and where there is no punishment there is no condemnation;
|
|
וּכְשֶׁאֵין
דָּנִים לְכַף חוֹבָה יֵשׁ מָקוֹם לְרַחֲמָיו
שֶׁל קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל עֲלֵיהֶם, בִּגְלַל
הַכַּפָּרָה; כִּי בְּכֹחוֹ הֵם נִגְאָלִים.
|
and where
there is no condemnation the mercies of the Holy One of Israel have claim
upon them, because of the atonement; for they are delivered by the power of
him.
|
|
כִּי
הַכַּפָּרָה עוֹנָה עַל דְּרִישׁוֹת הַצֶּדֶק
שֶׁלּוֹ לְגַבֵּי כָּל אֵלֶּה שֶׁהַחֹק לִא
נָתַן אֲלֵיהֶם, אָז הֵם יִגָאֲלוּ מֵהַמִּפְלֶצֶת
הָאֲיֻמָּה הַהִיא, מִמָּוֶת, וְגֵיהִינּוֹם,
וּמֵהַשָּׂטָן, מֵאֲגָם הָאֵשׁ וְגָפְרִית,
אֲשֶׁר עִנּוּיִים אֵין סוֹפִי; וְהֵם יֻחְזְרוּ
אֶל-אֶלֹהִים
שֶׁנָּתַן לָהֶם חַיִּים, לִקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל.
|
For the
atonement satisfieth the demands of his justice upon all those who have not
the law given to them, that they are delivered from that awful monster, death
and hell, and the devil, and the lake of fire and brimstone, which is endless
torment; and they are restored to that God who gave them breath, which is
the Holy One of Israel.
|
|
אֲבָל
צָרָה לוֹ לְמִי הַתּוֹרָה נָתַן, כֵּן, שֶׁבָּה
כָּל מִצְווֹת אֶלֹהִים, כְּמוֹ שֶׁנִּתְּנָה
לָנוּ, וְאֵלָיו מִי חוֹטֵא הַחֹק, וְשֶׁמְּבַזְבֵּז
אֶת הַיָמִים מִתְּקוּפַת נִסָיוֹן שֶׁלּוֹ,
כִּי אָיוֹם מַצָב שֶׁלּוֹ!
|
But wo
unto him that has the law given, yea, that has all the commandments of God,
like unto us, and that transgresseth them, and that wasteth the days of his
probation, for awful is his state!
|
|
הוֹי,
הָעַרְמוּמִיּוֹת מְתַכְנֶנֶת שֶׁל הַשָּׂטָן!
אֲבוֹי הָרֵיקָנוּת, הַחֻלְשׁוֹת וְהַטִּפְּשׁוּת
שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם! כַּאֲשַׁר מְלֻמָּדִים
הֵם חוֹשְׁבים שׁהֵם חֲכָמִים, וְהֵם לֹא יִשְׁמְעוּ
לָעֵצוֹת שֶׁל אֶלֹהִים, כִּי הֵם מְסַלְּקִים
אוֹתָה, וְהֵם מְנִיחִים שֶׁהֵם יוֹדַעִים
בְּעַצְמָם, לָכֵן, חָכְמָתָם הִיא אִוֶּלֶת
וְאֵינָה מוֹעִילָה לָהֶם. וְהֵם יֹאבְדוּ!
|
O that
cunning plan of the evil one! O the vainness, and the frailties, and the foolishness
of men! When they are learned they think they are wise, and they hearken not
unto the counsel of God, for they set it aside, supposing they know of themselves,
wherefore, their wisdom is foolishness and it profiteth them not. And they
shall perish.
|
|
אֲבָל
טוֹב לְהְיוֹת מְלֻמָּד אִם הֵם ישְׁמְעוּ
לָעֵצַת אֶלֹהִים.
|
But to
be learned is good if they hearken unto the counsels of God.
|
|
אֲבָל
צָרָה לְעֲשִׁירִים, הָעֲשִׁירִים בְּנִכְסֵי
הָעוֹלָם. כִּי בִּהְיוֹתָם עֲשִׁירִים הֵם
בָּזִים לַעֲנִיִּים, וּמְדַכְּאִים אֶת הַעֲנָוִים,
לִבָּם הֵם יוֹשְׁבִים בְּאוֹצְרוֹתֵיהֶם
וְהָאוֹצָר הוּא אֵלָם. לִרְאוֹת, הָאוֹצָר
שֶׁלָּהֶם גַּם יְמוֹת אִתָּם.
|
But wo
unto the rich, who are rich as to the things of the world. For because they
are rich they despise the poor, and they persecute the meek, and their hearts
are upon their treasures; wherefore, their treasure is their God. And behold,
their treasure shall perish with them also.
|
|
וְאוֹי
לָחֵרֵשׁים שֶׁאֵינָם רוֹצִים לִשְׁמַעַ;
כִּי הֵם יֹאבְדוּ.
|
And wo
unto the deaf that will not hear; for they shall perish.
|
|
צָרָה
לָעִוְּרִים, שֶׁאֵינָם רוֹצִים לִרְאוֹת;
כִּי גַּם הֵם יֹאבְדוּ.
|
Wo unto
the blind that will not see; for they shall perish also.
|
|
צָרָה
לְעַרְלֵי הַלֵּב, כִּי יֶדַע מַעֲשֵׂי הָעָוֶל
שֶׁלָהֶם תַּכֶּה אוֹתָם בְּאַחֲרית הַיָּמִים.
|
Wo unto
the uncircumcised of heart, for a knowledge of their iniquities shall smite
them at the last day.
|
|
צָרָה
לַשַּׁקְרָן, כִּי הוּא יִזָּרֵק לְמַעַמְקֵי
גֵיהִנּוֹם.
|
Wo unto
the liar, for he shall be thrust down to hell.
|
|
צָרָה
לָרוֹצֵחַ בְּכַוָּנָה קוֹטֵל, כִּי הוּא
יִגְוַע.
|
Wo unto
the murderer who deliberately killeth, for he shall die.
|
|
צָרָה
לְאֵלֶּה הַנּוֹאֲפִים, כִּי הֵם יִזָּרְקוּ
לְמַטָה לַגֵּיהִנּוֹם.
|
Wo unto
them who commit whoredoms, for they shall be thrust down to hell.
|
|
כֵּן,
צָרָה לְאֵלֶּה שֶׁסּוֹגְדִים לִבְנֵי אֱלִילִים,
כִּי שֵׁד הַשֵּׁדִים נֶהֶנֶה מִכָּךְ.
|
Yea, wo
unto those that worship idols, for the devil of all devils delighteth in them.
|
|
בְּמִלָּה
אַחַת: אוֹי לְכָל אֵלֶּה שֶׁמֵּתִים בַּחֲטָאוֹתֵיהֶם;
כִּי הֵם יַחְזְרוּ לֵאלֹהִים, וְהִנָּהּ
הַפָּנִים שֶׁלּוֹ, וְיִשָּׁאֲרוּ בַּחֲטָאוֹתֵיהֶם.
|
And, in
fine, wo unto all those who die in their sins; for they shall return to God,
and behold his face, and remain in their sins.
|
|
אַחַי
הָאֲהוּבִים, זִכְרוּ נָא מָה נוֹרָא הוּא
לַחֲטֹא לָאֵל הַקָּדוֹשׁ, וְגַם מָה נוֹרָא
הוּא לְהִכָּנַע לִמְפַתֶּה שֶׁל הַשָּׂטָן
הָעַרְמוּמִי.
|
O, my beloved
brethren, remember the awfulness in transgressing against that Holy God, and
also the awfulness of yielding to the enticings of that cunning one.
|
|
זִכְרוּ
נָא, לְהִתְרַכֵּז בִּדְבָרִים גּוּפָנִיִּים
הוּא
מָוֶת וּלְהִתְרַכֵז עַל דְּבָרִים רוּחָנִיּים
הוּא חַיִּים נִצְחִי.
|
Remember,
to be carnally-minded is death, and to be spiritually-minded is life eternal.
|
|
הוֹי,
אַחַי הָאֲהוּבִים, שִׁמְעוּ לִדְבָרִי. זכְרוּ
אֶת גּדֻלָּתוֹ שֶׁל קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל.
|
O, my beloved
brethren, give ear to my words. Remember the greatness of the Holy One of
Israel.
|
|
אַל נָא
לְמַלֵּל שֶׁאָמַרְתִּי אִתְכֶם קָשׁוֹת;
כִּי, אִם תַּעֲשׂוּ זֹאת תֶּחֶטְאוּ לָאֶמֶת;
כִּי אָמַרְתִּי לָכֶם אֶת דִּבְרֵי בּוֹרְאֲכֶם.
|
Do not
say that I have spoken hard things against you; for if ye do, ye will revile
against the truth; for I have spoken the words of your Maker.
|
|
אֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁדִבְרֵי אֱמֶת קָשֶׁה נֶגֶד כָּל
טוּמְאָה; אֲבַל צַדִּיקִים אֵינָם פּוֹחֲדִים
מִפְּנֵיהֶם, כִּי הֵם אוֹהֲבִים אֶת הָאֱמֶת
וְלֹא מְזֻעְזָעִים.
|
I know
that the words of truth are hard against all uncleanness; but the righteous
fear them not, for they love the truth and are not shaken.
|
|
אָז, אַחַי
הָאֲהוּבִים, בּוֹאוּ לַיהוָה, הַקָּדוֹשׁ.
זכְרוּ שֶׁשְׁבִילָיו הֵם צֶדֶם.
|
O then,
my beloved brethren, come unto the Lord, the Holy One. Remember that his paths
are righteous.
|
|
לִרְאוֹת,
דַּרְכּוֹ שֶׁל הָאָדָם הִיא צָרָה, אֲבַל
יְשָׁרָה לְפָנָיו, וְשׁוֹמֵר הַשַּׁעַר הוּא
קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל;
|
Behold,
the way for man is narrow, but it lieth in a straight course before him, and
the keeper of the gate is the Holy One of Israel;
|
|
וְהוּא
אֵינוֹ מַעֲסִיק שׁוֹעֵר שָׁם; וְאֵין דֶּרֶךְ
אַחֶרֶת, אֶלָּא בְּאוֹתוֹ הַשַּׁעַר; כִּי
הוּא לֹא יָכוֹל לִהְיוֹת מְרֻמֶּה, כִּי יְהוָהַ-הָאֶל
שְׁמוֹ.
|
and he
employeth no servant there; and there is none other way save it be by the
gate; for he cannot be deceived, for the Lord God is his name.
|
|
וְכָּל
מִי שֶׁדּוֹפֵק, אֶלֹהִים יִפְתַּח לוֹ; וְהֶחָכָם,
וְהַלָּמֵד, וְהָעשְׁירִים, הַמִּתְנַפְּחִים
בְּלִמּוּדֵיהֶם, וּבְחָכְמָתָם, והוֹן שֶׁלָּהֶם
--
|
And whoso
knocketh, to him will he open; and the wise, and the learned, and they that
are rich, who are puffed up because of their learning, and their wisdom, and
their riches --
|
|
כֵּן,
לְאֵלֶּה הוּא בָּז; וְרַק אִם יִזְרְקוּ אֶת
כָּל אֵלֶּה, וְיַחַשְׁבוּ אֶת עַצְמָם כְּפִי
שֶׁטִּפְּשִׁים בִּפְנֵי אֶלֹהִים, יָבוֹאוּ
לְמַטָה בַּנֶּבֶּךְ שֶׁל שִׁפְלוּת רוּחַ,הוּא
לֹא יִפְקַח לָהֶם.
|
yea, they
are they whom he despiseth; and save they shall cast these things away, and
consider themselves fools before God, and come down in the depths of humility,
he will not open unto them.
|
|
כֵּן,
הַדְּבָרִים שֶׁל הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים
יִתְחַבְּאוּ מֶהֶם לְעוֹלָם -- כֵּן, הָאֹשֶר
הַזֶּה שֶׁמְּכֻוְנָן לַצַּדִּיקִים.
|
But the
things of the wise and the prudent shall be hid from them forever -- yea,
that happiness which is prepared for the saints.
|
|
הוֹי
אַחַי הָאֲהוּבִים, זִכְרוּ נָא אֶת דְּבָרִי.
לִרְאוֹת, אֲנִי פּוֹשֵׁט בְּגָדַי, וַאֲנִי
מְנוֹפֵף אוֹתָם לִפְנֵיכֶם.
|
O, my beloved
brethren, remember my words. Behold, I take off my garments, and I shake them
before you;
|
|
מִתְפַּלֵּל
אֶל-אֶלֹהִים יְשׁוּעָתִי אֲשֶׁר יַבִיט בִּי
עַל יְדֵי הָעָיִן שֶׁלּוֹ הַחוֹשֶׂפֶת אֶת
הַכָּל; לָכֵן, שֶׁאַתֶּם תֵּדְעוּ בִּימֵים
הָאַחֲרוֹנִים,
|
I pray
the God of my salvation that he view me with his all-searching eye; wherefore,
ye shall know at the last day,
|
|
כַּאֲשֶׁר
כָּל אֲנָשִׁים יִשָּׁפְטוּ לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם,
אֲשֶׁר אֶל יִשְׁרָאֵל הוּא עַד שֶׁנִּעַרְתִּי
מֵעַל נַפְשִׁי, וְשֶׁאֲנִי עוֹמֵד לְפָנָיו
בָּהִיר, וְדַמְכֶם אֵינוֹ עָלַי.
|
when all
men shall be judged of their works, that the God of Israel did witness that
I shook your iniquities from my soul, and that I stand with brightness before
him, and am rid of your blood.
|
|
הוֹי
אַחַי הָאֲהוּבִים, פָּנוּ עֹרֶף לַחֲטָאוֹתֵיכֶם;
נַעֲרוּ אֶת הָאֲזִיקִים שֶׁל אוֹתוֹ הַכּוֹבְלִים
אֶתְכֶם; בּוֹאוּ אֶל-אֶלֹהִים אֲשֶׁר צוּר
יְשׁוּעַתְכֶם.
|
O, my beloved
brethren, turn away from your sins; shake off the chains of him that would
bind you fast; come unto that God who is the rock of your salvation.
|
|
הָכִינוּ
אֶת נַפְשְׁכֶם לִקְרַאת אוֹתוֹ יוֹם נֶהֱדַר,
כַּאֲשַׁר יֵעָשֶׂה צֶדֶק לִישָׁרִים, אֲפִילוּ
הַיּוֹם שֶׁל הַדִּין, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֶּחֶרְדוּ
מִפַּחַד רַב;
|
Prepare
your souls for that glorious day when justice shall be administered unto the
righteous, even the day of judgment, that ye may not shrink with awful fear;
|
|
כְּדֵי
שֶׁלֹא תִּזְכְּרוּ אֶת הַאֲשָׁמָה הָאֲיֻמּה
שֶׁלָּכֶם בַּדֶּרֶךְ מֻשְׁלֶמֶת: קְדוֹשִׁים,
קְדוֹשִׁים מִשְׁפָּטֶיךָ, יְהוָה הָאֵל הַכָּל
יָכוֹל --
|
that ye
may not remember your awful guilt in perfectness, and be constrained to exclaim:
Holy, holy are thy judgments, O Lord God Almighty --
|
|
אֶלָּא
אֲנִי יוֹדֵעַ אֶת אַשְׁמָתִי; חָטָאתִי לְחֻקֶּיךָ,
וְחֲטָאַי הֵם שֶׁלִּי; וְהַשָּׂטָן הִשַּׂיג
אוֹתִי, וַאֲנִי טֶרֶף לַעֲלִיבוּת הָאֲיֻמָּה
שֶׁלּוֹ.
|
but I know
my guilt; I transgressed thy law, and my transgressions are mine; and the
devil hath obtained me, that I am a prey to his awful misery.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי, עוּר אֶתְכֶם לַמְּצִיאוּת אָיוֹם
שֶׁל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?
|
But behold,
my brethren, is it expedient that I should awake you to an awful reality of
these things?
|
|
כָּלוּם
הָיִיתִי מַטְרִיד אֶת נַפְשְׁכֶם, אִלּוּ
דַּעַתְכֶם הָיְתָה טְהוֹרָה? כָּלוּם הָיִיתִי
אוֹמֵר לָכֶם לְפִי הַפַּשְׁטוּת שֶׁל הָאֱמֶת
אִם הֲיִיתֶם נְקִיִּים מֵחֵטְא?
|
Would I
harrow up your souls if your minds were pure? Would I be plain unto you according
to the plainness of the truth if ye were freed from sin?
|
|
לִרְאוֹת,
אִם אַתֶּם קְדוֹשִׁים, הָיִיתִי מְדַבֵּר
אֲלֵיכֶם עַל קְדֻשָּׁה; כִּי אַתֶּם לֹא קְדוֹשִׁים,
אַתֶּם מַבִּיטִים עַלַי כְּעַל מוֹרֶה, מִן
הָרָאוּי שֶׁאֲנִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם הַהַשְׁלָכוֹת
שֶׁל חֵטְא.
|
Behold,
if ye were holy I would speak unto you of holiness; but as ye are not holy,
and ye look upon me as a teacher, it must needs be expedient that I teach
you the consequences of sin.
|
|
לִרְאוֹת,
נַפְשִׁי מְתַעֵב חָטָא וְלִבִּי שָׂשׂ בַּצֶּדֶק;
וַאֲנִי אֲהַלֵּל אֶת הַשֵׁם הַקָּדוֹשׁ שֶׁל
אֵלִי.
|
Behold,
my soul abhorreth sin, and my heart delighteth in righteousness; and I will
praise the holy name of my God.
|
|
בּוֹאוּ,
אַחַי, כָּל מִישֶׁהוּ שֶׁצָּמֵא, בּוֹאוּ
עַד הַמָּיִם; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ כֶּסֶף, בּוֹאוּ
לִקנוֹת וְלֶאֱכָּל; כֵּן, בּוֹאוּ לִקנוֹת
יַיִן וְחוֹלֵב בְּלִי כֶּסֶף וּבְלִי מַעֲרִיךְ.
|
Come, my
brethren, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath
no money, come buy and eat; yea, come buy wine and milk without money and
without price.
|
|
לָכֵן,
אַל נָא תּוֹצִיאוּ כֶּסֶף עַל דְּבָרִים
חַסְרֵי עֵרֶךְ, וְאַל נָא תַּעַמְלוּ לְאֵת
אֲשֶׁר לֹא יָכוֹל לסַפֵּק.
|
Wherefore,
do not spend money for that which is of no worth, nor your labor for that
which cannot satisfy.
|
|
שִׁמְעוּ
אלִי בָּאֹפֶן חָרוּץ, וְזִכְרוּ אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁאָמַרְתִּי; וּבוֹאוּ לִקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל,
|
Hearken
diligently unto me, and remember the words which I have spoken; and come unto
the Holy One of Israel,
|
|
אִכָּלוּ
עַל אֶת אֲשֶׁר לֹא מֵת, וְלֹא יָכוֹל לְהְיוֹת
מוּשְׁחָת, וְנַפְשְׁכֶם תֵּהָנֶה מִכָּל
טוּב.
|
and feast
upon that which perisheth not, neither can be corrupted, and let your soul
delight in fatness.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי הָאֲהוּבִים, זכְרוּ אֶת דִּבָרֵי אֲלֵיכֶם;
הִתְפַּלְּלוּ אֵלָיו תָּמִיד בַּיּוֹם, וְהוֹדוּ
עַד הַשֵׁם הַקָּדוֹשׁ שֶׁלּוֹ בַּלַּיְלָה.
תְּנוּ אֶת לִבְּכֶם לְזַמֵּר.
|
Behold,
my beloved brethren, remember the words of your God; pray unto him continually
by day, and give thanks unto his holy name by night. Let your hearts rejoice.
|
|
לִרְאוֹת,
מָה גְּדוֹלוֹת בְּרִיתוֹת יְהוָה, וּמָה
גְּדוֹלוֹת הַבְטָחוֹת יְהוָה לִבְנֵי הָאָדָם;
יְהוָה
יֵרֵד בְּשִׁפְלוּת לָעֶמְדָּה לְחַיִּים
אָנוּשׁ;
|
And behold
how great the covenants of the Lord, and how great his condescensions unto
the children of men;
(God will
lower himself to mortal life)
|
|
וּבִגְלָל
גְּדֻלָּתוֹ וְחַסְדוֹ וְרַחֲמָיו, הוּא הִבְטִיחַ
אֵלֵינוּ שֶׁזַרְעֵנוּ לֹא יֻשְׁמַד כָּליל
גּוּפָנִית, לְפִי הַבָּשָׂר,
|
and because
of his greatness, and his grace and mercy, he has promised unto us that our
seed shall not utterly be destroyed, according to the flesh,
|
|
אֲבָל
אֲשֶׁר הָיָה מִשְׁמָר אוֹתָם; וּבֶעָתִיד
דוֹרוֹת הֵם יִהְיוּ עָנָף יָשָׁר לְבֵּית
יִשְֹרָאֵל.
|
but that
he would preserve them; and in future generations they shall become a righteous
branch unto the house of Israel.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, יֵשׁ לִי עוֹד מָה לְדַבֵּר לָכֶם יוֹתֵר;
אֶלָּא מָחָר אַסְבּיר לָכֶם אֶת הַיֶּתֶר
בִּדְבָרִי. אָמֵן.
|
And now,
my brethren, I would speak unto you more; but on the morrow I will declare
unto you the remainder of my words. Amen.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, יַעֲקֹב, מִדְבָּר לָכֶם שֶׁוּב, אַחַי
הָאֲהוּבִים, אוֹדוֹת אוֹתוֹ עָנָף צוֹדֵק
מֶהֶם דִּבַּרְתִּי.
|
And now
I, Jacob, speak unto you again, my beloved brethren, concerning this righteous
branch of which I have spoken.
|
|
לִרְאוֹת,
אוֹתָן הַהַבְטָחוֹת שֶׁקִּבַּלְנוּ חֵם
הַהַבְטָחוֹת לָנוּ לְפִי הַבָּשָׂר; לָכֵן,
שֶׁזֶּה נִרְאָה אֵלַי אֲשֶׁר רַבִּים מִבָּנֵינוּ
יִאבְדוּ בְּגוּפָם בִּגְלַל חֹסֶר אֱמוּנַה,
|
For behold,
the promises which we have obtained are promises unto us according to the
flesh; wherefore, as it has been shown unto me that many of our children shall
perish in the flesh because of unbelief,
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אֶלֹהִים יִהְיֶה רַחוּם לְהַרְבֵּה;
וְטפֵּנוּ יֻחְזְרוּ, כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעוּ
לִידֵי הַיֶּדַע הָאֲמִיתִּי שֶׁל גָּוֹאֳלָם.
|
nevertheless,
God will be merciful unto many; and our children shall be restored, that they
may come to that which will give them the true knowledge of their Redeemer.
|
|
לָכֵן,
כְּמוֹ שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם, מִן הַנָּכוֹן
אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
|
Wherefore,
as I said unto you, it must needs be expedient that Christ
|
|
כִּי
בַּלֵּיְלָה הָאֲחַרוֹן הַמַּלְאָךְ דִּבֵּר
אֵלַי שֶׁזֶּה יִהְיֶה שְׁמוֹ
|
-- for
in the last night the angel spake unto me that this should be his name
|
|
יוֹפִיעַ
בֵּין הַיְּהוּדִים, בֵּין אֵלֶּה שֶׁהַיוֹתֵר
חֵלֶק רֶשַׁע שֶׁל הָעוֹלָם; וְהֵם יִצְלְבוּ
אוֹתוֹ
|
-- should
come among the Jews, among those who are the more wicked part of the world;
and they shall crucify him
|
|
כִּי
רָאוּי אֶל אֶלֹהִים, וְאֵין עוֹד אֻמָּה
בַּעוֹלָם אֲשֶׁר תִּצְלֹב אֶת אֵלָם.
|
-- for
thus it behooveth our God, and there is none other nation on earth that would
crucify their God.
|
|
כִּי
אִם הַנִּסִּים הַכַּבִּירִים יְבֻצְּעוּ
בְּעָמִים אֲחֵרִים אָז הֵם הָיוּ מִתְחָרֵטים,
וְיוֹדְעִים אֲשֶׁר אֵלָם.
|
For should
the mighty miracles be wrought among other nations they would repent, and
know that he be their God.
|
|
אֶלָּא
בִּגְלַל כְּמוּרַת-שֶׁקֶר וּמַעֲשֵׂי הָעָוֶל
שֶׁלָּהֶם, הֵם בִּיְרוּשָׁלַיִם הִקְשִׁיחוּ
עָרְפָּם נֶגְדּוֹ, אָז הוּא יִצָּלֵב.
|
But because
of priestcrafts and iniquities, they at Jerusalem will stiffen their necks
against him, that he be crucified.
|
|
לָכֵן,
בִּגְלַל הַחֲטָאִים שֶׁלָהֶם, יָבוֹאוּ עֲלֵיהֶם
הֶרֶסים, רְעֵבִים, מַגֵּפוֹת, וּשְׁפִיכוֹת
דָּמִים; וְהֵם שֶׁלֹא יֻשְׁמְדוּ יִתְפַּזְּרוּ
בֵּין כָּל הָעַמִּים.
|
Wherefore,
because of their iniquities, destructions, famines, pestilences, and bloodshed
shall come upon them; and they who shall not be destroyed shall be scattered
among all nations.
|
|
לִרְאוֹת,
כֹּה-אָמַר יְהוָהַ-הָאֶל: כַּאֲשֶׁר הַיּוֹם
בְּבוֹא אֲשֶׁר יאֲמִינוּ בִּי, שֶׁאֲנִי
הַמָּשִׁיחַ,
|
But behold,
thus saith the Lord God: When the day cometh that they shall believe in me,
that I am Christ,
|
|
אָז אֲנִי
בְּרִית עִם אֲבוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר הֵם יֻחְזְרוּ
בְּגוּפָם, עַל הָאָרֶץ, לָאֲדָמוֹת נַחֲלָתָם.
|
then have
I covenanted with their fathers that they shall be restored in the flesh,
upon the earth, unto the lands of their inheritance.
|
|
וְהֵם
יֶאֶסְפוּ מִתְּפוּצָתָם הַמְמֻשֶּׁכֶת מֵהָאִיִּים
שֶׁל הַיָּם וּמֵאַרְבָּע כַּנְפוֹת אֶרֶץ;
וְאֻמּוֹת הַגּוֹיִים יִהְיוּ גּדוֹלוֹת
בְּעֵינַי, אוֹמֵר אֶלֹהִים, לַשֵּׂאת אוֹתָם
קָדִימָה לָאֲדָמוֹת נַחֲלָתָם.
|
And it
shall come to pass that they shall be gathered in from their long dispersion,
from the isles of the sea, and from the four parts of the earth; and the nations
of the Gentiles shall be great in the eyes of me, saith God, in carrying them
forth to the lands of their inheritance.
|
|
כֵּן,
מְלָכִים הַגּוֹיִים יִהְיוּ אָבוֹת עוֹזְרִים
לָהֶם, וְהַמְלָכוֹת אוֹמְנוֹתֵיהֶם;
|
Yea, the
kings of the Gentiles shall be nursing fathers unto them, and their queens
shall become nursing mothers;
|
|
לָכֵן,
הַהַבְטָחוֹת שֶׁל יְהוָה גְּדוֹלוֹת לַגּוֹיִים,
כִּי הוּא דִּבֵּר, וּמִי יָכוֹל לְהַכְחִישׁ?
|
wherefore,
the promises of the Lord are great unto the Gentiles, for he hath spoken it,
and who can dispute?
|
|
לִרְאוֹת,
הָאָרֶץ הַזֹאת, אָמַר אֶלֹהִים, תִּהְיֶה
לְךָ מוֹרֶשֶׁת וְהַגּוֹיִים יְבֹרְכוּ עַל
הָאָרֶץ.
|
But behold,
this land, said God, shall be a land of thine inheritance, and the Gentiles
shall be blessed upon the land.
|
|
וַאֲדָמָה
הַזֹּאת תִּהְיֶה אֲדָמָה שֶׁל דְרוֹר לַגּוֹיִים,
וְלֹא יִהְיוּ בָּאָרֶץ מְלָכִים אֲשֶׁר יָקוּמוּ
נֶגֶד הַגּוֹיִים.
|
And this
land shall be a land of liberty unto the Gentiles, and there shall be no kings
upon the land, who shall raise up unto the Gentiles.
|
|
וַאֲנִי
אֲבַצֵּר הָאָרֶץ הַזֹאת נֶגֶד כָּל עַמִּים
אֲחֵרִים.
|
And I will
fortify this land against all other nations.
|
|
וְהוּא
שׁלּוֹחֵם נֶגֶד צִיּוֹן יאבַד, אוֹמֵר אֶלֹהִים.
|
And he
that fighteth against Zion shall perish, saith God.
|
|
כִּי
הוּא מִי שֶׁמֵקִים נֶגְדִּי מֶלֶךְ יֹאַבַד,
כִּי אֲנִי, יְהוָה, מֶלֶךְ הַשָּׁמַיִם, אֶהְיֶה
מַלְכָּם, וַאֲנִי אֶהְיֶה אוֹר לָהֶם לְעוֹלָם,
הַמַּקְשִׁיבִים לִדְבָרִי.
|
For he
that raiseth up a king against me shall perish, for I, the Lord, the king
of heaven, will be their king, and I will be a light unto them forever, that
hear my words.
|
|
לָכֵן,
לְזֶה גּוֹרֵם, כְּדֵי בְּרִיתִי יֻשְׁלְמוּ
שֶׁעָשִׂיתִי לִבְנֵי הָאָדָם, מָה אֶעֱשֶׂה
לָהֶם כְּשֶׁהֵם בַּבָּשָׂר, אֲנִי חַיָּב
לְהַשְׁמִיד אֶת הַסּוֹד עוֹבֵד שֶׁל חֹשֶׁךְ,
וְשֶׁל רוֹצְחִים, וְשֶׁל שִׁקּוּצִים.
|
Wherefore,
for this cause, that my covenants may be fulfilled which I have made unto
the children of men, that I will do unto them while they are in the flesh,
I must needs destroy the secret works of darkness, and of murders, and of
abominations.
|
|
לָכֵן,
הַנִּלְחָם נֶגֶד צִיּוֹן, שְׁנֵיהֶם יְהוּדִי
וְגוֹי, עֶבֶד אוֹ חָפְשִׁי, גְּבָרִים וְנָשִׁים,
יֹאבְדוּ; כִּי הֵם זוֹנַת הָאָרֶץ כָּלה;
אֵלֶּה שֶׁאֵינָם בַּעֲדִי, הֵם נֶגְדִּי,
אוֹמֵר אֱלֹהֵינוּ.
|
Wherefore,
he that fighteth against Zion, both Jew and Gentile, both bond and free, both
male and female, shall perish; for they are they who are the whore of all
the earth; for they who are not for me are against me, saith our God.
|
|
כִּי
אֲנִי אֲקַיֵּם אֶת הַבְטָחָתִי שֶׁעָשִׂיתִי
לִבְנֵי הָאָדָם, וְאֶעֲשֶׂה לָהֶם כָּל עוֹד
הֵם בַּבָּשָׂר --
|
For I will
fulfil my promises which I have made unto the children of men, that I will
do unto them while they are in the flesh --
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, לָכֵן אוֹמֵר אֱלֹהֵינוּ:
אָבִיא צָרוֹת עַל זַרְעֲךָ בִּידֵי הַגּוֹיִים;
בְּכָל זֹאת, אֲנִי אֲרַכֵּךְ אֶת לִבּוֹת
הַגּוֹיִים, וְהֵם יִהְיוּ לָהֶם כְּאָב. לָכֵן,
יְבֹרְכוּ הַגּוֹיִים וְיִמָּנוּ בֵּין בֵּית
יִשְֹרָאֵל.
|
Wherefore,
my beloved brethren, thus saith our God: I will afflict thy seed by the hand
of the Gentiles; nevertheless, I will soften the hearts of the Gentiles, that
they shall be like unto a father to them; wherefore, the Gentiles shall be
blessed and numbered among the house of Israel.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶת הָאָרֶץ הַזֹאת לְזַרְעֲךָ,
וּלְאֵלֶּה שֶׁיִּמָּנוּ בֵּין זַרְעֶךָ,
לְעוֹלָם, כִּי הָאָרֶץ מוֹרַשְׁתָּם;
|
Wherefore,
I will consecrate this land unto thy seed, and them who shall be numbered
among thy seed, forever, for the land of their inheritance;
|
|
כִּי
אוֹמֵר אֶלֹהִים, יְקָרָה לִי הָאָרֶץ, מִכָּל
שְׁאַר הָאֲרָצוֹת. לָכֵן, צוֹרֵךְ אֲשֶׁר
כָּל אֲנָשִׁים שֶׁיּוֹשְׁבִים בָּאָרֶץ
הַזֹּאת שִׁהֵם יִסְגְּדוּ אֵלַי, אוֹמֵר
אֶלֹהִים.
|
for it
is a choice land, saith God unto me, above all other lands, wherefore I will
have all men that dwell thereon that they shall worship me, saith God.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, כִּי אֲנַחְנוּ רוֹאִים
שֶׁאֶלֹהִים הָרַחוּם שֶׁלָּנוּ נָתַן לָנוּ
כָּל כָּךְ יֶדַע גָּדוֹל אוֹדוֹת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, תְּנוּ לְזְכֹּר אוֹתוֹ, וְנָנִיחַ
אֶת חֲטָאוֹתֵינוּ,
|
And now,
my beloved brethren, seeing that our merciful God has given us so great knowledge
concerning these things, let us remember him, and lay aside our sins,
|
|
וְלֹא
יִגְחַן לְמַטָה הָרָאשִׁים שֶׁלָּנוּ; כִּי
אֲנַחְנוּ לֹא מְנֻדּוֹת; בְּכָל זֹאת, גֹרַשְׁנוּ
מֵאֶרֶץ מוֹרַשְׁתֵנוּ;
|
and not
hang down our heads, for we are not cast off; nevertheless, we have been driven
out of the land of our inheritance;
|
|
אֶלָּא
הוּבֵאנוּ לְאֶרֶץ יוֹתֵר טוֹבָה, כִּי יְהוָה
עָשָׂה דַּרְכֵּנוּ בַּיָּם, וַאֲנַחְנוּ
יוֹשְׁבִים עַל אִי שֶׁל היָּם.
|
but we
have been led to a better land, for the Lord has made the sea our path, and
we are upon an isle of the sea.
|
|
אֶלָּא
גְּדוֹלִים הֵם הַהַבְטָחוֹת שֶׁל יְהוָה
לְאֵלֶה הַיּוֹשְׁבִים בְּאֵיֵּי הַיָּם;
לָכֵן, הַמְּדֻבָּר הוּא בְּאִיִּים, שָׁם
חַיָּב לִהְיוֹת וֹתֵר מִזֶּה, וְגַם בָּהֶם
גָּרִים אַחֵינוּ.
|
But great
are the promises of the Lord unto them who are upon the isles of the sea;
wherefore as it says isles, there must needs be more than this, and they are
inhabited also by our brethren.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָהַ-הָאֶל הוֹלִיךְ הָלְאָה מִדֵּי פַּעַם
מִבֵּית יִשְֹרָאֵל, לְפִי רְצוֹנוֹ וּכְפִי
שֶׁעָלָה בְּרוּחוֹ. וְעַתָּה לִרְאוֹת, יְהוָה
זוֹכֵר כָּל אֵלֶּה שֶׁנִּגְדְּעוּ, לָכֵן,
הוּא זוֹכֵר אוֹתָנוּ גַּם.
|
For behold,
the Lord God has led away from time to time from the house of Israel, according
to his will and pleasure. And now behold, the Lord remembereth all them who
have been broken off, wherefore he remembereth us also.
|
|
לָכֵן,
לַעֲלֹץ בְּלִבְּכֶם וְזִכְרוּ שֶׁאַתֶּם
חָפְשִׁים לִפְעוֹל בְּעַצְמֵכֶם -- לִבְחֹר בְּדֶרֶךְ
לַמָּוֶת נִצְחִי אוֹ הַדֶּרֶךְ לְחַיִּים
נִצְחִיִּים.
|
Therefore,
cheer up your hearts, and remember that ye are free to act for yourselves
-- to choose the way of everlasting death or the way of eternal life.
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הַשְׁלַמְתֶּם עִם רְצוֹן
אֶלֹהִים, וְלֹא עִם רְצוֹן הַשָּׂטָן וְהַבָּשָׂר;
וְזִכְרוּ, אַחֲרֵי שֶׁהַשְׁלַמְתֶּם עִם
אֶלֹהִים, בְּחַסְדֵי אֶלֹהִים הִנְּכֶם נִגְאָלִים.
|
Wherefore,
my beloved brethren, reconcile yourselves to the will of God, and not to the
will of the devil and the flesh; and remember, after ye are reconciled unto
God, that it is only in and through the grace of God that ye are saved.
|
|
לָכֵן,
אֶלֹהִים יָכוֹל לְהָרִים אֶתְכֶם מֵהַמֵּתִים
בְּכֹחַ הַתְּחִיָּה, וְגַם לְמָוֶת נִצְחִי
בְּכֹחַ הַכַּפָּרָה, כְּדֵי שֶׁתִּתְקַבְּלוּ
לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת הַנּצְחִית שֶׁל אֶלֹהִים,
וְתוּכָּל וּלָתֵת תְּהִלָּה וּפְאֵר אֵלָיו
בּרַחֲמִים קְדוֹשׁ. אָמֵן.
|
Wherefore,
may God raise you from death by the power of the resurrection, and also from
everlasting death by the power of the atonement, that ye may be received into
the eternal kingdom of God, that ye may praise him through grace divine. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
יַעֲקֹב, הַרְבֵּה יוֹתֵר דְּבָרִים אֶל עַמִּי
בַּזְּמָן הַהוּא; אֲבַל רַק אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה גָּרַמְתִּי לִכְתֹּב, כִּי אֶת
הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי כָּתַבְתִּי הָיָה
מַסְפִּיק לִי.
|
And now,
Jacob spake many more things to my people at that time; nevertheless only
these things have I caused to be written, for the things which I have written
sufficeth me.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, כּוֹתֵב עוֹד מִדִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ,
כִּי נַפְשִׁי אוֹהֶבֶת אֶת דְּבָרָיו. כִּי
אֲדַמֶּה אֶת דְּבָרָיו לְעַמִּי, וַאֲנִי
אֶשְׁלַח אוֹתָם קָדִימָה לְכָל בָּנַי, כִּי
הוּא אָכֵן רָאָה גּוֹאֲלִי, אֲפִילוּ כְּפִי
אֲנִי רָאִיתִי אוֹתוֹ.
|
And now
I, Nephi, write more of the words of Isaiah, for my soul delighteth in his
words. For I will liken his words unto my people, and I will send them forth
unto all my children, for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him.
|
|
גַּם
אַחִי, יַעֲקֹב רָאָה אוֹתוֹ, כִּי אֲנִי רָאִיתִי
אוֹתוֹ; לָכֵן, אֲנִי אֶשְׁלַח אֶת דִבְרֵיהֶם
קָדִימָה לִבְנֵי לְהוֹכִיחַ לָהֶם שֶׁדְּבָרַי
אֲמִיתִּית.
|
And my
brother, Jacob, also has seen him as I have seen him; wherefore, I will send
their words forth unto my children to prove unto them that my words are true.
|
|
לָכֵן,
עַל יְדֵי הַדְּבָרִים שֶׁל שְׁלשָׁה עֵדִים,
אֶלֹהִים אָמַר, אֲאַשֵׁר אֶת דְּבָרַי.
|
Wherefore,
by the words of three, God hath said, I will establish my word.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אֶלֹהִים שׁוֹלֵחַ עֵדִים נוֹסָפִים
וְהוּא מוֹכִיחַ אֶת כָּל דְּבָרָיו.
|
Nevertheless,
God sendeth more witnesses, and he proveth all his words.
|
|
לִרְאוֹת,
נַפְשִׁי שְׂמֵחָה בְּיוֹתֵר לְהוֹכִיחַ
אֶל עַמִּי הָאֱמֶת בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ;
כִּי, לְשֵׁם כָּךְ נִתְּנָה תּוֹרַה משֶׁה;
|
Behold,
my soul delighteth in proving unto my people the truth of the coming of Christ;
for, for this end hath the law of Moses been given;
|
|
וְכָּל
דְּבָרִים אֲשֶׁר יִנָּתֵן מִידֵי אֶלֹהִים
הַהַתְחָלָה שֶׁל הָעוֹלָם, לָאָדָם, מְאַפְיֵן
אוֹתוֹ.
|
and all
things which have been given of God from the beginning of the world, unto
man, are the typifying of him.
|
|
וְגַם
נַפְשִׁי שְׂמֵחָה בְּיוֹתֵר בְּהַבְטָחוֹת
יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ.
|
And also
my soul delighteth in the covenants of the Lord which he hath made to our
fathers;
|
|
כֵּן,
נַפְשִׁי שְׂמֵחָה מֵחַסְדּוֹ, וּמִצִּדְקָתוֹ,
וְרַחֲמִים בַּגּדוֹלִים וְתָכְנִית נִצְחִית
שֶׁל מְסִירָה מִמָּוֶת.
|
yea, my
soul delighteth in his grace, and in his justice, and power, and mercy in
the great and eternal plan of deliverance from death.
|
|
נַפְשִׁי
שְׂמֵחָה אֶל עַמִּי אֲשֶׁר חוּץ הַמָּשִׁיחַ
יָבוֹא אָז כָּל אֲנָשִׁים חַיָיבִים לָמוּת.
|
And my
soul delighteth in proving unto my people that save Christ should come all
men must perish.
|
|
כִּי
אִם אֵין הַמָּשִׁיחַ, אֵין אֵל; וְאִם אֵין
אֵל, אֵין אָנוּ קַיָּמִים כִּי לֹא יָכָּלה
לִהְיוֹת בְּרִיאָה.
|
For if
there be no Christ there be no God; and if there be no God we are not, for
there could have been no creation.
|
|
אֲבַל
יֵשׁ אֵל וְהוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְהוּא
בָּא בִּזְמָנוֹ.
|
But there
is a God, and he is Christ, and he cometh in the fulness of his own time.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי כּוֹתֵב כַּמָּה מִדִבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ,
כְּדֵי שֶׁכָּל מִבְּנֵי עַמִּי אֲשֶׁר יִרְאוּ
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָרִימוּ אֶת לִבָּם
וְיִשְׂמְחוּ לְכָל גְּבָרִים.
|
And now
I write some of the words of Isaiah, that whoso of my people shall see these
words may lift up their hearts and rejoice for all men.
|
|
וְעַתָּה
אֵלֶּה הֶם דְּבְרֵי, וְאַתֶּם יְכוֹלִים
לְיַחֵס אוֹתָם לְעַצְמְכֶם וּלְכָל אֲנָשִׁים.
|
Now these
are the words, and ye may liken them unto you and unto all men.
|
|
חֲזוֹן,
יְשַׁעְיָהוּ בֶן-אָמוֹץ, אֲשֶׁר חָזָה, עַל-יְהוּדָה
וִירוּשָׁלִָם:
|
The word
that Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem:
Substituted
vision for word.
|
|
וְהָיָה
בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, נָכוֹן יִהְיֶה הַר
שֶׁל בֵּית-יְהוָה בַּפִּסְגָּה שֶׁל הֶהָרִים,
וְנִשָּׂא, מִגְּבָעוֹת; וְנָהֲרוּ אֵלָיו,
כָּל-הַגּוֹיִם.
|
And it
shall come to pass in the last days, when the mountain of the Lord's house
shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above
the hills, and all nations shall flow unto it.
|
|
וְהָלְכוּ
עַמִּים רַבִּים, וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה
אֶל-הַר-יְהוָה אֶל-בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב,
וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו, וְנֵלְכָה בְאֹרְחֹתָיו:
כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה, וּדְבַר-יְהוָה
מִירוּשָׁלִָם.
|
And many
people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the
Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways,
and we will walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law, and
the word of the Lord from Jerusalem.
|
|
וְשָׁפַט
בֵּין הַגּוֹיִם, וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים;
וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִים, וַחֲנִיתוֹתֵּיהֶם
לְמַזְמֵרוֹת -- לֹא - יִשָּׂא גוֹי אֶל - גּוֹי חֶרֶב,
וְלֹא - יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה.
|
And he
shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall
beat their swords into plow-shares, and their spears into pruning-hooks --
nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war
any more.
|
|
בֵּית,
יַעֲקֹב -- לְכוּ וְנֵלְכָה, בְּאוֹר יְהוָה. כֵּן,
בּוֹאוּ, כִּי אַתֶּם הֲלַכְתֶּם שֶׁלֹא בָּדֶרֶך
הַיָשָׁר, כָּל אֶחָד לַדְּרָכִים הָרִשְׁעוּת
שֶׁלּוֹ.
|
O house
of Jacob, come ye and let us walk in the light of the Lord; yea, come, for
ye have all gone astray, every one to his wicked ways.
|
|
כִּי,
יְהוָה, נָטַשְׁתָּה, עַמְּךָ בֵּית יַעֲקֹב
-- כִּי
מָלְאוּ מִקֶּדֶם, וְהֵם מַקְשִׁיבִים לַיִּדְּעוֹנִים
כַּפְּלִשְׁתִּים; וּבְיַלְדֵי נָכְרִים,
יַשְׂפִּיקוּ.
|
Therefore,
O Lord, thou hast forsaken thy people, the house of Jacob, because they be
replenished from the east, and hearken unto soothsayers like the Philistines,
and they please themselves in the children of strangers.
|
|
וַתִּמָּלֵא
אַרְצוֹ ככֶּסֶף וְזָהָב, וְאֵין קֵצֶה לְאֹצְרֹתָיו;
וַתִּמָּלֵא אַרְצוֹ סוּסִים, וְאֵין קֵצֶה
לְמַרְכְּבֹתָיו.
|
Their land
also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures;
their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots.
|
|
וַתִּמָּלֵא
אַרְצוֹ, אֱלִילִים: לְמַעֲשֵׂה יָדָיו יִשְׁתַחֲוּ,
לַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו.
|
Their land
is also full of idols; they worship the work of their own hands, that which
their own fingers have made.
|
|
וְהָאִישׁ
הָרַע לֹא כּוֹרֵעַ לְמַטָּה, וְהָאִישׁ הַגָּדוֹל
לֹא מַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ, לָכֵן, לֹא לִסְלֹח
לוֹ.
|
And the
mean man boweth not down, and the great man humbleth himself not, therefore,
forgive him not.
|
|
אַתֶּם
אֲנָשִׁים רְשָׁעִים, בּוֹא בַצּוּר, וְהִטָּמֵן
בֶּעָפָר, כִּי הפַּחַד שֶׁל יְהוָה וּמֵהֲדַר
גְּאוֹנוֹ יִמְחַץ אֶתְכֶם.
|
O ye wicked
ones, enter into the rock, and hide thee in the dust, for the fear of the
Lord and the glory of his majesty shall smite thee.
|
|
וְהָיָה
עֵינֵי גַּבְהוּת אָדָם, שָׁפֵל, וְשַׁח, רוּם
אֲנָשִׁים; וְנִשְׂגַּב יְהוָה לְבַדּוֹ,
בַּיּוֹם הַהוּא.
|
And it
shall come to pass that the lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness
of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day.
|
|
כִּי
יוֹם לַיהוָה צְבָאוֹת כָּמָּה יִמָּצֵא כָּל
עַמִּים, כֵּן, עַל כָּל אֶחָד; כֵּן, עַל הָאֲצִילִי
גָּאָה, וְעַל כָּל נִשָּׂא, וְהוּא נָמוּךְ
מוּבָא.
|
For the
day of the Lord of Hosts soon cometh upon all nations, yea, upon every one;
yea, upon the proud and lofty, and upon every one who is lifted up, and he
shall be brought low.
|
|
כֵּן,
וְיָבוֹא הַיּוֹם שֶׁל יְהוָה עַל כָּל - אַרְזֵי
הַלְּבָנוֹן, כִּי הָרָמִים וְהַנִּשָּׂאִים;
וְעַל, כָּל-אַלּוֹנֵי הַבָּשָׁן.
|
Yea, and
the day of the Lord shall come upon all the cedars of Lebanon, for they are
high and lifted up; and upon all the oaks of Bashan;
|
|
וְעַל,
כָּל-הֶהָרִים הָרָמִים; וְעַל, כָּל-הַגְּבָעוֹת,
וְעַל כָּל הָעַמִּים שׁמּוּרָמִים, וְעַל
כָּל אֲנָשִׁים;
|
And upon
all the high mountains, and upon all the hills, and upon all the nations which
are lifted up, and upon every people;
|
|
וְעַל,
כָּל - מִגְדָּל גָּבֹהַ; וְעַל, כָּל - חוֹמָה
בְצוּרָה.
|
And upon
every high tower, and upon every fenced wall;
|
|
וְעַל,
כָּל-אֳנִיּוֹת הַיָּם, וְעַל, כָּל-אֳנִיּוֹת
תַּרְשִׁישׁ; וְעַל, כָּל-שְׂכִיוֹת הַחֶמְדָּה.
|
And upon
all the ships of the sea, and upon all the ships of Tarshish, and upon all
pleasant pictures.
|
|
וְשַׁח
גַּבְהוּת הָאָדָם, וְשָׁפֵל רוּם אֲנָשִׁים;
וְנִשְגַּב יְהוָה לְבַדּוֹ, בַּיּוֹם הַהוּא.
|
And the
loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be
made low; and the Lord alone shall be exalted in that day.
|
|
וְאֶת
אֱלִילִים הוּא לְגַמְרֵי יְבַטֵּל.
|
And the
idols he shall utterly abolish.
|
|
וּבָאוּ
לְתוֹךְ הַחֹרִים צֻרִים, בִּמְעָרוֹת הָאָרֶץ,
כִּי הפַּחַד יְהוָה יָבוֹא עֲלֵיהֶם, וּמֵהֲדַר
גְּאוֹנוֹ יִמְחַץ אוֹתָם, כַּאֲשֶׁר הוּא
יָקוּם לָזוּעַ הָאָרֶץ נוֹרָא.
|
And they
shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for
the fear of the Lord shall come upon them and the glory of his majesty shall
smite them, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
|
בַּיּוֹם
הַהוּא, יַשְׁלִיךְ הָאָדָם, אֵת אֱלִילֵי
כַסְפּוֹ, וְאֵת אֱלִילֵי זְהָבוֹ--אֲשֶׁר
עָשׂוּ-לוֹ לְהִשְׁתַּחֲוֹת, לַחְפֹּר פֵּרוֹת
וְלָעֲטַלֵּפִים.
|
In that
day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which he
hath made for himself to worship, to the moles and to the bats;
|
|
לְהִכָּנֵס
לַסְּדָקִים שֶׁל הַסְּלָעִים, וּלְתוֹךְ
הַחֲלָקִים הָעֶלְיוֹנִים שֶׁל הַסְּלָעִים
הַבְּלוּיִים,
|
To go into
the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks,
|
|
כִּי
הפַּחַד יְהוָה יָבוֹא עֲלֵיהֶם, וּמֵהֲדַר
גְּאוֹנוֹ יִמְחַץ אוֹתָם, כַּאֲשֶׁר הוּא
יָקוּם לָזוּעַ הָאָרֶץ נוֹרָא.
|
for the
fear of the Lord shall come upon them and the majesty of his glory shall smite
them, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
|
חִדְלוּ
לָכֶם מִן-הָאָדָם, אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ;
כִּי מַה הוּא נֶחְשָׁב?
|
Cease ye
from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted
of?
|
|
כִּי
הִנֵּה הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת, מֵסִיר
מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה, מַשְׁעֵן, וּמַשְׁעֵנָה:
כָּל, מִשְׁעַן-לֶחֶם, וְכָּל, מִשְׁעַן-מָיִם.
|
For behold,
the Lord, the Lord of Hosts, doth take away from Jerusalem, and from Judah,
the stay and the staff, the whole staff of bread, and the whole stay of water.
|
|
גִּבּוֹר,
וְאִישׁ מִלְחָמָה; שׁוֹפֵט וְנָבִיא, וְהֶחָכָם
וְזָקֵן.
|
The mighty
man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and
the ancient;
|
|
שַׂר-חֲמִשִּׁים,
וּנְשׂוּא פָנִים; וְיוֹעֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים,
וְהַדַּבְּרָן הָאָמָּן דִּבּוּר.
|
The captain
of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer,
and the eloquent orator.
|
|
וְנָתַתִּי
נְעָרִים, שָׂרֵיהֶם; וְתִינוֹקוֹת יִמְשְׁלוּ-בָם.
|
And I will
give children unto them to be their princes, and babes shall rule over them.
|
|
וְהָאֲנָשִׁים
יְדֻכְּאוּ, אִישׂ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ;
יִרְהֲבוּ, הַנַּעַר בַּזָּקֵן, וְהַנִּקְלֶה,
בַּנִּכְבָּד.
|
And the
people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor;
the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against
the honorable.
|
|
כִּי-יִתְפֹּשׂ
אִישׁ בְּאָחִיו, בֵּית אָבִיו, וְהוּא יֹאמַר
יֵשׁ אֹתְךָ בְּגָדִים, קָצִין תִּהְיֶה-לָּנוּ;
וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת, תַּחַת יָדֶךָ.
|
When a
man shall take hold of his brother of the house of his father, and shall say:
Thou hast clothing, be thou our ruler, and let not this ruin come under thy
hand --
|
|
יִשָּׂא
בַיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, לֹא-אֶהְיֶה חֹבֵשׁ,
וּבְבֵיתִי, אֵין לֶחֶם וְאֵין בְּגָדִים;
לֹא תְשִׂימֻנִי, קְצִין עָם.
|
In that
day shall he swear, saying: I will not be a healer; for in my house there
is neither bread nor clothing; make me not a ruler of the people.
|
|
כִּי
כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם, וִיהוּדָה נָפָל:
כִּי -לְשׁוֹנָם וּמַעַלְלֵיהֶם הָיוּ נֶגֶד
- יְהוָה, לַמְרוֹת עֵנֵי כְבוֹדוֹ.
|
For Jerusalem
is ruined, and Judah is fallen, because their tongues and their doings have
been against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
|
|
הַכָּרַת
פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם, וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם
הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ; אוֹי לְנַפְשָׁם, כִּי - גָמְלוּ לָהֶם
רָעָה.
|
The show
of their countenance doth witness against them, and doth declare their sin
to be even as Sodom, and they cannot hide it. Wo unto their souls, for they
have rewarded evil unto themselves!
|
|
אִמְרוּ
צַדִּיק, כִּי-טוֹב: כִּי-פְרִי מַעַלְלֵיהֶם,
יֹאכָּלוּ.
|
Say unto
the righteous that it is well with them; for they shall eat the fruit of their
doings.
|
|
צָרָה
לָרְשָׁעִים, כִּי הֵם יֹאבְדוּ; כִּי הַגְּמוּל
שֶׁל יְדֵיהֶם הַגְּמוּל יִהְיֶה עֲלֵיהֶם!
|
Wo unto
the wicked, for they shall perish; for the reward of their hands shall be
upon them!
|
|
עַמִּי,
יְלָדִים הֵם עָרִיצִים שֶׁלָהֶם, וְנָשִׁים
מָשְׁלוּ בוֹ; עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים,
וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ.
|
And my
people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people,
they who lead thee cause thee to err and destroy the way of thy paths.
|
|
נִצָּב
לָרִיב, יְהוָה; וְעֹמֵד, לָדִין אֶת הָעָם.
|
The Lord
standeth up to plead, and standeth to judge the people.
|
|
יְהוָה
בְמִשְׁפָּט יָבוֹא, עִם-זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו;
וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם, גְּזֵלַת
הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם.
|
The Lord
will enter into judgment with the ancients of his people and the princes thereof;
for ye have eaten up the vineyard and the spoil of the poor in your houses.
|
|
מַה-לָּכֶם?
תְּדַכְּאוּ עַמִּי, וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ:
נְאֻם-אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת.
|
What mean
ye? Ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith the
Lord God of Hosts.
|
|
וַיֹּאמֶר,
יְהוָה, יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן,
וַתֵּלַכְנָה נְטוּיוֹת גָּרוֹן, וּמְשַׂקְּרוֹת
עֵינָיִם; הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה, וּבְרַגְלֵיהֶם
תְּעַכַּסְנָה.
|
Moreover,
the Lord saith: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth
necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling
with their feet --
|
|
וְשִׂפַּח
אֲדֹנָי, קָדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן; וַיהוָה,
פָּתְהֵן יְעָרֶה.
|
Therefore
the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of
Zion, and the Lord will discover their secret parts.
|
|
בַּיּוֹם
הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי, אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים
וְהַשְּׁבִיסִים--וְהַשַּׂהֲרֹנִים, כְּמוֹ
הַיָּרֵחַ.
|
In that
day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments, and cauls,
and round tires like the moon;
|
|
הַשַּׁרְשָׁרוֹת
וְהַשֵּׁירוֹת, וְהָרְעָלוֹת.
|
The chains
and the bracelets, and the mufflers;
|
|
הַפְּאֵרִים
וְהַצְּעָדוֹת וְסִרְטֵי הַמֵּצַח, וּבָתֵּי
הַנֶּפֶשׁ וְהָעֲגִילִים.
|
The bonnets,
and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the
ear-rings;
|
|
הַטַּבָּעוֹת,
וְנִזְמֵי הָאָף.
|
The rings,
and nose jewels;
|
|
וְהַגִּלְיֹנִים,
וְהַסְּדִינִים, וְהַצְּנִיפוֹת, וְהָרְדִידִים,
וְהַתַּכְשִׁיטִים מְהַדְּקִים.
|
The changeable
suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins;
|
|
וְהַמִּשְׁקָפַיִם,
וְהַסְּדִינִים, וְהַצְּנִיפוֹת, וְהָרְדִידִים.
|
The glasses,
and the fine linen, and hoods, and the veils.
|
|
וְהָיָה
תַחַת רֵיחַ מָתוֹק בֹּשׂם מַק יִהְיֶה, וְתַחַת
חֲגוֹרָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה
קָרְחָה, וְתַחַת פְּתִיגִיל, מַחֲגֹרֶת שָׂק:
כִּי-תַחַת, יֹפִי.
|
And it
shall come to pass, instead of sweet smell there shall be stink; and instead
of a girdle, a rent; and instead of well set hair, baldness; and instead of
a stomacher, a girding of sackcloth; burning instead of beauty.
|
|
מְתַיִךְ,
בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ; וּגְבוּרָתֵךְ, בַּמִּלְחָמָה.
|
Thy men
shall fall by the sword and thy mighty in the war.
|
|
וְאָנוּ
וְאָבְלוּ, פְּתָחֶיהָ; וְהִיא נִקָּתָה (שׁוֹמֵם),
לָאָרֶץ תֵּשֵׁב.
|
And her
gates shall lament and mourn; and she shall be desolate, and shall sit upon
the ground.
|
|
וְהֶחֱזִיקוּ
שֶׁבַע נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד, בַּוּוֹם
הַהוּא לֵאמֹר, לַחְמֵנוּ נֹאכָּל, וְשִׂמְלָתֵנוּ
נִלְבָּשׁ: רַק, יִקָּרֵא שִׁמְךָ עָלֵינו--אֱסֹף,
חֶרְפָּתֵנוּ.
|
And in
that day, seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our
own bread, and wear our own apparel; only let us be called by thy name to
take away our reproach.
|
|
בַּיּוֹם
הַהוּא, יִהְיֶה הֶעָנָף יְהוָה, לִצְבִי,
וּלְכָבוֹד; וּפְרִי הָאָרֶץ לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶרֶת,
לִפְלֵיטַת יִשְׂרָאֵל.
|
In that
day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious; the fruit of the
earth excellent and comely to them that are escaped of Israel.
|
|
וְהָיָה
הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן, וְהַנּוֹתָר בִירוּשָׁלִַם--קָדוֹש,
יֵאָמֶר לוֹ: כָּל-הַכָּתוּב לַחַיִּים, בִּירוּשָׁלָם.
|
And it
shall come to pass, they that are left in Zion and remain in Jerusalem shall
be called holy, every one that is written among the living in Jerusalem --
|
|
אִם רָחַץ
אֲדֹנָי, אֵת צֹאַת בְּנוֹת-צִיּוֹן, וְאֶת-דְמֵי
יְרוּשָׁלַם, יָדִיחַ מִקִּרְבָּהּ--בִּרוּחַ
מִשְׁפָּט, וּבְרוּחַ בָּעֵר.
|
When the
Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall
have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of
judgment and by the spirit of burning.
|
|
וּבָרָא
יְהוָה עַל כָּל-מְכוֹן הַר-צִיּוֹן וְעַל-מִקְרָאֶהָ,
עָנָן יוֹמָם וְעָשָׁן, וְנֹגַהּ אֵשׁ לֶהָבָה,
לָיְלָה: כִּי עַל-כָּל -כָּבוֹד, חֻפָּה.
|
And the
Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies,
a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon
all the glory of Zion shall be a defence.
|
|
וְסֻכָּה
תִּהְיֶה לְצֵל-יוֹמָם, מֵחֹרֶב; וּלְמַחְסֶה,
וּלְמִסְתּוֹר, מִזֶּרֶם, וּמִמָּטָר.
|
And there
shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a
place of refuge, and a covert from storm and from rain.
|
|
אָשִׁירָה
נָּא לִידִידִי, שִׁירַת דּוֹדִי לְכַרְמוֹ:
כֶּרֶם הָיָה לִידִידִי, בְּקֶרֶן בֶּן - שָׁמֶן.
|
And then
will I sing to my well-beloved a song of my beloved, touching his vineyard.
My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill.
|
|
וַיְעַזְּקֵהוּ
וַיְסַקְּלֵהוּ, וַיִטָּעֵהוּ שֹרֵק, וַיִּבֶן
מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ, וְגַם-יֶקֶב חָצֵב בּוֹ;
וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים, וַיַּעַשׂ בְאֻשִׁים.
|
And he
fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest
vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein;
and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild
grapes.
|
|
וְעַתָּה
יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם, וְאִישׁ יְהוּדָה -- שִׁפְטוּ
- נָא,
בֵּינִי וּבֵין כַּרְמִי.
|
And now,
O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me
and my vineyard.
|
|
מַה-לַּעֲשׂוֹת
עוֹד לְכַרְמִי, וְלֹא עָשִׂיתִי בּוֹ? מַדּוּעַ
קִוֵּיתִי לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים, וַיַּעַשׂ
בְּאֻשִׁים.
|
What could
have been done more to my vineyard that I have not done in it? Wherefore,
when I looked that it should bring forth grapes it brought forth wild grapes.
|
|
וְעַתָּה
אוֹדִיעָה-נָּא אֶתְכֶם, אֵת אֲשֶׁר-אֲנִי
עֹשֶׂה לְכַרְמִי: הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ וְהָיָה
לְבָעֵר, פָּרֹץ גְּדֵרוֹ וְהָיָה לְמִרְמָס
;
|
And now
go to; I will tell you what I will do to my vineyard -- I will take away the
hedge thereof, and it shall be eaten up; and I will break down the wall thereof,
and it shall be trodden down;
|
|
וַאֲשִׁיתֵהוּ
בָתָה, לֹא יִזָּמֵר וְלֹא יֵעָדֵר, וְעָלָה
שָמִיר, וָשָׁיִת; וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה,
מֵהַמְטִיר עָלָיו מָטָר.
|
And I will
lay it waste; it shall not be pruned nor digged; but there shall come up briers
and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
כִּי
כֶרֶם יְהוָה צְבָאוֹת, בֵּית יִשְֹרָאֵל,
וְאִישׁ יְהוּדָה, נְטַע שַׁעֲשׁוּעָיו; וַיְקַו
לְמִשְׁפָּט וְהִנֵּה מִשְׂפָּח, לִצְדָקָה
וְהִנֵּה צְעָקָה.
|
For the
vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah
his pleasant plant; and he looked for judgment, and behold, oppression; for
righteousness, but behold, a cry.
|
|
הוֹי,
מַגִּיעֵי בַיִת בבְּבַיִת-- עַד אֶפֶס מָקוֹם,
וְהוּשַׁבְתֶּם לְבַדְּכֶם בְּקֶרֶב הָאָרֶץ.
|
Wo unto
them that join house to house, till there can be no place, that they may be
placed alone in the midst of the earth!
|
|
בְּאָזְנָי,
יְהוָה צְבָאוֹת: אִם-לֹא בָּתִּים רַבִּים,
לְשַׁמָּה יִהְיוּ -- גְּדֹלִים וְטוֹבִים, מֵאֵין
יוֹשֵׁב.
|
In mine
ears, said the Lord of Hosts, of a truth many houses shall be desolate, and
great and fair cities without inhabitant.
|
|
כִּי
עֲשֶׂרֶת צִמְדֵּי כֶרֶם יַעֲשׂוּ בַּת אֶחָת
וְזֶרַע חֹמֶר יַעֲשֶׂה אֵיפָה.
|
Yea, ten
acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield
an ephah.
|
|
הוֹי
מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ
מְאַחֲרֵי בַנֶּשֶׁף יַיִן יַדְלִיקֵם.
|
Wo unto
them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink,
that continue until night, and wine inflame them!
|
|
וְהַנָּבָל
וְהַכִּנּוֹר וָנֶבֶל תֹּף וְחָלִיל וָיַיִן
מִשְׁתֵּיהֶם וְאֵת פֹּעַל יְהוָה לֹא יַבִּיטוּ
וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ.
|
And the
harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine are in their feasts; but
they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his
hands.
|
|
לָכֵן
גָּלָה עַמִּי מִבְּלִי דָעַת וּכְבוֹדוֹ
מְתֵי רָעָב וַהֲמוֹנוֹ צִחֵה צָמָא.
|
Therefore,
my people are gone into captivity, because they have no knowledge; and their
honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
|
לָכֵן
הִרְחִיבָה שְּׁאוֹל נַפְשָׁהּ וּפָעֲרָה
פִיהָ לִבְלִי חֹק וְיָרַד הֲדָרָהּ וַהֲמוֹנָהּ
וּשְׁאוֹנָהּ וְעָלֵז בָהּ.
|
Therefore,
hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure; and their
glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend
into it.
|
|
וַיִּשַּׁח
אָדָם וַיִּשְׁפַּל אִישׁ וְעֵינֵי גְבֹהִים
תִּשְׁפַּלְנָה.
|
And the
mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the
eyes of the lofty shall be humbled.
|
|
וַיִּגְבַּה
יְהוָה צְבָאוֹת בַּמִּשְׁפָּט וְאֶלֹהִים
הַקָּדוֹש נִקְדָּשׁ בִּצְדָקָה.
|
But the
Lord of Hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be
sanctified in righteousness.
|
|
וְרָעוּ
כְבָשִׂים כְּדָבְרָם וְחָרְבוֹת מֵחִים
גָּרִים יֹאכָּלוּ.
|
Then shall
the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall
strangers eat.
|
|
הוֹי
מֹשְׁכֵי הֶעָוֹן בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא וְכַעֲבוֹת
הָעֲגָלָה חַטָּאָה.
|
Wo unto
them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart
rope;
|
|
הָאֹמְרִים,
יְמַהֵר יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ -- לְמַעַן נִרְאֶה;
וְתִקְרַב וְתָבוֹאָה, עֲצַת קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל -- וְנֵדָעָה.
|
That say:
Let him make speed, hasten his work, that we may see it; and let the counsel
of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it.
|
|
הוֹי
הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב, וְלַטּוֹב רָע: שָׂמִים
חשֶׁךְ לְאוֹר וְאוֹר לְחשֶׁךְ, שָׂמִים מַר
לְמָתוֹק וּמָתוֹק לְמָר!
|
Wo unto
them that call evil good, and good evil, that put darkness for light, and
light for darkness, that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
|
|
הוֹי,
חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם; וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם,
נְבֹנִים.
|
Wo unto
the wise in their own eyes and prudent in their own sight!
|
|
הוֹי,
גִּבּוֹרִים לִשְׁתּוֹת יָיִן; וְאַנְשֵׁי
- חַיִל, לִמְסֹךְ שֵׁכָר.
|
Wo unto
the mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
|
|
מַצְדִּיקֵי
רָשָׁע, עֵקֶב שׁחַד; וְצִדְקַת צַדִּיקִים,
יָסִירוּ מִמֶּנּוּ.
|
Who justify
the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from
him!
|
|
לָכֵן
כֶּאֱכָּל קַשׁ לְשׁ לְשׁוֹן אֵשׁ, וַחֲשַׁשׁ
לֶהָבָה יִרְפֶּה, שָׁרְשָׁם כּמָּק יִהְיֶה,
וּפִרְחָם כָּאָבָק יַעֶלֶה: כִּי מָאֲסוּ,
אֵת תּוֹרַת יְהוָה צְבָאוֹת, וְאֵת אִמְרַת
קְדוֹשׁ - יִשְֹרָאֵל.
|
Therefore,
as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, their
root shall be rottenness, and their blossoms shall go up as dust; because
they have cast away the law of the Lord of Hosts, and despised the word of
the Holy One of Israel.
|
|
לָכֵן
חָרָה אַף יְהוָה בְּעמּוֹ וַיֵּט יָדוֹ עָלָיו
וַיַּכֵּהוּ, וַיִּרְגְּזוּ הֶהָרִים, וַתְּהִי
נִבְלָתָם כַּסּוּחָה, בְּקֶרֶב חוּצוֹת.
בְּכָל -זֹאת לֹאַ -שָׁב אַפּוֹ, וְעוֹד ידוֹ נְטוּיָה.
|
Therefore,
is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched
forth his hand against them, and hath smitten them; and the hills did tremble,
and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his
anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
|
|
וְנָשָׂא-נֵס
לַגּוֹיִם מֵרָחוֹק, וְשָׁרַק לוֹ מִקְצֵה
הָאָרֶץ; וְהִנֵּה מְהֵרָה, קַל יָבוֹא; אֵין-עָיֵף
וְאֵין-כּוֹשֵל בּוֹ.
|
And he
will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from
the end of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly; none
shall be weary nor stumble among them.
|
|
לֹא יָנוּם
וְלֹא יִישָׁן; וְלֹא נִפְתַּח אֵזוֹר חֲלָצָיו,
וְלֹא נִתַּק שְׂרוֹךְ נְעָלָיו.
|
None shall
slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor
the latchet of their shoes be broken;
|
|
אֲשֶׁר
חִצָּיו שְׁנוּנִים, וְכָּל -קַשְׁתֹתָיו
דְּרֻכוֹת; פַּרְסוֹת סוּסָיו כַּצַּר נֶחְשָׁבוּ,
וְגַלְגִּלָּיו כַּסּוּפָה, שְׁאָגָה לוֹ,
כָּלבִיא;
|
Whose arrows
shall be sharp, and all their bows bent, and their horses' hoofs shall be
counted like flint, and their wheels like a whirlwind, their roaring like
a lion.
|
|
וְשָׁאַג
(יִשְׁאַג) כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז
טֶרֶף, וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּיל.
|
They shall
roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and
shall carry away safe, and none shall deliver
|
|
וְיִנְהֹם
עָלָיו בַּיוֹם הַהוּא, כְּנַהֲמַת-יָם; וְנִבַּט
לָאָרֶץ, וְהִנֵּה-חֹשֶׁךְ, צַר וָאוֹר, חָשַׁךְ
בַּעֲרִיפֶיהָ.
|
And in
that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if
they look unto the land, behold, darkness and sorrow, and the light is darkened
in the heavens thereof.
|
|
בִּשְׁנַת-מוֹת
הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ, וָאֶרְאֶה אֶת-אֲדֹנָי
יֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא; וְשׁוּלָיו,
מְלֵאִים אֶת-הַהֵיכָּל.
|
In the
year that king Uzziah died, I saw also the Lord sitting upon a throne, high
and lifted up, and his train filled the temple.
|
|
שְׂרָפִים
עֹמְדִים מִמַּעַל לוֹ, שֵׁשׁ כְּנָפַיִם
שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְאֶחָד: בִשְתתַּיִם יְכַסֶּה
פָנָיו, ובִשְׁתַּיִם יְכַסֶּה רַגְלָיו --
וּבִשְׁתַּיִם יְעוֹפֵף.
|
Above it
stood the seraphim; each one had six wings; with twain he covered his face,
and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
|
|
וְקָרָא
זֶה אֶל-זֶה וְאָמַר, קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ
יְהוָה צְבָאוֹת; מְלֹא כָּל-הָאָרֶץ, כְּבוֹדוֹ.
|
And one
cried unto another, and said: Holy, holy, holy, is the Lord of Hosts; the
whole earth is full of his glory.
|
|
וַיָּנֻעו
אַמּוֹת הַסִּפִּים, מִקּוֹל הַקּוֹרֵא; וְהַבַּיִת,
יִמָּלֵא עָשָׁן.
|
And the
posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was
filled with smoke.
|
|
וָאֹמַר
אוֹי-לִי כִי-נִדְמֵיתִי, כִּי אִישׁ טְמֵא-שְׂפָתַיִם
אָנֹכִי, וּבְתוֹךְ עַם-טְמֵא שְׂפָתַיִם,
אָנֹכִי יוֹשֵב: כִּי, אֶת-הַמֶּלֶךְ יְהוָה
צְבָאוֹת--רָאוּ עֵינָי.
|
Then said
I: Wo is unto me! for I am undone; because I am a man of unclean lips; and
I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen
the King, the Lord of Hosts.
|
|
וַיָּעָף
אֵלַי, אֶחָד מִן-הַשְּׂרָפִים, וּבְיָדוֹ,
רִצְפָּה; בְּמֶלְקַחַיִם--לָקַח, מֵעַל הַממִּזְבֵּחַ.
|
Then flew
one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had
taken with the tongs from off the altar;
|
|
וַיַּגַּע
עַל-פִּי--וַיֹּאמֶר, הִנֵּה נָגַע זֶה עַל-שְׂפָתֶיךָ;
וְסָר עֲוֹנֶךָ, וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּר.
|
And he
laid it upon my mouth, and said: Lo, this has touched thy lips; and thine
iniquity is taken away, and thy sin purged.
|
|
וָאֶשְׁמַע
אֶת-קוֹל יְהוָה, אֹמֵר, אֶת-מִי אֶשְׁלַח,
וּמִי יֵלֶךְ-לָנוּ; וָאֹמַר, הִנְּנִי שְׁלָחֵנִי.
|
Also I
heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for
us? Then I said: Here am I; send me.
|
|
וַיֹּאמֶר,
לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה: שִׁמְעוּ
שָׁמוֹעַ וְאַל-תָּבִינוּ, וּרְאוּ רָאוֹ
וְאַל-תֵּדָעוּ.
|
And he
said: Go and tell this people -- Hear ye indeed, but they understood not;
and see ye indeed, but they perceived not.
|
|
הַשְׁמֵן
לֵב-הָעָם הַזֶּה, וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו
הָשַׁע: פֶּן-יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו
יִשְׁמָע, וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב -- וְרָפָא
לוֹ.
|
Make the
heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes --
lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with
their heart, and be converted and be healed.
|
|
וָאֹמַר,
עַד-מָתַי אֲדֹנָי? וַיֹּאמֶר עַד אֲשֶׁר אִם-שָׁאוּ
עָרִים מֵאֵין יוֹשֵׁב, וּבָתִּים מֵאֵין
אָדָם, וְהָאֲדָמָה, תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה.
|
Then said
I: Lord, how long? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant,
and the houses without man, and the land be utterly desolate;
|
|
וְרִחַק
יְהוָה, אֶת-הָאָדָם; וְרַבָּה הָעֲזוּבָה,
בְּקֶרֶב הָאָרֶץ.
|
And the
Lord have removed men far away, for there shall be a great forsaking in the
midst of the land.
|
|
וְעוֹד
בָּהּ עֲשִׂרִיָּה, וְשָׁשבָה וְהָיְתָה לְבָעֵר:
כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן, אֲשֶׁר בְּשַׁלֶּכֶת
מַצֶּבֶת בָּם--זֶרַע קֹדֶשׁ, מַצַּבְתָּהּ.
|
But yet
there shall be a tenth, and they shall return, and shall be eaten, as a teil-tree,
and as an oak whose substance is in them when they cast their leaves; so the
holy seed shall be the substance thereof.
|
|
וַיְהִי
בִּימֵי אָחָז בֶּן-יוֹתָם בֶּו-יוֹתָם בֶּו-עֻזִּיָּהוּ
מֶלֶךְ יְהוּדָה, עָלָה רְצִין מֶלֶךְ-אֲרָם
וּפֶקַח בֶּן-רְמַלְיָהוּ מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
יְוּשָׁלַם, למִּלְחָמָה, עָלֶיהָ; וְלֹא יָכָּל,
לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ.
|
And
it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah,
king of Judah, that Rezin, king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king
of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail
against it.
|
|
וַיֻּגַּד,
לְבֵית דָּוִד לֵאמֹר, נָחָה אֲרָם, על-אֶפְרָיִם;
וַיָּנַע לְבָבוֹ וּלְבַב עַמּוֹ, כְּנוֹעַ
עֲצֵי-יַעַר מִפְּנֵי-רוּחַ.
|
And
it was told the house of David, saying: Aram (Syria) is confederate with Ephraim.
And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the
wood are moved with the wind.
|
|
וַיֹּאמֶר
יְהוָה, אֶל יְשַׁעְיָהוּ, צֵא-נָא לִקְרַאת
אָחָז, אַתָּה וּשְׁאָר יָשׁוּב בְּנֶךָ: אֶל-קְצֵה,
תְּעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה -- אֶל מְסִלַּת,
שְׂדֵה כוֹבֵס.
|
Then
said the Lord unto Isaiah: Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub
thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the
fuller's field;
|
|
וְאָמַרְתָּ
אֵלָיו הִשָּׁמֵר וְהַשְׁקֵט אַל - תִּירָא,
וּלְבָבְךָ אל-יֵרַךְ, מִשְּׁנֵי זַנְבוֹת
הָאוּדִים הָעֲשֵׁנִים, הָאֵלֶּה - בָּחֳרִי - אַף רְצִין
וַאֲרָם, וּבֶן - רְמַלְיָהוּ.
|
And
say unto him: Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted
for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin
with Syria, and of the son of Remaliah.
|
|
יַעַן,
כִּי-יָעַץ עָלֶיךָ אֲרָם--רָעָה: אֶפְרַיִם
וּבֶן -רְמַלְיָהוּ, לֵאמֹר.
|
Because
Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee,
saying:
|
|
נַעֲלֶה
בִיהוּדָה וּנְקִיצֶנָּה, וְנַבְקִעֶנָּה
אֵלֵינוּ; וְנמְלִיךְ מֶלֶךְ בְּתוֹכָהּ,
אֵת בֶּן-טָבְאַל.
|
Let
us go up against Judah and vex it, and let us make a breach therein for us,
and set a king in the midst of it, yea, the son of Tabeal.
|
|
כּה אָמַר,
אֲדנָי יְהוִה: לֹא תָקוּם, וְלֹא תִהְיֶה.
|
Thus
saith the Lord God: It shall not stand, neither shall it come to pass.
|
|
כּי רֹאשׁ
אֲרָם דַּמֶּשֶׂק, וְרֹאשׁ דַּמֶּשֶׂק רְצִין;
וּבְעוֹד, שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה, יֵחַת
אֶפְרָיִם, מֵעָם.
|
For
the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus, Rezin; and within
three score and five years shall Ephraim be broken that it be not a people.
|
|
וְרֹאשׁ
אֶפְרַיִם שֹׁמְרוֹן, וְרֹאשׁ שֹׁמְרוֹן בֶּן-רְמַלְיָהוּ;
אִם לֹא תַאֲמִינוּ, כִּי לֹא תֵאָמֵנוּ.
|
And
the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son.
If ye will not believe surely ye shall not be established.
|
|
וַיּוֹסֶף
יְהוָהָ, דּבֵּר אֶל-אָחָז לֵאמֹר.
|
Moreover,
the Lord spake again unto Ahaz, saying:
|
|
שְׁאַל-לְךָ
אוֹת, מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; הַעְמֵק שְׁאַלָה,
אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה.
|
Ask
thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depths, or in the heights
above.
|
|
וַיֹּאמֶר,
אָחָז: לֹא-אֶשְׁאַל וְלֹא-אֲנַסֶּה, אֶת יְהוָה.
|
But
Ahaz said: I will not ask, neither will I tempt the Lord.
|
|
וַיֹּאמֶר,
שִׁמְעוַּ-נָא בּית דָּוִד: הַמְעַט מִכֶּם
הַלְאוֹת אֲנָשִׁים, כִּי תַלְאוּ גַּם אֶתַ-אֲלֹהָי?
|
And
he said: Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary
men, but will ye weary my God also?
|
|
לָכֵן
יִתֵּן יְהוָה הוּא לָכֶם--אוֹת:
|
Therefore,
the Lord himself shall give you a sign:
|
|
לִרְאוֹת
הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת
שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל.
|
Behold,
a virgin shall conceive, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
|
עִמָּנוּ
אֵל
|
- ( Emanoo
El) -with us is God
|
|
חֶמְאָה
וּדְבַשׁ, יֹאכָּל -לְדַעְתּוֹ מָאוֹס בָּרָע,
וּבָחוֹר בַּסּוֹב.
|
Butter
and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil and to choose
the good.
|
|
כִּי
בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר, מָאֹס בָּרָע -- וּבָחֹר
בַּטּוֹב: תֵּעָזֵב הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה
קָץ, מִפְּנֵי שְׁנֵי מְלָכֶיהָ.
|
For
before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land
that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
|
|
יָבִיא
יְהוָה עָלֶיךָ, וְעַל-עַמְּךָ וְעַל-בֵּית
אָבִיךָ, יָמִים אֲשֶׁר לֹא-בָאוּ, לְמִיּוֹם
סוּר-אֶפְרַיִם מֵעַל יְהוּדָה: אֵת, מֶלֶךְ
אַשּׁוּר.
|
The
Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house,
days that have not come from the day that Ephraim departed from Judah, the
king of Assyria.
|
|
וְהָיָה
בַּיּוֹם הַהוּא, יִשְׂרֹק יְהוָה לַזְּבוּב,
אֲשֶׁר בִּקְצֵה, יְאֹרֵי מִצְרָיִם; וְלַדְּבוֹרָה--אֲשֶׁר,
בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר.
|
And
it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the fly that
is in the uttermost part of Egypt, and for the bee that is in the land of
Assyria.
|
|
וּבָאוּ
וְנָחוּ כֻּלָּם בְּנַחֲלֵי הַבַּתּוֹת, וּבִנְקִיקֵי
הַסְּלָעִים; וּבְכָּל, הַנַּעֲצוּצִים, וּבְכָּל,
הַנַּהֲלֹלִים .
|
And
they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in
the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
|
|
בַּיּוֹם
הַהוּא יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה
בְּעֶבְרֵי נָהָר, בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר, אֶת-הָרֹאשׁ,
וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם; וְגַם אֶת-הַזָּקָן,
תִּסְפֶּה.
|
In the
same day shall the Lord shave with a razor that is hired, by them beyond the
river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it
shall also consume the beard.
|
|
וְהָיָה,
בַּיּוֹם הַהוּא; יְחַיֶּה-אִישׁ עֶגְלַת
בָּקָר, וּשְׁתֵּי-צֹאן.
|
And
it shall come to pass in that day, a man shall nourish a young cow and two
sheep;
|
|
וְהָיָה,
מֵרֹב עֲשׂוֹת חָלָב--יֹאכָּל חֶמְאָה: כִּי-חֶמְאָה
וּדְבַשׁ יֹאכָּל, כָּל-הַנּוֹתָר בְּקֶרֶב
הָאָרֶץ.
|
And
it shall come to pass, for the abundance of milk they shall give he shall
eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
|
וְהָיָה,
בַּיּוֹם הַהוּא--יִהְיֶה כָּל-מָקוֹם אֲשֶׁר
יִהְיֶה-שָּׁם אֶלֶף גֶּפֶן, בְּאֶלֶף כָּסֶף:
לַשָּׁמִיר וְלַשַּׁיִת, יִהְיֶה.
|
And
it shall come to pass in that day, every place shall be, where there were
a thousand vines at a thousand silverlings, which shall be for briers and
thorns.
|
|
בַּחִצִּים
וּבַקֶּשֶׁת, יָבוֹא שָׁמָּה: כִּי-שָׁמִיר
וָשַׁיִת, תִּהְיֶה כָּל-הָאָרֶץ.
|
With
arrows and with bows shall men come thither, because all the land shall become
briers and thorns.
|
|
וְכָּל
הֶהָרִים, אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן--לֹא-תָבוֹא
שָׁמָּה, יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת; וְהָיָה
לְמִשְׁלַח שוֹר, וּלְמִרְמַס שֶׂה.
|
And
all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither
the fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen,
and the treading of lesser cattle.
|
|
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֵלַי, קַח-לְךָ גִּלָּיוֹן גָּדוֹל;
וּכְתֹב עָלָיו, עַל יְדֵי עֵט הָאִישׁ אוֹדוֹת
מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז.
|
Moreover,
the word of the Lord said unto me: Take thee a great roll, and write in it
with a man's pen, concerning Maher-shalal-hash-baz.
|
|
וְאָעִידָה
לִי, עֵדִים נֶאֱמָנִים--אֵת אוּרִיָה הַכֹּהֵן,
וְאֶת-זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ.
|
And I took
unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the
son of Jeberechiah.
|
|
וָאֶקְרַב,
אֶל-הַנְּבִיאָה, וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן;
וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֵלַי, קְרָא שְׁמוֹ, מַהֵר
שָׁלָל חָשׁ בַּז.
|
And I went
unto the prophetess; and she conceived and bare a son. Then said the Lord
to me: Call his name, Maher-shalal-hash-baz.
|
|
כּי, בְּטֶרֶם
לֹא יֵדַע הַנַּעַר, קְרֹא, אָבִי וְאִמִּי--יִשָּׂא
אֶת-חֵיל דַּמֶּשֶׂק, וְאֵת שְׁלַל שֹמְרוֹן,
לִפְנֵי, מֶלֶךְ אַשּׁוּר.
|
For
behold, the child shall not have knowledge to cry, My father, and my mother,
before the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away
before the king of Assyria.
|
|
וַיֹּסֶף
יְהוָה, דַּבֵּר אֵלַי עוֹד לֵאמֹר.
|
The Lord
spake also unto me again, saying:
|
|
יַעַן,
כִּי מָאַס הָעָם הַזֶּה, אֵת מֵי הַשִּׁלֹחַ,
הַהֹלְכִים לְאַט; וּמְשׂוֹשׂ אֶת-רְצִין,
וּבֶן-רְמַלְיָהוּ.
|
Forasmuch
as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice
in Rezin and Remaliah's son;
|
|
וְלָכֵן
הִנֵּה אֲדֹנָי מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם אֶת-מֵי
הַנָּהָר, הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים--אֶת-מֶלֶךְ
אַשּׁוּר, וְאֶת - כָּל - כְּבוֹדוֹ; וְעָלָה, עַל - כָּל - אֲפִיקָיו, וְהָלַךְ,
עַל- כָּל - גְּדוֹתָיו.
|
Now therefore,
behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and
many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over
all his channels, and go over all his banks.
|
|
וְחָלַף
בִּיהוּדָה שָׁטַף וְעָבַר, עַד-צַוָּאר יַגִּיעַ;
וְהָיָה מֻטּוֹת כְּנָפָיו, מְלֹא רֹחַב-אַרְצְךָ
עִמָּנוּ אֵל.
|
And he
shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even
to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of
thy land, O Immanuel.
|
|
רֹעוּ
עַמִּים, וָחֹתּוּ, וְהַאֲזִינוּ, כָּל מֶרְחַקֵּי
- אָרֶץ; הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ, הִתְאַזְּרוּ
וָחֹתּוּ.
|
Associate
yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear all
ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird
yourselves, and ye shall be broken in pieces.
|
|
עֻצוּ
עֵצָה, וְתֻפָר; דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם,
כִּי עִמָּנוּ אֵל.
|
Take counsel
together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand;
for God is with us.
|
|
כִּי
כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי, כְּחֶזְקַת הַיָּד;
וְיִסְּרֵנִי, מִלֶּכֶת בְּדֶרֶךְ הָעָם-הַזֶּה
לֵאמֹר.
|
For the
Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should
not walk in the way of this people, saying:
|
|
לֹא-תֹאמְרוּן
קֶשֶׁר, לְכָל אֲשֶׁר-יֹאמַר הָעָם הַזֶּה
קָשֶׁר; וְאֶת-מוֹרָאוֹ לֹא-תִירְאוּ, וְלֹא
תַעֲרִיצוּ.
|
Say ye
not, A confederacy, to all to whom this people shall say, A confederacy; neither
fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
אֶת-יְהוָה
צְבָאוֹת, אֹתוֹ תַקְדִּישׁוּ; וְהוּא מוֹרַאֲכֶם,
וְהוּא מַעֲרִצְכֶם.
|
Sanctify
the Lord of Hosts himself, and let him be your fear, and let him be your dread.
|
|
וְהָיָה,
לְמִקְדָּשׁ; וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשׁוֹל
לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל, לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ--לְיוֹשֵׁב,
יְרוּשָׁלִָם.
|
And he
shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling, and for a rock of
offense to both the houses of Israel, for a gin and a snare to the inhabitants
of Jerusalem.
|
|
וְכָשְׁלוּ
בָם, רַבִּים; וְנָפְלוּ וְנִשְׁבָּרוּ, וְנוֹקְשׁוּ
וְנִלְכָּדוּ.
|
And many
among them shall stumble and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
|
|
צוֹר,
תְּעוּדָה; חֲתוֹם תּוֹרָה, בְּלִמֻּדָי.
|
Bind up
the testimony, seal the law among my disciples.
|
|
וְחִכִּיתִי,
לַיהוָה, הַמַּסְתִּיר פָנָיו, מִבֵּית יַעֲקֹב;
וְקִוֵּיתִי-לוֹ.
|
And I will
wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will
look for him.
|
|
הִנֵּה
אָנֹכִי, וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן - לִי
יְהוָה, לְאֹתוֹת וּלְמוֹפְתִים, בְּיִשְׂרָאֵל
-- מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת, הַשֹּׁכֵן בְּהַר
צִיּוֹן .
|
Behold,
I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders
in Israel from the Lord of Hosts, which dwelleth in Mount Zion.
|
|
וְכִי
- יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם, דִּרְשוּ אֶל -הָאֹבוֹת
וְאֶל - הַיִּדְּעֹנִים, הַמְצַפְצְפִים, וְהַמַּהְגִּים:
הֲלוֹא - עַם אֶל - אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ, בְּעַד
הַחַיִּים אֶל - הַמֵּתִים?
|
And when
they shall say unto you: Seek unto them that have familiar spirits, and unto
wizards that peep and mutter -- should not a people seek unto their God for
the living to hear from the dead?
|
|
לַחֹק
וְלַעֲדוֹת; וְאִם הֵם מִדְבָּרִים לֹא לְפִי
הַמִּלָּה הַזֹּאת, זֹאת כִּי אֵין אוֹר בָּהֶם.
|
To the
law and to the testimony; and if they speak not according to this word, it
is because there is no light in them.
|
|
וְעָבַר
בָּהּ, נִקְשֶׁה וְרָעֵב; וְהָיָה כִי - יִרְעַב
וְהִתְקַצַּף, וְקִלֵל בְמַלְכוֹ ובֵאלֹהָיו
-- ופָנָה לְמָעְלָה.
|
And they
shall pass through it hardly bestead and hungry; and it shall come to pass
that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their
king and their God, and look upward.
|
|
וְאֶל-אֶרֶץ,
יַבִּיט; וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף
צוּקָה, וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח.
|
And they
shall look unto the earth and behold trouble, and darkness, dimness of anguish,
and shall be driven to darkness.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הָעֲמִימוּת לֹא תִּהְיֶה כְּמוֹ הָיְתָה
בַּקִּנְטוּר שֶׁלָּהּ, כָּעֵת הָרִאשׁוֹן
הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן, וְאַרְצָה נַפְתָּלִי,
וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד--דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר
הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם.
|
Nevertheless,
the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly
afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did
more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee
of the nations.
|
|
הָעָם
הַהֹלְכִים בַחֹשֶׁךְ, רָאוּ אוֹר גָּדוֹל:
יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת, אוֹר נָגַהּ
עֲלֵיהֶם.
|
The people
that walked in darkness have seen a great light; they that dwell in the land
of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
|
הִרְבִּיתָ
הַגּוֹי, הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה; שָׂמְחוּ
לְפָנֶיךָ כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר, כַּאֲשֶׁר
יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל.
|
Thou hast
multiplied the nation, and increased the joy -- they joy before thee according
to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
|
|
כִּי
שָׁבַרְתָּ אֶת-עֹל סֻבֳּלוֹ, וְאֵת מַטֵּה
שִׁכְמוֹ, שֵׁבֶט הַנֹּגֵשׂ בּוֹ.
|
For thou
hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod
of his oppressor.
|
|
כִּי
כָּל קָרֵב שֶׁל הַלּוֹחֵם בָּרַעַשׁ, מְבֻּלְבָּל,
וּבַבְּגָדִים הִתְגַּלְגֵּל בַּדָּם; וְהָיְתָה
לִשְׂרֵפָה, מַאֲכָּלֶת אֵשׁ.
|
For every
battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood;
but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
כִּי-יֶלֶד
יֻלַּד-לָנוּ,
|
For unto
us a child is born,
|
|
בּן
נָתַן-לָנוּ,
|
unto us
a son is given;
|
|
וַתְּהִי
הַמִּשְׂרָה, עַל-שִׁכְמוֹ;
|
and
the government shall be upon his shoulder;
|
|
וַיִּקְרָא
שְׁמוֹ,
|
and
his name shall be called,
|
|
פֶּלֶא,
|
Wonderful,
|
|
יוֹעֵץ,
|
Counselor,
|
|
אֵל
גִּבּוֹר,
|
The Mighty
God,
|
|
אֲבִי-עַד,
|
The Everlasting
Father,
|
|
שַׂר-
שָׁלוֹם.
|
The Prince
of Peace.
|
|
לְמַרְבֵה
הַמִּשְׂרָה וּלְשֶׁלוֹם אֵין-קֵץ, עַל-כִּסֵּא
דָוִד וְעַל-מַמְלַכְתּוֹ, לְהָכִין אֹתָהּ
וּלְסַעֲדָהּ, בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה;
מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם, קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת,
תַעֲשֶׂה-זֹּאת.
|
Of the
increase of government and peace there is no end, upon the throne of David,
and upon his kingdom to order it, and to establish it with judgment and with
justice from henceforth, even forever. The zeal of the Lord of Hosts will
perform this.
|
|
דָּבָר
שָׁלַח אֲדֹנָי, בְּיַעֲקֹב; וְנָפַל, בְיִשְׂרָאֵל.
|
The Lord
sent his word unto Jacob and it hath lighted upon Israel.
|
|
וְיָדְעוּ
הָעָם כָּלוֹ, אֶפְרַיִם וְיוֹשֵׁב שֹׁמְרוֹן,
בְּגַאֲוָה וּבְגֹדֶל לֵבָב, לֵאמֹר.
|
And all
the people shall know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria, that say
in the pride and stoutness of heart:
|
|
לְבֵנִים
נָפָלוּ, וְגָזִית נִבְנֶה; שִׁקְמִים גֻּדָּעוּ,
וַאֲרָזִים נַחֲלִיף.
|
The bricks
are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut
down, but we will change them into cedars.
|
|
וַיְשַׂגֵּב
יְהוָה אֶת-צָרֵי רְצִין, עָלָיו; וְאֶת-אֹיְבָיו,
יְסַכְסֵךְ.
|
Therefore
the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies
together;
|
|
אֲרָם
מִקֶּדֶם, וּפְלִשְׁתִּים מֵאָחוֹר, וַיֹּאכָּלו
אֶת-יִשְׂרָאֵל, בְּכָל -פֶּה; בְּכָל -זֹאת
לֹא-שָׁב אַפּוֹ, וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה.
|
The Syrians
before and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open
mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched
out still.
|
|
וְהָעָם
לֹא-שָׁב, עַד-הַמַּכֵּהוּ; וְאֶת-יְהוָה צְבָאוֹת,
לֹא דָרָשׁוּ.
|
For the
people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord
of Hosts.
|
|
וַיַּכְרֵת
יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל, רֹאש וְזָנָב כִפָה
וְאַגְמוֹן--יוֹם אֶחָד.
|
Therefore
will the Lord cut off from Israel head and tail, branch and rush in one day.
|
|
זָקֵן
וּנְשׂוּא-פָנִים, הוּא הָרֹאשׁ; וְנָבִיא
מוֹרֶה-שֶּׁקֶר, הוּא הַזָּנָב.
|
The ancient,
he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
|
|
וַיִּהְיוּ
מְאַשְּׁרֵי הָעָם-הַזֶּה, מַתְעִים; וּמְאֻשָּׁרָיו,
מְבֻלָּעִים.
|
For the
leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are
destroyed.
|
|
לָכֵן
עַל-בַּחוּרָיו לֹא-יִשְׂמַח אֲדֹנָי, וְאֶת-יְתֹמָיו
וְאֶת-אַלְמְנוֹתָיו לֹא יְרַחֵם--כִּי כָּלוֹ
חָנֵף וּמֵרַע, וְכָּל -פֶּה דֹּבֵר נְבָלָה;
בְּכָל -זֹאת לֹא-שָׁב אַפּוֹ, וְעוֹד יָדוֹ
נְטוּיָה.
|
Therefore
the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on
their fatherless and widows; for every one of them is a hypocrite and an evildoer,
and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away,
but his hand is stretched out still.
|
|
כִּי-בָעֲרָה
כָאֵשׁ רִשְׁעָה, שָׁמִיר וָשַיִת תֹּאכָּל;
וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר, וַיִּתְאַבְּכוּ
גֵּאוּת עָשָׁן.
|
For wickedness
burneth as the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle
in the thickets of the forests, and they shall mount up like the lifting up
of smoke.
|
|
בְּעֶבְרַת
יְהוָה צְבָאוֹת, נֶעְתַּם אָרֶץ; וַיְהִי
הָעָם כְּמַאֲכָּלת אֵשׁ, אִישׁ אֶל-אָחִיו
לֹא יַחְמֹלוּ.
|
Through
the wrath of the Lord of Hosts is the land darkened, and the people shall
be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother.
|
|
וַיִּגְזֹר
עַל-יָמִיּן וְרָעֵב, וַיֹּאכָּל עַל-שְׂמֹאול
וְלֹא שָׂבֵעוּ: אִישׁ בְּשַׂר-זְרֹעוֹ, יֹאכָּלוּ.
|
And he
shall snatch on the right hand and be hungry; and he shall eat on the left
hand and they shall not be satisfied; they shall eat every man the flesh of
his own arm --
|
|
מְנַשֶּׁה
אֶת-אֶפְרַיִם, וְאֶפְרַיִם אֶת - מְנַשֶּׁה
-- יַחְדָּו הֵמָּה, עַל - יְהוּדָה; בְּכָל
- זֹאת לֹא-שָׁב אַפּוֹ, וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה.
|
Manasseh,
Ephraim; and Ephraim, Manasseh; they together shall be against Judah. For
all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
|
|
הוֹי
הַחֹקְקִים, חִקְקֵי-אָוֶן; וּמְכַתְּבִים
עָמָל, כִּתֵּבוּ, אֲשֶׁר הֵם רשֶׁמוּ.
|
Wo unto
them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they
have prescribed;
|
|
לְהַטּוֹת
מִדִּין, דּלִּים, וְלִגְזֹל, מִשְׁפַּט עֲנִיֵּי
עַמִּי--לִהְיוֹת אַלְמָנוֹת שְׁלָלָם, וְאֶת-יְתוֹמִים
יָבֹזּוּ!
|
To turn
away the needy from judgment, and to take away the right from the poor of
my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
|
|
וּמַה-תַּעֲשׂוּ
לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּלְשׁוֹאָה מִמֶּרְחָק
תָּבוֹא: עַל-מִי תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה, וְאָנָה
תַעַזְבוּ כְּבוֹדְכֶם?
|
And what
will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come
from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
|
|
בִּלְעֲדֵי
הֵם יִכְרְעוּ לְמַטָּה תַּחַת אַסִּיר, וְתַחַת
הֲרוּגִים יִפֹּלו; בְּכָל -זֹאת לֹא-שָׁב
אַפּוֹ, וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה.
|
Without
me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the
slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched
out still.
|
|
הוֹי
אַשּׁוּר, שֵׁבֶט אַפִּי; וּמַטֶּה-הוּא בְיָדָם,
זַעְמִי.
|
O Assyrian,
the rod of mine anger, and the staff in their hand is their indignation.
|
|
בְּגוֹי
חָנֵף אֲשַׁלְּחֶנוּ, וְעַל-עַם עֶבְרָתִי
אֲצַוֶּנּוּ -- לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז,
וּלְשׂומוֹ מִרְמָס כְחֹמֶר חוּצוֹת.
|
I will
send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath
will I give him a charge to take the spoil, and to take the prey, and to tread
them down like the mire of the streets.
|
|
וְהוּא
לֹא-כֵן יְדַמֶּה, ולְבָבוֹ לֹא-כֵן יַחְשֹׁב:
כִּי לְהַשְׁמִיד בִּלְבָבוֹ, וּלְהַכְרִית
גּוֹיִם לֹא מְעָט.
|
Howbeit
he meaneth not so, neither doth his heart think so; but in his heart it is
to destroy and cut off nations not a few.
|
|
כִּי,
יֹאמַר: הֲלֹא שָׂרַי יַחְדָּו, מְלָכִים?
|
For he
saith: Are not my princes altogether kings?
|
|
הֲלֹא
כְּכַרְכְּמִישׁ, כָּלנוֹ: אִם-לֹא כְאַרְפַּד
חֲמָת, אִם-לֹא כְדַמֶּשֶׂק שֹׁמְרוֹן?
|
Is not
Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
|
|
כַּאֲשֶׁר
מָצְאָה יָדִי, לְמַמְלְכֹת אֶלֹיל; וּפְסִילֵיהֶם,
מִירוּשָׁלִַם וּמִשֹּׁמְרוֹן.
|
As my hand
hath founded the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel
them of Jerusalem and of Samaria;
|
|
הֲלֹא,
כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשֹׁמְרוֹן -- וְלֶאֱלִילֶיהָ:
כֵּן אֶעֱשֶׂה לִירוּשָׁלִַם, וְלַעֲצַבֶּיהָ?
|
Shall I
not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and to
her idols?
|
|
וְהָיָה,
כִּי - יְבַצַּע אֲדֹנָי אֶת - כָּל - מַעֲשֵׂהוּ,
בְּהַר צִיּוֹן, וּבִירושָׁלָם -- אֶפְקֹד, עַל - פְּרִי - גֹדֶל לְבַב
מֶלֶךְ - אַשּׁוּר, וְעַל - תִּפְאֶרֶת, רוּם
עֵינָיו.
|
Wherefore
it shall come to pass that when the Lord hath performed his whole work upon
Mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart
of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
|
|
כִּי
אָמַר, בְּכֹחַ יָדִי עָשִׂיתִי, וּבְחָכְמָתִי,
כִּי נְבֻנוֹתִי; וְאָסִיר גְּבוּלֹת עַמִּים,
וַעֲתוּדֹתֵיהֶם שׁוֹשֵׂתִי, וְאוֹרִיד כַּאבִּיר,
יוֹשְׁבִים.
|
For he
saith: By the strength of my hand and by my wisdom I have done these things;
for I am prudent; and I have moved the borders of the people, and have robbed
their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man;
|
|
וַתִּמְצָא
כַקֵּן יָדִי, לְחֵיל הָעַמִּים, וְכֶאֱסֹף
בֵּיצִים עֲזֻבוֹת, כָּל-הָאָרֶץ אֲנִי אָסָפְתִּי;
וְלֹא הָיָה נֹדֵד כָּנָף, וּפֹצֶה פֶה וּמְצַפְצֵף.
|
And my
hand hath found as a nest the riches of the people; and as one gathereth eggs
that are left have I gathered all the earth; and there was none that moved
the wing, or opened the mouth, or peeped.
|
|
הֲיִתְפָּאֵר,
הַגַּרְזֶן, עַל, הַחֹצֵב בּוֹ: אִם-יִתְגַּדֵּל
הַמַּשּׂוֹר, עַל-מְנִיפוֹ? כְּהָנִיף שֵׁבֶט
וְאֶת-מְרִימָיו, כְּהָרִים מַטֶּה לֹא-עֵץ!
|
Shall the
ax boast itself against him that heweth therewith? Shall the saw magnify itself
against him that shaketh it? As if the rod should shake itself against them
that lift it up, or as if the staff should lift up itself as if it were no
wood!
|
|
לָכֵן
יְשַׁלַּח הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת, בְּמִשְׁמַנָיו--רָזוֹן;
וְתַחַת כְּבֹדוֹ יֵקַד יְקֹד, כִּיקוֹד אֵשׁ.
|
Therefore
shall the Lord, the Lord of Hosts, send among his fat ones, leanness; and
under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
|
|
וְהָיָה
אוֹר-יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ, וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה;
וּבָעֲרָה, וְאָכָּלה שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ--בְּיוֹם
אֶחָד.
|
And the
light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame, and shall
burn and shall devour his thorns and his briers in one day;
|
|
וּכְבוֹד
יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ, מִנֶּפֶשׁ וְעַד-בָּשָׂר
יְכָּלה; וְהָיָה, כִּמְסֹס נֹסֵס .
|
And shall
consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and
body; and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
|
|
וּשְׁאָר
עֵץ יַעְרוֹ, מִסְפָּר יִהְיוּ; וְנַעַר, יִכְתְּבֵם.
|
And the
rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
|
|
וְהָיָה
בַּיּוֹם הַהוּא, לֹא-יוֹסִיף עוֹד שְׁאָר
יִשְׂרָאֵל וּפְלֵיטַת בֵּית-יַעֲקֹב, לְהִשָּׁעֵן,
עַל-מַכֵּהוּ; וְנִשְׁעַן, עַל-יְהוָה קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל--בֶּאֱמֶת.
|
And it
shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are
escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote
them, but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
|
|
שְׁאָר
יָשׁוּב, שְׁאָר יַעֲקֹב--אֶל-אֵל, גִּבּוֹר.
|
The remnant
shall return, yea, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
|
כִּי
אִם-יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כְּחוֹל
הַיָּם--שְׁאָר, יָשׁוּב בּוֹ; כָּליוֹן חָרוּץ,
שׁוֹטֵף צְדָקָה.
|
For though
thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return;
the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
כִּי
כָּלה, וְנֶחֱרָצָה--אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת,
עֹשֶׂה בְּקֶרֶב כָּל-הָאָרֶץ.
|
For the
Lord God of Hosts shall make a consumption, even determined in all the land.
|
|
לָכֵן,
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת, אַל-תִּירָא
עַמִי יֹשֵב צִיּוֹן, מֵאַשּׁוּר; בַּשֵּׁבֶט
יַכֶּכָּה, וּמַטֵּהוּ יִשָּׂא-עָלֶיךָ בְּדֶרֶךְ
מִצְרָיִם.
|
Therefore,
thus saith the Lord God of Hosts: O my people that dwellest in Zion, be not
afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up
his staff against thee, after the manner of Egypt.
|
|
כִּי-עוֹד,
מְעַט מִזְעָר, וְכָּלה זַעַם, וְאַפִּי עַל-תַּבְלִיתָם.
|
For yet
a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their
destruction.
|
|
וְעוֹרֵר
עָלָיו יְהוָה צְבָאוֹת, שׁוֹט, כְּמַכַּת
מִדְיָן, בְּצוּר עוֹרֵב; וּמַטֵּהוּ, עַל-הַיָּם,
וּנְשָׂאוֹ, בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם.
|
And the
Lord of Hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of
Midian at the rock of Oreb; and as his rod was upon the sea so shall he lift
it up after the manner of Egypt.
|
|
וְהָיָה
בַּיּוֹם הַהוּא, יָסוּר סֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמֶךָ,
וְעֻלּוֹ, מֵעַל צַוָּארֶךָ; וְחֻבַּל עֹל,
מִפְּנֵי-שָׁמֶן.
|
And it
shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off
thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed
because of the anointing.
|
|
בָּא
עַל-עַיַּת, עָבַר בְּמִגְרוֹן; לְמִכְמָשׂ,
יַפְקִיד כָּליו.
|
He is come
to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages.
|
|
עָבְרוּ,
מַעְבָּרָה, גֶּבַע, מָלוֹן לָנוּ; חָרְדָה,
הָרָמָה--גִּבְעַת שָׁאוּל, נָסָה.
|
They are
gone over the passage; they have taken up their lodging at Geba; Ramath is
afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
|
צַהֲלִי
קוֹלֵךְ, בַּת-גַּלִּים; הַקְשִׁיבִי לַיְשָׁה,
עֲנִיָּה עֲנָתוֹת.
|
Lift up
the voice, O daughter of Gallim; cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
|
|
נָדְדָה,
מַדְמֵנָה; יֹשְׁבֵי הַגֵּבִים, הֵעִיזו.
|
Madmenah
is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
|
|
עוֹד
הַיּוֹם, בְּנֹב לַעֲמֹד; יְנֹפֵף יָדוֹ הַר
בַּת- צִיּוֹן, גִּבְעַת יְרוּשָׁלִָם.
|
As yet
shall he remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount
of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
|
הִנֵּה
הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת, מְסָעֵף פֻּארָה
בְּמַעֲרָצָה; וְרָמֵי הַקּוֹמָה גְּדוּעִים,
וְהַגְּבֹהִים יִשְׁפָּלוּ.
|
Behold,
the Lord, the Lord of Hosts shall lop the bough with terror; and the high
ones of stature shall be hewn down; and the haughty shall be humbled.
|
|
וְנִקַּף
סִבְכֵי הַיַּעַר, בַּבַּרְזֶל; וְהַלְּבָנוֹן,
בְּאַדִּיר יִפּוֹל.
|
And he
shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall
by a mighty one.
|
|
וְיָצָא
חֹטֶר, מִגֵּזַע יִשָׁי; וְנֵצֶר, מִשָּׁרָשָׁיו
יִפְרֶה.
|
And there
shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out
of his roots.
|
|
וְנָחָה
עָלָיו, רוּחַ יְהוָה--רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה,
רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה, רוּחַ דַּעַת, וְיִרְאַת
יְהוָה.
|
And the
Spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding,
the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of
the Lord;
|
|
וְהָרוּחַ
תֵּעָשֶׂה לוֹ שֶׁל הֲבָנָה מְהִירָה בְּיִרְאַת
יְהוָה; וְלֹא-לְמַרְאֵה עֵינָיו יִשְׁפוֹט,
וְלֹא-לְמִשְׁמַע אָזְנָיו יוֹכִיחַ.
|
And shall
make him of quick understanding in the fear of the Lord; and he shall not
judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his
ears.
|
|
וְשָׁפַט
בְּצֶדֶק דַּלִּים, וְהוֹכִיחַ בְּמִישׁוֹר
לְעַנְוֵי-אָרֶץ; וְהִכָּה-אֶרֶץ בְּשֵׁבֶט
פִּיו, וּבְרוּחַ שְׂפָתָיו יָמִית רָשָׁע.
|
But with
righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek
of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and
with the breath of his lips shall he slay the wicked.
|
|
וְהָיָה
צֶדֶק, אֵזוֹר מָתְנָיו; וְהָאֱמוּנָה, אֵזוֹר
חֲלָצָיו.
|
And righteousness
shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
|
|
וְגָר
זְאֵב עִם-כֶּבֶשׂ, וְנָמֵר עִם-גְּדִי יִרְבָּץ;
וְעֵגֶל וּכְפִיר וּמְרִיא יַחְדָּו, וְנַעַר
קָטֹן נֹהֵג בָּם.
|
The wolf
also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid,
and the calf and the young lion and fatling together; and a little child shall
lead them.
|
|
וּפָרָה
וָדֹב תִּרְעֶינָה, יַחְדָּו יִרְבְּצוּ יַלְדֵיהֶן;
וְאַרְיֵה, כַּבָּקָר יֹאכָּל -תֶּבֶן.
|
And the
cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and
the lion shall eat straw like the ox.
|
|
וְשִׁעֲשַׁע
יוֹנֵק, עַל-חֻר פָּתֶן; וְעַל מְאוּרַת צִפְעוֹנִי,
גָּמוּל יָדוֹ הָדָה.
|
And the
suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall
put his hand on the cockatrice's den.
|
|
לֹא-יָרֵעוּ
וְלֹא-יַשְׁחִיתוּ, בְּכָל -הַר קָדְשִׁי:
כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ, דֵּעָה אֶת-יְהוָה,
כַּמַּיִם, לַיָּם מְכַסִּים.
|
They shall
not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth shall be full
of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.
|
|
וְהָיָה,
בַּיּוֹם הַהוּא, שֹׁרֶשׁ יִשַׁי אֲשֶׁר עֹמֵד
לְנֵס עַמִּים, אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ;
וְהָיְתָה מְנֻחָתוֹ, כָּבוֹד.
|
And in
that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of
the people; to it shall the Gentiles seek; and his rest shall be glorious.
|
|
וְהָיָה
בַּיּוֹם הַהוּא, יוֹסִיף אֲדֹנָי שֵׁנִית
יָדוֹ, לִקְנוֹת, אֶת-שְׁאָר עַמּוֹ--אֲשֶׁר
יִשָּׁאֵר מֵאַשּׁוּר וּמִמִּצְרַיִם וּמִפַּתְרוֹס
וּמִכּוּשׁ, וּמֵעֵילָם וּמִשִּׁנְעָר וּמֵחֲמָת,
וּמֵאִיֵּי, הַיָּם.
|
And it
shall come to pass in that day that the Lord shall set his hand again the
second time to recover the remnant of his people which shall be left, from
Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and
from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
|
|
וְנָשָׂא
נֵס לַגּוֹיִם, וְאָסַף נִדְחֵי יִשְׁרָאֵל;
וּנְפֻצוֹת יְהוּדָה יְקַבֵּץ, מֵאַרְבַּע
כַּנְפוֹת הָאָרֶץ.
|
And he
shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of
Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of
the earth.
|
|
וְסָרָה
קִנְאַת אֶפְרַיִם, וְצֹרְרֵי יְהוּדָה יִכָּרֵתוּ:
אֶפְרַיִם לֹא-יְקַנֵּא אֶת-יְהודָה, וִיהוּדָה
לֹא-יָצֹר אֶת-אֶפְרָיִם.
|
The envy
of Ephraim also shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off;
Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
|
|
וְעָפוּ
בְכָתֵף פְּלִשְׁתִּים יָמָּה, יַחְדָּו יָבֹזּוּ
אֶת-בְּנֵי-קֶדֶם; אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ
יָדָם, וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם.
|
But they
shall fly upon the shoulders of the Philistines towards the west; they shall
spoil them of the east together; they shall lay their hand upon Edom and Moab;
and the children of Ammon shall obey them.
|
|
וְהֶחֱרִים
יְהוָה, אֵת לְשׁוֹן יָם-מִצְרַיִם, וְהֵנִיף
יָדוֹ עַל-הַנָּהָר, בַּעְיָם רוּחוֹ; וְהִכָּהוּ
לְשִׁבְעָה נְחָלִים, וְהִדְרִיךְ בַּנְּעָלִים.
|
And the
Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty
wind he shall shake his hand over the river, and shall smite it in the seven
streams, and make men go over dry shod.
|
|
וְהָיְתָה
מְסִלָּה--לִשְׁאָר עַמּוֹ, אֲשֶׁר יִשָּׁאֵר
מֵאַשּׁוּר: כַּאֲשֶׁר הָיְתָה לְיִשְׂרָאֵל,
בְּיוֹם עֲלֹתוֹ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
And there
shall be a highway for the remnant of his people which shall be left, from
Assyria, like as it was to Israel in the day that he came up out of the land
of Egypt.
|
|
וְאָמַרְתָּ,
בַּיוֹם הַהוּא, אוֹדְךָ יְהוָה, כִּי אָנַפְתָּ
בִּי; יָשֹׁב אַפְּךָ, וּתְנַחֲמֵנִי.
|
And in
that day thou shalt say: O Lord, I will praise thee; though thou wast angry
with me thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
|
|
הִנֵּה
אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח, וְלֹא אֶפְחָד: כִּי-עָזִּי
וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה, וַיְהִי-לִי לִישׁוּעָה.
|
Behold,
God is my salvation; I will trust, and not be afraid; for the Lord JEHOVAH
is my strength and my song; he also has become my salvation.
|
|
וּשְׁאַבְתֶּם-מַיִם,
בְּשָׂשׂוֹן, מִמַּעַיְנֵי, הַיְשׁוּעָה.
|
Therefore,
with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
|
|
וַאֲמַרְתֶּם
בַּיּוֹם הַהוּא, הוֹדוּ לַיהוָה קִרְאוּ
בִשְׁמוֹ, הוֹדִיעוּ בָעַמִּים, עֲלִילֹתָיו;
הַזְכִּירוּ, כִּי נִשְׂגָּב שְׁמוֹ.
|
And in
that day shall ye say: Praise the Lord, call upon his name, declare his doings
among the people, make mention that his name is exalted.
|
|
זַמְּרוּ
יְהוָה, כִּי גֵאוּת עָשָׂה; מוּדַעַת זֹאת,
בְּכָל-הָאָרֶץ.
|
Sing unto
the Lord; for he hath done excellent things; this is known in all the earth.
|
|
צַהֲלִי
וָרֹנִּי, יוֹשֶׁבֶת צִיּוֹן: כִּי-גָדוֹל
בְּקִרְבֵּךְ, קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל.
|
Cry out
and shout, thou inhabitant of Zion; for great is the Holy One of Israel in
the midst of thee.
|
|
מַשָּׂא,
בָּבֶל--אֲשֶׁר חָזָה, יְשַׁעְיָהוּ בֶן-אָמוֹץ.
|
The burden
of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
|
|
עַל הַר-נִשְׁפֶּה
שְׂאוּ-נֵס, הָרִימוּ קוֹל לָהֶם; הָנִיפוּ
יָד, וְיָבֹאוּ פִּתְחֵי נְדִיבִים.
|
Lift ye
up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand,
that they may go into the gates of the nobles.
|
|
אֲנִי
צִוֵּיתִי, לִמְקֻדָּשָׁי, גַּם קָרָאתִי
גִבּוֹרַי לְאַפִּי; כִּי הַכַּעַס שֶׁלִּי
לֹא עֲלֵיהֶם הַעוֹלְצִים בַּאֲצִילוּתי.
|
I have
commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones, for mine
anger is not upon them that rejoice in my highness.
|
|
קוֹל
הָמוֹן בֶּהָרִים, דְּמוּת עַם-רָב; קוֹל שְׁאוֹן
מַמְלְכוֹת גּוֹיִם, נֶאֱסָפִים -- יְהוָה
צְבָאוֹת, מְפַקֵּד צְבָא מִלְחָמָה.
|
The noise
of the multitude in the mountains like as of a great people, a tumultuous
noise of the kingdoms of nations gathered together, the Lord of Hosts mustereth
the hosts of the battle.
|
|
בָּאִים
מֵאֶרֶץ מֶרְחָק, מִקְצֵה הַשָּׁמָיִם; יְהוָה
וּכְלֵי זַעְמוֹ, לְחַבֵּל כָּל-הָאָרֶץ.
|
They come
from a far country, from the end of heaven, yea, the Lord, and the weapons
of his indignation, to destroy the whole land.
|
|
הֵילִילוּ,
כִּי קָרוֹב יוֹם יְהוָה; כְּשֹׁד, מִשַּׁדַּי
יָבוֹא.
|
Howl ye,
for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the
Almighty.
|
|
לָכֵן,
כָּל-יָדַיִם תִּרְפֶּינָה; וְכָל-לְבַב אֱנוֹשׁ,
יִמָּס.
|
Therefore
shall all hands be faint, every man's heart shall melt;
|
|
וְנִבְהָלוּ--צִירִים
וַחֲבָלִים יֹאחֵזוּן, כַּיּוֹלֵדָה יְחִילוּן;
אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ, פְּנֵי לְהָבִים
פְּנֵיהֶם.
|
And they
shall be afraid; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be
amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
|
הִנֵּה
יוֹם-יְהוָה בָּא, אַכְזָרִי וְעֶבְרָה וַחֲרוֹן
אָף--לָשׂוּם הָאָרֶץ לְשַׁמָּה, וְחַטָּאֶיהָ
יַשְׁמִיד מִמֶּנָּה.
|
Behold,
the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay
the land desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
|
כִּי-כוֹכְבֵי
הַשָּׁמַיִם וּכְסִילֵיהֶם, לֹא יָהֵלּוּ
אוֹרָם; חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ בְּצֵאתוֹ, וְיָרֵחַ
לֹא-יַגִּיהַּ אוֹרוֹ.
|
For the
stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light;
the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause
her light to shine.
|
|
וּפָקַדְתִּי
עַל-תֵּבֵל רָעָה, וְעַל-רְשָׁעִים עֲוֹנָם;
וְהִשְׁבַּתִּי גְּאוֹן זֵדִים, וְגַאֲוַת
עָרִיצִים אַשְׁפִּיל.
|
And I will
punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; I will cause
the arrogancy of the proud to cease, and will lay down the haughtiness of
the terrible.
|
|
אוֹקִיר
אֱנוֹשׁ, מִפָּז; וְאָדָם, מִכֶּתֶם אוֹפִיר.
|
I will
make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge
of Ophir.
|
|
לָכֵן
שָׁמַיִם אַרְגִּיז, וְתִרְעַשׂ הָאָרֶץ מִמְּקוֹמָהּ--בְּעֶבְרַת
יְהוָה צְבָאוֹת, וּבְיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ.
|
Therefore,
I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in
the wrath of the Lord of Hosts, and in the day of his fierce anger.
|
|
וְהָיָה
כִּצְבִי מֻדָּח, וּכְצֹאן וְאֵין מְקַבֵּץ:
אִישׁ אֶל-עַמּוֹ יִפְנוּ, וְאִישׁ אֶל-אַרְצוֹ
יָנוּסוּ.
|
And it
shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up; and they
shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
|
|
כָּל-הַנִּמְצָא,
יִדָּקֵר; כֵּן, וְכָל הַמְּקֻשָּׁר לָרָשָׁע
יָמוּתוּ בֶּחָרֶב.
|
Every one
that is proud shall be thrust through; yea, and every one that is joined to
the wicked shall fall by the sword.
|
|
וְעֹלְלֵיהֶם
יְרֻטְּשׁוּ, לְעֵינֵיהֶם; יִשַּׁסּוּ, בָּתֵּיהֶם,
וּנְשֵׁיהֶם, תִּשָּׁכַבְנָה.
|
Their children,
also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled
and their wives ravished.
|
|
הִנְּנִי
מֵעִיר עֲלֵיהֶם, אֶת-מָדָי, אֲשֶׁר-כֶּסֶף
לֹא יַחְשֹבוּ, וְזָהָב לֹא יַחְפְּצוּ-בוֹ.
|
Behold,
I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver and gold,
nor shall they delight in it.
|
|
וּקְשָׁתוֹת,
נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה: וּפְרִי-בֶטֶן לֹא
יְרַחֵמוּ, עַל-בָּנִים לֹא-תָחוּס עֵינָם.
|
Their bows
shall also dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the
fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
|
|
וְהָיְתָה
בָבֶל צְבִי מַמְלָכוֹת, תִּפְאֶרֶת גְּאוֹן
כַּשְׂדִּים, כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים, אֶת-סְדֹם
וְאֶת-עֲמֹרָה.
|
And Babylon,
the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as
when God overthrew Sodom and Gomorrah.
|
|
לֹא-תֵשֵׁב
לָנֶצַח, וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד-דּוֹר וָדוֹר;
וְלֹא-יַהֵל שָׁם עֲרָבִי, וְרֹעִים לֹא-יַרְבִּצוּ
שָׁם.
|
It shall
never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation:
neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make
their fold there.
|
|
וְרָבְצוּ-שָׁם
חַיּוֹת רָעוֹת שֶׁל הַמִדַּבֵּר, וּמָלְאוּ
בָתֵּיהֶם יְצוּרִים עֲגוּמִים; וְשָׁכְנוּ
שָׁם יַנְשׁוּפִים, וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ-שָׁם.
|
But wild
beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful
creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
וְהַחַיּוֹת
הָרָעוֹת שֶׁל הָאִיִים יִבְכּוּ בַּבָּתִּים
הָאֻמְלָלִים שֶׁלָּהֶם; וְקָרוֹב לָבוֹא
עִתָּהּ, וְיָמֶיהָ לֹא יִמָּשֵכוּ.
|
And the
wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons
in their pleasant palaces; and her time is near to come, and her day shall
not be prolonged.
|
|
כִּי
אֲנִי אַשְׁמִיד אוֹתָה בִּמְהִירוּת; כֵּן,
כִּי אֲנִי אֲרַחֵם אֶל עַמִּי, אֲבָל הָרֶשַׁע
יָמוּתוּ.
|
For I will
destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the
wicked shall perish.
|
|
כִּי
יְרַחֵם יְהוָה אֶת-יַעֲקֹב, וּבָחַר עוֹד
בְּיִשְׂרָאֵל, וְהִנִּיחָם, עַל-אַדְמָתָם;
וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם, וְנִסְפְּחוּ
עַל-בֵּית יַעֲקֹב.
|
For the
Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in
their own land; and the strangers shall be joined with them, and they shall
cleave to the house of Jacob.
|
|
וּלְקָחום
עַמִּים, וֶהֱבִיאוּם אֶל-מְקוֹמָם, וְהִתְנַחֲלוּם
בֵּית-יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמַת יְהוָה, לַעֲבָדִים
וְלִשְׁפָחוֹת; וְהָיוּ שֹבִים לְשֹׁבֵיהֶם,
וְרָדוּ בְּנֹגְשֵֹׁיהֶם.
|
And the
people shall take them and bring them to their place; yea, from far unto the
ends of the earth; and they shall return to their lands of promise. And the
house of Israel shall possess them, and the land of the Lord shall be for
servants and handmaids; and they shall take them captives unto whom they were
captives; and they shall rule over their oppressors.
|
|
וְהָיָה,
בְּיוֹם הָנִיחַ יְהוָה לְךָ, מֵעָצְבְּךָ,
וּמִרָגְזֶךָ--וּמִן-הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה,
אֲשֶׁר עֻבַּד-בָּךְ.
|
And it
shall come to pass in that day that the Lord shall give thee rest, from thy
sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made
to serve.
|
|
וְנָשָׂאתָ
הַמָּשָׁל הַזֶּה, עַל-מֶלֶךְ בָּבֶל--וְאָמָרְתָּ:
אֵיךְ שָׁבַת נֹגֵשׂ, שָׁבְתָה מַדְהֵבָה.
|
And it
shall come to pass in that day, that thou shalt take up this proverb against
the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased, the golden city
ceased!
|
|
שָׁבַר
יְהוָה, מַטֵּה רְשָׁעִים--שֵׁבֶט, מֹשְׁלִים.
|
The Lord
hath broken the staff of the wicked, the scepters of the rulers.
|
|
מַכֶּה
עַמִּים בְּעֶבְרָה, מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה;
רֹדֶה בָאַף גּוֹיִם, מֻרְדּף בְּלִי חָשָׂךְ.
|
He who
smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations
in anger, is persecuted, and none hindereth.
|
|
נָחָה
שָׁקְטָה, כָּל-הָאָרֶץ; פָּצְחו, רִנָה.
|
The whole
earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
|
|
גַּם-בְרוֹשִׁים
שָׂמְחו לְךָ, אַרְזֵי לְבָנוֹן; מֵאָז שָׁכַבְתָּ,
לֹא-יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ.
|
Yea, the
fir-trees rejoice at thee, and also the cedars of Lebanon, saying: Since thou
art laid down no feller is come up against us.
|
|
שְׁאוֹל,
מִתַּחַת רָגְזָה לְךָ--לִקְרַאת בּוֹאֶךָ;
עוֹרֵר לְךָ רְפָאִים, כָּל-עַתּוּדֵי אָרֶץ--הֵקִים
מִכִּסְאוֹתָם, כֹּל מַלְכֵי גוֹיִם.
|
Hell from
beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead
for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their
thrones all the kings of the nations.
|
|
כֻּלָּם
יַעֲנוּ, וְיֹאמְרוּ אֵלֶיךָ: גַּם-אַתָּה
חֻלֵּיתָ כָמוֹנוּ, אֵלֵינוּ נִמְשָׁלְתָּ.
|
All they
shall speak and say unto thee: Art thou also become weak as we? Art thou become
like unto us?
|
|
הוּרַד
שְׁאוֹל גְאוֹנֶךָ, הֶמְיַת נְבָלֶיךָ; תַּחְתֶּיךָ
יֻצַּע רִמָּה, וּמְכַסֶּיךָ תּוֹלֵעָה.
|
Thy pomp
is brought down to the grave; the noise of thy viols is not heard; the worm
is spread under thee, and the worms cover thee.
|
|
אֵיךְ
נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם, הֵילֵל בֶּן-שָׁחַר!
נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ, חוֹלֵשׁ עַל-גּוֹיִם!
|
How art
thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! Art thou cut down
to the ground, which did weaken the nations!
Lucifer
is a Latin word meaning “Light Bringer.” הֵילֵל is the equivalent Hebrew
word.
|
|
וְאַתָּה
אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ, הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה--מִמַּעַל
לְכוֹכְבֵי-אֵל, אָרִים כִּסְאִי; וְאֵשֵׁב
בְּהַר-מוֹעֵד, בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן.
|
For thou
hast said in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne
above the stars of God; I will sit also upon the mount of the congregation,
in the sides of the north;
|
|
אֶעֱלֶה,
עַל-בָּמֳתֵי עָב; אֶדַּמֶּה, לְעֶלְיוֹן.
|
I will
ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.
|
|
אַךְ
אֶל-שְׁאוֹל תּוּרָד, אֶל - יַרְכְּתֵי - בוֹר.
|
Yet thou
shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
|
|
רֹאֶיךָ
אֵלֶיךָ יַשְׁגִּיחוּ, אֵלֶיךָ יִתְבּוֹנָנוּ:
הֲזֶה הָאִישׁ מַרְגִּיז הָאָרֶץ, מַרְעִישׁ
מַמְלָכוֹת?
|
They that
see thee shall narrowly look upon thee, and shall consider thee, and shall
say: Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms?
|
|
שָׂם
תֵּבֵל כַּמִּדְבָּר, וְעָרָיו הָרָס; אֲסִירָיו,
לֹא-פָתַח בָּיְתָה?
|
And made
the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof, and opened not
the house of his prisoners?
|
|
כָּל-מַלְכֵי
גוֹיִם, כֻּלָּם--שָׁכְבוּ בְכָבוֹד, אִישׁ
בְּבֵיתוֹ.
|
All the
kings of the nations, yea, all of them, lie in glory, every one of them in
his own house.
|
|
וְאַתָּה
הָשְׁלַכְתָּ מִקִּבְרְךָ, כְּנֵצֶר נִתְעָב--לְבֻשׁ
הֲרֻגִים, מְטֹעֲנֵי חָרֶב; יוֹרְדֵי אֶל-אַבְנֵי-בוֹר,
כְּפֶגֶר מוּבָס.
|
But thou
art cast out of thy grave like an abominable branch, and the remnant of those
that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of
the pit; as a carcass trodden under feet.
|
|
לֹא-תֵחַד
אִתָּם בִּקְבוּרָה, כִּי-אַרְצְךָ שִׁחַתָּ
עַמְּךָ הָרָגְתָּ; לֹא-יִקָּרֵא לְעוֹלָם,
זֶרַע מְרֵעִים.
|
Thou shalt
not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land and
slain thy people; the seed of evil-doers shall never be renowned.
|
|
הָכִינוּ
לְבָנָיו מַטְבֵּחַ, בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם; בַּל-יָקֻמוּ
וְיָרְשְׁוּ אָרֶץ, וּמָלְאוּ פְנֵי - תֵבֵל
עָרִים.
|
Prepare
slaughter for his children for the iniquities of their fathers, that they
do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
|
|
וְקַמְתִּי
עֲלֵיהֶם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת; וְהִכְרַתִּי
לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר, וְנִין וָנֶכֶד--נְאֻם-יְהוָה.
|
For I will
rise up against them, saith the Lord of Hosts, and cut off from Babylon the
name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord.
|
|
וְשַׂמְתִּיהָ
לְמוֹרַשׁ קִפֹּד, וְאַגְמֵי-מָיִם; וְטֵאטֵאתִיהָ
בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
I will
also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will
sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of Hosts.
|
|
נִשְׁבַע
יְהוָה צְבָאוֹת, לֵאמֹר: אִם-לֹא כַּאֲשֶׁר
דִּמִּיתִי, כֵּן הָיָתָה, וְכַאֲשֶׁר יָעַצְתִּי,
הִיא תָקוּם.
|
The Lord
of Hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to
pass; and as I have purposed, so shall it stand --
|
|
לִשְׁבֹּר
אַשּׁוּר בְּאַרְצִי, וְעַל-הָרַי אֲבוּסֶנוּ;
וְסָר מֵעֲלֵיהֶם, עֻלּוֹ, וְסֻבֳּלוֹ, מֵעַל
שִׁכְמוֹ יָסוּר.
|
That I
will bring the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under
foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from
off their shoulders.
|
|
זֹאת
הָעֵצָה הַיְּעוּצָה, עַל-כָּל-הָאָרֶץ; וְזֹאת
הַיָּד הַנְּטוּיָה, עַל-כָּל-הַגּוֹיִם.
|
This is
the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that
is stretched out upon all nations.
|
|
כִּי-יְהוָה
צְבָאוֹת יָעָץ, וּמִי יָפֵר; וְיָדוֹ הַנְּטוּיָה,
וּמִי יְשִׁיבֶנָּה?
|
For the
Lord of Hosts hath purposed, and who shall disannul? And his hand is stretched
out, and who shall turn it back?
|
|
בִשְׁנַת-מוֹת,
הַמֶּלֶךְ אָחָז, הָיָה, הַמַּשָּׂא הַזֶּה.
|
In the
year that king Ahaz died was this burden.
|
|
אַל-תִּשְׂמְחִי
פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ, כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט
מַכֵּךְ: כִּי-מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע,
וּפִרְיוֹ שָׂרָף מְעוֹפֵף.
|
Rejoice
not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken;
for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit
shall be a fiery flying serpent.
|
|
וְרָעוּ
בְּכוֹרֵי דַלִּים, וְאֶבְיוֹנִים לָבֶטַח
יִרְבָּצוּ; וְהֵמַתִּי בָרָעָב שָׁרְשֵׁךְ,
וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹג.
|
And the
first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety;
and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
|
|
הֵילִילִי
שַׁעַר זַעֲקִי-עִיר, נָמוֹג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ:
כִּי מִצָּפוֹן עָשָׁן בָּא, וְאֵין בּוֹדֵד
בְּמוֹעָדָיו.
|
Howl, O
gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved; for there shall come
from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
|
|
וּמַה-יַּעֲנֶה,
מַלְאֲכֵי-גוֹי? כִּי יְהוָה יִסַּד צִיּוֹן,
וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמּוֹ.
|
What shall
then answer the messengers of the nations? That the Lord hath founded Zion,
and the poor of his people shall trust in it.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, נֶפי, מִדְבָּר קְצָת אוֹדוֹת הַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי כָּתַבְתִּי, שֶׁדוֹבְרוֹ בְּפִי
יְשַׁעְיָהוּ.
|
Now I,
Nephi, do speak somewhat concerning the words which I have written, which
have been spoken by the mouth of Isaiah.
|
|
לִרְאוֹת,
יְשַׁעְיָהוּ גַּם אָמַר דְּבָרִים רְבִּים
שֶׁבְּנֵי עַמִּי הִתְקַשּׁוּ לְעַכֵּל; כִּי
הֵם לֹא יֵדְעוּ אוֹדוֹת הַדֶּרֶךְ שֶׁל הַנְּבוּאָה
אֵצֶל הַיְּהוּדִים.
|
For behold,
Isaiah spake many things which were hard for many of my people to understand;
for they know not concerning the manner of prophesying among the Jews.
|
|
כִּי
אֲנִי, נֶפי, לֹא הִסְבַּרְתִּי לָהֶם הַרְבֵּה
דְּבָרִים אוֹדוֹת מִנְהַג הַיְהוּדִים; כִּי
מַעֲשֵׂיהֶם הֵם אֲפֵלִים וְמִפְעָלָם הוּא
גֹעֲלִי.
|
For I,
Nephi, have not taught them many things concerning the manner of the Jews;
for their works were works of darkness, and their doings were doings of abominations.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי כּוֹתֵב לְעַמִּי לְכָל אֵלֶּה שֶׁיְּקַבְּלוּ
אַחַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁאֲנִי
כּוֹתֵב, כְּדֵי הֵם יְכוֹלִים לָדַעַת אֶת
מִשְׁפַּטי אֶלֹהִים שֶׁיָּחוּלוּ עַל כָּל
עַמִּים מֵהֶם הוּא דִּבֵּר.
|
Wherefore,
I write unto my people, unto all those that shall receive hereafter these
things which I write, that they may know the judgments of God, that they come
upon all nations, according to the word which he hath spoken.
|
|
לָכֵן,
הַקְשִׁיבוּ, עַמִּי, שֶׁמִּבֵּית יִשְֹרָאֵל,
וְשִׂימוּ לִדְבָרִי; כִּי דִּבָרֵי יְשַׁעְיָהוּ
אֵינָם בְּרוּרִים לָכֶם,
|
Wherefore,
hearken, O my people, which are of the house of Israel, and give ear unto
my words; for because the words of Isaiah are not plain unto you,
|
|
בְּכָל
זֹאת, הֵם בִּהִירִים לְאֵלֶּה שֶׁהֵם מְלֵאֵי
רוּחַ הַנְּבוּאָה. אֶלָּא אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם
נְבוּאָה, בְּהֶתְאֵם לָרוּחַ שֶׁבְּקֵרְבִּי.
|
nevertheless
they are plain unto all those that are filled with the spirit of prophecy.
But I give unto you a prophecy, according to the spirit which is in me;
|
|
לָכֵן
אֲנִי אֶחֱזֶה לְפִי הַבְּהִירוּת אֲשֶׁר
בִּי מֵאַז יָצָאתִי מִירוּשָׁלִָם עִם אָבִי;
לִרְאוֹת, תַּעֲנוּגוֹת נַפְשִׁי בְּפַשְׁטוּת
לְעַמִּי, כְּדֵי שֶׁהֵם יְכוֹלִים לְלַמֵּד.
|
wherefore
I shall prophesy according to the plainness which hath been with me from the
time that I came out from Jerusalem with my father; for behold, my soul delighteth
in plainness unto my people, that they may learn.
|
|
כֵּן,
נַפְשִׁי אוֹהֶבֶת בְּדִבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ,
כִּי אֲנִי יָצָאתִי מִירוּשָׁלִָם, וַאֲנִי
רָאִיתִי אֶת מַעֲשֵׂי הַיְּהוּדִים.
|
Yea, and
my soul delighteth in the words of Isaiah, for I came out from Jerusalem,
and mine eyes hath beheld the things of the Jews,
|
|
וַאֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁהַיְּהוּדִים מְבִינִים אֶת דִּבְרֵי
הַנְּבִיאִים.
|
and I know
that the Jews do understand the things of the prophets,
|
|
וְאֵין
אֲנָשִׁים אַחֵרִים שֶׁמְּבִינִים אֶת הַדְּבָרִים
מְדֻבָרִים לַיְּהוּדִים כְּמוֹ לָהֶם, חוּץ
הֵם נִלְמָדִים כְּפִי דֶּרֶךְ שֶׁל הַיְּהוּדִים.
|
and there
is none other people that understand the things which were spoken unto the
Jews like unto them, save it be that they are taught after the manner of the
things of the Jews.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי, נֶפי, לֹא לִמַּדְתִּי אֶת יְלָדַי
לְפִי מִנְהַג הַיְּהוּדִים; לִרְאוֹת, אֲנִי,
בְּעַצְמִי יָשַׁבְתִּי בִּירוּשָׁלַיִם,
לָכֵן, אֲנִי יוֹדֵעַ אוֹדוֹת סְבִיבוֹתֶיהָ.
|
But behold,
I, Nephi, have not taught my children after the manner of the Jews; but behold,
I, of myself, have dwelt at Jerusalem, wherefore I know concerning the regions
round about;
|
|
וְהִזְכַּרְתִּי
לִבְנֵי אוֹדוֹת מִשְׁפַּטי אֶלֹהִים, שֶׁנָּפְלוּ
בֵּין הַיְּהוּדִים, לִבְנֵי, לְפִי כָּל אֶת
אֲשֶׁר יְשַׁעְיָהוּ דִּבֵּר, וַאֲנִי לֹא
כּוֹתֵב אוֹתָם.
|
and I have
made mention unto my children concerning the judgments of God, which hath
come to pass among the Jews, unto my children, according to all that which
Isaiah hath spoken, and I do not write them.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי מַמְשִׁיךְ בִּנְבוּאָתִי, בְּפַשְׁטוּת;
וְאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא אִישׁ יָכוֹל לִטְעוֹת
בְּכָךְ;
|
But behold,
I proceed with mine own prophecy, according to my plainness; in the which
I know that no man can err;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, בִּימֵי כַּאֲשֶׁר נְבוּאוֹתָיו שֶׁל
יְשַׁעְיָהוּ יִשָּׁלְמוּ אָז גְּבָרִים
יֵדְעוּ בְּטוּחָה, בַּפְּעָמִים כְּשֶׁזֶּה
יִקְרֶה.
|
nevertheless,
in the days that the prophecies of Isaiah shall be fulfilled men shall know
of a surety, at the times when they shall come to pass.
|
|
לָכֵן,
הֵם שֶׁל שָׁוִים לִבְנֵי הָאָדָם, וַאֲנִי
אֶדָּבֵר לְאֵלֶּה הַחוֹשְׁבִים שֶׁאינָם
חֲשׁוּבִים, אֲנִי אֶדָּבֵר לָהֶם בְּיִחוּד,
וַאֲנִי אַגְבִּיל הַדְּבָרִים לְעַמִּי;
|
Wherefore,
they are of worth unto the children of men, and he that supposeth that they
are not, unto them will I speak particularly, and confine the words unto mine
own people;
|
|
כִּי
יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהַדְבָרִים הָאֵלֶּה יִהְיוּ
עֵרֶךְ גְּדוֹלוֹת לָהֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים;
כִּי בַּיּוֹם הַהוּא יָבִינוּ אוֹתָם; לָכֵן,
רָשַׁמְתּי אוֹתָם לְתוֹעַלְתָּם.
|
for I know
that they shall be of great worth unto them in the last days; for in that
day shall they understand them; wherefore, for their good have I written them.
|
|
וּכְפִי
שֶׁדּוֹר אֶחָד נִהְיֶה הַשְׁמִיד בֵּין הַיְּהוּדִים
בִּגְלַל רֶשַׁע, אֲפִילוּ כֵּן הֵם הֻשְׁמְדוּ
מִדּוֹר לְדוֹר לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים;
|
And as
one generation hath been destroyed among the Jews because of iniquity, even
so have they been destroyed from generation to generation according to their
iniquities;
|
|
וְלֹא
בָּא עֲלֵיהֶם הֶרֶס, חוּץ זֶה נֻבָּא אֲלֵיהֶם
עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים שֶׁל יְהוָה.
|
and never
hath any of them been destroyed save it were foretold them by the prophets
of the Lord.
|
|
לָכֵן,
זֶה נִהְיֶה אָמַר לָהֶם אוֹדוֹת הַהֶרֶס
שֶׁצָרִיךְ לָבוֹא עֲלֵיהֶם, מִיָד אַחֲרֵי
אָבִי יָצָא אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
Wherefore,
it hath been told them concerning the destruction which should come upon them,
immediately after my father left Jerusalem;
|
|
בְּכָל
זֹאת, הֵם הִקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם; וּכְפִי
הַנְּבוּאָה שֶׁלִּי שֶׁהֵם הֻשְׁמְדוּ חוּץ
הַגְבָרִים
אֶלֹהִיםו שֶׁמּוּבָאִים הָלְאָה אָסִיר
לְבָבֶל.
|
nevertheless,
they hardened their hearts; and according to my prophecy they have been destroyed,
save it be those which are carried away captive into Babylon.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי מְדַבֵּר בִּגְלַל שֶׁבְּקֵרְבִּי.
וְלַמְרוֹת הֵם הוּבְאוּ הָלְאָה, הֵם יַחְזְרוּ
שׁוּב,
וְלָהֶם תִּהְיֶה אֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם;
|
And now
this I speak because of the spirit which is in me. And notwithstanding they
have been carried away they shall return again, and possess the land of Jerusalem;
|
|
לָכֵן,
הֵם יֻחְזְרוּ שׁוּב בְּאֶרֶץ נַחֲלָתָם.
|
wherefore,
they shall be restored again to the land of their inheritance.
|
|
לִרְאוֹת,
יִהְיוּ לָהֶם מִלְחָמוֹת, וַהֲמֻלַּת מִלְחָמוֹת;
וְכַאֲשֶׁר הַיּוֹם יָבוֹא בֵּן יָחִיד לְאָבִיו,
כֵּן, אֲפִילוּ הָאַבָּא שֶׁל שֵׁמִיִים וְשֶׁל
כַּדּוּר אֶרֶץ, יִתְגַלֶּה לָהֶם בַּבָּשָׂר,
|
But, behold,
they shall have wars, and rumors of wars; and when the day cometh that the
Only Begotten of the Father, yea, even the Father of heaven and of earth,
shall manifest himself unto them in the flesh,
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם יִתְכַּחֲשׁוּ אוֹתוֹ, בִּגְלַל הַחֲטָאִים
שֶׁלָהֶם, וּבְשֶׁל קַשִׁיח לִבָּם, וְעָרְפָּם.
|
behold,
they will reject him, because of their iniquities, and the hardness of their
hearts, and the stiffness of their necks.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם יִצְלִיבוּ אוֹתוֹ; וּכְשֶׁיִשְׁכַּב
בַּקֶּבֶר בְּמֶשֶׁךְ שְׁלשָׁה יָמִים אָז
הוּא יַעֲלֶה מֵהַמֵּתִים, וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ;
וְכָּל אֵלֶּה שֶׁמִּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ
תְּקַבְּלוּ לִגְאֻלָּה בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
Behold,
they will crucify him; and after he is laid in a sepulchre for the space of
three days he shall rise from the dead, with healing in his wings; and all
those who shall believe on his name shall be saved in the kingdom of God.
|
|
לָכֵן,
נַפְשִׁי אוֹהֶבֶת לְהִנָּבֵא עָלָיו, כִּי
אֲנִי רָאִיתִי אֶת הַיִוֹם שֶׁלּוֹ, וְלִבִּי
מַעֲלֶה אֶת שְׁמוּ הַקָּדוֹשׁ.
|
Wherefore,
my soul delighteth to prophesy concerning him, for I have seen his day, and
my heart doth magnify his holy name.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחֲרֵ הַמָּשִׁיחַ יָקוּם מֵהַמֵּתִים,
וְיֵרָאֶה לַאֲנָשִׁיו, אֵלֶּה שֶׁיַאֲמִינוּ
לִשְׁמוֹ,
|
And behold
it shall come to pass that after the Messiah hath risen from the dead, and
hath manifested himself unto his people, unto as many as will believe on his
name,
|
|
לִרְאוֹת,
תֵּהָרֵס יְרוּשָׁלַיִם שׁוּב; כִּי צָרָה
לְאֵלֶּה לַנִּלְחָמִים בֵּאלֹהִים וּבְאַנְשֵׁי
כְּנֵסִיָּתוֹ.
|
behold,
Jerusalem shall be destroyed again; for wo unto them that fight against God
and the people of his church.
|
|
לָכֵן,
הַיְּהוּדִים יְפֻזְרוּ בֵּין כֹּל עַמִּים;
כֵּן, וְגַם בָּבֶל תֵּהָרֵס; לָכֵן, הַיְּהוּדִים
יְפֻזְרוּ בִּידֵי בְּנֵי אֻמּוֹת אֲחֵרוֹת.
|
Wherefore,
the Jews shall be scattered among all nations; yea, and also Babylon shall
be destroyed; wherefore, the Jews shall be scattered by other nations.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁיְּפֻזְרוּ וַיְהוָה הָאֵל יְיַסֵּר אוֹתָם
בִּידֵי בְּנֵי אֻמּוֹת אֲחֵרוֹת לְדוֹרוֹת
הַרְבֵּה,
|
And after
they have been scattered, and the Lord God hath scourged them by other nations
for the space of many generations,
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ מִדּוֹר לְדוֹר עַד שֶׁהֵם יְשֻׁכְנְעוּ
לְהַאֲמִין בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן
אֶלֹהִים, וּבֵכַפָּרָה, שֶׁאֵין סוֹפִי לְכָל
אֱנוֹשׁוּת.
|
yea, even
down from generation to generation until they shall be persuaded to believe
in Jesus Christ, the Son of God, and the atonement, which is infinite for
all mankind
|
|
כְּשֶׁיָּבוֹא
הַיּוֹם הַהוּא, שֶׁהֵם יאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, וְיַעַבְדוּ אֶת הָאָב בִּשְׁמוֹ,
|
-- and
when that day shall come that they shall believe in Jesus Christ, and worship
the Father in his name,
|
|
בְּלְב
בַּר וּבְיָדַיִים נְקִיּוֹת, וְלֹא יְצַפּוּ
יוֹתֵר לְמָשִׁיחַ נוֹסָף,
|
with pure
hearts and clean hands, and look not forward any more for another Messiah,
|
|
אָז, בַּפַּעַם
הַזֹאת, הַיּוֹם יָבוֹא אֲשֶׁר הַמַּתְאִים
שֶׁהֵם יַאֲמִינוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
then, at
that time, the day will come that it must needs be expedient that they should
believe these things.
|
|
וַיהוָה
יוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ שֵׁנִית לְשַׁחְזֵר עַמּוֹ
מִמַּצָּבָם הָאָבוּד וְהַיָּרוּד.
|
And the
Lord will set his hand again the second time to restore his people from their
lost and fallen state.
|
|
לָכֵן,
הוּא יַעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה מֻפְלָא וִיחוֹלֵל
נֵס בֵּין בְּנֵי הָאָדָם.
|
Wherefore,
he will proceed to do a marvelous work and a wonder among the children of
men.
|
|
לָכֵן,
הוּא יָבִיא קָדִימָה לָהֶם דְּבָרָיו, וּלְפִי
דְּבָרִים אֵלֶּה ישָּׁפְטוּ בְּאַחֲרית
הַיָּמִים, כִּי הֵם יִנָּתְנוּ הַמְּשַׁכְנֵעַ
מֵהֶם שֶׁל הַמָּשִׁיחַ הָאֲמִיתּי, שׁאוֹתוֹ
דָּחוּ.
|
Wherefore,
he shall bring forth his words unto them, which words shall judge them at
the last day, for they shall be given them for the purpose of convincing them
of the true Messiah, who was rejected by them;
|
|
וְעַד
הַמְּשַׁכְנֵעַ מֵהֶם שֶׁהֵם לֹא צְרִיכִים
לְהִסְתַּכָּל קָדִימָה עוֹד הַמָּשִׁיחַ
לָבוֹא, כִּי לֹא יָבוֹא יוֹתֵר, אֶלָּא רַק
מְשִׁיחַ שֶׁיְרַמֶה אֶת עָם.
|
and unto
the convincing of them that they need not look forward any more for a Messiah
to come, for there should not any come, save it should be a false Messiah
which should deceive the people;
|
|
כִּי
יֵשׁ רַק מָשִׁיחַ אֶחָד שֶׁעָלָיו דִּבְּרוּ
הַנְּבִיאִים וְהֵם אָמְרוּ הַמָּשִׁיחַ
שֶׁהַיְּהוּדִים יִדְחוּ אוֹתוֹ.
|
for there
is save one Messiah spoken of by the prophets, and that Messiah is he who
should be rejected of the Jews.
|
|
כִּי
לְפִי דִּבְרֵי הַנָּבִיאים, הַמָּשִׁיחַ
יָבוֹא בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנִים מֵהַפַעַם
אָבִי עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם; לְפִי דִּבְרֵי
הַנָּבִיאים, וְגַם לְפִי דְּבַר מַלְאָךְ
אֶלֹהִים, שְׁמוֹ יִהְיֶה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
בֶּן אֶלֹהִים.
|
For according
to the words of the prophets, the Messiah cometh in six hundred years from
the time that my father left Jerusalem; and according to the words of the
prophets, and also the word of the angel of God, his name shall be Jesus Christ,
the Son of God.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, דִּבַּרְתִּי בְּרוּרוֹת כְּדֵי שֶׁלֹּא
תִּטְעוּ. וּכְשֵׁם שֶׁחַי יְהוָהַ-הָאֶל
שֶׁהֶעֱלָה אֶת יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם,
|
And now,
my brethren, I have spoken plainly that ye cannot err. And as the Lord God
liveth that brought Israel up out of the land of Egypt,
|
|
וְהוּא
נָתַן לְמשֶׁה אֶת הַכֹּחַ לְרַפֵּא אֶת הָעַמִּים
אַחֲרֵי הֵם שֶׁנֻשְּׁכוּ עַל יְדֵי הַנְּחָשִׁים
הָרְעִילִים,
|
and gave
unto Moses power that he should heal the nations after they had been bitten
by the poisonous serpents,
|
|
אִם רַק
יָרִימוּ אֶת עֵינֵיהֶם אֶל הַנָּחָשׁ אֲשֶׁר
יִצֵּב לִפְנֵיהֶם, וְגַם נָתַן לוֹ אֶת כֹּחַ
לַהֲלֹם אֶת הַסֶּלַע וְהַמַּיִם בָאוּ קָדִימָה.
|
if they
would cast their eyes unto the serpent which he did raise up before them,
and also gave him power that he should smite the rock and the water should
come forth;
|
|
כֵּן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כְּשֶׁם שֶׁדְּבָרִים
אֵלֶּה אֲמִיתִּיִּים, וּכְשֵׁם שֶׁחַי יְהוָהַ-הָאֶל,
אֵין שֵׁם אַחֶרֶת נָתַן תַּחַת הַשָּׁמַיִם
חוּץ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁעָלָיו דִּבַּרְתִּי,
כְּדֵי לְהוֹשִׁיעַ אֶת הָאָדָם.
|
yea, behold
I say unto you, that as these things are true, and as the Lord God liveth,
there is none other name given under heaven save it be this Jesus Christ,
of which I have spoken, whereby man can be saved.
|
|
לָכֵן,
לַמַטָרָה הַזֹאת יְהוָהַ-הָאֶל הִבְטִיחַ
לִי שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה שֶׁאֲנִי כּוֹתֵב
אוֹתָם
יִשָּׁמְרוּ הֵיטֵב וְיָעָבְרוּ לְזַרְעִי,
|
Wherefore,
for this cause hath the Lord God promised unto me that these things which
I write shall be kept and preserved, and handed down unto my seed,
|
|
מִדּוֹר
לְדוֹר, כְּדֵי הַהַבְטָחָה יְכוֹלָה לִהְיוֹת
מֻשְׁלֶמֶת שֶׁנִּתְּנָה לְיוֹסֵף, כִּי זַרְעוֹ לֹא
יֻשְׁמַד כָּל זְמַן שֶׁהָאָרֶץ עוֹמֶדֶת.
|
from generation
to generation, that the promise may be fulfilled unto Joseph, that his seed
should never perish as long as the earth should stand.
|
|
לָכֵן,
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יֵלְכוּ מִדּוֹר לְדוֹר
כָּל זְמַן שֶׁהָאָרֶץ עוֹמֶדֶת; וְהֵם יֵלְכוּ
לְפִי רְצוֹן אֶלֹהִים;
|
Wherefore,
these things shall go from generation to generation as long as the earth shall
stand; and they shall go according to the will and pleasure of God;
|
|
וְהָאֻמּוֹת
שֶׁיַחֲזִיקוּ אוֹתָם בְּיָדָם שָּׁפְטוּ
לְפִיהֶם כַּכָּתוּב.
|
and the
nations who shall possess them shall be judged of them according to the words
which are written.
|
|
כִּי
אֲנַחְנוּ פּוֹעֲלִים בָּאֹפֶן חָרוּץ לִכְתּוֹב,
כְּדֵי לְלַמֵּד אֶת יְלָדֵינוּ, וְגַם אֶת
אָחֵינוּ, לְהַאֲמִין בַּמָּשִׁיחַ, וְלִהְיוֹת
מְפֻיָס בָּאֱלֹהִים, כִּי אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים
שֶׁרַק בְּחֶסֶד נִגְאָלִים, אַחֲרֵי הַכָּל
אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת.
|
For we
labor diligently to write, to persuade our children, and also our brethren,
to believe in Christ, and to be reconciled to God; for we know that it is
by grace that we are saved, after all we can do
|
|
וְלַמְרוֹת
אֱמוּנָתֵנוּ בַּמָּשִׁיחַ, שׁוֹמְעִים אֶת
תּוֹרַת משֶׁה, וּמְצַפִּים בְּאֵיתָנוּת
אֶל הַמָּשִׁיחַ, עַד הַתּוֹרָה יְמֻלָּא.
|
And, notwithstanding
we believe in Christ, we keep the law of Moses, and look forward with steadfastness
unto Christ, until the law shall be fulfilled.
|
|
כִּי
לַמַטָרָה הַזֹאת נָתַן הַתּוֹרָה; לָכֵן
מְקֻיָּם הַתּוֹרָה, וַאֲנַחְנוּ נַעֲשִׂים
חַיִּים בַּמָּשִׁיחַ בִּגְלַל אֱמוּנָתֵנוּ;
עוֹד שׁוֹמְעִים אֶת הַתּוֹרָה בִּגְלַל הַמִּצְווֹת;
|
For, for
this end was the law given; wherefore the law is fulfilled, and we are made
alive in Christ because of our faith; yet we keep the law because of the commandments.
|
|
הִנְּנוּ
מְדַבְּרִים עַל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
|
And we
talk of Christ
|
|
וּשְׂמֵחִים
בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
|
we rejoice
in Christ,
|
|
הִנְּנוּ
מטֵיפִּים עַל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
|
we preach
of Christ,
|
|
אֲנַחְנוּ
חוֹזִים עַל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
|
we prophesy
of Christ,
|
|
וְכוֹתְבִים
לְפִי הַנִּבָּאוֹת שֶׁלָּנוּ,
|
and we
write according to our prophecies,
|
|
כְּדֵי
שֶׁיְלָדֵינוּ יֵדְעוּ לְמַה שֶׁמַקוֹר הֵם יְכוֹלִים
לְחַפֵשׂ מְחִילַת חֲטָאֵיהֶם.
|
that our
children may know to what source they may look for a remission of their sins.
|
|
לָכֵן,
אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים אוֹדוֹת הַתּוֹרָה
כְּדֵי שֶׁיְלָדֵינוּ יְכוֹלִים לָדַעַת
אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ הַהַשְׁלָמוֹת שֶׁל הַתּוֹרָה;
כָּךְ הֵם יְצַפּוּ לְחַיּים בַּמָּשִׁיחַ
וְלָדַעַת אֶת הַמַּטָּרָה אֲשֶׁר הַתּוֹרָה נָתַן.
|
Wherefore,
we speak concerning the law that our children may know that the Messiah is
the fulfillment of the law; that they may look forward unto that life which
is in Christ, and know for what end the law was given.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהַתּוֹרָה הֻשְׁלְמָה בַּמָּשִׁיחַ,
שֶׁהם
לֹא צְרִיכִים לְהַכְבִּיד אֶת לִבָּם נֶגְדּוֹ
כַּאֲשֶׁר הַתּוֹרָה צַרִיךְ לִהְיוֹת נִגְמַר.
|
And after
the law is fulfilled in Christ, that they need not harden their hearts against
him when the law is completed.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, עַמִּי, אַתֶּם עַם קְשֵׁה עֹרֶף;
לָכֵן, אַחַי, דִּבַּרְתִּי לָכֶם בְּרוּרוֹת
כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּטְעוּ.
|
And now
behold, my people, ye are a stiffnecked people; wherefore, I have spoken plainly
unto you, that ye cannot misunderstand.
|
|
וּאֶת
הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי יַעַמְדוּ כְּפִי
שֶׁעֵדוּת נֶגְדְּכֶם; כִּי הֵם מַסְפִּיקים
לְהַרְאוֹת לְכָל אֶת הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה;
כִּי הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה הִיא לְהַאֲמִין
בַּמָּשִׁיחַ, וְלֹא לְהִתְכַּחֵשׁ לוֹ; כִּי
אִם אַתֶּם תִּדְחוּ אוֹתוֹ אָז גַּם תְּכַחֲדוּ
אֶת הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה.
|
And the
words which I have spoken shall stand as a testimony against you; for they
are sufficient to teach any man the right way; for the right way is to believe
in Christ and deny him not; for by denying him ye also deny the prophets and
the law.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה
הִיא לְהַאֲמִין בַּמָּשִׁיחַ, וְלֹא לְהִתְכַּחֵשׁ
לוֹ, וְהַמָּשִׁיחַ הוּא קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל;
|
And now
behold, I say unto you that the right way is to believe in Christ, and deny
him not; and Christ is the Holy One of Israel;
|
|
לָכֵן
עֲלֵיכֶם לְהִשְׁתַחֲווֹת לְפָנָיו,
וְלַעֲבֹד
אוֹתוֹ בְּכָל מְאוֹדְכֶם וְשִׂכְלְכֶם וְכֹחֲכֶם
בְּכָל נַפְשְׁכֶם; וְאִם תַּעֲשׂוּ זֹאת
אָז לֹא תְּנֻדּוּ.
|
wherefore
ye must bow down before him, and worship him with all your might, mind, and
strength, and your whole soul; and if ye do this ye shall in nowise be cast
out.
|
|
וְעַד
כַּמָּה שֶׁאֶפְשָׁר עֲלֵיכֶם לִשְׁמֹר עַל
הַחוֹבוֹת וְהַמִּצְווֹת אֶלֹהִים עַד הַתּוֹרָה
יְמֻלָּא שֶׁנִתַן לְמשֶׁה.
|
And, inasmuch
as it shall be expedient, ye must keep the performances and ordinances of
God until the law shall be fulfilled which was given unto Moses.
|
|
וְאַחֲרֵי
הַמָּשִׁיחַ יָקוּם מֵהַמֵּתִים אָז הוּא
יַרְאֶה אֶת עַצְמוֹ לָכֶם, יְלָדַי, וְאַחַי
הָאֲהוּבִים; וְהַדְּבָרִים אֲשֶׁר יִדַבֵּר
לָכֶם יִהְיוּ לָכֶם הַתּוֹרָה אֲשֶׁר עֲלֵיכֶם
לְצַיֵּת.
|
And after
Christ shall have risen from the dead he shall show himself unto you, my children,
and my beloved brethren; and the words which he shall speak unto you shall
be the law which ye shall do.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאֲנִי חָזִיתִי דוֹרוֹת רַבִּים
חוֹלְפִים הָלְאָה, וְיִהְיוּ מִלְחָמוֹת
גְּדוֹלוֹת וְרִיבֵי טָעֲנָה בֵּין עַמִּי.
|
For behold,
I say unto you that I have beheld that many generations shall pass away, and
there shall be great wars and contentions among my people.
|
|
וְאַחֲרֵי
יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ יִנָּתְנוּ סִמָּנִים
אֶל עַמִּי שֶׁאָמְנָם נוֹלַד, וְגַם מוֹתוֹ
וְקָם לִתְחִיָּה; וְזֶה יִהְיֶה יוֹם גָּדוֹל
וְאָיוֹם לִרְשָׁעִים; כִּי הֵם יֹאבְדוּ;
|
And after
the Messiah shall come there shall be signs given unto my people of his birth,
and also of his death and resurrection; and great and terrible shall that
day be unto the wicked, for they shall perish;
|
|
וְהֵם
מֵתִים כִּי הֵם מְטִילִים אֶת הַנְּבִיאִים,
וְאֶת הַצִּדִּיקִים, וְסוֹקְלִים אוֹתָם,
וְהוֹרְגִים אוֹתָם; לָכֵן, דָּמָם שֶׁל הַצִּדִּיקִים
הַהֲרוּגִים יִזְעָק אֶל-אֶלֹהִים מֵהַקַּרְקַע נֶגְדָּם.
|
and they
perish because they cast out the prophets, and the saints, and stone them,
and slay them; wherefore the cry of the blood of the saints shall ascend up
to God from the ground against them.
|
|
לָכֵן,
כֹּל הַמִּתְגָּאִים וּפוֹעֲלֵי הֶעָוֶן,
יָבוֹא הַיּוֹם וְהֵם יִשָׂרְפוּ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת,
כִּי הֵם יִהְיוּ כְּקַשׁ.
|
Wherefore,
all those who are proud, and that do wickedly, the day that cometh shall burn
them up, saith the Lord of Hosts, for they shall be as stubble.
|
|
וְאֵלֶּה
הַהוֹרְגִים אֶת הַנְּבִיאִים וְהַקְּדוֹשִׁים,
מְעִמְקֵי הָאֲדָמָה יִבְלְעוּ אוֹתָם, נְאֻם
יְהוָה צְבָאוֹת; וְהֵרִים יְכַסּוּ אוֹתָם,
וּמְעַרְבּוֹלוֹת אֻיַר יָבִיאוּ אוֹתָם
הָלְאָה, וּבַנִינִים יִפְלוּ עֲלֵיהֶם וְיִמְעֲכוּ
אוֹתָם לַחֲתִיכוֹת וְיִטְחֲנו אוֹתָם לָאַבְקָה.
|
And they
that kill the prophets, and the saints, the depths of the earth shall swallow
them up, saith the Lord of Hosts; and mountains shall cover them, and whirlwinds
shall carry them away, and buildings shall fall upon them and crush them to
pieces and grind them to powder.
|
|
יִפְגעוּ
בָּהֶם קוֹלוֹת וּבְרָקִים וּרְעִידוֹת אֲדָמָה
וְכָל מִינֵי הֶרֶס.
|
And they
shall be visited with thunderings, and lightnings, and earthquakes, and all
manner of destructions,
|
|
כִּי
הָאֵשׁ זַעֲמוֹ שֶׁל יְהוָה תֻדְלַק נֶגְדָם,
וְהֵם יִהְיו כְּפִי שֶׁגְּבָבָה, וְהַיוֹם
שֶׁיְּבוּא יֹאכַל אוֹתָם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
for the
fire of the anger of the Lord shall be kindled against them, and they shall
be as stubble, and the day that cometh shall consume them, saith the Lord
of Hosts.
|
|
מָה דּוֹאֶבֶת
נַפְשִׁי וּמָה צַר לִי עַל הֲרוּגֵי עַמִּי!
כִּי אֲנִי, נֶפי, רָאִיתִי אֶת זֹאת, וְזֶה
כִּמְעַט אוֹכֵל אוֹתִי מִלִּפְנֵי אֶלֹהִים;
אֶלָּא אֲנִי חַיָב לְאֵלִי: דְּרָכֶיךָ צֶדֶק.
|
O the pain,
and the anguish of my soul for the loss of the slain of my people! For I,
Nephi, have seen it, and it well nigh consumeth me before the presence of
the Lord; but I must cry unto my God: Thy ways are just.
|
|
לִרְאוֹת,
הַצִּדִּיקִים הַמַּקְשִׁיבִים לַדְּבָרִים
שֶׁל הַנְּבִיאִים, וְאֵינָם מַשְׁמִידִים
אוֹתָם, אֶלָּא הַמְצַפִּים אֶל הַמָּשִׁיחַ
בְּאֵיתָנוּת לַסִּימָנִים שֶׁנִּתָנִים,
לַמְרוֹת כָּל רְדִיפָה -- לִרְאוֹת, הֵם שֶׁהֵם
שֶׁלֹא יָמוּתוּ.
|
But behold,
the righteous that hearken unto the words of the prophets, and destroy them
not, but look forward unto Christ with steadfastness for the signs which are
given, notwithstanding all persecution -- behold, they are they which shall
not perish.
|
|
אֶלָּא
הַבֵּן שֶׁל צֶדֶק יִגְלֶה לָהֶם; וִירַפֵּא
אוֹתָם, וּשְׁלוֹמוֹ יִנָּתֵן לָהֶם, עַד שֶׁשְּׁלוֹשָׁה
דּוֹרוֹת מֵתוּ, וְהַרְבֵּה מֵהַדּוֹר הָרְבִיעִי
מֵתוּ בִּצְדָקָה.
|
But the
Son of righteousness shall appear unto them; and he shall heal them, and they
shall have peace with him, until three generations shall have passed away,
and many of the fourth generation shall have passed away in righteousness.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מֵתוּ, הַהֶרֶס הַמָהִיר
יָבוֹא עַל עַמִּי; כִּי, אַף עַל פִּי כֵן
הַכְּאֵבִים שֶׁל נַפְשִׁי, אֲנִי רָאִיתִי
אֶת זֹאת.
|
And when
these things have passed away a speedy destruction cometh unto my people;
for, notwithstanding the pains of my soul, I have seen it;
|
|
לָכֵן,
הִנְּנִי יוֹדֵעַ שֶׁאָמְנָם יִקְרֶה הַדָּבָר;
וְהֵם מוֹכְרִים אֶת עַצְמָם בְּלֹא כָּלוּם;
|
wherefore,
I know that it shall come to pass; and they sell themselves for naught;
|
|
כִּי,
בִּתְמוּרָה לְגַאֲוָתָם וְאִוַּלְתָּם חֵם
יִקְצְרוּ הֶרֶס; כִּי הֵם נִכְנָעִים עַד
הַשָּׂטָן וּבוֹחֲרִים בָעֲבוֹדוֹת שֶׁל
חוֹשֶׁך בִּמְקוֹם בָּהִיר, לָכֵן הֵם חַיָּיבִים
לָרֶדֶת לַגֵּיהִנֹּם.
|
for, for
the reward of their pride and their foolishness they shall reap destruction;
for because they yield unto the devil and choose works of darkness rather
than light, therefore they must go down to hell.
|
|
כִּי
רוּחַ יְהוָה לֹא תָּמִיד יֵאָבֵק בְּצַד
אָדָם. וְכַאֲשֶׁר מַפְסִיקָה לְהִשְׁתַּדֵּל
עִם אִישׁ אָז בָּא הֶרֶס מָהִיר וְזֶה מִתְאַבֵּל
נַפְשִׁי.
|
For the
Spirit of the Lord will not always strive with man. And when the Spirit ceaseth
to strive with man then cometh speedy destruction, and this grieveth my soul.
|
|
וְכִי
אֲנִי דִּבַּרְתִּי אוֹדוֹת הַמְּשַׁכְנֵעַ
שֶׁל הַיְהוּדִים, אֲשֶׁר שׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ
הָאֲמִתִּי, צָרִיךְ לְשַׁכְנֵעַ גַם אֶת
הַגּוֹיִים כִּי יֶשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ,
אֶלֹהִים הַנִּצְחִי;
|
And as
I spake concerning the convincing of the Jews, that Jesus is the very Christ,
it must needs be that the Gentiles be convinced also that Jesus is the Christ,
the Eternal God;
|
|
וְהוּא
מִתְגַלֶּה לְכָל אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים
בּוֹ, בְּכֹחוֹ שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
|
And that
he manifesteth himself unto all those who believe in him, by the power of
the Holy Ghost;
|
|
כֵּן,
לְכָל אֻמָּה, מִשְׁפָּחָה, לָשׁוֹן, וַעַם,
וְהוּא עוֹשֶׂה נִסִּים כַּבִּירִים אוֹתוֹת
וּמוֹפְתִים בֵּין בְּנֵי הָאָדָם לְפִי אֱמוּנָתָם.
|
yea, unto
every nation, kindred, tongue, and people, working mighty miracles, signs,
and wonders, among the children of men according to their faith.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי חוֹזֶה לָכֶם אוֹדוֹת אַחֲרִית הַיָּמִים;
אוֹדוֹת הַיָּמִים כַּאֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל
יָבִיא אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה קָדִימָה לִבְנֵי
הָאָדָם.
|
But behold,
I prophesy unto you concerning the last days; concerning the days when the
Lord God shall bring these things forth unto the children of men.
|
|
אַחֲרֵי
צֶאֱצָאֵי וְצֶאֱצָאֵי אַחַי יִתְנַוְּנוּ
בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם, וְהַגּוֹיִים יַכּוּ
אוֹתָם;
|
After my
seed and the seed of my brethren shall have dwindled in unbelief, and shall
have been smitten by the Gentiles;
|
|
כֵּן,
אַחֲרֵי יְהוָהַ-הָאֶל יַחֲנֶה נֶגְדָּם מִסָּבִיב,
יָשִׂים עֲלֵיהֶם מָצוֹר, וְיָקִים נֶגְדָּם
מִבְצָרִים;
|
yea, after
the Lord God shall have camped against them round about, and shall have laid
siege against them with a mount, and raised forts against them;
|
|
וְאַחֲרֵי
יוּבאוּ לְמַטָּה נְמוּכִים בָאָבָק, אֲפִילוּ
שֶׁהֵם לֹא חַיִּים, עוֹד יִכָּתְבוּ הַדְּבָרִי
הַצַּדִּיקִים, וְהַתְּפִלוֹת שֶׁל הַנֶאֱמָנוּת
יִשָׁמְעוּ, וְכָל הֵם שֶׁהִתְדַלְדְּלוּ
בָּאִי אֱמוּנָה לֹא יִשָׁכְחוּ.
|
and after
they shall have been brought down low in the dust, even that they are not,
yet the words of the righteous shall be written, and the prayers of the faithful
shall be heard, and all those who have dwindled in unbelief shall not be forgotten.
|
|
כִּי
אֵלֶּה שֶׁיֻשְׁמְדוּ יְדַבְּרוּ לָהֶם מֵהָאָבָק,
וְקוֹלָם יִהְיֶה נָּמוּךְ מֵהָאָבָק, וְקוֹלָם
יִהְיֶה כְּפִי שֶׁמִּישֶׁהוּ רוּחַ מוֹכֶרֶת;
|
For those
who shall be destroyed shall speak unto them out of the ground, and their
speech shall be low out of the dust, and their voice shall be as one that
hath a familiar spirit;
|
|
כִּי
יְהוָהַ-הָאֶל וַיִתֵּן לוֹ כֹּחַ, אֲשֶׁר
יָכוֹל לִלְחשׁ אוֹדוֹתָם, אֲפִילוּ קוֹלָם
כְּמוֹ מֵהַקַּרְקַע; וּנְאוּם שֶׁלָּהֶם
יִלְחַשׁ מֵהָאָבָק.
|
for the
Lord God will give unto him power, that he may whisper concerning them, even
as it were out of the ground; and their speech shall whisper out of the dust.
|
|
כִּי
כֹּה אָמַר - יְהוָהַ-הָאֶל: הֵם יִכְתְּבוּ
אֶת אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה בָּהֶם, הַדְּבָרִים
יִכְתְּבוּ וְאָטְמוּ בַּסֵּפֶר, וּלְאֵלֶּה
שֶׁיִתְנַוְּנוּ בּחֹסֶר אֱמוּנָתָם לֹא
יִנָּתֵן, כִּי הֵם מְחַפְּשִׂים לְהַשְׁמִיד
אֶת מַעֲשֵׂי אֶלֹהִים.
|
For thus
saith the Lord God: They shall write the things which shall be done among
them, and they shall be written and sealed up in a book, and those who have
dwindled in unbelief shall not have them, for they seek to destroy the things
of God.
|
|
לָכֵן,
אֵלֶּה שֶׁיֻשְׁמְדוּ יֻשְׁמְדוּ מָהֵר; וְהָרָעִים
הָרַבִּים יִבְעֲרוּ כַּמֹץ-- כֵּן, כּה אָמַר,
יְהוָהַ-הָאֶל: זֶה יִהְיֶה דָּבָר פִּתְאוֹמִי,
לְפֶתַע --
|
Wherefore,
as those who have been destroyed have been destroyed speedily; and the multitude
of their terrible ones shall be as chaff that passeth away -- yea, thus saith
the Lord God: It shall be at an instant, suddenly --
|
|
וְהָיָה
אֵלֶּה שֶׁהִתְנַוֵּן בְּחֹסֶר אֱמוּנָה
יֻכּוּ בִּידֵי הַגּוֹיִים.
|
And it
shall come to pass, that those who have dwindled in unbelief shall be smitten
by the hand of the Gentiles.
|
|
וְהַגּוֹיִים
יָרִימוּ אֶת עֵינֵיהֶם בְּגַאֲוָה, בִּגְלַל
גְּדוֹלָה אֶבֶן הַנֶּגֶף שֶׁל בָּתֵּי,
שֶׁהֵם הִתְרַבּוּ אֶת הַרְבֵּה כְּנֵסִיּוֹת;
|
And the
Gentiles are lifted up in the pride of their eyes, and have stumbled, because
of the greatness of their stumbling block, that they have built up many churches;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הֵם מוֹרִידִים אֶת הַכֹּחַ וְנִסִּים
שֶׁל אֶלֹהִים, וְהֵם מַטִיפִים עַד עַצְמָם,
כְּדֵי שֶׁהֵם יְכוֹלִים לְהַשִּׂיג רֶוַח
וְטוֹחֲנִים עַל הַפָּנִים שֶׁל הָעֲנִיִּים.
|
nevertheless,
they put down the power and miracles of God, and preach up unto themselves
their own wisdom and their own learning, that they may get gain and grind
upon the face of the poor.
|
|
וְיֵשׁ
הַרְבֵּה כְּנֵסִיּוֹת הִתְרַבּוּ אֵיזֶה
קִנְאַת סִבָּה, וּמְדוֹנִים, וְרִשְׁעוּת.
|
And there
are many churches built up which cause envyings, and strifes, and malice.
|
|
וְיֶשְׁנָן
בְּרִיתוֹת חֲשָׁאִיּוֹת, אֲפִילוּ כְּמוֹ
בִּימֵי קֶדֶם, לְפִי בְּרִיתוֹת הַשָּׂטָן,
כִּי הוּא הַמְּיַסֵּד שֶׁל כָּל הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה;
|
And there
are also secret combinations, even as in times of old, according to the combinations
of the devil, for he is the founder of all these things;
|
|
כֵּן,
הַמְּיַסֵּד שֶׁל רָצַח, וַעֲבוֹדוֹת שֶׁל
חוֹשֶׁךְ; כֵּן, וְהוּא מַוֹבִיל אוֹתָם בְּצַוָּארָם
בְּחֶבֶל פִּשְׁתִּים, עַד אֲשֶׁר מִקֶּשֶׁר
אוֹתָם בַּחֲבָלִים הַחֲזָקִים שֶׁלּוֹ לַדּוֹרוֹת.
|
yea, the
founder of murder, and works of darkness; yea, and he leadeth them by the
neck with a flaxen cord, until he bindeth them with his strong cords forever.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם
אֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל לֹא עוֹבֵד בַחֹשֶׁךְ.
|
For behold,
my beloved brethren, I say unto you that the Lord God worketh not in darkness.
|
|
הוּא
לֹא יַעֲשֶׂה דָּבָר, חוּץ לְטוֹבַת הָעוֹלָם;
כִּי אוֹהֵב אֶת הָעוֹלָם, אֲפִילוּ אֲשֶׁר
יִתֵּן אֶת חַיָּיו כְּפִי שֶׁהַקִּרְבָה
כְּדֵי לִמְשֹׁךְ אֵלָיו אֶת כָּל אֲנָשִׁים.
|
He doeth
not anything save it be for the benefit of the world; for he loveth the world,
even that he layeth down his own life that he may draw all men unto him.
|
|
לָכֵן,
וְאֵינוֹ מְצַוֶּה עַל אַף אֶחָד יִהְיֶה
לוֹ חֵלֶק בִּישׁוּעָה שֶׁלּוֹ.
|
Wherefore,
he commandeth none that they shall not partake of his salvation.
|
|
לִרְאוֹת,
כְּלוּם צוֹעֵק הוּא לּמִישֶׁהוּ, הִסְתַלֵּק
מִמֶּנִּי? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא! אֶלָּא
הוּא אָמַר, בּוֹאוֹ אֵלַי כָּל קַצְוּת הָאָרֶץ,
וּתִקְּנוּ חָלָב וּדְבָשׁ, חִנָּם, אֵין כֶּסֶף.
|
Behold,
doth he cry unto any, saying: Depart from me? Behold, I say unto you, Nay;
but he saith: Come unto me all ye ends of the earth, buy milk and honey, without
money and without price.
|
|
לִרְאוֹת,
כְּלוּם צִוָּה לְכָל לְהִסְתַלֵּק מִבָּתֵּי
הִכְנַסְתָּ, אוֹ מֵהַבּתִּים שֶׁל פֻּלְחָן?
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא!
|
Behold,
hath he commanded any that they should depart out of the synagogues, or out
of the houses of worship? Behold, I say unto you, Nay.
|
|
כְּלוּם
צִוָּה עַל מִישֶׁהוּ שֶׁלֹּא יהְיֶה לוֹ
חֵלֶק בִּישׁוּעָה? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
לֹא! אֶלָּא הוּא נָתַן זֹאת לְכָל אֲנָשִׁים
בְּאוֹפֶן חָפְשִׁי; וְהוּא צִוָּה עַל עַמּוֹ
לְשַׁכְנֵעַ לְכָל אֲנָשִׁים לַחֲרָטָה.
|
Hath he
commanded any that they should not partake of his salvation? Behold I say
unto you, Nay; but he hath given it free for all men; and he hath commanded
his people that they should persuade all men to repentance.
|
|
לִרְאוֹת,
כְּלוּם צִוָּה יְהוָה שֶׁלֹּא יהְיֶה לָהֶם
חֵלֶק בְּטוּבוֹ? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא;
אֶלָּא כָּל אֲנָשִׁים בַּעל זְכּוֹת, אֶחָד
כְּמוֹ הַשֵּׁנִי וְלֹא מִישֶׁהוּ אָסוּר
בַּכְּנִיסָה.
|
Behold,
hath the Lord commanded any that they should not partake of his goodness?
Behold I say unto you, Nay; but all men are privileged the one like unto the
other, and none are forbidden.
|
|
הוּא
מְצַוֶּה שֶׁלֹא יִהְיֶה כְּמוּרָה מֻשְׁחֶתֶת;
כִּי, לִרְאוֹת, כְּמוּרַת-שֶׁקֶר קַיֶּמֶת
כֹּה בְּנֵי אָדָם הַמַּטִּיפִים וּמִתְנַשַׂאִים
לִהְיוֹת אוֹר לְעוֹלָם, כְּדֵי לִזְכּוֹת
בְּרִוְחָם וּבְתִהִלַּת הָעוֹלָם; הֵם מְחַפְּשִׂים
לֹא הָרְוָחָה שֶׁל צִיּוֹן.
|
He commandeth
that there shall be no priestcrafts; for, behold priestcrafts are that men
preach and set themselves up for a light unto the world, that they may get
gain and praise of the world; but they seek not the welfare of Zion.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה אָסַר זֹאת; לָכֵן, יְהוָהַ-הָאֶל נָתַן
מִצוָה כִּי כֹּל גְּבָרִים הָיָה צָרִיךְ
נְדִיבוּת לֵב, שֶׁנְדִיבוּת לֵב אַהֲבָה,
וְחוּץ משֶׁהם הָיָה צָרִיךְ נְדִיבוּת לֵב
הֵם אֶפֶס.
|
Behold,
the Lord hath forbidden this thing; wherefore, the Lord God hath given a commandment
that all men should have charity, which charity is love, and except they should
have charity they were nothing.
|
|
לָכֵן,
אִם הֵם יִהְיוּ נְדִיבֵי לֵב אָז הֵם לֹא
הָיָה יִתְנוּ הַפּוֹעֵל בְּצִיּוֹן לִגְוֹעַ.
|
Wherefore,
if they should have charity they would not suffer the laborer in Zion to perish.
|
|
אֶלָּא
הַפּוֹעֵל בְּצִיּוֹן יַעֲבֹד לְמַעַן צִיּוֹן;
כִּי אִם הֵם יַעַמְלוּ לַכֶּסֶף אָז הֵם יֹאבְדוּ.
|
But the
laborer in Zion shall labor for Zion; for if they labor for money they shall
perish.
|
|
וְשׁוּב,
יְהוָהַ-הָאֶל צִוָּה עַל כָּל אֲנָשִׁים:
לֹא תִּרְצַח; לֹא תְּשַׁקֵר, לֹא תִּגְנֹב;
לֹא תִּשּׂא אֶת שֶׁם אֵל הָאָדוֹן אֶל לַשָּׁוְא;
לֹא לְקַנֵּא;
|
And again,
the Lord God hath commanded that men should not murder; that they should not
lie; that they should not steal; that they should not take the name of the
Lord their God in vain; that they should not envy;
|
|
וְלֹא
תִּהְיֶה רָשׁע; שֶׁלֹא תָּרִיבוּ בֵּינֵיכֶם;
וְשֶׁלֹא תִּנְאַף; וְלֹא לַעֲשׂוֹת כָּל
מֵהַדְּבָרִים הָרָעִים הָאֵלֶּה; כִּי הָעוֹשֶׂה
אוֹתָם יֹאבַד.
|
that they
should not have malice; that they should not contend one with another; that
they should not commit whoredoms; and that they should do none of these things;
for whoso doeth them shall perish.
|
|
לֹא מִישֶׁהוּ
שֶׁל הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה בָּאִים מֵיְהוָה;
כִּי הוּא עוֹשֶׂה דְּבָרִים טוֹבִים לִבְנֵי
הָאָדָם, וְכָל מַה אֲשֶׁר עוֹשֶׂה בָּרוּר
לִבְנֵי הָאָדָם;
|
For none
of these iniquities come of the Lord; for he doeth that which is good among
the children of men; and he doeth nothing save it be plain unto the children
of men;
|
|
וְהוּא
מַזְמִין אֶת הַכֹּל לָבוֹא אֵלָי, וְלָקַחַת
חֵלֶק בְּטוּבוֹ; שְׁחוֹרִים וּלְבָנִים,
עֶבֶד אוֹ חָפְשִׁי, גְּבָרִים וְנָשִׁים,
וְהוּא זוֹכֵר אֶת עוֹבֵד אֶלֹהִיםילִים,
וְהַכֹּל דּוֹמֶה אֶל-אֶלֹהִים, שְׁנֵיהֶם
יְהוּדִי וְגוֹי.
|
and he
inviteth them all to come unto him and partake of his goodness; and he denieth
none that come unto him, black and white, bond and free, male and female;
and he remembereth the heathen; and all are alike unto God, both Jew and Gentile.
|
|
אַך, לִרְאוֹת,
בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, אוֹ בִּימֵים הַגּוֹיִים
-- כֵּן, לִרְאוֹת, אֻמּוֹת הַגּוֹיִים וְגַם
הַיְּהוּדִים, שְׁנֵיהֶם הֵם שֶׁיִמְצְאוּ
אֶת הָאֲדָמָה הַזֹּאת וְהֵם שֶׁיִּהְיוּ
אֲדָמוֹת אֲחֵרוֹת,
|
But, behold,
in the last days, or in the days of the Gentiles -- yea, behold all the nations
of the Gentiles and also the Jews, both those who shall come upon this land
and those who shall be upon other lands,
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ עַל כָּל הָאֲרָצוֹת שֶׁל כַּדוּר
הָאָרֶץ, לִרְאוֹת, בָּאִי צָדַק וּבְכָל דֶּרֶךְ
שֶׁל שִׁקּוּצִים--
|
yea, even
upon all the lands of the earth, behold, they will be drunken with iniquity
and all manner of abominations --
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יָבוֹא הַיּוֹם יְהוָה צְבָאוֹת יְבַקֵּר
אוֹתָם, בַּמִּרְעִים וּבִרְעִידַת אֲדָמָה,
וּבָרַעַשׁ גָּדוֹל, וּבְמַבְקִיעַ, וּבַסְּעָרָה,
וּבַלֶהָבָה שֶׁל לִטְרֹף אֵשׁ.
|
And when
that day shall come they shall be visited of the Lord of Hosts, with thunder
and with earthquake, and with a great noise, and with storm, and with tempest,
and with the flame of devouring fire.
|
|
וְכָּל
הָעַמִּים הַנִּלְחָמִים נֶגֶד צִיּוֹן,
וְהַעַמִּים שֶׁצָּרָה שֶׁלָּהּ, כַּחֲלוֹם
חֲזוֹן לַיְלָה;
|
And all
the nations that fight against Zion, and that distress her, shall be as a
dream of a night vision;
|
|
וְהָיָה
כַּאֲשֶׁר יַחֲלֹם הָרָעֵב וְהִנֵּה אוֹכֵל,
וְהֵקִיץ וְרֵיקָה נַפְשׁוֹ, וְכַאֲשֶׁר יַחֲלֹם
הַצָּמֵא וְהִנֵּה שֹתֶה, וְהֵקִיץ וְהִנֵּה
עָיֵף וְנַפְשׁוֹ שוֹקֵקָה--כֵּן יִהְיֶה,
הֲמוֹן כָּל-הַגּוֹיִם, הַצֹּבְאִים, עַל-הַר
צִיּוֹן.
|
yea, it
shall be unto them, even as unto a hungry man which dreameth, and behold he
eateth but he awaketh and his soul is empty; or like unto a thirsty man which
dreameth, and behold he drinketh but he awaketh and behold he is faint, and
his soul hath appetite; yea, even so shall the multitude of all the nations
be that fight against Mount Zion.
|
|
לִרְאוֹת,
כָּל פּוֹעֲלֵי עָוֹן, עִצְרוּ נָה וְשַׁאֲלוּ
אֶת עַצְמְכֶם; כִּי תִּזְעֲקוּ וְתִבְכּוּ;
כֵּן, תִּשָּׁכְּרוּ, אֲבַל לֹא שִׁכּוֹרִים
מִיַּיִן, תִּמְעַד, אַךְ לֹא מִמַּשְׁקֶה
מְשַׁכֵּר.
|
For behold,
all ye that doeth iniquity, stay yourselves and wonder, for ye shall cry out,
and cry; yea, ye shall be drunken but not with wine, ye shall stagger but
not with strong drink.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה נָסַךְ עֲלֵיכֶם הַרוּחַ שֶׁל שִׁנָה
עֲמֻקָּה. לִרְאוֹת, אֶת עֵינֵיכֶם עָצַמְתֶּם
וְאֶת הַנְּבִיאִים דְחִיתֶם; וְגַם אֶת שַׁלִּיטֵיכֶם,
וְהוּא הִסְתִּיר אֶת הָרוֹאִים בִּגְלַל
הֶעָוֶל שֶׁלָּכֶם.
|
For behold,
the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep. For behold, ye
have closed your eyes, and ye have rejected the prophets; and your rulers,
and the seers hath he covered because of your iniquity.
|
|
וְהָיָה
יְהוָהַ-הָאֶל יָבִיא קָדִימָה לָכֶם הַדְּבָרִים
הַסֵּפֶר, וְהֵם יִהְיוּ הַמִּלִּים מֵהֶם
אֵיזֶה יָשָׁן.
|
And it
shall come to pass that the Lord God shall bring forth unto you the words
of a book, and they shall be the words of them which have slumbered.
|
|
לִרְאוֹת,
הַסֵּפֶר יִהְיֶה אֹטֶם; וְגִלּוּי מֵאֱלֹהִים
יִהְיֶה בַּסֵּפֶר, מֵהַהַתְחָלָה שֶׁל הָעוֹלָם
לַסִּיּוּם מִזֶּה.
|
And behold
the book shall be sealed; and in the book shall be a revelation from God,
from the beginning of the world to the ending thereof.
|
|
לָכֵן,
בִּגְלַל הַדְּבָרִים שֶׁנֶאֱטָמִים, הַדְּבָרִים שֶׁנֶאֱטָמִים
לֹא יִמָּסֵר בַּיּוֹם שֶׁל הָרִשְׁעוּת וְשִׁקּוּצִים
שֶׁל הָאֲנשִׁים. לָכֵן, הַסֵּפֶר לֹא יִנָּתֵן
לָהֶם.
|
Wherefore,
because of the things which are sealed up, the things which are sealed shall
not be delivered in the day of the wickedness and abominations of the people.
Wherefore the book shall be kept from them.
|
|
אֶלָּא
הַסֵּפֶר יִמָּסֵר לָאִישׁ, וְהוּא יִמְסֹר
אֶת דִּבָרִי הַסֵּפֶר, דִּבְרֵיהֶם שֶׁל
יְשֵׁנֵי בֶּעָפָר, וְהוּא יִמְסֹר אֶת הַדְּבָרִים
לְאַחֵר;
|
But the
book shall be delivered unto a man, and he shall deliver the words of the
book, which are the words of those who have slumbered in the dust, and he
shall deliver these words unto another;
|
|
אֶלָּא
הַדְּבָרִים הַחֲתוּמִים הוּא לֹא יִמְסֹר,
וְלֹא יִמְסֹר אֶת הַסֵּפֶר. כִּי הַסֵּפֶר
יֵחָתֵם בְּכֹחַ אֶלֹהִים, וְהַגִּלּוּי שֶׁנֶאֱטַם
יֻחְזַק בַּסֵפֶר עַד לַזְּמָן אֲשֶׁר יְהוָה
קָבַע, וְאַז הַדְּבָרִים יִתְגַּלּוּ.
|
But the
words which are sealed he shall not deliver, neither shall he deliver the
book. For the book shall be sealed by the power of God, and the revelation
which was sealed shall be kept in the book until the own due time of the Lord,
that they may come forth;
|
|
לִרְאוֹת,
הַדְּבָרִים מְגַלּוֹת אֶת כָּל דְּבָרִים
מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם עַד סוּף מִזֶּה.
|
for behold,
they reveal all things from the foundation of the world unto the end thereof.
|
|
וְיָבוֹא
הַיּוֹם אֲשֶׁר דִּבָרִי הַסֵּפֶר, שֶׁהָיוּ
חֲתוּמִים, יִקָּרְאוּ מִגַּגּוֹת הַבָּתִּים;
וּדְבָרִים יִקָּרְאוּ עַל יְדֵי הַכֹּחַ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ;
|
And the
day cometh that the words of the book which were sealed shall be read upon
the house tops; and they shall be read by the power of Christ;
|
|
וְכָּל
דְּבָרִים יִתְגַּלֶּה לִבְנֵי הָאָדָם
אֲשֶׁר
הָיָה בֵּין בְּנֵי הָאָדָם, וַאֲשֶׁר יִהְיֶה
אֲפִילוּ עַד קְצוֹת הָאָרֶץ.
|
and all
things shall be revealed unto the children of men which ever have been among
the children of men, and which ever will be even unto the end of the earth.
|
|
לָכֵן,
בַּיּוֹם הַהוּא כַּאֲשֶׁר יִמָסֵר הַסֵּפֶר
לָאִישׁ מִמִּי אֲנִי דִּבַּרְתִּי, יֻסְתַּר
הַסֵּפֶר מֵעֵינֵי הָעוֹלָם, כְּדֵי הָעֵינִיִּים
שֶׁל לֹא אֶחָד יִרְאֶה אֶת הַסֵּפֶר חוּץ
לִשְׁלשָׁה עֵדִים שֶׁיִרְאֶה זֹאת.
|
Wherefore,
at that day when the book shall be delivered unto the man of whom I have spoken,
the book shall be hid from the eyes of the world, that the eyes of none shall
behold it save it be that three witnesses shall behold it,
|
|
בְּכֹחַ
אֶלֹהִים, וּפְרַט לַזֶּה שֶׁלּיָדָיו יִמָּסֵר
הַסֵּפֶר; וְהֵם יָעִידוּ לָאֱמֶת שֶׁל הַסֵּפֶר
וְהַדְּבָרִים בְּזֶה;
|
by the
power of God, besides him to whom the book shall be delivered; and they shall
testify to the truth of the book and the things therein.
|
|
וְאִישׁ
לֹא יִרְאֶה אוֹתוֹ, חוּץ כַּמָּה גְּבָרִים
לְפִי רְצוֹן אֶלֹהִים, לְהָעִיד אֶת דְּבָרוֹ
לִבְנֵי הָאָדָם; כִּי יְהוָהַ-הָאֶל אָמַר
שֶׁהַדְּבָרִים שֶׁל הַצַּדִּיקִים יְדַבְּרוּ
כְּאִלּוּ מֵהַמֵּתִים.
|
And there
is none other which shall view it, save it be a few according to the will
of God, to bear testimony of his word unto the children of men; for the Lord
God hath said that the words of the faithful should speak as if it were from
the dead.
|
|
לָכֵן,
יְהוָהַ-הָאֶל לְגַדֵּל קָדִימָה אֶת דִּבָרִי
הַסֵּפֶר; בְּפִיהֶם שֶׁל מִסְפַּר עֵדִים
כַּטּוֹב בְּעֵינָיו; הוּא יְכוֹנֵן אֶת דְּבָרוֹ;
וְאוֹי לְמִי שֶׁיִּדְחֶה אֶת דִּבְרֵי אֶלֹהִים!
|
Wherefore,
the Lord God will proceed to bring forth the words of the book; and in the
mouth of as many witnesses as seemeth him good will he establish his word;
and wo be unto him that rejecteth the word of God!
|
|
לִרְאוֹת,
הָיָה יְהוָהַ-הָאֶל יֹאמַר לוֹ שֶׁבְּיָדוֹ
יִמָּסֵר אֶת הַסֵּפֶר:
|
But behold,
it shall come to pass that the Lord God shall say unto him to whom he shall
deliver the book:
|
|
קַח דְּבָרִים
אֵלֶּה שֶׁאֵינָם חֲתוּמִים, וְמְוֹסְרֵים
אוֹתָם לְאַחֵר, כְּדֵי הוּא יָכוֹל לְהַרְאוֹת
אוֹתָם לִמְלֻמָּדִים וְיֹאמַר לָהֶם:
|
Take these
words which are not sealed and deliver them to another, that he may show them
unto the learned, saying:
|
|
קְרָאוּ
נָא זֹאת, בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם. וְהיַדְעָנִים
יֹאמְרוּ: נָא לְהָבִיא אֶת הַסֵּפֶר כָּאן,
וְאֲנִי אֶקְרָא אוֹתָם.
|
Read this,
I pray thee. And the learned shall say: Bring hither the book, and I will
read them.
|
|
וְעַתָּה,
הֵם יַגִּידוּ זֹאת כְּדֵי לְהִתְפָּאֵר בִּגְלַל
הַפְּאֵר שֶׁל הָעוֹלָם, וְלֹא לִתְהִלַּת
אֶלֹהִים.
|
And now,
because of the glory of the world and to get gain will they say this, and
not for the glory of God.
|
|
וְאַז
יֹאמַר הָאִישִׁ: אֲנִי לֹא יָכוֹל לְהָבִיא
אֶת הַסֵּפֶר, כִּי הוּא חָתוּם.
|
And the
man shall say: I cannot bring the book, for it is sealed.
|
|
אָז יֹאמַר
הַמְלֻמָּדִים: אֲנִי לֹא יָכוֹל לִקְרוֹא
זֹאת.
|
Then shall
the learned say: I cannot read it.
|
|
וְהָיָה
יְהוָהַ-הָאֶל שׁוּב יִמְסֹר אֶת הַסֵּפֶר
וּדְבָרִים מִזֶּה לוֹ שֶׁאֵינוֹ מְלֻמָּד;
וְהָאָדָם שֶׁאֵינוֹ מְלֻמָּד יֹאמַר: אֲנִי
אֵינֵנִי לַמדָנִי.
|
Wherefore
it shall come to pass, that the Lord God will deliver again the book and the
words thereof to him that is not learned; and the man that is not learned
shall say: I am not learned.
|
|
אָז יְהוָהַ-הָאֶל
יֹאמַר לוֹ: הַמְלֻמָּדִים לֹא יִקְרְאוּ
אוֹתָם, כִּי הֵם סָרְבוּ אוֹתָם; וַאֲנִי
יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֶת מְלָאכְתִי בְּעַצְמִי;
לָכֵן, אַתֶּם תִּקְרְאוּ אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי אֶתֵּן לְךְ.
|
Then shall
the Lord God say unto him: The learned shall not read them, for they have
rejected them, and I am able to do mine own work; wherefore thou shalt read
the words which I shall give unto thee.
|
|
אַל תִּגַּע
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁנֶאֱטָמִים; כִּי אֲנִי
אָבִיא אוֹתָם קָדִימָה בַּזְּמָן שֶׁאֶקְבַּע;
כִּי אֲנִי אַחֲוֶה לִבְנֵי הָאָדָם שֶׁאֲנִי
יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֶת מְלָאכְתִי בְּעַצְמִי.
|
Touch not
the things which are sealed, for I will bring them forth in mine own due time;
for I will show unto the children of men that I am able to do mine own work.
|
|
לָכֵן,
כַּאֲשֶׁר אַתָּה תִּקְרָא אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי פָּקַדְתִּי אוֹתְךָ, וְתַשִּׂיג
אֶת הָעֵדִים שֶׁהִבְטַחְתִּי לְךָ.
|
Wherefore,
when thou hast read the words which I have commanded thee, and obtained the
witnesses which I have promised unto thee,
|
|
אָז שׁוּב
אַתָּה תָּשִׂים חוֹתָם עַל הַסֵּפֶר, וְתַסְתִּיר
אוֹתוֹ אֵלַי, כְּדֵי לְחַפּוֹת אֶת הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר אַתָּה לֹא קָרָאתָ, עַד אֶקְבַּע בְּחָכְמָתִי
שֶׁלִּי לְהַרְאוֹת הַכֹּל דְּבָרִים לִבְנֵי
הָאָדָם.
|
then shalt
thou seal up the book again, and hide it up unto me, that I may preserve the
words which thou hast not read, until I shall see fit in mine own wisdom to
reveal all things unto the children of men.
|
|
לִרְאוֹת,
שֶׁאֲנִי אֵל, אֵל הַנִּסִּים, וַאֲנִי אַחֲוֶה
לָעוֹלָם שֶׁאֲנִי זֵהָה אֶתְמוֹל, הַיּוֹם,
וְלַדּוֹרוֹת; וַאֵינִי פּוֹעֵל בְּקֶרֶב
בְּנֵי הָאָדָם אֶלּא לְפִי אֱמוּנָתָם.
|
For behold,
I am God; and I am a God of miracles; and I will show unto the world that
I am the same yesterday, today, and forever; and I work not among the children
of men save it be according to their faith.
|
|
וְהָיָה
יְהוָה יֹאמַר לוֹ שֶׁיִקְרָא אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁנִּמְסָרוֹת לוֹ:
|
And again
it shall come to pass that the Lord shall say unto him that shall read the
words that shall be delivered him:
|
|
וַיֹּאמֶר
אֲדֹנָי, יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה,
בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי, וְלִבּוֹ
רִחַק מִמֶּנִּי--וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי,
מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה.
|
Forasmuch
as this people draw near unto me with their mouth, and with their lips do
honor me, but have removed their hearts far from me, and their fear towards
me is taught by the precepts of men --
|
|
לָכֵן,
הִנְּנִי יוֹסִף לְהַפְלִיא אֶת-הָעָם-הַזֶּה--הַפְלֵא
וָפֶלֶא; וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמָיו, וּבִינַת
נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר.
|
Therefore,
I will proceed to do a marvelous work among this people, yea, a marvelous
work and a wonder, for the wisdom of their wise and learned shall perish,
and the understanding of their prudent shall be hid.
|
|
הוֹי
הַמַּעֲמִיקִים מֵיְהוָה, לַסְתִּר עֵצָה;
וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ, מַעֲשֵׂיהֶם, וַיֹּאמְרוּ,
מִי רֹאֵנו וּמִי יֹדְעֵנוּ?
|
And wo
unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord! And their works
are in the dark; and they say: Who seeth us, and who knoweth us?
|
|
וְהֵם
גַּם אוֹמֶרֶים: בְּוַדַאִי כְּשֶׁאַתָּה
הוֹפֵךְ דְּבָרִים זֶה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר.
לִרְאוֹת,
אֲנִי אַחֲוֶה לָהֶם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת,
שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ אֶת כָּל מַעֲשֵׂיהֶם.
|
And they
also say: Surely, your turning of things upside down shall be esteemed as
the potter's clay. But behold, I will show unto them, saith the Lord of Hosts,
that I know all their works.
|
|
כְּלוּם
יֹאמַר הַחֵפֶץ לְעוֹשֵׂהוּ: הוּא לֹא עָשָׂה
אוֹתִי? אוֹ מָה שֶׁעִצַּב יַגִּיד לַזֶּה
שֶׁעִצֵּב: הוּא לֹא הֵבִין?
|
For shall
the work say of him that made it, he made me not? Or shall the thing framed
say of him that framed it, he had no understanding?
|
|
הֲלוֹא-עוֹד
מְעַט מִזְעָר, וְשָׁב לְבָנוֹן לַכַּרְמֶל;
וְהַכַּרְמֶל, לַיַּעַר יֵחָשֵׁב.
|
But behold,
saith the Lord of Hosts: I will show unto the children of men that it is yet
a very little while and Lebanon shall be turned into a fruitful field; and
the fruitful field shall be esteemed as a forest.
|
|
וְשָׁמְעוּ
בַיּוֹם-הַהוּא הַחֵרְשִׁים, דִּבְרֵי-סֵפֶר;
וּמֵאֹפֶל ומֵחֹשֶׁךְ, עֵינֵי עִוְרִים תִּרְאֶינָה.
|
And in
that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind
shall see out of obscurity and out of darkness.
|
|
וְיָסְפוּ
עֲנָוִים בַּיהוָה, שִׂמְחָה; וְאֶבְיוֹנֵי
אָדָם, בִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל יָגִילוּ.
|
And the
meek also shall increase, and their joy shall be in the Lord, and the poor
among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
|
|
לִבְלִי
סִפֵּק כְּפִי יְהוָה חַי, כִּי-אָפֵס עָרִיץ,
וְכָלָה לֵץ; וְנִכְרְתוּ, כָּל-שֹׁקְדֵי אָוֶן.
|
For assuredly
as the Lord liveth they shall see that the terrible one is brought to naught,
and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off;
|
|
מַחֲטִיאֵי
אָדָם בְּדָבָר, וְלַמּוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר
יְקֹשׁוּן; וַיַּטּוּ בַתֹּהוּ, צַדִּיק.
|
And they
that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth
in the gate, and turn aside the just for a thing of naught.
|
|
לָכֵן,
כֹּה-אָמַר יְהוָה אֶל-בֵּית יַעֲקֹב, אֲשֶׁר
פָּדָה, אֶת-אַבְרָהָם: לֹא-עַתָּה יֵבוֹשׁ
יַעֲקֹב, וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ.
|
Therefore,
thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
|
|
כִּי
בִרְאֹתוֹ יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי, בְּקִרְבּוֹ--יַקְדִּישׁוּ
שְׁמִי; וְהִקְדִּישׁוּ אֶתַ--קְדוֹשׁ יַעֲקֹב,
וְאֶת--אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
|
But when
he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall
sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God
of Israel.
|
|
וְיָדְעוּ
תֹעֵי-רוּחַ, בִּינָה; וְרוֹגְנִים, יִלְמְדוַּ-לֶקַח.
|
They also
that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall
learn doctrine.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אַחַי, אֲנִי דִּבַּרְתִּי לָכֶם,
בְּהֶתְאֵם הָרוּחַ שֶׁאִלֵּץ אוֹתִי הָרוּחַ;
לָכֵן, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁכָּךְ אָמְנָם יִקְרֶה.
|
And now,
behold, my brethren, I have spoken unto you, according as the Spirit hath
constrained me; wherefore, I know that they must surely come to pass.
|
|
וְהַדְּבָרִים
שֶׁנִּכְתָּבִים מֵהַסְּפֶר יִהְיוּ שָׁוִים
גְּדוֹלִים לִבְנֵי הָאָדָם, וּבִמְיֻחָד
לְזַרְעֵנוּ שֶׁהֵם שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And the
things which shall be written out of the book shall be of great worth unto
the children of men, and especially unto our seed, which is a remnant of the
house of Israel.
|
|
וְהָיָה
בַּיּוֹם הַהוּא הַכְּנֵסִיָּוֹת שֶׁמְּרֻבּוֹת
וְלֹא לַיהוָה, כַּאֲשַׁר הַכְּנֵסִיָּה הָאַחַת
תֹּאמַר לִכְנָסִיָּה הָאַחַת:
|
For it
shall come to pass in that day that the churches which are built up, and not
unto the Lord, when the one shall say unto the other:
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי, אֲנִי שֶׁל יְהוָה; וְהַשְׁנִיָּה תַּגִּיד:
אֲנִי, אֲנִי שֶׁל יְהוָה, וְלָכֵן כָּל מִישֶׁהוּ
יֹאמַר מִי שֶׁבָּנָה כְּנֵסִיּוֹת, וְלֹא
לַיהוָה --
|
Behold,
I, I am the Lord's; and the others shall say: I, I am the Lord's; and thus
shall every one say that hath built up churches, and not unto the Lord --
|
|
וְהֵם
יֵאָבְקוּ בֵּינֵיהֶם; וְהַכְּמָרִים שֶׁלָּהֶם
יָרִיבוּ בֵּינֵיהֶם, וְהֵם יִלְמְדוּ לְפִי
תּוֹרָתָם הַמְּלֻמֶּדֶת, וְהֵם יִדְחוּ אֶת
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
|
And they
shall contend one with another; and their priests shall contend one with another,
and they shall teach with their learning, and deny the Holy Ghost, which giveth
utterance.
|
|
וְהֵם
יִדְחוּ אֶת כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים, קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל; וְהֵם יֹאמְרוּ לָעָם: שִׁמעוּ
לָנוּ, וְתִשְׁמְעוּ תּוֹרָתֵנוּ; לִרְאוֹת
אֵין אֶלֹהִים כַּיּוֹם, כִּי יְהוָה וְהַגּוֹאֵל
עָשָׂה אֶת מְלָאכְת; וְהוּא נָתַן אֶת כֹּחוֹ
לִבְנֵי אָדָם.
|
And they
deny the power of God, the Holy One of Israel; and they say unto the people:
Hearken unto us, and hear ye our precept; for behold there is no God today,
for the Lord and the Redeemer hath done his work, and he hath given his power
unto men;
|
|
לִרְאוֹת,
שִׁמעוּ לִדְבָרַי; אִם הֵם יֹאמְרוּ יֵשׁ
נֵס נַעֲשָׂה בְּיַד יְהוָה, אַל הַאֲמֵן זֹאת;
כִּי בַּיּוֹם הַזֶּה הוּא לֹא אֶלֹהִים שֶׁל
נִסִּים; הוּא עָשָׂה מַעֲשֵׂהוּ;
|
Behold,
hearken ye unto my precept; if they shall say there is a miracle wrought by
the hand of the Lord, believe it not; for this day he is not a God of miracles;
he hath done his work.
|
|
כֵּן,
וְיִהְיוּ רַבִּים אֲשֶׁר יֹאמַר: אִכְלוּ
תִּשְׁתּוּ וְתִשְׂמְחוּ, כִּי מָחָר נָמוּת;
וְזֶה יִהְיֶה טוֹב.
|
Yea, and
there shall be many which shall say: Eat, drink, and be merry, for tomorrow
we die; and it shall be well with us.
|
|
וְיִהְיוּ
רַבִּים אֲשֶׁר יֹאמַר: אִכְלוּ תִּשְׁתּוּ
וְתִשְׂמְחוּ; בְּכָל זֹאת, אֶת-אֶלֹהִים יְרָא,
הוּא יִסְלַח חֵטְא קָטָן; כֵּן, תְּשַׁקְּרוּ
קְצַת, נַצְּלוּ שָׁכֵן בְּשֶׁל דְּבָרָיו,
וְתַחַפְרוּ לוֹ בּוֹר;
|
And there
shall also be many which shall say: Eat, drink, and be merry; nevertheless,
fear God -- he will justify in committing a little sin; yea, lie a little,
take the advantage of one because of his words, dig a pit for thy neighbor;
|
|
אֵין
מַזִיק בְּזֶה; תַּעֲשׂוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה; כִּי מָחָר נָמוּת; וְאִם אֲנַחְנוּ
אֲשֵׁמִים, יִתֵּן לָנוּ אֶלֹהִים כַּמָּה
מַכּוֹת, וַאֲנַחְנוּ נֶחְסַךְ בְּמַלְכוּת
אֶלֹהִים בְּסוֹף.
|
there is
no harm in this; and do all these things, for tomorrow we die; and if it so
be that we are guilty, God will beat us with a few stripes, and at last we
shall be saved in the kingdom of God.
|
|
כֵּן,
וְיִהְיוּ רַבִּים יוֹדִיעוּ בַּצוּרָה זוּ,
תּוֹרוֹת לֹא נָכוֹן וְרֵיקוֹת טִפְּשִׁיּוֹת,
וְהֵם יִגָּדְלוּ בְּלִבָּם, וְהֵם יְחַפְשׂוּ
עֲמֻקִּים לְהַסְתִּיר אֶת הָעֵצוֹת שֶׁלָהֶם
בִּפְנֵי יְהוָה; וּמַעֲשִׂיהֶם יִהְיוּ בַּחֹשֶׁךְ.
|
Yea, and
there shall be many which shall teach after this manner, false and vain and
foolish doctrines, and shall be puffed up in their hearts, and shall seek
deep to hide their counsels from the Lord; and their works shall be in the
dark.
|
|
וְהַדָּם
שֵׁל הַצִּדִּיקִים יִזְעַק מֵהַקַּרְקַע
נֶגְדָּם.
|
And the
blood of the saints shall cry from the ground against them.
|
|
כֵּן,
כֻּלָּם יָצְאוּ מֵהַדֶרֶךְ; הֵם נַעֲשׂוּ
מֻשְׁחָתִים.
|
Yea, they
have all gone out of the way; they have become corrupted.
|
|
בִּגְלַל
גַּאֲוָתָם, וּבִגְלַל מוֹרֵי שֶׁקֶר, וְתוֹרַת
שֶׁקֶר, כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם נַעֲשׁוּ מוֹשְׁחוֹת,
וכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם הֵרִימוּ רֹאשׁ; הֵם מְנֻפָּחִים
בִּגְלַל גַּאֲוָתָם.
|
Because
of pride, and because of false teachers, and false doctrine, their churches
have become corrupted, and their churches are lifted up; because of pride
they are puffed up.
|
|
הֵם
גּוֹזְלִים אֶת הָעֲנִיִּים בִּגְלַל מִקְדְשֵׁים
הַיָּפִים; הֵם גּוֹזְלִים אֶת הָעֲנִיִּים
בִּגְלַל לְהִתְלַבֵּשׁ יָפֶה; וְהֵם בָּזִים
אֶת הָרוּחַ הַשְׁפֵלָה וְהַלֵּב הַפָּשׁוּט
הֵם מְדַכְּאִים כִּי הֵם הִתְנַפְּחוּ בְּגַאֲוָתָם.
|
They rob
the poor because of their fine sanctuaries; they rob the poor because of their
fine clothing; and they persecute the meek and the poor in heart, because
in their pride they are puffed up.
|
|
הֵם
לוֹבְשִׁים צַוָּארִים נֻקְשִׁים וְרָאשִׁים
גְּבוֹהִים; כֵּן, וּבִגְלָל גַּאֲוָתָם, וַחֲטָאִים,
וְשִׁקּוּצִים, וּזְנוּת, כֻּלָּם יָצְאוּ
מֵהַדֶרֶךְ, חוּץ כַּמָּה גְּבָרִים,
|
They wear
stiff necks and high heads; yea, and because of pride, and wickedness, and
abominations, and whoredoms, they have all gone astray save it be a few,
|
|
שֶׁהַחֲסִידִים
הַצְּנוּעִים שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; בְּכָל זֹאת,
הֵם מֻנֵהָגִים, שֶׁהֵם טוֹעִים תְכּוּפוֹת,
כִּי הֵם מְלֻמָּדִים לְפִי מִצְוַת אֲנָשִׁים
מְלֻמָּדָה.
|
who are
the humble followers of Christ; nevertheless, they are led, that in many instances
they do err because they are taught by the precepts of men.
|
|
הוֹי
הַחָכָמִים וְהַלָּמֵד, וְהָעשְׁירִים, הַמִּתְנַפְּחִים
בְּגַאֲוַת לִבָּם, וְכָּל אֵלֶּה הַמְפִיצִים
אֶת תּוֹרוֹת שַׁוְא, וְכָּל הֵם שֶׁמִּבְצָעִים
זְנוּת,
|
O the wise,
and the learned, and the rich, that are puffed up in the pride of their hearts,
and all those who preach false doctrines, and all those who commit whoredoms,
|
|
וּמִשַׁבְּשִׁים
אֶת הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה שֶׁל יְהוָה, אוֹי
וַאֲבוֹי לָהֶם, אָמַר יְהוָה הָאֵל הַכָּל יָכוֹל, כִּי
הֵם יִזָּרְקוּ לְמַטָה לַגֵּיהִנּוֹם!
|
and pervert
the right way of the Lord, wo, wo, wo be unto them, saith the Lord God Almighty,
for they shall be thrust down to hell!
|
|
צָרָה
לְאֵלֶּה הַדּוֹחִים אֶת הַצַּדִּיק בְּשֶׁל
אֶפֶס וְנִתְעַבָּה נֶגֶד אֶת אֲשֶׁר טוֹבָה,
וְאוֹמְרִים זֶה שֶׁל לֹא שָׁוֶה!
|
Wo unto
them that turn aside the just for a thing of naught and revile against that
which is good, and say that is of no worth!
|
|
כִּי
יָבוֹא הַיּוֹם אֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל הוּא
יְבַקֵּר בִּמְהִירוּת אֶת הַתּוֹשָׁבִים
שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ; בַּיּוֹם הַזֶּה שֶׁהֵם
לְגַמְרֵי בְּשֵׁלִים בַּחוֹטֵא הֵם יֹאבְדוּ.
|
For the
day shall come that the Lord God will speedily visit the inhabitants of the
earth; and in that day that they are fully ripe in iniquity they shall perish.
|
|
לִרְאוֹת,
אִם הַתּוֹשָׁבִים שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ יִתְחָרְטוּ
עַל רִשִׁעוּתם וְעַל חֲטָאִים שֶׁלָּהֶם
הֵם לֹא יֻשְׁמְדּוּ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
But behold,
if the inhabitants of the earth shall repent of their wickedness and abominations
they shall not be destroyed, saith the Lord of Hosts.
|
|
לִרְאוֹת,
הַכְּנֵסִיָּה הַגְּדוֹלָה וְהַמְּתֹעֶבֶת,
זוֹנָה שֶׁל כָּל כַּדוּר הָאָרֶץ, צְרִיכָה
לְהִתְמוֹטֵט לְכַדּוּר הָאָרֶץ, וְהַהִתְמוֹטְטוּת
תִּהְיֶה גְּדוֹלָה מִזֶה.
|
But behold,
that great and abominable church, the whore of all the earth, must tumble
to the earth, and great must be the fall thereof.
|
|
כִּי
מַלְכוּת שֶׁל הַשָּׂטָן תִּתְעַרְעֵר, וְהֵם
הַמּשְׁתַיְּכִים חַיָב לְנַעֲרָם לֶחָרָטָה,
אוֹ הַשָּׂטָן תָפוּס אוֹתָם בַּשַׁרְשָׁרוֹת
הַנִצְחִיּוּת שֶׁלוֹ, וְהֵם יִכְעֲסוּ, וְיֹאבְדוּ;
|
For the
kingdom of the devil must shake, and they which belong to it must needs be
stirred up unto repentance, or the devil will grasp them with his everlasting
chains, and they be stirred up to anger, and perish;
|
|
לִרְאוֹת,
בַּיּוֹם הַהוּא הַשָּׂטָן יּזְעַף בְּלִבּוֹת
שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם; וִיעוֹרֵר אוֹתָם לְרֹגֶז
עַל הַטּוֹב.
|
For behold,
at that day shall he rage in the hearts of the children of men, and stir them
up to anger against that which is good.
|
|
אֲחֵרִים
יַרְגִיעַ וְיַרְדִּים אוֹתָם בְּבִטְּחוֹן
הַגּוּף, שֶׁהֵם יֹאמְרוּ: כָּל טוֹב בְּצִיּוֹן;
כֵּן, צִיּוֹן מְשַׂגְשֶׂגֶת, הַכֹּל בְּסֵדֶר
-- וְלָכֵן הַשָּׂטָן מְרַמֶּה אֶת נַפְשְׁוֹתֵיהֶם
וְהוּא מוֹבִיל לְמַטָה לַגֵּיהִנּוֹם.
|
And others
will he pacify, and lull them away into carnal security, that they will say:
All is well in Zion; yea, Zion prospereth, all is well -- and thus the devil
cheateth their souls, and leadeth them away carefully down to hell.
|
|
לִרְאוֹת,
וְשׁוּב לַאֲחֵרִים הוּא מַחֲנִיף וְהוּא
אוֹמֵר לָהֶם: אֵין גֵיהִנּוֹם; וְהוּא אוֹמֵר
לָהֶם: אֲנִי לֹא שָׂטָן, כִּי אֵין מִישֶׁהוּ
-- וְלָכֵן הוּא לוֹחֵשׁ בְּאָזְנֵיהֶם עַד
שֶׁיִּתְפֹּשׂ אוֹתָם בַּאֲזִיקָיו הַנּוֹרָאִים
מֵאֵיפֹה אֵין מַצִּיל.
|
And behold,
others he flattereth away, and telleth them there is no hell; and he saith
unto them: I am no devil, for there is none -- and thus he whispereth in their
ears, until he grasps them with his awful chains, from whence there is no
deliverance.
|
|
כֵּן,
מָוֶת וְגֵיהִינּוֹם יִתְפְּשׂוּ אוֹתָם;
וּמָוֶת, וְגֵיהִינּוֹם, וְהַשּׂטָן וְכָל
אֵלֶּה שֶׁנִּתְפְּשׂוּ, הֵם חַיָּיבִים לְעַמּוּד
לִפְנֵי כִּסֵּא שֶׁל אֶלֹהִים, וְהֵם יִדּוֹנוּ
לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם,
|
Yea, they
are grasped with death, and hell; and death, and hell, and the devil, and
all that have been seized therewith must stand before the throne of God, and
be judged according to their works,
|
|
מֵאַיִן
הֵם חַיָיבִים לְהִיכָּנֵס לַמָּקוֹם הִתְכּוֹנֵן
בִּשְׁבִילָם, וַאֲגַם הַזֶּה שֶׁל אֵשׁ וְהַגָּפְרִית,
אֲשֶׁר עִנּוּיִים אֵין סוֹפִי.
|
from whence
they must go into the place prepared for them, even a lake of fire and brimstone,
which is endless torment.
|
|
לָכֵן,
צָרָה לְמִי שֶׁיּוֹשֵׁב לוֹ בְּנַחַת בְּצִיּוֹן!
|
Therefore,
wo be unto him that is at ease in Zion!
|
|
אוֹי
לְמִי שֶׁצִּוֹעֵק: הַכֹּל בְּסֵדֶר!
|
Wo be unto
him that crieth: All is well!
|
|
כֵּן,
אוֹי לְמִי שֶׁמַּקְשִׁיב לְהוֹרָאוֹת שֶׁל
אֲנָשִׁים וּמַכְחִישִׁ אֶת כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים,
וּמַתְנוֹתָיו שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ!
|
Yea, wo
be unto him that hearkeneth unto the precepts of men, and denieth the power
of God, and the gift of the Holy Ghost!
|
|
כֵּן,
אוֹי לְמִי שֶׁאוֹמֵר: קִבַּלְנוּ, וְלֹא אָנוּ
צְרִיכִים יוֹתֵר!
|
Yea, wo
be unto him that saith: We have received, and we need no more!
|
|
וּמְפֹרָשׁוֹת,
אוֹי לְכָל אֵלֶּה שֶׁרוֹעֲדִים וְכוֹעֲסִים
בִּגְלַל הַאֱמֶת אֶלֹהִים!
|
And in
fine, wo unto all those who tremble, and are angry because of the truth of
God!
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא שֶׁבָּנָה עַל הַסֶּלַע יְקַבֵּל זֹאת
בּשִׂמְחָה, וְהוּא שֶׁבָּנָה עַל אַדמַת
חוֹל רוֹעֵד לְבַל הוּא יִפֹּל.
|
For behold,
he that is built upon the rock receiveth it with gladness; and he that is
built upon a sandy foundation trembleth lest he shall fall.
|
|
אוֹי
לְמִי יֹאמַר: קִבַּלְנוּ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים,
וְלֹא אָנוּ צְרִיכִים יוֹתֵר שֶׁל דְּבָרֵי
אֶלֹהִים, כִּי דַּי לָנוּ!
|
Wo be unto
him that shall say: We have received the word of God, and we need no more
of the word of God, for we have enough!
|
|
לִרְאוֹת,
כֹּה-אָמַר יְהוָהַ-הָאֶל: לִבְנֵי הָאָדָם
אֵתֶּן פָּסוּק אֲחַר פָּסוּק, כָאן קָטֹן
וְשָׂם קָטֹן; וּבֶרֶךְ הֵם שֶׁמַּקְשִׁיבִים
לְמִצְווּתַי, וְיַטּוּ אֹזֶן לַעֲצָתִי,
|
For behold,
thus saith the Lord God: I will give unto the children of men line upon line,
precept upon precept, here a little and there a little; and blessed are those
who hearken unto my precepts, and lend an ear unto my counsel,
|
|
כִּי
הֵם יִלְמְדוּ חָכְמָה; כִּי אֲנִי אֶתֵן
לוֹ עוֹד; וּמֵהֶם הָאוֹמְרִים, דַּי לָנוּ,
מֵהֶם יִלָּקַח הָלְאָה אֲפִילוּ שֶׁיֵשׁ
לָהֶם.
|
for they
shall learn wisdom; for unto him that receiveth I will give more; and from
them that shall say, We have enough, from them shall be taken away even that
which they have.
|
|
אָרוּר
הַבּוֹטֵחַ בָּאָדָם, אָז מִי חוֹשׂף אֶת זְרוֹעַ
שֶׁלּוֹ, אָז מִי יִשְׁמַע לְהוֹרָאוֹת שֶׁל
אֲנָשִׁים, חוּץ הַמִּצְווֹת יָבוֹאוּ בְּכֹחוֹ
שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
Cursed
is he that putteth his trust in man, or maketh flesh his arm, or shall hearken
unto the precepts of men, save their precepts shall be given by the power
of the Holy Ghost.
|
|
אוֹיָה
לַגּוֹיִים, אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת!
כִּי לַמְרוֹת שֶׁאוֹשִׁיט אֶת זְרוֹעִי לָהֶם
מִיּוֹם לַיּוֹם, הֵם יַכְחִישׁוּ אוֹתִי;
|
Wo be unto
the Gentiles, saith the Lord God of Hosts! For notwithstanding I shall lengthen
out mine arm unto them from day to day, they will deny me;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אֲנִי אֲרַחֵם לָהֶם, אָמַר יְהוָהַ-הָאֶל,
אִם יָשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה
וְיָבוֹאוּ
אֶלִי; כִּי זְרוֹעִי מוּשֶׁטֶת כָּל הַיּוֹם,
נְאֻם- יְהוָהַ-הָאֶל, צְבָאוֹת.
|
nevertheless,
I will be merciful unto them, saith the Lord God, if they will repent and
come unto me; for mine arm is lengthened out all the day long, saith the Lord
God of Hosts.
|
|
לִרְאוֹת,
יִהְיוּ רַבִּים בַּיּוֹם הַהוּא כַּאֲשֶׁר
אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַעֲשֶׂה מֻפְלָּא בֵּינֵיהֶם,
שֶׁיִזְכְּרוּ אֶת בְּרִיתִי שֶׁעָשִׂיתִי
לִבְנֵי הָאָדָם, וְשׁוּב אָרִים יָדִי כְּדֵי
לְהַצּיל אֶת עַמִּי, שֶׁמִּבֵּית יִשְֹרָאֵל;
|
But behold,
there shall be many -- at that day when I shall proceed to do a marvelous
work among them, that I may remember my covenants which I have made unto the
children of men, that I may set my hand again the second time to recover my
people, which are of the house of Israel;
|
|
וְגַם,
כְּדֵי שֶׁאֶזְכֹּר אֶת הַהַבְטָחוֹת שֶׁעָשִׂיתִי
לְךָ, נֶפי, וְגַם אֶל אָבִיךָ, שֶׁאֶזְכֹּר
אֶת זַרְעֲךָ; וְדִבְרֵי זַרְעֲךָ יֵצְאוּ
מִפִּי לְזַרְעֲךָ; וּדְבָרַי יְצַלְצְלוּ
עַד סוֹפִים שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ, כְּנֵס לְעַמִּי,
בֵּית יִשְֹרָאֵל;
|
And
also, that I may remember the promises which have made unto thee, Nephi,
and also unto thy father, that I would remember your seed; and that the words
of your seed should proceed forth out of my mouth unto your seed; and my words
shall hiss forth unto the ends of the earth, for a standard unto my people,
which are of the house of Israel;
|
|
וְכִי
דְּבָרַי יְצַלְצְלוּ -- הַרְבֵּה מֵהַגּוֹיִים
יאמְרוּ: כִּתְבֵי קֹדֶשׁ, כִּתְבֵי קֹדֶשׁ,
יֵשׁ לָנוּ כִּתְבֵי קֹדֶשׁ, וְלֹא יִתָּכְנוּ
עוֹד כִּתְבֵי קֹדֶשׁ.
|
And because
my words shall hiss forth -- many of the Gentiles shall say: A Bible! A Bible!
We have got a Bible, and there cannot be any more Bible.
|
|
אֶלָּא
כֹּה-אָמַר יְהוָהַ-הָאֶל: טִפְּשִׁים שֶׁכְּמוֹתָם,
יִהְיוּ לָהֶם כִּתְבֵי קֹדֶשׁ; וְזֶה יַמְשִׁיךְ
קָדִימָה מֵהַיְּהוּדִים, עַם הַבְּרִית הָעַתִּיק
שֶׁלִּי.
|
But
thus saith the Lord God: O fools, they shall have a Bible; and it shall proceed
forth from the Jews, mine ancient covenant people.
|
|
וּבַמֶּה
חֵם מוֹדִים לַיְּהוּדִים בְּעַד כִּתְבֵי
הַקֹּדֶשׁ שֶׁקִּבְּלוּ מֵהֵם? כֵּן, לְמָה
מִתְכַּוְּנִים הַגּוֹיִים? הָאֵם הֵם זוֹכְרִים
אֶת הַיְּגִיעוֹת, וְהָעֲבוֹדוֹת, וְהַכְּאֵבִים
שֶׁל הַיְּהוּדִים, וּמַאֲמָצֵיהֶם לְמַעֲנִי,
כְּדֵי לְהָבִיא אֶת יְשׁוּעַת אֶל הַגּוֹיִים?
|
And
what thank they the Jews for the Bible which they receive from them? Yea,
what do the Gentiles mean? Do they remember the travails, and the labors,
and the pains of the Jews, and their diligence unto me, in bringing forth
salvation unto the Gentiles?
|
|
הוֹי
אַתֶּם הַגּוֹיִים, כָּלוּם זוֹכְרִים אַתֶּם
אֶת הַיְּהוּדִים, עַם הַבְּרִית הָעַתִּיק
שֶׁלִּי? לֹא! אֶלָּא קִלַּלְתֶּם אוֹתָם וּשְׂנֵאתֶם
אוֹתָם, וְלֹא תַּחְפְּשׁוּ לִהַצִּיל אוֹתָם;
לִרְאוֹת, אֶגְמֹל לָכֶם בְּעַד כָּל אֵלֶּה
עַל רָאשֵׁיכֶם; כִּי אֲנִי יְהוָה לִא שָׁכַחְתִּי
עַמִּי.
|
O ye Gentiles,
have ye remembered the Jews, mine ancient covenant people? Nay; but ye have
cursed them, and have hated them, and have not sought to recover them. But
behold, I will return all these things upon your own heads; for I the Lord
have not forgotten my people.
|
|
טִפֵּשׁ
שֶׁכָּמוֹךָ, יֹאמְרוּ: כִּתְבֵי קֹדֶשׁ, הִשַּׂגְנוּ
כִּתְבֵי קֹדֶשׁ, וַאֲנַחְנוּ לֹא צְרִיכִים
כִּתְבֵי קֹדֶשׁ נוֹסָף. כָּלוּם הִשּׂגְתֶּם
כִּתְבֵי קֹדֶשׁ אֶלָּא בְּאֶמְצָעוּת הַיְּהוּדִים?
|
Thou
fool, that shall say: A Bible, we have got a Bible, and we need no more Bible.
Have ye obtained a Bible save it were by the Jews?
|
|
כָּלוּם
אֵינְכֶם תֵּדְעוּ יוֹדְעִים שֶׁאֻמּוֹת
יֵשׁ יוֹתֵר מֵאַחַת? כָּלוּם לֹא תֵּדְעוּ
שֶׁאֲנִי, יְהוָה אֲלֵיכֶם, בָּרָאתִי אֶת
כָּל הָאָדָם, וַאֲנִי זוֹכֵר אֶת אֵלֶּה הַיּוֹשְׁבִים
בְּאֵיֵּי הַיָּם;
|
Know ye
not that there are more nations than one? Know ye not that I, the Lord your
God, have created all men, and that I remember those who are upon the isles
of the sea;
|
|
וַאֲנִי
מוֹלֵךְ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וּבָאָרֶץ
מִתַּחַת; וַאֲנִי מֵבִיא קָדִימָה דְּבָרַי
לִבְנֵי הָאָדָם, כֵּן, וּלְכָל הָעַמִּים
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ?
|
and that
I rule in the heavens above and in the earth beneath; and I bring forth my
word unto the children of men, yea, even upon all the nations of the earth?
|
|
לָכֵן,
אַתֶּם רוֹטְנִים מִפְּנֵי שֶׁתִּשְׁמְעוּ
עוֹד מִדְּבָרַי? כָּלוּם לֹא תֵּדְעוּ כִּי
שְׁתֵּי אֻמּוֹת מְעִידוֹת שֶׁאֲנִי אֵל,
שֶׁאֲנִי זוֹכֵר עַם אֶחָד כְּמוֹ אַחֵר?
|
Wherefore
murmur ye, because that ye shall receive more of my word? Know ye not that
the testimony of two nations is a witness unto you that I am God, that I remember
one nation like unto another?
|
|
לָכֵן,
אֲנִי מִדְבָּר אֶת אוֹתוֹ הַמִּלִּים עַד
עַם אֶחָד כְּמוֹ אַחֵר. וְכַאֲשֶׁר שְׁנַיִם
עַמִּים יָבוֹאוּ יַחַד, אָז תִּפָּגֵשׁ גַּם
עֵדוּתָם.
|
Wherefore,
I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two
nations shall run together the testimony of the two nations shall run together
also.
|
|
וַאֲנִי
עוֹשֶׂה זֹאת כְּדֵי לְהוֹכִיחַ לְהַרְבֵּה
שֶׁאֲנִי הוּא אֶתְמוֹל, הַיּוֹם, וְלַדּוֹרוֹת;
וַאֲנִי אוֹמֵר אֶת בִּדְבָרִי קָדִימָה כַּטּוֹב
בּעֵינַי.
|
And I do
this that I may prove unto many that I am the same yesterday, today, and forever;
and that I speak forth my words according to mine own pleasure.
|
|
וּבִגְלָל
אֲנִי דִּבַּרְתִּי מִילָה אַחַת, אַל לָכֶם
לְסַבֵּר שֶׁאֲנִי לֹא יָכוֹל לְדַבֵּר נוֹסָף;
כִּי מְלָאכְתִּי עוֹד לֹא נִגְמֶרֶת; וְהִיא
לֹא תֻּשְׁלַם עַל קֵץ הָאָדָם וְלֹא מֵהַפַעַם
הַזֹּאת לְעוֹלָם וָעֶד.
|
And because
that I have spoken one word ye need not suppose that I cannot speak another;
for my work is not yet finished; neither shall it be until the end of man,
neither from that time henceforth and forever.
|
|
לָכֵן,
כִּי יֵשׁ לָכֶם כִּתְבֵי קֹדֶשׁ, אַל לָכֶם
לְסַבֵּר שֶׁהֵם מְכִילים אֶת כָּל דְּבָרִי;
וְגם אַל לָכֶם לְסַבֵּר שֶׁאֲנִי לֹא גָּרַמְתִּי
יוֹתֵר לִהְיוֹת נִכְתָּב.
|
Wherefore,
because that ye have a Bible ye need not suppose that it contains all my words;
neither need ye suppose that I have not caused more to be written.
|
|
כִּי
אֲנִי מְצַוֶּה כָּל אֲנָשִׁים, שְׁנֵיהֶם
בַּמִּזְרָח וּבַמַּעֲרָב, וּבַצָּפוֹן, וּבַדָּרוֹם,
וּבָאִיִּים שֶׁל הָיָּם, שֶׁהֵם יִכְתְּבוּ
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי מִדְבָּר לָהֶם;
כִּי מֵהַסְּפָרִים שֶׁנִּכְתָּבִים אֲנִי
אֶדֶן אֶת הָעוֹלָם, כָּל אֶחָד לְפִי מַעֲשָׂיו,
לְפִי אֶת אֲשֶׁר נִכְתָּב.
|
For I command
all men, both in the east and in the west, and in the north, and in the south,
and in the islands of the sea, that they shall write the words which I speak
unto them; for out of the books which shall be written I will judge the world,
every man according to their works, according to that which is written.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי אֲדַבֵּר אֶל הַיְּהוּדִים וְהֵם יִכְתְּבוּ
זֹאת; וְגַם אֲדַבֵּר אֶל הַנֶּפיטים וְהֵם
יִכָּתְבוּ זֹאת; וְגַם אֲדַבֵּר אֶל שְׁאָר
הַשְּׁבָטִים בֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁאוֹתָם
הִגְלֵיתִי, וְהֵם יִכָּתְבוּ זֹאת, וְגַם
אֲדַבֵּר לְכָל אֻמּוֹת הָעוֹלָם וְהֵם יִרְשְׁמוּ.
|
For behold,
I shall speak unto the Jews and they shall write it; and I shall also speak
unto the Nephites and they shall write it; and I shall also speak unto the
other tribes of the house of Israel, which I have led away, and they shall
write it; and I shall also speak unto all nations of the earth and they shall
write it.
|
|
וְדִבְרֵי
הַנֶּפיטים יִהְיוּ בִּידֵי הַיְּהוּדִים,
וְדִבְרֵי הַיְּהוּדִים יִהְיוּ בִּידֵי
הַנֶּפיטים; וּבִידֵי הַנֶּפיטים וְהַיְּהוּדִים
יִהְיוּ הַדְּבָרִים שֶׁל שׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
הָאֲבוּדִים; וּבִידֵי שׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
הָאֲבוּדִים יִהְיוּ דִבְרֵי הַנֶּפיטים
וְהַיְּהוּדִים
|
And it
shall come to pass that the Jews shall have the words of the Nephites, and
the Nephites shall have the words of the Jews; and the Nephites and the Jews
shall have the words of the lost tribes of Israel; and the lost tribes of
Israel shall have the words of the Nephites and the Jews.
|
|
וְהָיָה
עַמִּי, בֵּית יִשְֹרָאֵל, יְקֻבַּץ הַבַּיְתָה
אֶל אַרְצוֹת רְכוּשָׁם; וְדִבְרֵי גַּם תֶּאֱסֹף
בְּאַחַת.
|
And it
shall come to pass that my people, which are of the house of Israel, shall
be gathered home unto the lands of their possessions; and my word also shall
be gathered in one.
|
|
וַאֲנִי
אַחֲוֶה לְאֵלֶּה הַנִּלְחָמִים נֶגֶד דְּבָרַי
וְנֶגֶד עַמִּי, בֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁאֲנִי
הוּא אֶלֹהִים, וַאֲנִי בְּרִית עִם אַבְרָהָם
שֶׁאֲנִי אֶזְכֹּר צֶאֱצָאָיו לְעוֹלָם וָעֶד.
|
And I will
show unto them that fight against my word and against my people, who are of
the house of Israel, that I am God, and that I covenanted with Abraham that
I would remember his seed forever.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אַחַי הָאֲהוּבִים, רוֹצֶה לְדַבֵּר
לָכֶם, כִּי אֲנִי, נֶפי, לֹא אַרְשֶׁה שֶׁתַּחשְׁבוּ
שֶׁאַתֶּם צַדִּיקִים מֵהַגּוֹיִים.
|
And now
behold, my beloved brethren, I would speak unto you; for I, Nephi, would not
suffer that ye should suppose that ye are more righteous than the Gentiles
shall be.
|
|
לִרְאוֹת,
אִם לֹא תִּשְׁמְרוּ מִצְווֹת אֶלֹהִים אַתֶּם
תֹּאבְדוּ כְּמוֹ כֵן; וּבִגְלַל הַדְּבָרִים
שֶׁדְּבָרוֹ אַל צִרְכוּ לְסַבֵּר שֶׁהַגּוֹיִים
לְגַמְרֵי מֻשְׁמָדִים.
|
For behold,
except ye shall keep the commandments of God ye shall all likewise perish;
and because of the words which have been spoken ye need not suppose that the
Gentiles are utterly destroyed.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם כָּל הַגּוֹיִים
שֶׁיִתְחָרְטוּ
הֵם עַם הַבְּרִית שֶׁל יְהוָה; וְכָּל הַיְּהוּדִים
שֶׁלֹּא יִתְחָרְטוּ יֻשְׁלְכוּ; כִּי יְהוָה
עוֹשֶׂה בְּרִית רַק עִם אֵלֶּה שֶׁמִּתְחָרְטִים
וּמַאֲמִינִים בִּבְנוֹ, שֶׁהוּא, קְדוֹשׁ
יִשְֹרָאֵל.
|
For behold,
I say unto you that as many of the Gentiles as will repent are the covenant
people of the Lord; and as many of the Jews as will not repent shall be cast
off; for the Lord covenanteth with none save it be with them that repent and
believe in his Son, who is the Holy One of Israel.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי חוֹזֶה קְצָת יוֹתֵר אוֹדוֹת הַיְּהוּדִים
וְהַגוֹיִים. כִּי אַחֲרֵ הַסֵּפֶר מֵהֶם
דִּבַּרְתִּי יְבוּא קָדִימָה וְיִכָּתֵב
לְמַעַן הַגּוֹיִים, וְיֵחָתֵם שׁוּב בִּפְקוּדַת
לַיהוָה, יִהְיוּ רַבִּים שֶׁהֶאֱמִינוּ בַּדְבָרִים
שֶׁנִּכְתְּבוּ וְהֵם יַעֲבִירוּ אוֹתָם
קָדִימָה לִשְׁאֵרִית זַרְעֵנוּ.
|
And now,
I would prophesy somewhat more concerning the Jews and the Gentiles. For after
the book of which I have spoken shall come forth, and be written unto the
Gentiles, and sealed up again unto the Lord, there shall be many which shall
believe the words which are written; and they shall carry them forth unto
the remnant of our seed.
|
|
וְאָז
תִּשְׁמַע שְׁאֵרִית זַרְעֵנוּ אוֹדוֹת אוֹתָנוּ,
כֵּיצָד יָצָאנוּ מִירוּשָׁלַיִם, וְשֶׁהֵם
מִצֶּאֶצְאֵי הַיְּהוּדִים.
|
And then
shall the remnant of our seed know concerning us, how that we came out from
Jerusalem, and that they are descendants of the Jews.
|
|
וְהַבְּשׂוֹרָה
הַטּוֹבָה שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תֻּכְרַז
בֵּינֵיהֶם; לָכֵן, הֵם יָחָזְרוּ לֵידַע שֶׁל
אֲבוֹתֵיהֶם, וְגַם לֵידַע שֶׁל יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, כְּפִי שֶׁאֲבוֹתֵיהֶם יָדְעוּ.
|
And the
gospel of Jesus Christ shall be declared among them; wherefore, they shall
be restored unto the knowledge of their fathers, and also to the knowledge
of Jesus Christ, which was had among their fathers.
|
|
וְאָז
הֵם יִשְׂמְחוּ; כִּי הֵם יֵדְעוּ שֶׁזֶּה
מְבָרֵךְ לָהֶם מִידֵי אֶלֹהִים; קַשְׂקַשֵּׂי
הַחשֶׁךְ יַתְחִילוּ לִפֹּל מֵעֵינֵיהֶם;
וְהַרְבֵּה דוֹרוֹת לֹא יַעַבְרוּ הָלְאָה
בֵּינֵיהֶם, חוּץ הֵם יִהיוּ עַם לָבָן וְנֶחְמָד.
|
And then
shall they rejoice; for they shall know that it is a blessing unto them from
the hand of God; and their scales of darkness shall begin to fall from their
eyes; and many generations shall not pass away among them, save they shall
be a pure and delightsome people.
|
|
וְהָיָה,
הַיְּהוּדִים שֶׁנִּזְרָעִים גַּם יַתְחִילוּ
לְהַאֲמִין בַּמָּשִׁיחַ; וְהֵם יַתְחִילוּ
לְהִתְקַבֵּץ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ; וְכָּל
אֵלֶּה שֶׁיַּאֲמִינוּ בַּמָּשִׁיחַ יִהְיוּ
אַף הֵם עַם נֶחִמָד.
|
And it
shall come to pass that the Jews which are scattered also shall begin to believe
in Christ; and they shall begin to gather in upon the face of the land; and
as many as shall believe in Christ shall also become a delightsome people.
|
|
וְהָיָה,
יְהוָהַ-הָאֶל יַתְחִיל אֶת מְלָאכְת, בֵּין
כָּל הָעַמִּים, הַלְּשׁוֹנוֹת, וּבְנֵי הָאָדָם,
לְהָבִיא אֶת שִׁקוּם שֶׁל עַמּוֹ עַל הָאָרֶץ.
|
And it
shall come to pass that the Lord God shall commence his work among all nations,
kindreds, tongues, and people, to bring about the restoration of his people
upon the earth.
|
|
וְשָׁפַט
בְּצֶדֶק יְהוָהַ-הָאֶל אֶת הָעֲנִיִּים,
וְהוֹכִיחַ בְּמִישׁוֹר לְעַנְוֵי-אָרֶץ;
וְהִכָּה-אֶרֶץ בְּשֵׁבֶט פִּיו, וּבְרוּחַ
שְׂפָתָיו יָמִית רָשָׁע.
|
And with
righteousness shall the Lord God judge the poor, and reprove with equity for
the meek of the earth. And he shall smite the earth with the rod of his mouth;
and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
|
|
כִּי
עַד מְהֵרָה יָבוֹא הַיּוֹם שֶׁבּוֹ יְעוֹרֵר
יְהוָהַ-הָאֶל יִגְרֹם דִּיבִיזְיָה גְּדוֹלָה
בָּעָם, וְהָרָשָׁע הוּא יַשְׁמִיד; וְהוּא
יַחְמֹל עַל עַמּוֹ, כֵּן, אַף אִם נִהְיֶה
אֲשֶׁר חַיָּב לְהַשְׁמִיד אֶת רָשָׁע בְּאֵשׁ.
|
For the
time speedily cometh that the Lord God shall cause a great division among
the people, and the wicked will he destroy; and he will spare his people,
yea, even if it so be that he must destroy the wicked by fire.
|
|
וְהָיָה
צֶדֶק, אֵזוֹר מָתְנָיו; וְהָאֱמוּנָה, אֵזוֹר
חֲלָצָיו.
|
And righteousness
shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
|
|
וְגָר
זְאֵב עִם-כֶּבֶשׂ, וְנָמֵר עִם-גְּדִי יִרְבָּץ;
וְעֵגֶל וּכְפִיר וּמְרִיא יַחְדדָּו, וְנַעַר
קָטֹן נֹהֵג בָּם.
|
And then
shall the wolf dwell with the lamb; and the leopard shall lie down with the
kid, and the calf, and the young lion, and the fatling, together; and a little
child shall lead them.
|
|
וּפָרָה
וָדֹב תִּרְעֶינָה, יַחְדָּו יִרְבְּצוּ יַלְדֵיהֶן;
וְאַרְיֵה, כַּבָּקָר יֹאכָּל -תֶּבֶן.
|
And the
cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and
the lion shall eat straw like the ox.
The lion
is Judah.
The ox is Ephraim. |
|
וְשִׁעֲשַׁע
יוֹנֵק, עַל-חֻר פָּתֶן; וְעַל מְאוּרַת צִפְעוֹנִי,
גָּמוּל יָדוֹ הָדָה.
|
And the
sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall
put his hand on the cockatrice's den.
|
|
לֹא-יָרֵעו
וְלֹא-יַשְׁחִיתוּ, בְּכָל -הַר קָדְשִׁי:
כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ, דֵּעָה אֶת-יְהוָה,
כַּמַּיִם, לַיָּם מְכַסִּים.
|
They shall
not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full
of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea.
|
|
לָכֵן,
יִוָּדְעוּ קוֹרוֹת כָּל עַמִּים; כֵּן, כָּל
דְּבָרִים יִוָּדְעוּ לִבְנֵי הָאָדָם.
|
Wherefore,
the things of all nations shall be made known; yea, all things shall be made
known unto the children of men.
|
|
אֵין
שׁוּם־דָּבָר שֶׁסּוֹדִי חוּץ שֶׁזֶּה יֵרָאֶה;
אֵין עוֹבֵד שֶׁל חוֹשֶׁך חוּץ שֶׁזֶּה יֵרָאֶה
בְּאוּר; וְאֵין שׁוּם־דָּבָר שֶׁנֶּאֱטַם
עַל הָאָרֶץ חוּץ שֶׁזֶּה יְשֻׁחְרַר.
|
There is
nothing which is secret save it shall be revealed; there is no work of darkness
save it shall be made manifest in the light; and there is nothing which is
sealed upon the earth save it shall be loosed.
|
|
לָכֵן,
כָּל דְּבָרִים שֶׁגֻּלּוּ לִבְנֵי הָאָדָם
בַּיּוֹם הַהוּא שֶׁגֻּלּוּ, וְהַשָּׂטָן
לֹא ישְׁלֹט יוֹתֵר בְּלִבּוֹת בְּנֵי הָאָדָם,
לְמֶשֶׁךְ זְמַן רַב. וְעַתָּה, אַחַי הָאֲהוּבִים,
אֲנִי גּוֹמֵר מִדְבָּר.
|
Wherefore,
all things which have been revealed unto the children of men shall at that
day be revealed; and Satan shall have power over the hearts of the children
of men no more, for a long time. And now, my beloved brethren, I make an end
of my sayings.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, גּוֹמֵר אֶת נְבוּאוֹתַי לָכֶם,
אַחַי הָאֲהוּבִים. וַאֲנִי יָכוֹל לִרְשׁם
רַק מְעָט, שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ חַיָיבִים בְּוַדַאִי
לָבוֹא; וְלֹא יָכוֹל לִרְשׁם רַק מְעָט מִדְּבָרִיו
שֶׁל אֲחִי יַעֲקֹב.
|
And now
I, Nephi, make an end of my prophesying unto you, my beloved brethren. And
I cannot write but a few things, which I know must surely come to pass; neither
can I write but a few of the words of my brother Jacob.
|
|
לָכֵן,
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי כָּתַבְתִּי הָיָה
מַסְפִּיק לִי, רַק דְּבָרִים מְעַטִּים עָלַי
לֹאמַר אוֹדוֹת תּוֹרָתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ;
לָכֵן, אֲדַבֵּר לָכֶם בְּאוֹפֶן פָּשׁוּט,
לְפִי הַבְּהִירוּת שֶׁל נְבוּאָתִי.
|
Wherefore,
the things which I have written sufficeth me, save it be a few words which
I must speak concerning the doctrine of Christ; wherefore, I shall speak unto
you plainly, according to the plainness of my prophesying.
|
|
כִּי
תַּעֲנוּגוֹת נַפְשִׁי בְּפַשְׁטוּת; כִּי
בַּצוּרָה זוּ יְהוָהַ-הָאֶל עוֹבֵּד בֵּין
בְּנֵי הָאָדָם. כִּי יְהוָהַ-הָאֶל נוֹתֵן
בָּהִיר לַהֲבָנָה; כִּי הוּא מִדַּבֵּר לִבְנֵי
אָדָם בִּשְׂפָתָם, לְפִי כֹּשֶׁר הֲבָנָתָם.
|
For my
soul delighteth in plainness; for after this manner doth the Lord God work
among the children of men. For the Lord God giveth light unto the understanding;
for he speaketh unto men according to their language, unto their understanding.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּזְכְּרוּ כִּי דִּבַּרְתִּי
לָכֶם אוֹדוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר יְהוָה הֶחֱווּ
אֵלַי, וְהוּא יִטְבֹּל אֶת שֵֹה אֶלֹהִים
שֶׁיִּשָּׂא אֶת חֲטָאֵי שֶׁל הָעוֹלָם.
|
Wherefore,
I would that ye should remember that I have spoken unto you concerning that
prophet which the Lord showed unto me, that should baptize the Lamb of God,
which should take away the sins of the world.
|
|
וְעַתָּה,
אִם שֵֹה אֶלֹהִים, אֲשֶׁר קְדוֹשׁה, צְרִיכָה
הָיְתָה לְהִטָּבֵל בְּמַּיִם, אָז, כַּמָּה
יוֹתֵר צָרִיךְ יֵשׁ לָנוּ, לֹא קָדוֹשׁ, לְהִטָּבֵל,
כֵּן, אֲפִילוּ בְּמַּיִם!
|
And now,
if the Lamb of God, he being holy, should have need to be baptized by water,
to fulfil all righteousness, O then, how much more need have we, being unholy,
to be baptized, yea, even by water!
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי רוֹצֶה לִשְׁאֹל אֶתְכֶם, אַחַי
הָאֲהוּבִים, בְּמַה שֵֹה אֶלֹהִים עָשְׂתָה
צֶדֶק כְּשֶׁנִּטְבְּלָה בְּמַּיִם?
|
And now,
I would ask of you, my beloved brethren, wherein the Lamb of God did fulfil
all righteousness in being baptized by water?
|
|
כָּלוּם
אֵינְכֶם יוֹדְעִים אֲשֶׁר הָיָה קָדוֹשׁ?
אֶלָּא לַמרוֹת אֲשֶׁר קָדוֹשׁ, מַצִּיג לִבְנֵי
הָאָדָם, אֲשֶׁר לְפִי הַבָּשָׂר הוּא מַשְׁפִּיל
אֶת עַצְמוֹ לִפְנֵי הָאַבָּא, וְהֶרְאָתָה
לְאַבָא שֶׁתְּצַיֵּת לוֹ וְתַעֲשֶׂה אֶת
מִצְווֹתָיו.
|
Know ye
not that he was holy? But notwithstanding he being holy, he showeth unto the
children of men that, according to the flesh he humbleth himself before the
Father, and witnesseth unto the Father that he would be obedient unto him
in keeping his commandments.
|
|
לָכֵן,
אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטְבַּל בַּמַּיִם, רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ יָרְדָה עָלָיו בִּדְמוּת שֶׁל
יוֹנָה.
|
Wherefore,
after he was baptized with water the Holy Ghost descended upon him in the
form of a dove.
|
|
וְשׁוּב
זֶה מַחֲוֶה לִבְנֵי הָאָדָם הַיֹּשֶׁר שֶׁל
הַשְּׁבִיל, וְהַצָּרוֹת שֶׁל הַשַּׁעַר,
שֶׁדַּרְכּוֹ הֵם צְרִיכִים לְהִכָּנֵס, הוּא
קוֹבֵעַ אֶת הַדוּגְמָה לִפְנֵיהֶם.
|
And again,
it showeth unto the children of men the straightness of the path, and the
narrowness of the gate, by which they should enter, he having set the example
before them.
|
|
וְהוּא
אָמַר לִבְנֵי הָאָדָם: לְכוּ נָא אַתֶּם אַחֲרַי.
לָכֵן, אַחַי הָאֲהוּבִים, כָּלוּם נוּכָּל
לָלֶכֶת אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ אֶלָּא אִם אֲנַחְנוּ
מוּכָנִים לִשׁמֹר אֶת הַמִּצְווֹת שֶׁל הָאָב?
|
And he
said unto the children of men: Follow thou me. Wherefore, my beloved brethren,
can we follow Jesus save we shall be willing to keep the commandments of the
Father?
|
|
וְהָאָב
אָמַר: הִתְחָרְטוּ, הִתְחָרְטוּ וְתִטָּבְלוּ
בְּשֵׁם בְּנִי הָאָהוּב.
|
And the
Father said: Repent ye, repent ye, and be baptized in the name of my Beloved
Son.
|
|
וְגַם
הַקּוֹל שֶׁל הַבֵּן בָּא אֵלַי, וְאָמַר:
הוּא שֶׁמֻּטְבָּל בִּשְׁמִי, הָאָב יִתֵּן
אֵלַי אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כַּמּוֹנִי; לָכֵן,
לְכוּ נָא אַחֲרַי, וְתַעֲשׂוּ כְּפִי שֶׁרְאִיתֶם
אוֹתִי עוֹשֶׂה.
|
And also,
the voice of the Son came unto me, saying: He that is baptized in my name,
to him will the Father give the Holy Ghost, like unto me; wherefore, follow
me, and do the things which ye have seen me do.
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי יוֹדֵעַ אִם תֵּלְכוּ
אַחֲרֵי הַבֵּן בְּלֵב שָׁלֵם וְלֹא בַּצְּבִיעוֹת
וּבַתַּרְמִית לִפְנֵי אֶלֹהִים,
|
Wherefore,
my beloved brethren, I know that if ye shall follow the Son, with full purpose
of heart, acting no hypocrisy and no deception before God,
|
|
אֶלָּא
בְּכַוָּנָה אֲמִיתִּית, תִּתְחָרְטוּ מַעֲשֶׁיךָ
חַטְאוֹתֵיכֶם וְתוֹדוּ לִפְנֵי הָאָב שֶׁאַתֶּם
מוֹאִילִים לְקִיחָה עֲלֵיכֶם אֶת הַשֵׁם
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, עַל יְדֵי טְבִילָה
|
but with
real intent, repenting of your sins, witnessing unto the Father that ye are
willing to take upon you the name of Christ, by baptism
|
|
כֵּן,
שֶׁהִנְּכֶם מוּכָנִים לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֲדוֹנְכֶם
וּמוֹשִׁיעֲכֶם לְתוֹךְ הַמִּים, לְפִי בִּדְבָרוֹ,
לִרְאוֹת, אָז תֵּרֵד עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
כֵּן, אָז בָּאָה טְבִילַת שֶׁל אֵשׁ וְשֶׁל
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
-- yea,
by following your Lord and your Savior down into the water, according to his
word, behold, then shall ye receive the Holy Ghost; yea, then cometh the baptism
of fire and of the Holy Ghost;
|
|
וְאָז
תּוּכָּלוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן מַלְאֲכֵים,
וּלְהָרִיעַ לִקְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל.
|
and then
can ye speak with the tongue of angels, and shout praises unto the Holy One
of Israel.
|
|
אַך, לִרְאוֹת,
אַחַי הָאֲהוּבִים, לָכֵן בָּא אֵלַי קוֹל
שֶׁל הַבֵּן, וְאָמַר: אַחֲרֵי תַּחַזְרוּ
מַעֲשֶׁיךָ חַטְאוֹתֵיכֶם, וְתָעִידוּ לְאַבָא,
מוֹאִילִים לְצַיֵּת אֶת מִצְווֹתַי, עַל
יְדֵי טְבִילָה בַּמַּיִם,
|
But, behold,
my beloved brethren, thus came the voice of the Son unto me, saying: After
ye have repented of your sins, and witnessed unto the Father that ye are willing
to keep my commandments, by the baptism of water,
|
|
אִם תְּקַבְּלוּ
אֶת טְבִילַת שֶׁל אֵשׁ וְשֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
וְתוּכָּל וּ לְדַבֵּר בַּשָּׂפָה חֲדָשָׁה,
כֵּן, אֲפִילוּ בַּשָּׂפָה שֶׁל מַלְאֲכֵים,
וְאַחֲרֵי אִם תִּכְפְּרוּ אוֹתִי, מוּטָב
בִּשְׁבִילְכֶם שֶׁלֹּא הֱיִיתֶם מַכִּירִם
אוֹתִי.
|
and have
received the baptism of fire and of the Holy Ghost, and can speak with a new
tongue, yea, even with the tongue of angels, and after this should deny me,
it would have been better for you that ye had not known me.
|
|
וַאֲנִי
שָׁמַעְתִּי קוֹל מֵהָאַבָּא שֶׁאָמר: כֵּן,
דִּבָרִי בְּנִי הָאָהוּב הֵם אֲמִתִּיּים
וְנֶאֱמָנִים. הוּא שֶׁסּוֹבֵל עַד לַסּוֹף
יִוָשַׁע (יִגָּאֵל).
|
And I heard
a voice from the Father, saying: Yea, the words of my Beloved are true and
faithful. He that endureth to the end, the same shall be saved.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁמּי
שֶׁאֵינוֹ אִישׁ יִסְבֹּל עַד הַסּוֹף, וְהוֹלֵךְ
אַחֲרֵי אֶת מוֹפֵּת שֶׁל בֶּן אֶלֹהִים הַחַי,
הוּא לֹא יִנָּצֵל.
|
And now,
my beloved brethren, I know by this that unless a man shall endure to the
end, in following the example of the Son of the living God, he cannot be saved.
|
|
לָכֵן,
עֲשׂוּ נָא אֶת הַדְּבָרִים שֶּׁאָמַרְתִּי
לָכֶם אֲדוֹנְךָ וְגוֹאַלְךָ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת;
כִּי, לְשֵׁם כָּךְ הֶרְאוּ לִי אוֹתָם,
|
Wherefore,
do the things which I have told you I have seen that your Lord and your Redeemer
should do; for, for this cause have they been shown unto me, that ye might
know the gate by which ye should enter.
|
|
כִּי
הַשַּׁעַר שֶׁבּוֹ עֲלֵיכֶם לְהִכָּנֵס הוּא
חֲרָטָה וּטְבִילָה בַּמַּיִם; וְאָז בָּאָה
הֲנָחָה חַטְאוֹתֵיכֶם עַל יְדֵי הָאֵשׁ וְעַל
יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
For the
gate by which ye should enter is repentance and baptism by water; and then
cometh a remission of your sins by fire and by the Holy Ghost.
|
|
וְאָז
אַתֶּם שְׁבִיל יָשָׁר וְצַר שֶׁמּוֹבִיל
לְחָיַיִם נִצְחִיִּים; כֵּן, נִכְנַסְתֶּם
עַל יְדֵי הַשַּׁעַר; עֲשְׁיתֶם לְפִי מִצְווֹת
שְׁל הָאָב וְהַבֵּן; וְקִבַּלְתֶּם אֶת רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר מֵעִיד עַל הָאָב וְעַל
הַבֵּן, לְקַיֵּם אֶת הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר
עָשָׂה, שֶׁאִם תִּכָּנְסוּ בְּדֶרֶךְ זוֹ
תְּקַבְּלוּ.
|
And then
are ye in this strait and narrow path which leads to eternal life; yea, ye
have entered in by the gate; ye have done according to the commandments of
the Father and the Son; and ye have received the Holy Ghost, which witnesses
of the Father and the Son, unto the fulfilling of the promise which he hath
made, that if ye entered in by the way ye should receive.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אַחֲרֵי נִכְנַסְתֶּם
בַּשְׁבִיל יָשָׁר וְצַר, אֲנִי אֶשְׁאַל
אִם כָּל אֶעֱשֶׂה? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
לֹא; כִּי אַתֶּם לֹא בָּאתֶם עַד כָּך חוּץ
מֵעַל יְדֵי דְּבָרי שֶׁל הַמָּשִׁיחַ בְּלֹא
מְזַעְזִעַ אֱמוּנָה בּוֹ, לִסְמֹךְ לְגַמְרֵי
עַל הָעֲרָכִים שֶׁלּוֹ מִי אַדִיר לִגְאֹל.
|
And now,
my beloved brethren, after ye have gotten into this strait and narrow path,
I would ask if all is done? Behold, I say unto you, Nay; for ye have not come
thus far save it were by the word of Christ with unshaken faith in him, relying
wholly upon the merits of him who is mighty to save.
|
|
לָכֵן,
הִנְּכֶם עֲלֵיכֶם לִלְחִץ קָדִימָה בְּהַתְמָדָה
וּבֶאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, בַּבֹּהַק מוֹשְׁלָם
שֶׁל תִּקְוָה שְׁלֵמָה וְאַהֲבַת אֶלֹהִים
וְכָּל עָם. לָכֵן, אִם תִּלְחֲצוּ קָדִימָה,
וְתִשְׂבְּעוּ מִדִּבְרֵי הַמָּשִׁיחַ, וְתַעַמְדוּ
עַד הַסּוֹף, לִרְאוֹת, לָכֵן אוֹמֵר הָאָב:
אַתֶּם תִּנְחֲלוּ חַיֵּי נֶצַח.
|
Wherefore,
ye must press forward with a steadfastness in Christ, having a perfect brightness
of hope, and a love of God and of all men. Wherefore, if ye shall press forward,
feasting upon the word of Christ, and endure to the end, behold, thus saith
the Father: Ye shall have eternal life.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אַחַי הָאֲהוּבִים, זוֹהִי הַדֶּרֶךְ;
וְאֵין אַחֶרֶת וְאֵין גַּם שֵׁם אָחֵר תַּחַת
הַשָּׁמַיִם כְּדֵי לְהוֹשִׁיעַ אֶת הָאָדָם
בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
And now,
behold, my beloved brethren, this is the way; and there is none other way
nor name given under heaven whereby man can be saved in the kingdom of God.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, זוֹהִי תּוֹרַת שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
תּוֹרָתוֹ הַיְּחִידָה וְהָאֲמִתִּית שֶׁל
הָאָב וְשֶׁל הַבֵּן וְשֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
שֶׁהֵם אֶלֹהִים אַחַד, בְּלִי סוּף. אָמֵן.
|
And now,
behold, this is the doctrine of Christ, and the only and true doctrine of
the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, which is one God, without
end. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי מְסַבֵּר
שֶׁאַתֶּם מְהַרְהֲרִים קְצָת בְּלִבְּכֶם
אוֹדוֹת מָה שֶׁעֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת אַחֲרֵי
נִכְנַסְתֶּם בְּדֶרֶךְ.
לִרְאוֹת,
לָמָה מְהַרְהֲרִים בְּלִבְּכֶם?
|
And now,
behold, my beloved brethren, I suppose that ye ponder somewhat in your hearts
concerning that which ye should do after ye have entered in by the way.
But, behold,
why do ye ponder these things in your hearts?
|
|
כָּלוּם
אֶינְכֶם זוֹכְרִים אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם
אַחֲרֵי קַבַּלְתֶּם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ
תּוּכָּלוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן הַמַּלְאֲכֵים?
וְכֵיצָד
תּוּכָּלוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן הַמַּלְאֲכֵים
אֶלָּא עַל יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ?
|
Do ye not
remember that I said unto you that after ye had received the Holy Ghost ye
could speak with the tongue of angels?
And now,
how could ye speak with the tongue of angels save it were by the Holy Ghost?
|
|
מַלְאֲכֵים
מְדֻבָרִים בְּכֹחוֹ שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
לָכֵן, הֵם אוֹמְרִים אֶת דִּבָרֵי הַמָּשִׁיחַ.
לָכֵן,
אֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם, שׂבְעוּ מִדִּבָרִים
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; לִרְאוֹת, דְּבָרִיו שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ יֹאמְרוּ לָכֶם כָּל מָה שֶׁעֲלֵיכֶם
לַעֲשׂוֹת.
|
Angels
speak by the power of the Holy Ghost; wherefore, they speak the words of Christ.
Wherefore,
I said unto you, feast upon the words of Christ; for behold, the words of
Christ will tell you all things what ye should do.
|
|
לָכֵן,
וְעַתָּה אַחֲרֵי דִּבַּרְתִּי אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, וְאֵינִכֶם יְכוֹלִים לְהָבִין
אוֹתָם, זֶה יִהְיֶה מִפְּנֵי שֶׁאֵינְכֶם
מְבַקְּשִׁים וְאֵינְכֶם דּוֹפְקִים, לָכֵן,
אֵינְכֶם מוּבָאִים לְתוֹךְ הָאוֹר, וְתֹאבְדוּ
בַּחֹשֶׁךְ.
|
Wherefore,
now after I have spoken these words, if ye cannot understand them it will
be because ye ask not, neither do ye knock;
wherefore,
ye are not brought into the light, but must perish in the dark.
|
|
לִרְאוֹת,
שׁוּב הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאִם אַתֶּם
תִּכָּנְסוּ בְּדֶרֶךְ, וְתְקַבְּלוּ אֶת
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, לָכֶם כָּל דְּבָרִים שֶׁעֲלֵיכֶם
לַעֲשׂוֹת.
|
For behold,
again I say unto you that if ye will enter in by the way, and receive the
Holy Ghost, it will show unto you all things what ye should do.
|
|
לִרְאוֹת,
זֶה הַתּוֹרָה שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וְתוֹרָה
נוֹסֶפֶת לֹא תִּנָּתֵן עַד אַחֲרֵי הוּא
יִּתַגַּלֶּה לָכֶם בַּבָּשָׂר.
וְכַאֲשֶׁר
הוּא יִּתַגַּלֶּה לָכֶם בַּבָּשָׂר, הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם שֶׁעֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת.
|
Behold,
this is the doctrine of Christ, and there will be no more doctrine given until
after he shall manifest himself unto you in the flesh.
And when
he shall manifest himself unto you in the flesh, the things which he shall
say unto you shall ye observe to do.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, לֹא יָכוֹל לְהַגִּיד יוֹתֵר,
הַרוּחַ יִסְתֹם אֶת פִּי, וַאֲנִי נֶעֱזַב
לְהִתְאַבֵּל בִּגְלַל חֹסֶר הָאֱמוּנַה,
הָרִשְׁעוּת, הַבּוֹרוּת (אִי יְדִיעָה) וְקַשְׁיוּת
הָעֹרֶף שֶׁל אֲנָשִׁים;
|
And now
I, Nephi, cannot say more; the Spirit stoppeth mine utterance, and I am left
to mourn because of the unbelief, and the wickedness, and the ignorance, and
the stiffneckedness of men;
|
|
כִּי
הֵם לֹא יְבַקְשׁוּ לָדַעַת, וְלֹא יָבִינוּ
יֵדַע גָדוֹל, כַּאֲשֶׁר זֶה נָתַן אֲלֵיהֶם
אוֹתָם בְּפַשְׁטוּת, שֶׁמִּלִּים יְכוֹלוֹת
לִהְיוֹת פְּשׁוּטוֹת.
|
for they
will not search knowledge, nor understand great knowledge, when it is given
unto them in plainness, even as plain as word can be.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי תוֹפֵס שֶׁאַתֶּם
עֲדַיִן מְהַרְהֲרִים בְּלִבְּכֶם; וּמְצַעֵר
לִי שֶׁאֲנִי חַיָב לְדַבֵּר עַל כָּךְ.
|
And now,
my beloved brethren, I perceive that ye ponder still in your hearts; and it
grieveth me that I must speak concerning this thing.
|
|
כִּי
אִם אַתֶּם הִקְשַׁבְתֶּם אֶל הָרוּחַ הַמְּלַמֶּדֶת
אָדָם לְהִתְפַּלֵּל, הֱיִיתֶם יוֹדְעִים
שֶׁעֲלֵיכֶם לְהִתְפַּלֵּל; כִּי הָרוּחַ
הָרָעָה לֹא תְּלַמֵּד אָדָם לְהִתְפַּלֵּל,
אבל הִיא מְלַמֶּדֶת לוֹ אֲשֶׁר חַיָב לֹא
לְהִתְפַּלֵּל.
|
For if
ye would hearken unto the Spirit which teacheth a man to pray ye would know
that ye must pray; for the evil spirit teacheth not a man to pray, but teacheth
him that he must not pray.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם הִנְּכֶם עֲלֵיכֶם לְהִתְפַּלֵּל
תָּמִיד, וְלֹא לְהֵחָלֵשֵׁ; אֲשֶׁר עֲלֵיכֶם
לֹא לַעֲשׂוֹת כָּל דָּבָר לַיהוָה חוּץ לְרִאשׁוֹנָה
תִּתְפַּלְּלוּ לְאַבָא בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ,
שֶׁיְּקַדֵּשׁ אֶת מַעֲשֶׂיךָ וְשֶׁמַּעֲשֶׂיךָ
יִהְיוּ לְטוֹבַת נַפְשְׁךָ.
|
But behold,
I say unto you that ye must pray always, and not faint; that ye must not perform
any thing unto the Lord save in the first place ye shall pray unto the Father
in the name of Christ, that he will consecrate thy performance unto thee,
that thy performance may be for the welfare of thy soul.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, נֶפי, לֹא יָכוֹל לִרְשׁם כָּל מַה הַדְּבָרִים
שֶׁלִּמְדוּ בֵּין עַמִּי; אֲנִי לֹא גָּדוֹל
בִּכְתִיבָה כְּמוֹ בְּדִבּוּר, כִּי כַּאֲשֶׁר
אִישׁ מְדַבֵּר עַל יְדֵי הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ
הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מֵבִיא אֶת הַדְּבָרִים
אֶל תּוֹךְ לִבּוֹת שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם.
|
And now
I, Nephi, cannot write all the things which were taught among my people; neither
am I mighty in writing, like unto speaking; for when a man speaketh by the
power of the Holy Ghost the power of the Holy Ghost carrieth it unto the hearts
of the children of men.
|
|
לִרְאוֹת,
יֶשְׁנָם רַבִּים הַמַּקְשִׁיחִים לִבָּם
נֶגֶד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁאֵין לוֹ שָׁם מָקוֹם
בָּהֶם; לָכֵן, הֵם מְטִילִים הַרְבֵּה דְּבָרִים
הָלְאָה איזה נִּכְתָּבִים וּמַעֲרִיכִים
אוֹתָם כְּפִי שֶׁדְּבָרִים שֶׁל אֶפֶס.
|
But behold,
there are many that harden their hearts against the Holy Spirit, that it hath
no place in them; wherefore, they cast many things away which are written
and esteem them as things of naught.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי, נֶפי, כָּתַבְתִּי מַה כָּתַבְתִּי,
וַאֲנִי מַעֲרִיךְ שֶׁיֵּשׁ שֶׁל שָׁוִים
גְּדוֹלִים בְּיִחוּד בִּשְׁבִיל עַמִּי.
|
But I,
Nephi, have written what I have written, and I esteem it as of great worth,
and especially unto my people.
|
|
כִּי
מִתְפַּלֵּל תָּמִיד לְמַעֲנָם בַּיּוֹם,
וְעֵינַי מַרְטִיבוֹת אֶת כָּרִי בַּלַּיְלָה,
בִּגְלָלָם; וַאֲנִי קוֹרֵא לְאֵלִי בָּאֱמוּנָה,
וַאֲנִי יוֹדֵעַ אֲשֶׁר יִשְׁמַע זַעֲקָתִי.
|
For I pray
continually for them by day, and mine eyes water my pillow by night, because
of them; and I cry unto my God in faith, and I know that he will hear my cry.
|
|
וַאֲנִי
יוֹדֵעַ אֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל יְקַדֵּשׁ אֶת
תְּפִלּוֹתַי לְטוֹבַת עַמִּי. וְהַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי כָּתַבְתִּי בְּחֻלְשָׁתִי הוּא
יְחַזֵּק לָהֶם;
|
And I know
that the Lord God will consecrate my prayers for the gain of my people. And
the words which I have written in weakness will be made strong unto them;
|
|
כִּי
זוֹהִי מְשַׁכְנַעַת אוֹתָם לַעֲשׂוֹת טוֹב;
הֵם לוֹמְדִים מִשָּׁם עַל אֲבוֹתֵיהֶם;
|
for it
persuadeth them to do good; it maketh known unto them of their fathers;
|
|
שָׁם
מְדֻבָּר עַל יֵשׁוּעַ, וְמְשַׁכְנַעַים אוֹתָם
לְהַאֲמִין בּוֹ, וְלִסְבֹּל עַד הַסּוֹף,
אֲשֶׁר חַיֵּי הַנֶּצַח.
|
and it
speaketh of Jesus, and persuadeth them to believe in him, and to endure to
the end, which is life eternal.
|
|
יֵשׁ
שֶׁמְּדַבְּרִים קָשׁוֹת נֶגֶד הַחֵטְא, לְפִי
הַפַּשְׁטוּת שֶׁל הָאֱמֶת; לָכֵן, אֵין כָּל
אִישׁ יִהְיֶה כּוֹעֵס בַּמִּלִּים שֶׁאֲנִי
כָּתַבְתִּי אִם לֹא הוּא יִהְיֶה שֶׁל הָרוּחַ
שֶׁל הַשָּׂטָן.
|
And it
speaketh harshly against sin, according to the plainness of the truth; wherefore,
no man will be angry at the words which I have written save he shall be of
the spirit of the devil.
|
|
הִנְּנִי
מִתְפָּאֵר בַּפַּשְׁטת; הִנְּנִי מִתְפָּאֵר
בָּאֱמֶת; אֲנִי נוֹתֵן הַלֵל אֶל יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, כִּי הוּא הִצִּיל אֶת נַפְשִׁי
מֵהַגֵּיהִנּוֹם.
|
I glory
in plainness; I glory in truth; I glory in my Jesus, for he hath redeemed
my soul from hell.
|
|
חַס אֲנִי
עַל עַמִּי, וֶאֱמוּנָה גְּדוֹלָה בַּמָּשִׁיחַ
שֶׁאֶפְגּשׁ נְפָשׁוֹת רַבּוֹת נָקִי מֵרְבָב
לְיַד כֵּס הַמּשְׁפָּט שֶׁלּוֹ.
|
I have
charity for my people, and great faith in Christ that I shall meet many souls
spotless at his judgment-seat.
|
|
חַס אֲנִי
עַל הַיְּהוּדִי -- הִנְּנִי
אוֹמֵר יְהוּדִי, כִּי אֲנִי מִתְכַּוֵּן
אֲלֵיהֶם כְּמָקוֹם בָּאתִי.
|
I have
charity for the Jew -- I say Jew, because I mean them from whence I came.
|
|
חַס אֲנִי
גַּם עַל הַגּוֹיִים. לִרְאוֹת, לְלֹא מִישֶׁהוּ
שֶׁל הָאֵלֶּה שֶׁאֲנִי יָכוֹל לְקַוּוֹת
שֶׁחוּץ משֶׁהם יְפֻיְסוּ אֶל הַמָּשִׁיחַ,
|
I also
have charity for the Gentiles. But behold, for none of these can I hope except
they shall be reconciled unto Christ,
|
|
וְהֵם
יְכַנְּסוּ לְתוֹךְ שֵׂעָר צַר, וְיֵלְכוּ
בִּשֶׁבִיל הַמֵּצַר שֶׁמּוֹבִיל לַחַיִּים,
וְיַמְשִׁיכוּ בִּשֶׁבִיל עַד סוֹף יוֹם הַנִּסָּיוֹן.
|
and enter
into the narrow gate, and walk in the strait path which leads to life, and
continue in the path until the end of the day of probation.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, וְגַם הַיְּהוּדִי וְכָּל
קַצְווּת הָאָרֶץ, שִׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה וְהַאֲמִינוּ בַּמָּשִׁיחַ;
|
And now,
my beloved brethren, and also Jew, and all ye ends of the earth, hearken unto
these words and believe in Christ;
|
|
וְאִם
אַתֶּם לֹא מַאֲמִינִים בִּדְבָרִים הָאֵלֶּה
אָז הַאֲמִינוּ נָא בַּמָּשִׁיחַ. וְאִם תַּאֲמִינוּ
בַּמָּשִׁיחַ אָז תַּאֲמִינוּ בִּדְבָרִים
הָאֵלֶּה,
|
and if
ye believe not in these words believe in Christ. And if ye shall believe in
Christ ye will believe in these words,
|
|
כִּי
הֵם דִּבָרֵי הַמָּשִׁיחַ, וְהוּא נָתַן אוֹתָם
אֵלַי; וְהֵם מְלֻמָּדִים אֶת כָּל הָאָדָם
לַעֲשׂוֹת טוֹב.
|
for they
are the words of Christ, and he hath given them unto me; and they teach all
men that they should do good.
|
|
וְאִם
הֵם לֹא דְּבָרִיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, אַתֶּם
תִּשְׁפְּטוּ -- כִּי הַמָּשִׁיחַ יַחֲוֶה אֲלֵיכֶם,
בְּכֹחוֹ וּבִתְהִלָּתוֹ הַגְּדוֹלִים, אֲשֶׁר
הֵם דְּבָרָיו בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים;
|
And if
they are not the words of Christ, judge ye -- for Christ will show unto you,
with power and great glory, that they are his words, at the last day;
|
|
וְאַתֶּם
וַאֲנִי נַעֲמֹד פָּנִים מוּל פָּנִים לִפְנֵי
כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁלּוֹ וְאַתֶּם תֵּדְעוּ
אֲשֶׁר צִוָּה עָלַי לִכְתּוֹב אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, אֵלֶּה עַל אַף חֻלְשָׁתִי.
|
and you
and I shall stand face to face before his bar; and ye shall know that I have
been commanded of him to write these things, notwithstanding my weakness.
|
|
וַאֲנִי
מִתְפַּלֵּל לְאַבָא בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ
שֶׁרַבִּים מֵאִתָּנוּ, אִם לֹא כֻּלָּם, יִמְצְאוֹ
יְשׁוּעָה בְּמַמְלַכְתוֹ בַּיּוֹם הַגָּדוֹל
הָאַחֲרוֹן הַזֶּה.
|
And I pray
the Father in the name of Christ that many of us, if not all, may be saved
in his kingdom at that great and last day.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, כָּל אֵלֶּה שֶׁמִּבֵּית
יִשְֹרָאֵל, וּמִכָּל קַצְווֹת הָאָרֶץ, אֲנִי
מְדַבֵּר לָכֶם כְּמוֹ בְּקוֹל מֵהָעָפָר:
שָׁלוֹם לָכֶם עַד בּוֹאוֹ שֶׁל אוֹתוֹ יוֹם
גָּדוֹל.
|
And now,
my beloved brethren, all those who are of the house of Israel, and all ye
ends of the earth, I speak unto you as the voice of one crying from the dust:
Farewell until that great day shall come.
|
|
וְאַתֶּם
אֲשֶׁר לֹא תַּפְנִימוּ בְּטוֹבַת אֶלֹהִים,
מְכַבְּדִים אֶת דִּבָרֵי הַיְּהוּדִים, וְגַם
אֶת דְּבָרַי,
|
And you
that will not partake of the goodness of God, and respect the words of the
Jews, and also my words,
|
|
וּהַדְּבָרִים
שֶׁיָּצְאוּ מִפִּי כִּבְשַׂת אֶלֹהִים, לִרְאוֹת,
נִפְרָד מִכֵּם לְעוֹלָם, כִּי הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה יָדוּנוּ אֶתְכֶם לְכַף חוֹבָה בִּימֵים
הָאַחֲרוֹנִים.
|
and the
words which shall proceed forth out of the mouth of the Lamb of God, behold,
I bid you an everlasting farewell, for these words shall condemn you at the
last day.
|
|
כִּי
מָה שֶׁהִנְּנִי חוֹתֵם עֲלֵי הָאָרֶץ יוּבָא
נֶגְדְּכֶם לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט; כִּי
לָכֵן יְהוָה צִוָּה עָלַי, וַאֲנִי חַיָב
לְצַיֵּת. אָמֵן.
|
For what
I seal on earth, shall be brought against you at the judgment bar; for thus
hath the Lord commanded me, and I must obey. Amen.
|
|
לִרְאוֹת,
וַיְהִי שֶׁעָבְרוּ חֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ
שָׁנָה מֵאָז לֶחי עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם;
לָכֵן, נֶפי נָתַן לִי, לְיַעֲקֹב, מִצוָה בִּדְבַר
הַלּוּחַים הַקְּטַנִּים הַלָּלוּ, שֶׁעֲלֵיהֶם
חֲרוּטִים הָרָעִים הָאֵלֶּה.
|
For behold,
it came to pass that fifty and five years had passed away from the time that
Lehi left Jerusalem; wherefore, Nephi gave me, Jacob, a commandment concerning
the small plates, upon which these things are engraven.
|
|
וְהוּא
נָתַן לִי, לְיַעֲקֹב, מִצוָה שֶׁאֶרְשֹׁם
עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה כַּמָּה מֵהַדְּבִַים
שֶׁאֲנִי דָּן לִהְיוֹת רוֹב יָקָר; שֶׁאֲנִי
לֹא אֶגַּע, אֶלָּא רַק בּרִפְרוּף, אוֹדוֹת
הַהִיסְטוֹרְיָה שֶׁל הָעָם הַזֶּה, הַמֶּכֻנֶּה עַמֵּי
נֶפי.
|
And he
gave me, Jacob, a commandment that I should write upon these plates a few
of the things which I consider to be most precious; that I should not touch,
save it were lightly, concerning the history of this people which are called
the people of Nephi.
|
|
כִּי
הוּא אָמַר אֲשֶׁר הַהִיסְטוֹרְיָה שֶׁל עַמּוֹ
יֵחָרְטוּ עַל הַלּוּחַים הַשְּׁנִיִּים,
שׁאֶשְׁמֹר לוּחַים אֵלֶּה וְאֶמְסֹר לְזַרְעִי,
מִדּוֹר לְדוֹר.
|
For he
said that the history of his people should be engraven upon his other plates,
and that I should preserve these plates and hand them down unto my seed, from
generation to generation.
|
|
וְאִם
הָיוּ דִּבְרֵי הַטָּפָה שֶׁהָיוּ קְדוֹשִׁים,
אוֹ הַתְגִלּוּית גְּדוֹלָה, אוֹ הַנְּבוּאָה,
אוֹתָם אֶחְרֹט בְּעִקָּר עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה,
וְאֶגַּע בָּהֶם כְּכָל הָאֶפְשָׁר יוֹתֵר,
לְמַעַן הַמָּשִׁיחַ וּלְַעַן אֲנָשֵׁינוּ.
|
And if
there were preaching which was sacred, or revelation which was great, or prophesying,
that I should engraven the heads of them upon these plates, and touch upon
them as much as it were possible, for Christ's sake, and for the sake of our
people.
|
|
כִּי
בִּגְלַל אֱמוּנָה וְדַאֲגָתֵנוּ הָרַבָּה,
זֶה הָרְאֵית לָנוּ בֶּאֱמֶת אוֹדוֹת אֲנָשֵׁינוּ,
וּמָה יְאָרַע לָהֶם.
|
For because
of faith and great anxiety, it truly had been made manifest unto us concerning
our people, what things should happen unto them.
|
|
כֵּן
חָיוּ לָנוּ הִתְגַּלּוּיוֹת רַבּוֹת וְרוּחַ
נְבוּאָה; לָכֵן, שֶׁאָנוּ יָדַעְנוּ עַל הַמָּשִׁיחַ
וּמַמְלַכְתוֹ אֲשֶׁר בּוֹא תָּבוֹא.
|
And we
also had many revelations, and the spirit of much prophecy; wherefore, we
knew of Christ and his kingdom, which should come.
|
|
לָכֵן,
אֲנַחְנוּ יָגַע בָּאֹפֶן חָרוּץ בֵּין אֲנָשֵׁינוּ,
וּבִקַּשְׁנוּ אוֹתָם לָבוֹא אֶל הַמָּשִׁיחַ,
וְלִטֹּל חֵלֶק בְּטוּב לִבּוֹ שֶׁל אֶלֹהִים,
שֶׁהֵם יָבְוֹאוּ לִמְנוּחָתוֹ,
|
Wherefore
we labored diligently among our people, that we might persuade them to come
unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into
his rest,
|
|
שֶׁמָּא
יִשְּׂבַּע מִכַּעֲסוֹ שׁלֹּא יִכָּנְסוּ
כְּמוֹ הִתגָרוּת בִּימֵי פִּתוּי כְּשֶׁבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל שָׁהוּ בַּיְשִׁימוֹן.
|
lest by
any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the
provocation in the days of temptation while the children of Israel were in
the wilderness.
|
|
לָכֵן,
אֲנַחְנוּ רוֹצִים, בֵּאלֹהִים, כְּדֵי אֲנַחְנוּ
נוּכַל לְלַמֵּד כָּל אֲנָשִׁים לֹא לִמְרֹד
בֵּאלֹהִים, אֶלָּא שֶׁכָּל אֲנָשִׁים יַאֲמִינוּ
בַּמָּשִׁיחַ,
|
Wherefore,
we would to God that we could persuade all men not to rebel against God, to
provoke him to anger, but that all men would believe in Christ,
|
|
יִרְאוּ
בְּמוֹתוֹ, וְיִסְבְּלוּ אֶת הַצְּלָב שֶׁלּוֹ,
וְגַם יִשְּׂאוּ אֶת חֶרְפַּת הָעוֹלָם; לָכֵן,
אֲנִי, יַעֲקֹב, נוֹטֵל עָלַי לְמַלֵא אֶת
פְּקוּדָתוֹ שֶׁל אַחִי נֶפי.
|
and view
his death, and suffer his cross and bear the shame of the world; wherefore,
I, Jacob, take it upon me to fulfil the commandment of my brother Nephi.
|
|
וְעַתָּה,
נֶפי הִתְחִיל לְהַזְדַּקֵּן, וְהוּא רָאָה
אֲשֶׁר חַיָּב לִגְוֹעַ בְּקָרוֹב; לָכֵן,
הוּא מָשַׁח אִישׁ לִהְיוֹת מֶלֶךְ עַל עַמּוֹ
וְעַתָּה, לְפִי הַמַּלְכוּת שֶׁל הַמְּלָכִים.
|
Now Nephi
began to be old, and he saw that he must soon die; wherefore, he anointed
a man to be a king and a ruler over his people now, according to the reigns
of the kings.
|
|
הָעָם
אָהַב אֶת נֶפי בְּיוֹתֵר, כִּי הוּא מָגֵן
גָדוֹל עָלָיו, וְהֵנִיף אֶת חֶרֶב שֶׁל לאבּאן
לְהֲגַנָּה שֶׁלָּהֶם וְהוּא עָמַל בְּכָל
יָמָיוֹ לְטוֹבָתָם --
|
The people
having loved Nephi exceedingly, he having been a great protector for them,
having wielded the sword of Laban in their defence, and having labored in
all his days for their welfare --
|
|
לָכֵן,
הָעָם הִשְׁתּוֹקְקוּ לִזְכֹּר שְׁמוֹ. וְכָּל
מִי שֶׁיִּמְלֹךְ בִּמְקוֹמוֹ נִקְרָא בְּפִי
הָעַמֵּי נֶפי הַשֵּׁנִי, נֶפי הַשְּׁלִישִׁי
וְכוּלֵי, לְפִי המַּלְכוּיוֹת שֶׁל הַמְּלָכִים;
וְלָכֵן קָרְאוּ לָהֶם, מָה שֶׁגַּם הָיָה
שְׁמָם.
|
Wherefore,
the people were desirous to retain in remembrance his name. And whoso should
reign in his stead were called by the people, second Nephi, third Nephi, and
so forth, according to the reigns of the kings; and thus they were called
by the people, let them be of whatever name they would.
|
|
וְהִנֵּה
נֶפי גָּוַע.
|
And it
came to pass that Nephi died.
|
|
וְעַתָּה
עַםא הָיוּ למניטים, הָיוּ נֶפיטים; בְּכָל
זֹאת, קָרְאוּ לָהֶם נֶפיטים, יעֲקוֹבִיטִים,
יוֹסֵפיטים, למניטים, לֶמוּאֶליטים, וְיִשְׁמָעאֵלִים.
|
Now the
people which were not Lamanites were Nephites; nevertheless, they were called
Nephites, Jacobites, Josephites, Zoramites, Lamanites, Lemuelites, and Ishmaelites.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי, יַעֲקֹב, לֹא אַבְחִין מִכָּאן וָאֵילָךְ
בֵּינֵיהֶם לְפִי שֵׁמוֹת אֵלֶּה, אֶלָּא
אֶקְרָא למניטים, לְאֵלֶּה שֶׁבִּקְּשׁוּ
לְהַשְׁמִיד אֶת עַמּוֹ נֶפי, וְלִידִידָי
שׁל נֶפי אֶקְרָא נֶפיטים אוֹ עַמּוֹ נֶפי,
כְּפִי שֶׁמָלְכוּ מַלְכֵיהֶם.
|
But I,
Jacob, shall not hereafter distinguish them by these names, but I shall call
them Lamanites that seek to destroy the people of Nephi, and those who are
friendly to Nephi I shall call Nephites, or the people of Nephi, according
to the reigns of the kings.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹ נֶפי, בִּימֵי מַלְכוּתוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ,
הִתְחִילוּ לְהַקְשׁוֹת אֶת לִבָּם, וּלְהַרְשׁוֹת
לְעַצְמָם קְצָת מַעֲשִׂים רָעִים, כְּפִי
שֶׁעָשָׂה דָּוִד בִּימֵי קֶדֶם, כְּפִי הֵם
הִשְׁתּוֹקְקוּ נָשִׁים רַבּוֹת וּפִלַּגְשִׁים,
וּכְפִי שֶׁעָשָׂה גַם בְּנוֹ שְׁלֹמֹה.
|
And now
it came to pass that the people of Nephi, under the reign of the second king,
began to grow hard in their hearts, and indulge themselves somewhat in wicked
practices, such as like unto David of old desiring many wives and concubines,
and also Solomon, his son.
|
|
כֵּן,
וְהֵם גַּם הֵחֵלּוּ לַחְפֹּשׂ אַחֲרֵי זָהָב
וָכֶסֶף לָרֹב, וּלְהִתְנַּשֵּׂא קְצָת בְּגַאֲוָתָם.
|
Yea, and
they also began to search much gold and silver, and began to be lifted up
somewhat in pride.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, יַעֲקֹב, נָתַתִּי לָהֶם אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה כְּפִי שֶׁלִמַּדְתִּי אוֹתָם בַּמִּקְדָשׁ,
אַחֲרֵי קִבַּלְתִּי אֶת הַשְּׁלִיחוּת מִידֵי
יְהוָה.
|
Wherefore
I, Jacob, gave unto them these words as I taught them in the temple, having
first obtained mine errand from the Lord.
|
|
כִּי
אֲנִי, יַעֲקֹב, וְאַחִי יוֹסֵף קָדַשׁ לִהְיוֹת
כּוֹהֲנִים וּמוֹרֵי הָעָם, בְּיַדי נֶפי.
|
For I,
Jacob, and my brother Joseph had been consecrated priests and teachers of
this people, by the hand of Nephi.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
הִגְדַּלְנוּ אֶת פָּעֳלֵנוּ לִפְנֵי יְהוָה,
לָקַחְנוּ עָלֵינוּ אֶת הָאַחֲרָיוּת, וְהִטַּלְנוּ
אֶת חֲטָאִֵי הָעָם עַל רָאשֵׁינוּ אִם מְלַמְּדִים
אוֹתָם אֶת דְּבָרי אֶלֹהִים בְּכָל חָרִיצוּת;
|
And we
did magnify our office unto the Lord, taking upon us the responsibility, answering
the sins of the people upon our own heads if we did not teach them the word
of God with all diligence;
|
|
לָכֵן,
נַעֲמֹל בְּכָל כֹּחֵנוּ, דָּמָם לֹא יָבוֹא
עַל בְּגָדֵינוּ; אַחֶרֶת דָּמָם יָבוֹא עַל
בְּגָדֵינוּ, וְאִבַּדְנוּ לֹא נִמָּצֵא נְקִיִּים
בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.
|
wherefore,
by laboring with our might their blood might not come upon our garments; otherwise
their blood would come upon our garments, and we would not be found spotless
at the last day.
|
|
הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר יַעֲקֹב, אַחִי נֶפי, דּבֵּר לְאַנְשֵׁי
נֶפי, אַחֲרֵי מוֹתוֹ שֶׁל נֶפי.
|
The words
which Jacob, the brother of Nephi, spake unto the people of Nephi, after the
death of Nephi:
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי, יַעֲקֹב, לְפִי
הָאַחֲרָיוּת הַמֻּטֶּלֶת עָלַי לְפִי אֶלֹהִים,
לְהַגְדִּיל אֶת מִשׂרָד שֶׁלִּי בִּשְׁקִידָה,
לְמַעַן אֲנַקֶּה אֶת בְּגָדַי מֵחֲטָאוֹתֵיכֶם,
אֲנִי אָבוֹא לְתוֹךְ מִקְדָּשׁ בַּיּוֹם
הַזֶּה שֶׁאֲנִי מַצְהִיר לָכֶם אֶת דְּבָר
אֶלֹהִים.
|
Now, my
beloved brethren, I, Jacob, according to the responsibility which I am under
to God, to magnify mine office with soberness, and that I might rid my garments
of your sins, I come up into the temple this day that I might declare unto
you the word of God.
|
|
וְאַתֶּם
עַצְמְכֶם יוֹדְעִים שֶׁשָׁקַדְתִּי עַד
הַיּוֹם עַל מָה שֶׁהֻטַּל עָלַי; אֲבַל הַיּוֹם
אֲנִי נֶעֱמָס בּתְּשׁוּקָה גְּדוֹלָה וְהַדְּאָגָה
לִרְוָחָה שֶׁל נַפְשׁוֹתֵיכֶם מִן אֲנִי
הָיִיתִי לְפָנִים.
|
And ye
yourselves know that I have hitherto been diligent in the office of my calling;
but I this day am weighed down with much more desire and anxiety for the welfare
of your souls than I have hitherto been.
|
|
לִרְאוֹת,
עַד עַתָּה צִיַּתֶּם לִדְבַר יְהוָה, שֶׁאֲנִי
נָתַתִּי לָכֶם.
|
For behold,
as yet, ye have been obedient unto the word of the Lord, which I have given
unto you.
|
|
לִרְאוֹת,
הַקְשִׁיבוּ לִי, וּדְעוּ שֶׁבְּעֶזְרָתוֹ
שֶׁל יוֹצַר שֵׁמִיִים וְהָאָרֶץ, הַכָּל
יָכוֹל, שֶׁאֲנִי יָכוֹל לְהַגִּיד לָכֶם
מָהֶן מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם: שֶׁאַתֶּם מְחִלִּים
לַעֲמֹל בַּחוֹטֵא, וְחֲטִָים אֵלֶּה נִרְאִים
לִי גָּעֳלִיִּם, כֵּן, וְהֵם גָּעֳלִיִּם
אֶל-אֶלֹהִים.
|
But behold,
hearken ye unto me, and know that by the help of the all-powerful Creator
of heaven and earth I can tell you concerning your thoughts, how that ye are
beginning to labor in sin, which sin appeareth very abominable unto me, yea,
and abominable unto God.
|
|
כֵּן,
הַכּוֹאֵב לִי בְּנַפְשִׁי וַאֲנִי מִתְבַּיֵּשׁ
בִּפְנֵי בּוֹרְאִי שֶׁעָלַי לְהָעִיד בִּפְנֵיכֶם
אוֹדוֹת רִשְׁעוּת לִבְּכֶם.
|
Yea, it
grieveth my soul and causeth me to shrink with shame before the presence of
my Maker, that I must testify unto you concerning the wickedness of your hearts.
|
|
וְגַם
מְצַעֵר אוֹתִי שֶׁאֲנִי חַיָּב לְדַבֵּר
בְּאוֹפֶן נוֹעָז בְּנוֹגֵע לָכֶם, בִּפְנֵי
נּשׁוֹתֵיכֶם וְהַטָּף, שֶׁרִגְשׁוֹתֵיהֶם
לָרוֹב עֲדִינִים וּצְנוּעִים בְּיוֹתֵר,
וְגַם עֲדִינִים בִּפְנֵי אֶלֹהִים, שֶׁדִּבֵּר
מְהַנֶה אֶל-אֶלֹהִים;
|
And also
it grieveth me that I must use so much boldness of speech concerning you,
before your wives and your children, many of whose feelings are exceedingly
tender and chaste and delicate before God, which thing is pleasing unto God;
|
|
וַאֲנִי
מְסַבֵּר שֶׁהֵם בּאוּ הֲלוֹם לִשִׁמֹעַ אֶת
דְּבָרֵי אֵל נְעִימִים, כֵּן, הַדְּבָרים
הַמְּרַפְּאִים אֶת הֵנֶּפֶשׁ הַפְּצוּעָה.
|
And it
supposeth me that they have come up hither to hear the pleasing word of God,
yea, the word which healeth the wounded soul.
|
|
לָכֵן,
זֶה מֵעִיק עַל נַפְשִׁי שֶׁאֲנִי צָרִיךְ
לְאֶלֹהִיםץ בִּגְלַל הַצַּו הֶחָמוּר שֶׁקִּבַּלְתִּי
מֵאֶת אֶלֹהִים, לְהַטִּיף לָכֶם מוּסָר לְפִי
חֲטָאוֹתֵיכֶם.
|
Wherefore,
it burdeneth my soul that I should be constrained, because of the strict commandment
which I have received from God, to admonish you according to your crimes,
|
|
לְהַגְדִּיל
עַל הַפְּצָעִים שֶׁל אֵלֶּה שֶׁכְּבַר פְּצוּעִים,
תַחַת לְנַחֵם וּלְרַפֵּא אֶת פְּצוּעִים;
וְאֵלֶּה שֶׁלֹּא נִפְצְעוּ, תַחַת לֵהָנוֹת
מִדִּבָרֵי אֶלֹהִים נְעִימִים, אָחֲזוּ פִּגְיוֹנוֹת
לְנַקֵּב נַפְשְׁוֹתֵיהֶם וְלִפְצוֹעַ אֶת
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם הָעֲדִינוֹת.
|
to enlarge
the wounds of those who are already wounded, instead of consoling and healing
their wounds; and those who have not been wounded, instead of feasting upon
the pleasing word of God have daggers placed to pierce their souls and wound
their delicate minds.
|
|
אֶלָּא,
לַמרוֹת, גֹדֶל הַתַּפְקִיד, שֶׁאֲנִי חַיָּב
לַעֲשׂוֹת לְפִי הַצַּו הֶחָמוּר שֶׁל אֶלֹהִים,
וְעָלַי לְגַנּוֹת אֶתְכֶם עַל מַעֲשֵׂי הָרֶשָׁע
הַגּוֹעֲלִיּים, בַּמַּעֲמָד שֶׁל הַטְּהוֹרִים
בְּלִבָּם, וְאֵלֶּה שֶׁלִבָּם הוּא שָׁבוּר
וְתַחַת הַמַּבָּט שֶׁל הָעַיִן הַחוֹדֶרֶת
אֲשֶׁר לְאֵל הַכָּל - יָכָּל.
|
But, notwithstanding
the greatness of the task, I must do according to the strict commands of God,
and tell you concerning your wickedness and abominations, in the presence
of the pure in heart, and the broken heart, and under the glance of the piercing
eye of the Almighty God.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי חַיָב לְסַפֵּר לָכֶם אֶת הָאֱמֶת לְפִי
הַבְּהִירוּת דִּבְרֵי אֶלֹהִים. לִרְאוֹת,
שָׁאַלְתִּי מִיָּד יְהוָה, כֹּה הַדְּבָר
בָּא לִי: יַעֲקֹב, מָחָר עֲלֵה לְתוֹך הַהֵיכָּל,
וּתְדַבֵּר לָעָם הַזּה אֶת הַדְּבָר שֶׁאֲנִי
אֶתֵּן לְךָ.
|
Wherefore,
I must tell you the truth according to the plainness of the word of God. For
behold, as I inquired of the Lord, thus came the word unto me, saying: Jacob,
get thou up into the temple on the morrow, and declare the word which I shall
give thee unto this people.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, אַחַי, זֶה הַדְּבָר שֶׁאֲנִי מַצְהִיר
לָכֶם, רַבִּים מִכֶּם הִתְחִילוּ לְבַקֵּשׁ
זָהָב וָכֶסֶף וְכָל מִינֵי מַחְצָבִים יְקָרִים,
כִּי יֶשְׁנוֹ שֶׁפַע רַב שֶׁל כָּל אֵלֶּה
בְּאֶרֶץ זוֹ, וְהִיא הָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת
לָכֶם וּלְזַרְעֲכֶם.
|
And now
behold, my brethren, this is the word which I declare unto you, that many
of you have begun to search for gold, and for silver, and for all manner of
precious ores, in the which this land, which is a land of promise unto you
and to your seed, doth abound most plentifully.
|
|
וְיד
הַהַשְׁגָּחָה חִיַּכְתְּ עֲלֵיכֶם בְּדֶרֶךְ
מְהַנֶה,
שֶׁאַתֶּם קִבַּלְתֶּם אֶת הַרְבֵּה עוֹשֶׁר;
וְכִי אֲחָדִים הִשִּׂגוּ יוֹתֵר מֵאַחֵיכֶם
נַעֲלִים בְּגַאֲוַת לִבְּכֶם,
|
And the
hand of providence hath smiled upon you most pleasingly, that you have obtained
many riches; and because some of you have obtained more abundantly than that
of your brethren ye are lifted up in the pride of your hearts,
|
|
נַעֲשֵׂיתֶם
קְשֵׁי עֹרֶף וּמְרִימִים אֶת הָרֹאשׁ בִּגְלַל
בִּגְדֵיכֶם הַיְּקָרִים, וְאַתֶּם מְצִיקִים
לִאַחֵיכֶם, כִּי חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁאַתֶּם
טוֹבִים מֵהֶם.
|
and wear
stiff necks and high heads because of the costliness of your apparel, and
persecute your brethren because ye suppose that ye are better than they.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁאֶלֹהִים
מַצְדִיק אֶתְכֶם בַּדָּבָר הַזֶּה? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לֹא!
|
And now,
my brethren, do ye suppose that God justifieth you in this thing? Behold,
I say unto you, Nay
|
|
אֶלָּא
הוּא מְגַנֶּה אֶתְכֶם, וְאִם תַּמְשִׁכוּ
בְּמַעֲשֵׂיכֶם אֵלֶּה מִשְׁפַּטָיו חַיָּיבִים
לָבוֹא עֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה.
|
But he
condemneth you, and if ye persist in these things his judgments must speedily
come unto you.
|
|
הַלְוַאי
וְהָיָה מַרְאֶה לָכֶם אֲשֶׁר יָכוֹל לְהוֹרִיד
אֶתְכֶם לָעָפָר!
|
O that
he would show you that he can pierce you, and with one glance of his eye he
can smite you to the dust!
|
|
הַלְוַאי
אֲשֶׁר יְפַנֶּה יָזִיז מֵעֲלֵיכֶם אֶת מַעֲשֵׂי
הֶעָוֶל וְהַתּוֹעֵבָה. הַלְוַאי וֶהֱיִיתֶם
מַקְשִׁיבִים לִדְבַר מִצְווֹתָיו, כְּדֵי
שֶׁגַאֲוַת לִבְּכֶם לֹא תַּהֲרֹס אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם!
|
O that
he would rid you from this iniquity and abomination. And, O that ye would
listen unto the word of his commands, and let not this pride of your hearts
destroy your souls!
|
|
חִשְׁבוּ
עַל אֲחֵיכֶם כְּמוֹ עַל עַצְמֵכֶם, הֶיוּ
יְדִידִים לְכָל וְנוֹתְנִים בְּיַד רְחָבָה
מֵרְכוּשְׁכֶם שֶׁהֵם יְכוֹלִים יִהְיוּ
עֲשִׁירִים כְּמוֹכֶם.
|
Think of
your brethren like unto yourselves, and be familiar with all and free with
your substance, that they may be rich like unto you.
|
|
אֶלָּא
לִפְנֵי שֶׁאַתֶּם שַׁוֹאֲפִים לְעֹשֶׁר,
שַׁאֲפוֹ אֶת מַמְלֶכֶת אֶלֹהִים.
|
But before
ye seek for riches, seek ye for the kingdom of God.
|
|
וְאַחֲרֵי
אַתֶּם הִשּׂגְתֶּם תִּקְוָה בַּמָּשִׁיחַ,
תַּשִּׂיגוּ גַּם הוֹן, אִם תְּבַקְשׁוּ אוֹתוֹ;
וְאַתֶּם תְּבַקְשׁוּ אוֹתוֹ עַל מְנַת לַעֲשׂוֹת
מַעֲשִׂים טוֹבִים -- לְהַלְבִּישׁ עֲרוּמִים, לְהַאֲכִיל
אֶת הָרְעֵבִים וְלִפְדוֹת אֶת הָאֲסִירים
וּלְהַגִּישׁ עֶזְרָה לְחוֹלִים וּלְמִסְכֵּנִים.
|
And after
ye have obtained a hope in Christ ye shall obtain riches, if ye seek them;
and ye will seek them for the intent to do good -- to clothe the naked, and
to feed the hungry, and to liberate the captive, and administer relief to
the sick and the afflicted.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, אֲנִי דִּבַּרְתִּי לָכֶם אוֹדוֹת
גַּאֲוָת; וְאֵלֶּה שֶׁפָּגְעוּ בְּשָׁכֵן
וְרָדְפוּ אַחֲרָיו כִּי גַּאֲוָת בְּלִבְּכֶם,
עַל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֶלֹהִים נָתַן לָכֶם,
מָה אַתֶּם אוֹמְרִים עַל כַּךְ?
|
And now,
my brethren, I have spoken unto you concerning pride; and those of you which
have afflicted your neighbor, and persecuted him because ye were proud in
your hearts, of the things which God hath given you, what say ye of it?
|
|
כְּלוּם
לֹא חוֹשְׁבִים שֶׁדְּבָרִים כָּאֵלֶּה
זְוָעָה אֵלָיו שֶׁבָּרָא כָּל בָּשָׂר? בְּעֵינָיו
יְצוּר אֶחָד יָקָר כַּשֵּׁנִי.
|
Do ye not
suppose that such things are abominable unto him who created all flesh? And
the one being is as precious in his sight as the other.
|
|
וְכָּל
הַבָּשָׂר מֵהָעָפָר; וְהוּא בָּרָא אוֹתָם
לְאוֹתָהּ מַטָּרָה, שֶׁיִשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתָיו
וּפְאֵרוּ אוֹתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד.
|
And all
flesh is of the dust; and for the selfsame end hath he created them, that
they should keep his commandments and glorify him forever.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי גּוֹמֵר מִדְבָּר לָכֶם עַל גַּאֲוָוה
הַזֹּאת. וְאִלְמָלֵא שֶׁאֲנִי חַיָב לְדַבֵּר
לָכֶם עַל חֵטְא יוֹתֵר חָמוּר, הָיִיתִי שָׂמֵחַ
בְּלִבִּי בִּגְלַלְכֶם בְּיוֹתֵר.
|
And now
I make an end of speaking unto you concerning this pride. And were it not
that I must speak unto you concerning a grosser crime, my heart would rejoice
exceedingly because of you.
|
|
אֶלָּא
דְּבָרֵי אֶלֹהִים מֵעִיק עָלַי בִּגְלַל
חֲטָאוֹתֵיכֶם הַחֲמוּרִים יוֹתֵר. לִרְאוֹת,
כֹּה-אָמַר יְהוָה: הָעָם הַזֶּה מַתְחִיל
לְדַנֵּג בַּחוֹטֵא; כִּי הֵם לֹא מְבִינִים
אֶת כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, כִּי הֵם מְחַפְּשִׂים
לָהֶם תֵּרוּצִים, כְּשֶׁהֵם עוֹשִׂים זְנוּת,
בִּגְלַל הַדְּבָרִים הַכָּתוּב עַד דָּוִד
וְעַד בְּנוֹ שְׁלֹמֹה.
|
But the
word of God burdens me because of your grosser crimes. For behold, thus saith
the Lord: This people begin to wax in iniquity; they understand not the scriptures,
for they seek to excuse themselves in committing whoredoms, because of the
things which were written concerning David, and Solomon his son.
|
|
לִרְאוֹת,
לְדָוִד וּשְׁלֹמֹה הָיוּ נָשִׁים וּפִלַּגְשִׁם
לָרֹב, וְזוֹ הָיְתָה זְוָעָה לִפְנֵי, אָמַר
יְהוָה.
|
Behold,
David and Solomon truly had many wives and concubines, which thing was abominable
before me, saith the Lord.
|
|
לָכֵן,
כֹּה אָמַר - יְהוָה, הוֹצֵאתִי אֶת הָעָם הַזֶּה
קָדִימָה מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, בְּכֹחַ
שֶׁל זְרוֹעִי, כְּדֵי שֶׁאוּכַל לְגַדֵּל
לִי עָנָף יָשָׁר מִהַפְּרִי שֶׁל מָתְנָיו
שֶׁל יוֹסֵף.
|
Wherefore,
thus saith the Lord, I have led this people forth out of the land of Jerusalem,
by the power of mine arm, that I might raise up unto me a righteous branch
from the fruit of the loins of Joseph.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי יְהוָהַ-הָאֶל לֹא אֶסְבֹּל שֶׁעַם
זֶה יַעֲשׂוּ כְּפִי שֶׁהֵם שֶׁל יָשָׁן עֲשׂוּ.
|
Wherefore,
I the Lord God will not suffer that this people shall do like unto them of
old.
|
|
לָכֵן,
אַחַי, שְׁמַע לִי וְהַקְשִׁיבוּ לִדְבַר
יְהוָה: כִּי לֹא יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם מִי שֶׁתִּהְיֶה
לוֹ יוֹתֵר מֵאִשָּׁה אַחַת, וְלֹא יִהְיוּ
לוֹ פִּלַּגְשִׁים.
|
Wherefore,
my brethren, hear me, and hearken to the word of the Lord: For there shall
not any man among you have save it be one wife; and concubines he shall have
none;
|
|
כִּי
אֲנִי יְהוָהַ-הָאֶל אוֹהֵב צִנְעָה אֵצֶל
נָשִׁים. זְנוּת הִיא זְוָעָה בְּעֵינַי; כֹּה
נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
For I,
the Lord God, delight in the chastity of women. And whoredoms are an abomination
before me; thus saith the Lord of Hosts.
|
|
לָכֵן,
עַם זֶה יִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹתַי, נְאֻם יְהוָה
צְבָאוֹת, אוֹ תְּקֻלַּל הָאָרֶץ בִּגְלָלָם.
|
Wherefore,
this people shall keep my commandments, saith the Lord of Hosts, or cursed
be the land for their sakes.
|
|
כִי אִם-אֶחְשֹׁק
נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת לְהָקִים זֶרַע לִי
וְצִוִּיתִי אֶת־עַמִי וְשָׁמְעוּ לַדְבָרִים
הָאֵלּה.
|
For if
I will, saith the Lord of Hosts, raise up seed unto me, I will command my
people; otherwise they shall hearken unto these things.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי, יְהוָה, רָאִיתִי אֶת צַעֲרָן, וְשָׁמַעְתִּי
אֶת בִּכְיָן בְּנוֹת שֶׁל עַמִּי בָּאָרֶץ
יְרוּשָׁלַיִם, כֵּן, וּבְכָל הָאָרֶץ שֶׁל
עַמִּי, בִּגְלַל הָרִשְׁעוּת וְשִׁקּוּצִים
שֶׁל בַּעֲלֵיהֶן.
|
For behold,
I, the Lord, have seen the sorrow, and heard the mourning of the daughters
of my people in the land of Jerusalem, yea, and in all the lands of my people,
because of the wickedness and abominations of their husbands.
|
|
וְאֲנִי
לֹא אֶסְבֹּל, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, שֶׁצַּעֲקוֹתֵיהֶן
שֶׁל בְּנוֹת הָעָם הַזֶּה, שֶׁאֲנִי הוֹלַכְתִּי
מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, יַעֲלוּ אֵלַי נֶגֶד
הָאֲנשִׁים שֶׁל עַמִּי, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
And I will
not suffer, saith the Lord of Hosts, that the cries of the fair daughters
of this people, which I have led out of the land of Jerusalem, shall come
up unto me against the men of my people, saith the Lord of Hosts.
|
|
כִּי
הֵם לֹא יוֹבִילוּ בַּשֶּׁבִי אֶת בְּנוֹת
עַמִּי בִּגְלַל עֲדִינוּת, אֶלָּא אִם אַטִּיל
עֲלֵיהֶם קְלָלָה קָשָׁה, הֵן צְעִירוֹת, כִּי
אַל לָהֶם לַחֲטֹא בִּזְנוּת, כְּפִי שֶׁהֵם
שֶׁל יָשָׁן עֲשׂוּ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
For they
shall not lead away captive the daughters of my people because of their tenderness,
save I shall visit them with a sore curse, even unto destruction; for they
shall not commit whoredoms, like unto them of old, saith the Lord of Hosts.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אַחַי, אַתֶּם יוֹדֵעִים שֶׁכָּךְ
מִצְווֹת הָאֵלֶּה נִתַּנּוּ לְאָבִינוּ,
לֶחי; לָכֵן, יוֹדֵעִים אוֹתָם לִפְנֵי; וּבָא
עֲלֵיכֶם גִּנּוּי קָשֶׁה, כִּי אַתֶּם עֲשִׂיתֶם
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁלֹּא הֱיִיתֶם
צְרִיכִים לַעֲשׂוֹתָם.
|
And now
behold, my brethren, ye know that these commandments were given to our father,
Lehi; wherefore, ye have known them before; and ye have come unto great condemnation;
for ye have done these things which ye ought not to have done.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתֶּם עֲשְׁיתֶם מַעֲשֵׂי עָוֶל גְּרוּעִים
מֵהַלּמניטים, אַחֵינוּ. אַתֶּם לֵב נּשׁוֹתֵיכֶם
הָעֲדִינוֹת וְאִבַּדְתֶּם אֶת אֵמוּן יַלְדֵיכֶם,
בִּגְלַל הַדֻּגְּמָה הָרָעָה שֶׁנְּתַתֶּם
לִפְנֵיהֶם; הִתְיַפְּחוּת לִבּוֹתֵיהֶן
עוֹלָה אֶל-אֶלֹהִים נֶגְדְּכֶם.
|
Behold,
ye have done greater iniquities than the Lamanites, our brethren. Ye have
broken the hearts of your tender wives, and lost the confidence of your children,
because of your bad examples before them; and the sobbings of their hearts
ascend up to God against you.
|
|
וּבִגְלָל
חֻמְרַת דְּבָרֵי אֶלֹהִים, הָיוֹרְדִים נֶגְדְּכֶם,
רַבִּים הַלְּבָבוֹת שֶׁמֵּתוּ מֵהַפְּצָעִים
הָעֲמוּקִים שֶׁדָּקְרוּ אוֹתָם.
|
And because
of the strictness of the word of God, which cometh down against you, many
hearts died, pierced with deep wounds.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי, יַעֲקֹב, רוֹצֶה לְדַבֵּר לָכֶם
שֶׁלִבְּכֶם טָהוֹר. הַבִּיטוּ אֶל אֶלֹהִים
בְּרוּחַ אֵיתָנָה וְהִתְפַּלְּלוּ אֵלָיו
בָּאֱמוּנָה רַבָּה, וְהוּא יְנַחֵם אֶתְכֶם
בְּצָרוֹתֵיכֶם, וְיִהְיֶה לָכֶם מֵלִיץ ישֶׁר,
יְשׁפֹּט אֶת אֵלֶּה הַמְּבַקְּשִׁים לְהַשְׁמִיד
אֶתְכֶם.
|
But behold,
I, Jacob, would speak unto you that are pure in heart. Look unto God with
firmness of mind, and pray unto him with exceeding faith, and he will console
you in your afflictions, and he will plead your cause, and send down justice
upon those who seek your destruction.
|
|
אוֹי
כָּלכֶם הַטְּהוֹרִים בְּלִבָּם; הָרִימוּ
רֹאשׁ וְקַבְּלוּ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים הַנְּעִימִים,
תִּשְׂבְּעוּ מֵאַהֲבָתוֹ; כִּי אַתֶּם תּוּכְלוּ
לַעֲשׂוֹת זֹאת, אִם רוּחֲכֶם אֵיתָנָה, לְעוֹלָם
וָעֶד.
|
O all ye
that are pure in heart, lift up your heads and receive the pleasing word of
God, and feast upon his love; for ye may, if your minds are firm, forever.
|
|
אֲבָל,
צָרָה, צָרָה, לָכֶם שֶׁאֵינְכֶם טְהוֹרֵי
בְּלִבָּם, הַמְזֹהָמִים כַּיּוֹם בִּפְנֵי
אֶלֹהִים; כִּי אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ תִּהְיֶה
הָאָרֶץ אֲרוּרָה לְטוֹבַתְכֶם; וְהַלּמניטים
שֶׁאֵינָם מְזֹהָמִים כְּמוֹכֶם, בְּכָּל
זֹאת, עֲלֵיהֶם קְלָלָה אֲיֻמָּה, וְהֵם יְיַסְּרוּ
אֶתְּכֶם עַד לְאָבְדָן מָמָשׁ.
|
But, wo,
wo, unto you that are not pure in heart, that are filthy this day before God;
for except ye repent the land is cursed for your sakes; and the Lamanites,
which are not filthy like unto you, nevertheless they are cursed with a sore
cursing, shall scourge you even unto destruction.
|
|
וְהַפַּעַם
תָּבוֹא מְהֵרָה, שֶׁאִם לֹא תָּשׁוּבוּ אָז
אֶרֶץ הַמּוֹרֶשֶׁת שֶׁלָּכֶם תִּהְיֶה לָהֶם,
וַיְהוָה הָאֵל יוֹבִיל לְמָקוֹם אֶת הַצִּדִּיקִים
מִבֵּינֵיכֶם.
|
And the
time speedily cometh, that except ye repent they shall possess the land of
your inheritance, and the Lord God will lead away the righteous out from among
you.
|
|
לִרְאוֹת,
הַלּמניטים, אֲחֵיכֶם, שֶׁאַתֶּם שׂוֹנְאִים
אוֹתָם בִּגְלַל זִהוּמָם וְהַקְּלָלָה שֶׁבָּאָה
עַל עוֹרָם, הֵם צַדִּיקִים מִכֶּם;
|
Behold,
the Lamanites your brethren, whom ye hate because of their filthiness and
the cursing which hath come upon their skins, are more righteous than you;
|
|
כִּי
הֵם לֹא שָׁכְחוּ אֶת מִצְוָה שׁל יְהוָה,
שֶׁנִתַן לְאָבִינוּ --
שֶׁלֹּא תּהְיֶה לָהֶם
יוֹתֵר מֵאִשָּׁה אַחַת, וְשֶׁלֹּא יִהְיוּ
לָהֶם פִּלַּגְשִׁים, וְשֶׁלֹּא מַעֲשֶׂי
זְנוּת בֵּין אוֹתָם.
|
for they
have not forgotten the commandment of the Lord, which was given unto our father
-- that they should have save it were one wife, and concubines they should
have none, and there should not be whoredoms committed among them.
|
|
וְעַתָּה,
אֶת הַמִּצְוָה הַזּוֹ הֵם שׁוֹמַעִים;
לָכֵן, שֶׁהֵם מְקיְּמִים וְשׁוֹמַעִים מִצְוָה
זוֹ, יְהוָהַ-הָאֶל לֹא יְמוֹתֵת אוֹתָם, אֶלָּא
יִרַחֵם עֲלֵיהֶם; וּבְבוֹא הַיּוֹם עַם מְבֹרָךְ.
|
And now,
this commandment they observe to keep; wherefore, because of this observance,
in keeping this commandment, the Lord God will not destroy them, but will
be merciful unto them; and one day they shall become a blessed people.
|
|
לִרְאוֹת,
בַּעֲלֵיהֶן אוֹהֲבִים אֶת נְשֵׁיהֶם, וְהָנָּשִׁים
אוֹהֲבוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן; וּבְעָלִים וְנָשִׁים
אוֹהֲבִים אֶת בְּנֵיהֶם; חֹסֶר אֱמוּנָתָם
וְשִׂנְאָתָם עֲלֵיכֶם בָּאָה בִּגְלַל מַעֲשֵׂיהֶם
הָרָעים אֲבוֹתֵיהֶם; לָכֵן, בָּמֶה אַתֶּם
טוֹבִים מֵהֶם, בּעֵינֵי הַיוֹצֵר הַגָּדוֹל
שֶׁלְּךָ?
|
Behold,
their husbands love their wives, and their wives love their husbands; and
their husbands and their wives love their children; and their unbelief and
their hatred towards you is because of the iniquity of their fathers; wherefore,
how much better are you than they, in the sight of your great Creator?
|
|
הוֹי
אַחַי, אֲנִי דּוֹאֵג שֶׁאִם לֹא תָּשׁוּבוּ
מַעֲשֶׁיךָ חַטְאוֹתֵיכֶם, יִהְיֶה עוֹרָם
לָבָן מִשֶּׁלָכֶם, כַּאֲשֶׁר תִּוֹעֲדוּ
עִמָּהֶם לִפְנֵי כִּסֵּא שֶׁל אֶלֹהִים.
|
O my brethren,
I fear that unless ye shall repent of your sins that their skins will be whiter
than yours, when ye shall be brought with them before the throne of God.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם מִצוָה, וְזֶהוּ דְּבָר
אֶלֹהִים, שֶׁלֹּא צְרִיכִים לְחָרֵף נֶגְדָּם
בִּגְלַל עוֹרָם הַכְּהֵה; אַתֶּם גַּם לֹא
צְרִיכִים לְחָרֵף נֶגְדָּם בִּגְלַל זֻהֲמָתָם.
|
Wherefore,
a commandment I give unto you, which is the word of God, that ye revile no
more against them because of the darkness of their skins; neither shall ye
revile against them because of their filthiness;
|
|
אֶלָּא
אַתֶּם תִּזְכְּרוּ זֹאתמַתְכֶם, וְזִכְרוּ
שֶׁזֻּהֲמָתָם בָּאָה לָהֶם בִּגְלַל אֲבוֹתֵיהֶם.
|
but ye
shall remember your own filthiness, and remember that their filthiness came
because of their fathers.
|
|
לָכֵן,
אַתֶּם תִּזְכְּרוּ אֶת יַלְדֵיכֶם, שֶׁגְּרַמְתֶּם
לָהֶם כְּאֵב לִבָּם בִּגְלַל רַב בַּדֻּגְמָה
שֶׁנְּתַתֶּם לָהֶם; וְגַם תִזְכְּרוּ שֶׁבֶּזֻהֲמָתְכֶם
אַתֶּם עֲלוּלִים לְהָבִיא אֲבָדוֹן עַל יַלְדֵיכֶם
עַד הָרַס, וַיּעֲמִיסוּ אֶת חֲטָאוֹתֵיכֶם
עַל רָאשְׁכֶם בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים.
|
Wherefore,
ye shall remember your children, how that ye have grieved their hearts because
of the example that ye have set before them; and also, remember that ye may,
because of your filthiness, bring your children unto destruction, and their
sins be heaped upon your heads at the last day.
|
|
הוֹי
אַחַי, הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרִי; תְּעוֹרְרוּ
אֶת הַיְכֹלֶת הַטְּמוּנָה שֶׁל נַפְשׁוֹתֵיכֶם;
תִּתְנַעֲרוּ לְמַעַן מִשְׁנַת הַמָּוֶת;
שַׁחְרְרוּ אֶת עַצְמְכֶם מִסִּבְלוֹת הגֵּיהִינּוֹם,
כְּדֵי תֵּהָפְכוּ לְמַלְאֲכֵי הַשָּׂטָן,
וְתִזָּרְקוּ לְיַם הָאֵשׁ וְהַגָּפְרִית
שֶׁהִיא מָוֶת שְׁנִיָּה.
|
O my brethren,
hearken unto my words; arouse the faculties of your souls; shake yourselves
that ye may awake from the slumber of death; and loose yourselves from the
pains of hell that ye may not become angels to the devil, to be cast into
that lake of fire and brimstone which is the second death.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, יַעֲקֹב, דִּבַּרְתִּי אֶת הַרְבֵּה
יוֹתֵר דְּבָרִים לְאַנְשֵׁי נֶפי, וְהִזְהַרְתּי
אוֹתָם בִּפְנֵי זְנוּת וְתַאֲוַת חוּשִׁים,
וְכָל שְׁאָר הַחֲטָאִים; אָמַרְתִּי לָהֶם
מָה נוֹרָאוֹת הַהַשְׁלָכוֹת מִכָּל אֵלֶּה.
|
And now
I, Jacob, spake many more things unto the people of Nephi, warning them against
fornication and lasciviousness, and every kind of sin, telling them the awful
consequences of them.
|
|
וַחֵלֶק
מֵאָה שֶׁל קוֹרוֹת הָעָם הַזֶּה, שֶׁהִתְחִיל
לְהִתְרַבּוֹת, לֹא יָכוֹל לִהיוֹת נִּכְתָּבִים
עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה; אֶלָּא הַרְבֵּה מִקּוֹרוֹתֵיהֶם
מכְּתוּבִים עַל הַלּוּחַים הַיּוֹתֵר גְּדוֹלִים,
מִלְחֲמוֹתֵיהֶם, מְרִיבוֹתֵיהֶם הֵם וִימֵי
הַמְּלוּכָה שֶׁל מַלְכֵיהֶם.
|
And a hundredth
part of the proceedings of this people, which now began to be numerous, cannot
be written upon these plates; but many of their proceedings are written upon
the larger plates, and their wars, and their contentions, and the reigns of
their kings.
|
|
לוּחַים
אֵלֶּה מְכֻנִּים לוּחַים יַעֲקֹב, וְהֵם
נַעֲשׂוּ בִּידֵי נֶפי. וַאֲנִי גּוֹמֵר מִדְבָּר
אֶת דְּבָרִי.
|
These plates
are called the plates of Jacob, and they were made by the hand of Nephi. And
I make an end of speaking these words.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, וַיְהִי שֶׁאֲנִי, יַעֲקֹב, הִרְבֵּיתִי
לְשָׁרֵת אֶת עַמִּי בַּדָּבָר, (וַאֲנִי לֹא
אוּכַל לִכְתֹב אֶלָּא חֵלֶק קָטָן מִדְּבָרִי,
בִּגְלַל שֶׁקָּשֶׁה לַחֲרֹט אֶת הַמִּלִּים
עַל הַלּוּחַים) וַאֲנַחְנוּ יוֹדְעִים
שֶׁמָּה שֶׁנִּכְתֹּב עַל הַלּוּחַים צָרִיךְ
לְהִשָּׁאֵר;
|
Now behold,
it came to pass that I, Jacob, having ministered much unto my people in word,
(and I cannot write but a little of my words, because of the difficulty of
engraving our words upon plates) and we know that the things which we write
upon plates must remain;
|
|
אֶלָּא
כָּל דְּבָרִים אֲנַחְנוּ כּוֹתְבִים עַל
מָה שֶׁזֶּה יִהְיֶה, אֶלָא לוּחַים, יֹאבַד
וְיֵעָלֵם; אֶלָּא אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים כַּמָּה
דְּבָרִים עַל הַלּוּחַים, וְזֶה יִתֵּן לִיְלָדֵינוּ
וְגַם לְאַחֵינֵוּ הָאֲהוּבִים יְדִיעַת
אוֹדוֹת אוֹתָנוּ, אוֹ אוֹדוֹת אֲבוֹתֵיהֶם
--
|
But whatsoever
things we write upon anything save it be upon plates must perish and vanish
away; but we can write a few words upon plates, which will give our children,
and also our beloved brethren, a small degree of knowledge concerning us,
or concerning their fathers --
|
|
וּשְׂמֵחִים
אֲנַחְנוּ עֲלֵזִים בַּדָּבָר הַזֶּה; וַאֲנַחְנוּ
פּוֹעֲלִים בָּאֹפֶן חָרוּץ לִגְלֹף דְּבָרִים
אֵלֶּה עַל לוּחַים, בְּתִקְוָה שֶׁאַחֵינוּ
הָאֲהוּבִים וְטפֵּנוּ יְקַבְּלוּ אוֹתָם
בִּלבָבוֹת מָלֵא תּוֹדָה, וְיִסְתַּכְּלוּ
בָּהֶם כְּדֵי שֶׁהֵם יִלְמְדוּ בְּשִׂמְחָה
וְלֹא בְּעִצָּבוֹן וְאַף, לֹא בְּבוּז, עַל
הוֹרִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁלָּהֶם.
|
Now in
this thing we do rejoice; and we labor diligently to engraven these words
upon plates, hoping that our beloved brethren and our children will receive
them with thankful hearts, and look upon them that they may learn with joy
and not with sorrow, neither with contempt, concerning their first parents.
|
|
כִּי
בְּכַוָּנָה זוֹ אֲנַחְנוּ כָּתַב אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, לְמַעַן יֵדְעוּ שֶׁיָדַעְנוּ עַל
הַמָּשִׁיחַ, וְהָיְתָה לָנוּ תִּקְוָה שֶׁל
הֲדָרוֹ הַרְבֵּה מֵאוֹת שָׁנִים לִפְנֵי
בְּהֵרָאוֹתוֹ; וְלִֹא רַק אֲנוּ צִפִּינוּ
לִתְהִלָּתוֹ, אֶלָּא גַּם כָּל הַנְּבִיאִים
הַקְּדוֹשִׁים שֶׁפָּנִינוּ.
|
For, for
this intent have we written these things, that they may know that we knew
of Christ, and we had a hope of his glory many hundred years before his coming;
and not only we ourselves had a hope of his glory, but also all the holy prophets
which were before us.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם הֶאֱמִינוּ בַּמָּשִׁיחַ וְעָבְדוּ אֶת
הָאָב בִּשְׁמוֹ, וְגַם אֲנַחְנוּ עוֹבְדִים
אֶת הָאָב בִּשְׁמוֹ. לְכַוָּנָה הַזֹאת הִנְּנוּ
שׁוֹמְרִים אֶת תּוֹרַת משֶׁה, הִיא מַפְנָה
אֶת נַפְשֵׁנוּ אֵלָיו;
|
Behold,
they believed in Christ and worshiped the Father in his name, and also we
worship the Father in his name. And for this intent we keep the law of Moses,
it pointing our souls to him;
|
|
וּלָכֵן,
זֶה מְקַדֵּשׁ לָנוּ לִצְדָקָה, אֲפִילוּ
כְּפִי שֶׁגַּם נֶחְשָׁב לְאַבְרָהָם בַּיְשִׁימוֹן
לְמִצְוַת אֶלֹהִים וְהִקְרִיב אֶת בְּנוֹ
יִצְחָק, וְלַבֵּן הַיָּחִיד שֶׁהוֹלִיד.
|
and for
this cause it is sanctified unto us for righteousness, even as it was accounted
unto Abraham in the wilderness to be obedient unto the commands of God in
offering up his son Isaac, which is a similitude of God and his Only Begotten
Son.
|
|
לָכֵן,
אֲנַחְנוּ חוֹקְרִים אֶת הַנְבִיאִים, יֵשׁ
לָנוּ הִתְגַּלּוּיוֹת רַבּוֹת וְרוּחַ הַנְּבוּאָה;
עַל סְמַךְ כָּל הָעֵדוּיוֹת הַלָּלוּ בָּאָת
אֵלֵינוּ תִּקְוָה, וּמִתְחַזֶּקֶת אֱמוּנָתֵנוּ
לְלֹא עִרְעוּר שֶׁנּוּכַל לְצַוּוֹת בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ וַאֲפִלּוּ הָעֵצִים יְצַיְּתוּ
לָנוּ, אוֹ הֶהָרִים, אוֹ גַלֵּי הַיָּם.
|
Wherefore,
we search the prophets, and we have many revelations and the spirit of prophecy;
and having all these witnesses we obtain a hope, and our faith becometh unshaken,
insomuch that we truly can command in the name of Jesus and the very trees
obey us, or the mountains, or the waves of the sea.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, יְהוָהַ-הָאֶל מַחֲוֶה לָנוּ אֶת חֻלְשָׁתֵנוּ,
כָּךְ שֶׁאָנוּ נֵדַע שֶׁזֶּה עַל יְדֵי חַסְדוֹ
כְּלַפֵּי לִבְנֵי הָאָדָם, יֵשׁ לָנוּ הַכֹּחַ
לַעֲשׂוֹת אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
Nevertheless,
the Lord God showeth us our weakness that we may know that it is by his grace,
and his great condescensions unto the children of men, that we have power
to do these things.
|
|
לִרְאוֹת,
גְּדוֹלִים וְמֻפְלָאִים מַעֲשֵׂי יְהוָה.
מָה עֲמוּקִים וּבִלְתִּי נֶחְקָרִים הֵם
סוֹדוֹתָיו; אִי אֶפְשָׁר שֶׁהָאָדָם יֵדַע
אֶת כָּל דְּרָכָיו.
|
Behold,
great and marvelous are the works of the Lord. How unsearchable are the depths
of the mysteries of him; and it is impossible that man should find out all
his ways.
|
|
אִישׁ
לֹא יֵדַע אֶת דְּרָכָיו; אֶלָּא אִם שֶׁזֶּה
יֵרָאֶה לוֹ; לָכֵן, אַחַי, אַל נָא תָּבוּזוּ
לְהִתְגִּלּוּיוֹת שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And no
man knoweth of his ways save it be revealed unto him; wherefore, brethren,
despise not the revelations of God.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּכֹחַ דְּבָרוֹ בָּא הָאָדָם עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ, אֲשֶׁר כַּדוּר הָאָרֶץ נוֹצַר בְּכֹחַ
דְּבָרוֹ.
|
For behold,
by the power of his word man came upon the face of the earth, which earth
was created by the power of his word.
|
|
לָכֵן,
אִם אֶלֹהִים יָכוֹל לוֹמַר, וְנִבְרָא הָעוֹלָם
וְהוּא דִּבֵּר וְנִבְרָא הָאָדָם -- אוֹ אַז
כְּלוּם לֹא יָכוֹל לְצַוּוֹת עַל הָאָרֶץ,
אוֹ עַל כָּל מָה שֶׁעָשָׂה שֶׁל יָדָיו עַל
פָנִים שֶׁל הָאָרֶץ, לְפִי רְצוֹנוֹ וּכְפִי
שֶׁעָלָה בְּרוּחוֹ?
|
Wherefore,
if God being able to speak and the world was, and to speak and man was created,
O then, why not able to command the earth, or the workmanship of his hands
upon the face of it, according to his will and pleasure?
|
|
לָכֵן,
אַחַי, אַל נָא תִּתְּנוּ עֵצוֹת לַיהוָה,
אֶלָּא קְחוּ עֵצָה מִמֶּנּוּ. לִרְאוֹת, אַתֶּם
עַצְמְכֶם יוֹדֵעִים אֲשֶׁר יוֹעֵץ בְּחָכְמָה,
בּצֶדֶק, לְכָל מעֲשָׂיו.
|
Wherefore,
brethren, seek not to counsel the Lord, but to take counsel from his hand.
For behold, ye yourselves know that he counseleth in wisdom, and in justice,
and in great mercy, over all his works.
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הִתְפַּיְּסוּ לוֹ בְּשֶׁל
כַּפָּרַתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, בְּנוֹ הַיָּחִיד
שֶׁהוֹלִיד, וְאַתֶּם תּוּכְלוּ לְקַבֵּל
תְּחִיַּה, לְפִי כֹּחַ הַתְּחִיַּה בַּמָּשִׁיחַ.
|
Wherefore,
beloved brethren, be reconciled unto him through the atonement of Christ,
his Only Begotten Son, and ye may obtain a resurrection, according to the
power of the resurrection which is in Christ,
|
|
וְנֻצַּג
כְּבִכּוּרָיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ אֶל-אֶלֹהִים,
מִפְּנֵי שֶׁאֲנוּ מַאֲמִינִים וּמְלֵאֵי
תִּקְוָה לִתְהִלָּתוֹ בּוֹ בְּטֶרֶם הוּא
יִתְגַלֶּה אֶת עַצְמוֹ בַּבָּשָׂר.
|
and be
presented as the first-fruits of Christ unto God, having faith, and obtained
a good hope of glory in him before he manifesteth himself in the flesh.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אַל נַא תִּתְפַּלְאוּ
שֶׁהִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם דְּבָרִים אֵלֶּה;
כִּי לָמָּה לֹא אֲדַבֵּר עַל כַּפָּרַתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וּאַגִּיעַ לְהַכָּרָה
גָמוּר שֶׁל אוֹתוֹ, וּאַגִּיעַ לְהַכָּרָה
שֶׁל הַתְּחִיָּה, וּהָעוֹלָם הַבָּא?
|
And now,
beloved, marvel not that I tell you these things; for why not speak of the
atonement of Christ, and attain to a perfect knowledge of him, as to attain
to the knowledge of a resurrection and the world to come?
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי, הוּא הַמְנַבֵּא שֶׁיְּנַבֵּא כָּךְ
בְּנֵי הָאָדָם יָבִינוּ; כִּי הָרוּחַ אוֹמֵר
הַאֱמֶת וְאֵינוֹ מְשַׁקֵּר.
|
Behold,
my brethren, he that prophesieth, let him prophesy to the understanding of
men; for the Spirit speaketh the truth and lieth not.
|
|
לָכֵן,
הוּא מְדַבֵּר דְּבָרִים כַּהֲוָיָתָם וְעַל
דְּבָרִים שֶׁיִּהְיוּ בֶּמֶת; לָכֵן, הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה מוּבָאִים לָנוּ בְּאֹפֶן פָּשׁוּט,
וּבָרוּר לִישׁוּעַת נַפְשֵׁנוּ. לִרְאוֹת,
אֲנוּ לֹא רַק עֵדִים בִּדְבָרִים הָאֵלֶּה;
כִּי אֶלֹהִים גַּם דִּבֵּר לַנְּבִיאִים
בִּימֵי קֶדֶם.
|
Wherefore,
it speaketh of things as they really are, and of things as they really will
be; wherefore, these things are manifested unto us plainly, for the salvation
of our souls. But behold, we are not witnesses alone in these things; for
God also spake them unto prophets of old.
|
|
לִרְאוֹת,
הַיְּהוּדִים הָיוּ עַם קְשֵׁה עֹרֶף; וְהֵם
בָּזוּ לַדְּבָרִים הַפַּשְׁטים, וְהָרְגוּ
אֶת הַנְּבִיאִים, וְהֵם חָפְשׂוּ אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁלֹּא יָכְלוּ לְהָבִין.
|
But behold,
the Jews were a stiffnecked people; and they despised the words of plainness,
and killed the prophets, and sought for things that they could not understand.
|
|
לָכֵן,
בִּגְלַל עִוָרוֹן שֶׁלָּהֶם, שֶׁבָּא לָהֶם
מִפְּנֵי שֶׁהִסְתַּכְּלוּ מֵעֵבֶר לַמַּטָרָה,
הֵם צְרִיכוֹת לִכְשֹׁל;
|
Wherefore,
because of their blindness, which blindness came by looking beyond the mark,
they must needs fall;
|
|
כִּי
אֶלֹהִים הֵסִיר מֵהֵם פַּשְׁטוּתוֹ, וּמָסַר
לָהֶם הַרְבֵּה דְּבָרִים שֶׁלֹּא יָכְלוּ
לְהָבִין, כִּי הֵם הִשְׁתּוֹקְקוּ זֹאת. וְכִי
הִשְׁתּוֹקְקוּ זֹאת, אֶלֹהִים עָשָׂה זֹאת,
כְּדֵי לִמְעֹד.
|
for God
hath taken away his plainness from them, and delivered unto them many things
which they cannot understand, because they desired it. And because they desired
it God hath done it, that they may stumble.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, יַעֲקֹב, מֻדְרָךְ עַל יְדֵי רוּחַ
לְהִתְנַבֵּא; כִּי אֲנִי תוֹפֵס לְפִי הַתִּפְקוּדִים
שֶׁל הָרוּחַ שֶׁבְּקִרְבִּי, שֶׁהַיְּהוּדִים
יִמְעֲדוּ וְהֵם יִדְחוּ אֶת צוּר עַל אֲשֶׁר
הֵם אוּלַי יִבְנוּ וְיִהְיֶה לָהֶם יְסוֹד
בַּטוּחַ.
|
And now
I, Jacob, am led on by the Spirit unto prophesying; for I perceive by the
workings of the Spirit which is in me, that by the stumbling of the Jews they
will reject the stone upon which they might build and have safe foundation.
|
|
לִרְאוֹת,
לְפִי כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, הַאֶבֶן הַזֹּאת
תִּהְיֶה הַיְּסוֹד הַגָּדוֹל וְהָאַחֲרוֹן
וְהַיְחִידִי שֶׁעָלָיו יוּכְלוּ הַיְּהוּדִים
לִבְנוֹת.
|
But behold,
according to the scriptures, this stone shall become the great, and the last,
and the only sure foundation, upon which the Jews can build.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֵיךְ זֶה יִתָּכֵן שֶׁאֵלֶּה,
אַחֲרֵי שֶׁשָּׁלְלוּ אֶת הַיְּסוֹד הַבָּטוּחַ,
יוּכְלוּ אֵי פַּעַם לִבְנוֹת עָלָיו, שֶׁזֶּה
יִהְיֶה אֶבֶן פִּנָּה?
|
And now,
my beloved, how is it possible that these, after having rejected the sure
foundation, can ever build upon it, that it may become the head of their corner?
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי אֶגְלֶּה לָכֶם
מִסְתּוֹרִין אֵלֶּה; אִם אֲנִי לֹא תִּתְעַרְעֵר
אֶיכְשֵׁהוּ הַחְלָטָתִי בָּרוּחַ וְאֶכָּשֵׁל
בִּגְלַל דַּאֲגַת הַיֶּתֶר שֶׁלִּי לְמַעַנְכֶם.
|
Behold,
my beloved brethren, I will unfold this mystery unto you; if I do not, by
any means, get shaken from my firmness in the Spirit, and stumble because
of my over anxiety for you.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי, כָּלוּם אֶינְכֶם זוֹכְרִים שֶׁקְּרָאתֶם
אֶת דִּבְרֵי הַנָּבִיא זֶנוֹס בִּדְבָרוֹ
לְבֵּית יִשְֹרָאֵל, וְאָמַר:
|
Behold,
my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet Zenos,
which he spake unto the house of Israel, saying:
|
|
הַקְשִׁיבוּ
נָא, בֵּית יִשְֹרָאֵל וְשִׁמְעוּ אֶת דְּבָרִי,
נָבִיא שֶׁל יְהוָה.
|
Hearken,
O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord.
|
|
לִרְאוֹת,
כֹּה אוֹמֵר - יְהוָה, אֲנִי אֲדַמֶּה אֶתְּכֶם,
בֵּית יִשְֹרָאֵל, כְּעֵץ זַיִת, שֶׁאִישׁ
הֵבִיאוֹ לְכַרְמוֹ; וְהוּא גָּדֵל וְהִזְקֵּן,
וְהִתְחִיל לְהִתְפּוֹרֵר.
|
For behold,
thus saith the Lord, I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame
olive-tree, which a man took and nourished in his vineyard; and it grew, and
waxed old, and began to decay.
|
|
וַיְהִי
בּעַל הַכֶּרֶם הָלַךְ קָדִימָה, וְרָאָה
שֶׁעֵץ הַזַּיִת שֶׁלּוֹ הִתְחִיל לְהִתְפּוֹרֵר;
וְאָמַר: עָלַי לִזְמֹר אוֹתוֹ וְלַחֲפֹר
מִסָּבִיב לְזַבְּלוֹ, וְאוּלַי יוֹצִיא גִּדּוּל
צָעִיר וְחָדָשׁ וְהוּא לֹא נוֹבֵל.
|
And it
came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his
olive-tree began to decay; and he said: I will prune it, and dig about it,
and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches,
and it perish not.
|
|
וַיְהִי
אֲשֶׁר עָשָׂה: זִמֵּר, חָפַר מִסָּבִיב וְזִבֵּל
לְפִי דְּבָרוֹ.
|
And it
came to pass that he pruned it, and digged about it, and nourished it according
to his word.
|
|
וְאַחֲרֵי
יָמִים רַבִּים צִמְחוּ קְצָת עֲנָפִים
צְעִירִים וְרַכִּים; אֶלָּא לִרְאוֹת, הַצַּמֶּרֶת
מִזֶה הֵחֵלָּה לָמוּת.
|
And it
came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little,
young and tender branches; but behold, the main top thereof began to perish.
|
|
וַיְהִי
בּעַל הַכֶּרֶם רָאָה זֹאת, וְהוּא אָמַר לְעַבְדוֹ:
מְצַעֵר אוֹתִי עַד הָעֵץ שֶׁיֹאבַד;
|
And it
came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his
servant: It grieveth me that I should lose this tree;
|
|
לָכֵן,
לֵךְ, קַח עֲנָפִים מֵעֵץ זַיִת בַּר וְהָבֵא
אֵלַי אוֹתָם; וַאֲנַחְנוּ יֶאֱסֹף אֶת הָעֲנָפִים
הַגְּדוֹלִים הַמַּתְחִילִים לְהִתְנַוֵּן,
וְנִזְרֹק אוֹתָם לָאֵשׁ שֶׁיִּשּׂרְפוּ.
|
wherefore,
go and pluck the branches from a wild olive-tree, and bring them hither unto
me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither
away, and we will cast them into the fire that they may be burned.
|
|
לִרְאוֹת,
אוֹמֵר אָדוֹן הַכֶּרֶם, אֲנִי אוֹסֵף רַבִּים
מֵעֲנָפִים צְעִירִים וְרַכִּים אֶלֶּה, וַאֲנִי
אֲסַבּךְ אוֹתָם כַּטּוֹב בְּעֵינַי.
|
And behold,
saith the Lord of the vineyard, I take away many of these young and tender
branches, and I will graft them whithersoever I will;
|
|
לֹא אִכְפָּת
אִם נִהְיֶה שֶׁשֹּׁרֶשׁ הָעֵץ הַזֶּה יֹאבַד,
שֶׁאֲנִי אוּכַל לִשְׁמֹר לִי הַפְּרִי; לָכֵן,
אֶקַח אֶת הָעֲנָפִים הַצְּעִירִים וְהַרַכִּים
הַלָּלוּ, וַאֲנִי אֲסַבּךְ אוֹתָם הֵיכָן
רוֹצֶה.
|
and it
mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may
preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young
and tender branches, and I will graft them whithersoever I will.
|
|
קַח אַתָּה
אֶת עַנְפֵי עֵץ הַבַּר, וְתַרְכִּיבֵם בִּמְקוֹם
הַיּשָׁנִים; וְאֶת אֵלֶּח שֶׁקִצַּצְתִּ
אֶזְרֹק לָאֵשׁ וְאֶשְׂרֹף אוֹתָם, כְּדֵי
שֶׁלֹּא יַפְרִיעוּ אֶת הָאָרֶץ שֶׁל כַּרְמִי.
|
Take thou
the branches of the wild olive-tree, and graft them in, in the stead thereof;
and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them,
that they may not cumber the ground of my vineyard.
|
|
וַיְהִי
הַמְשָׁרֵת שֶׁל אָדוֹן הַכֶּרֶם עָשָׂה כְּדִבְרֵי
אָדוֹן הַכֶּרֶם וְהִרְכִּיב אֶת זְמוֹרוֹת
עֵץ הַבַּר.
|
And it
came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to
the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the wild
olive-tree.
|
|
וַאֲדוֹן
הַכֶּרֶם צִוָּה לַחֲפֹר מִסָּבִיב, הוּא
זִמֵּר וְזִבֵּל, וְהוּא אָמַר לְעַבְדוֹ:
מְצַעֵר אוֹתִי לְאַבֵּר עֵץ זֶה.
|
And the
Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and
nourished, saying unto his servant: It grieveth me that I should lose this
tree;
|
|
לָכֵן,
אוּלַי שֶׁאֲנִי אוּכַל לִשְׁמֹר אֶת הַשָּׁרָשִׁים
שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ, שֶׁאֲנִי אוּכַל לְהַצִּיל
אוֹתָם לִי, אֲנִי עָשִׂיתִי זֹאת.
|
wherefore,
that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that
I might preserve them unto myself, I have done this thing.
|
|
לָכֵן,
לֵךְ בַּדֶּרֶךְ; שְׁמֹר אֶת הָעֵץ וְזַבְּלוֹ,
לְפִי דְּבָרִי.
|
Wherefore,
go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words.
|
|
וְאֵת
אֵלֶּה אֲנִי אָשִׂים בַּחֵלֶק הַתַּחְתוֹן
שֶׁל כַּרְמִי, כַּטּוֹב בְּעֵינַי, לֹא אִכְפָּת
לְךָ הֵיכָן; וַאֲנִי עוֹשֶׂה זֹאת כְּדֵי
לִשְׁמֹר לִי אֶת עַנְפֵי הָעֵץ הַטִּבְעִיִּים;
|
And these
will I place in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will,
it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the
natural branches of the tree;
|
|
וְגַם,
שֶׁאֲנִי כְּדֵי לִשְׁמֹר לִי פְּרִי מִמֶּנּוּ
בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה; כִּי מְצַעֵר אוֹתִי
עַד הָעֵץ שֶׁיֹאבַד וּפִרְיוֹ מִזֶּה.
|
and also,
that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth
me that I should lose this tree and the fruit thereof.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם הָלַךְ בַּדֶּרֶךְ שֶׁלּוֹ
וְהִסְתִּיר אֶת עַנְפֵי עֵץ הַזַּיִת הַטּוֹב
הַטִּבְעִיִּים בַּחֵלֶק הַתַּחְתוֹן הַכֶּרֶם,
אֲחָדִים בְּמָקוֹם אֶחָד, אֲחָדִים בְּמָקוֹם
שֵׁנֵי, לְפִי רְצוֹנוֹ וּכְפִי שֶׁעָלָה
בְּרוּחוֹ.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural
branches of the tame olive-tree in the nethermost parts of the vineyard, some
in one and some in another, according to his will and pleasure.
|
|
וַיְהִי
כַעֲבֹר זְמָן רַק אָדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר
לְעַבְדוֹ: בּוֹא, נֵרֵד לַכֶּרֶם, וְנַעֲבוֹד
בּוֹ.
|
And it
came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said
unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor
in the vineyard.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם, וְגַם הַמְשָׁרֵת יָרְדוּ
לַכֶּרֶם לַעֲמֹל בּוֹ. וְהָעֶבֶד אָמַר לַאֲדוֹנוֹ:
הַבֵּט וּרְאֵה נָא אֶת הָעֵץ!
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down
into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto
his master: Behold, look here; behold the tree.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם הִסְתַּכֵּל וְרָאָה אֶת
הָעֵץ שֶׁעָלָיו הֻרְכְּבוּ עַנְפֵי זַיִת
הַבַּר; וְהֵם צָמְחוּ וְהֵחֵלוּ לָשֵׂאת
פְּרִי. וְהוּא רָאָה שֶׁהַפְּרִי הָיָה טוֹב;
וְהַפְּרִי מִזֶה דּוֹמֶה לַפְּרִי הַטִּבְעִי.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the
which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and
begun to bear fruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof
was like unto the natural fruit.
|
|
וְהוּא
אָמַר לְעַבְדוֹ: לִרְאוֹת, עַנְפֵי עֵץ הַבַּר
סָפְגוּ וְטִיבוּת מֵהַשֹּׁרָשִׁ וְהַשֹּׁרָשִׁ
נָתַן לָהֶם כֹּחַ רַב; וּבִגְלַל הַכֹּחַ
הָרַב שֶׁל הַשֹּׁרָשִׁ עַנְפֵי הַבַּר
גּדְּלוּ הַטּוֹב הַטִּבְעִיִּים.
|
And he
said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold
of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth
much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild
branches have brought forth tame fruit.
|
|
וְעַתָּה,
אִם אֲנַחְנוּ לֹא הִרְכַּבְנוּ אֶת הָעֲנָפִים
הַלָּלוּ הָיָה הָעֵץ מֵת. וְעַתָּה, לִרְאוֹת,
אֶשְׁמוֹר פְּרִי רַב גִּדֵּל הָעֵץ; וַאֲנִי
אֶשְׁמוֹר הַפְּרִי לְעַצְמִי בִּשְׁבִיל
הָעוֹנָה.
|
Now, if
we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished.
And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought
forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine
own self.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר לְעַבְדוֹ: בּוֹא, נֵרֵד
לַחֵלֶק הַתַּחְתוֹן שֶׁל הַכֶּרֶם, וְִרְאֶה
אִם עַנְפֵי הָעֵץ הַטִּבְעִיִּים לֹא נָתְנוּ
הַרְבֵּה פְּרִי גַּם, שֶׁאֲנִי אוּכַל לִצְבֹּר
לִי אֶת הַפְּרִי מִזֶּה בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let
us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches
of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the
fruit thereof against the season, unto mine own self.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם הָלְכָוּ קָדִימָה שֶׁבּוֹ הִסְתִּיר
בַּעַל הַכֶּרֶם אֶת עַנְפֵי הָעֵץ הַטִּבְעִיִּים,
וְהוּא אָמַר לְעַבְדוֹ: רְאֵה נָא אֶת אֵלֶּה;
וְרָאָה אֶת הָרִאשׁוֹן שֶׁזֶּה פָּרָה הַרְבֵּה
פְּרִי; וְהוּא רָאָה שֶׁזֶּה הָיָה גַּם פְּרִי
טוֹב.
|
And it
came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches
of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the
first that it had brought forth much fruit; and he beheld also that it was
good.
|
|
וְהוּא
אָמַר לְעַבְדוֹ: קַח אֶת הַפְּרִי מִזֶּה,
וְשְׁמֹר אוֹתוֹ בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה, שֶׁאֲנִי
אוּכַל לִשְׁמֹר לְעַצְמִי אוֹתוֹ; לִרְאוֹת,
אָמַר הוּא, בְּמֶשֶׁךְ זְמָן רַב הֵזַנְתִּי
אוֹתוֹ וְהוּא נָשָׂא הַרְבֵּה פְּרִי.
|
And he
said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the
season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this
long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit.
|
|
וַיְהִי
הָעֶבֶד אָמַר לַאֲדוֹנוֹ: כֵּיצָד בָּאתָ
הִנֵּה לִנְטֹעַ עֵץ זֶה, אָז עָנָף עֵץ זֶה?
לִרְאוֹת, זוֹ הָיְתָה הָאֲדָמָה הַדַּלָּה
בְּיוֹתֵר בְּכָל אֶרֶץ שֶׁל כַּרְמוּ.
|
And it
came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither
to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest
spot in all the land of thy vineyard.
|
|
וַאֲדוֹן
הַכֶּרֶם אָמַר לוֹ: אַל נָא תִּתֵּן לִי עֵצוֹת;
אֲנִי יָדַעְתִּי שֶׁזוֹהִי אֲדָמָה דַלָּה;
לָכֵן, אֲנִי אָמַרְתִּי לְךָ, זִבַּלְתִּי
אֶת הַעֵץ בְּמֶשֶׁךְ זְמָן רַב וְאַתָּה
רוֹאֶה אֲשֶׁר נָשָׂא הַרְבֵּה פְּרִי.
|
And the
Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor
spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long
time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם לְעַבְדוֹ: רְאֵה הִנֵה; לִרְאוֹת,
אֲנִי נָטַעְתִּי עָנָף נוֹסָף שֶׁל אוֹתוֹ
הָעֵץ גַּם; וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכֶּתֶם הָאֲדָמָה
הָיָה עוֹד יוֹתֵר דַּל מֵהָרִאשׁוֹן.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither;
behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that
this spot of ground was poorer than the first.
|
|
אֲבַל
רְאֵה נָא אֶת הָעֵץ. אֲנִי זִבַּלְתִּי אוֹתוֹ
בְּמֶשֶׁךְ זְמָן רַב הֵזַנְתִּי אוֹתוֹ,
וְהוּא נָשָׂא הַרְבֵּה פְּרִי; לָכֵל, אֱסֹף
אוֹתוֹ וּשְׁמֹר אוֹתוֹ בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה,
שֶׁאֲנִי אוּכַל לִשְׁמֹר אֶת הַפְּרִי לְעַצְמִי.
|
But, behold
the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much
fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may
preserve it unto mine own self.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר שׁוּב לְעַבְדוֹ: הַבֵּט
הֲלוֹם, וּרְאֵה עָנָף נוֹסָף גַּם, שֶׁנָטַעְתִּי;
לִרְאוֹת, שֶׁאֲנִי זִבַּלְתִּי אוֹתוֹ, וְגַם
הוּא נָתַן פְּרִי.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look
hither, and behold another branch also, which I have planted; behold that
I have nourished it also, and it hath brought forth fruit.
|
|
וְהוּא
אָמַר לְעַבְדוֹ: הִסְתַכֵּל וְהִתְבּוֹנֵן
בַּאַחֲרוֹן: רְאֵה, אוֹתוֹ נָטַעְתִּי בְּמָקוֹם
טוֹב; וַאֲנִי זִבַּלְתִּי אוֹתוֹ בְּמֶשֶׁךְ
זְמָן רַב,
|
And he
said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have
I planted in a good spot of ground; and I have nourished it this long time,
|
|
וְרַק
חֵלֶק מִהָעֵץ נָתַן פְּרִי טוֹב, וְהַחֵלֶק
הַשֵּׁנֵי נָתַן פְּרִי בַּר; לִרְאוֹת, אֲנִי
זִבַּלְתִּי אֶת הָעֵץ הַזֶּה כְּמוֹ הָאֲחֵרִים.
|
and only
a part of the tree hath brought forth tame fruit, and the other part of the
tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like
unto the others.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר לְעַבְדוֹ: קַצֵּץ
אֶת הָעֲנָפִים שֶׁלֹּא נָתְנוּ פְּרִי טוֹב
וּזְרֹק אוֹתָם לָאֵשׁ.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off
the branches that have not brought forth good fruit, and cast them into the
fire.
|
|
לִרְאוֹת,
הָעֶבֶד אָמַר לוֹ: נִהְיֶה נָא נִזְמֹר אוֹתוֹ
וְנַחֲפֹר מִסָּבִיב וּנְזַבֵּל אוֹתוֹ עוֹד
זְמָן מָה, אוּלַי יִתֵּן לְךָ פְּרִי טוֹב,
שֶׁתּוּכַל לְאַחְסֵן בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה.
|
But behold,
the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish
it a little longer, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee,
that thou canst lay it up against the season.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם וְעַבְדוֹ זִבְּלוּ אֶת הַפְּרִי
שֶׁל הַכֶּרֶם.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of
the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard.
|
|
וַיְהִי
הַזְּמָן מִתְקָרֵב, וַאֲדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר
לְעַבְדוֹ: בּוֹא, נֵרֵד לַכֶּרֶם, וְנַעֲבוֹד
שׁוּב בַּכֶּרֶם.
|
And it
came to pass that a long time had passed away, and the Lord of the vineyard
said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may
labor again in the vineyard.
|
|
לִרְאוֹת,
הַזְּמַן מִתְקָרֵב, וְעוֹד מְעָט יָבוֹא
הַקֵּץ; לָכֵן, עָלַי לְהָכִין לִי פְּרִי
בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה, לְעַצְמִי.
|
For behold,
the time draweth near, and the end soon cometh; wherefore, I must lay up fruit
against the season, unto mine own self.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם וְהָעֶבֶד יָרַד לַכֶּרֶם;
וְהֵם בָּא אֶל הָעֵץ שֶׁעֲנָפָיו הַטִּבִעִיִּים
קֻצְּצוּ וְהֻרְכְּבוּ עַנְפֵי בַּר וְהִנֵּה
הָעֵץ הָיָה מָלֵא כָּל מִינֵי פְּרִי.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into
the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken
off, and the wild branches had been grafted in; and behold all sorts of fruit
did cumber the tree.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם טָעַם מֵהַפְּרִי לְפִי סוּגָיו.
וַאֲדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר: לִרְאוֹת, זְמָן
רַב זִבַּלְנוּ אֶת הָעֵץ, וְשָׁמַרְתִּי
לְעַצְמִי פְּרִי רַב, בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard did taste of the fruit, every sort
according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long
time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the
season much fruit.
|
|
לִרְאוֹת,
הַפַּעַם הוּא נָשָׂא הַרְבֵּה פְּרִי, אֲבַל
אֵין פְּרִי טוֹב. לִרְאוֹת, סוּגִים שׁוֹנִים
שֶׁל פְּרִי רַע; וְזֶה לֹא מוֹעִיל לִי כְּלָל,
עַל אַף עֲבוֹדָתֵנוּ הָרַבָּה; וְעַתָּה
מְצַעֵר אוֹתִי עַד הָעֵץ שֶׁיֹאבַד.
|
But behold,
this time it hath brought forth much fruit, and there is none of it which
is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me
nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should
lose this tree.
|
|
וַאֲדוֹן
הַכֶּרֶם אָמַר לְעַבְדוֹ: מַה יַעֲשֶׂה לָעֵץ,
שֶׁאֲנִי אוּכַל לִשְׁמֹר לְעַצְמִי שׁוּב
פְּרִי טוֹב מִזֶה?
|
And the
Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree,
that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self?
|
|
וְהָעֶבֶד
אָמַר לַאֲדוֹנוֹ: לִרְאוֹת, כִּי אַתָּה הִרְכַּבְתָ
אֶת עַנָפִי עֵץ הַבַּר וְהֵם הֵזִינוּ אֶת
הַשָּׁרָשִׁים, כַּךְ שֶׁעוֹדָם חַיִּים וְלֹא
מֵתוּ; לָכֵן אַתָּה רוֹאֶה שֶׁהֵם עוֹד טוֹבִים.
|
And the
servant said unto his master: Behold, because thou didst graft in the branches
of the wild olive-tree they have nourished the roots, that they are alive
and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר לְעַבְדוֹ: אֵין לִי
תּוֹעֶלֶת מֵהָעֵץ וְגַם אֵין לִי תּוֹעֶלֶת
מֵהַשָּׁרָשִׁים, כְּשֶׁיּוֹצֵא מֵהֵם פְּרִי
רַע.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree
profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it
shall bring forth evil fruit.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהַשָּׁרָשִׁים הֵם
טוֹבִים, וְשָׁמַרְתִּי לִי אוֹתָם לְמַטְּרוֹתַי;
וּבִגְלַל כֹּחָם הָרַב, הֵם נָתְנוּ עַד
וְעַתָּה מֵעַנְפֵי הַבַּר, פְּרִי טוֹב.
|
Nevertheless,
I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved
them; and because of their much strength they have hitherto brought forth,
from the wild branches, good fruit.
|
|
לִרְאוֹת,
עַנְפֵי הַבַּר גָּדְלוּ וְגָבְרוּ עַל
הַשָּׁרָשִׁים מִזֶּה; וְכִי עַנְפֵי הַבַּר
גָּבַר אֶת הַשָּׁרָשִׁים מִזֶּה, הוּא נָשָׂא
הַרְבֵּה פְּרִי רַע;
|
But behold,
the wild branches have grown and have overrun the roots thereof; and because
that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth
much evil fruit;
|
|
וְכִי
הוּא נָשָׂא הַרְבֵּה פְּרִי רַע, אַתָּה רוֹאֶה
שֶׁהָעֵץ מַתְחִיל לְהִתְנַוֵּן; וְעוֹד מְעָט
יַגִּיעַ לְמַצָּב, שֶׁצָּרִיךְ לִזְרֹק אוֹתוֹ
לָאֵשׁ, אֶלָּא אִם נַעֲשֶׂה מָשֶׁהוּ כְּדֵי
לְהַצִּיל אֶת הָעֵץ.
|
and because
that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth
to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire,
except we should do something for it to preserve it.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר לְעַבְדוֹ: בּוֹא, נֵרֵד
לַחֲלָקִים הַתַּחְתּוֹנִים שֶׁל הַכֶּרֶם,
וְנִסְתַּכֵּל אִם גַּם הָעֲנָפִים הַטִּבְעִיִּים
נָתְנוּ פְּרִי רַע.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go
down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural
branches have also brought forth evil fruit.
|
|
וַיְהִי
הֵם יָרְדוּ לַחֵלֶק הַתַּחְתּוֹן שֶׁל הַכֶּרֶם.
וַיְהִי הֵם רָאוּ הַפֵּרִי שֶׁעַל הָעֲנָפִים
הַטִּבְעִיִּים נַעֲשָׂה מֻשְׁחַת; כֵּן,
הָרִאשׁוֹן, הַשֵּׁנִי וְעַד לַאַחֲרוֹן;
הַכֹּל נַעֲשׂוּ מֻשְׁחָתִים.
|
And it
came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard.
And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches
had become corrupt also; yea, the first and the second and also the last;
and they had all become corrupt.
|
|
וּפְרִי
הַבַּר שֶׁל הָאַחֲרוֹן גָּבַר עַל אוֹתוֹ
חֵלֶק שֶׁל הָעֵץ שֶׁנָּשָׂא פְּרִי טוּב,
אֲפִילוּ שֶׁהֶעָנָף קָמַל הָלְאָה וָמֵת.
|
And the
wild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth
good fruit, even that the branch had withered away and died.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם בָּכָה, וְהוּא אָמַר לְעַבְדוֹ:
מָה עוֹד יָכֹלְתִי לַעֲשׂוֹת לְכַרְמִי?
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant:
What could I have done more for my vineyard?
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי יָדַעְתִּי שֶׁכָּל פְּרִי הַכֶּרֶם,
לְאֵלֶּה נַעֲשָׂה מֻשְׁחָת. וְעַתָּה גַּם
אֵלֶּה שֶׁפַּעַם נָתְנוּ פְּרִי טוּב,
נַעֲשׂוּ מֻשְׁחָתִים; וְעַתָּה כָּל הָעֵצִים
שֶׁל כַּרְמִי אֵינָם שָׁוִים שׁוּם דָּבָר,
וְצָרִיךְ לִגְדֹּעַ אוֹתָם וְלִזְרֹק
אוֹתָם לָאֵשׁ.
|
Behold,
I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become
corrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also
become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing
save it be to be hewn down and cast into the fire.
|
|
לִרְאוֹת
בַּזֶּה, הָאַחֲרוֹן שֶׁעֲנָפוֹ הִתְנָוֵּן,
שֶׁאֲנִי נָטַעְתִּי אוֹתוֹ בְּמָקוֹם טוֹב;
כֵּן, שֶׁנִּרְאָה בְּעֵינַי מֻבְחָר מִכָּל
שְׁאַר חֶלְקֵי הַכֶּרֶם.
|
And behold
this last, whose branch hath withered away, I did plant in a good spot of
ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the
land of my vineyard.
|
|
וְאַתָּה
רָאִיתָ שֶׁקִּצַּצְתִּי כָּל מָה שֶׁצָּמַח
פֹּה, כְּדֵי שֶׁאֲנִי אוּלַי לִנְטֹע אֶת הָעֵץ
בִּמקוֹם.
|
And thou
beheldest that I also cut down that which cumbered this spot of ground, that
I might plant this tree in the stead thereof.
|
|
וְאַתָּה
רָאִיתָ שֶׁחֵלֶק מִזֶּה נָתַן פְּרִי טוֹב,
וְחֵלֶק נָתַן פְּרִי בַּר; וּמִפְּנֵי שֶׁלֹא
קִצַּצְתִּי אֶת הָעֲנָפִים מִזֶּה, וְלֹא
זָרַקְתִּי אוֹתָם לָאֵשׁ, לִרְאוֹת, הֵם הִתְגַּבְּרוּ
עַל הָעָנָף הַטּוֹב וְהוּא קָמַל הָלְאָה.
|
And thou
beheldest that a part thereof brought forth good fruit, and a part thereof
brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and
cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it
hath withered away.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, לַמְרוֹת כָּל שֶׁהִשְׁקַעְנוּ
בְּכַרְמי, הָעֵצִים מִזֶּה נַעֲשׂוּ מֻשְׁחָתִים,
וְאֵינָם נוֹשׂאִים פְּרִי טוֹב;
|
And now,
behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the
trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good fruit;
|
|
וְאֶת
הָאֵלֶּה אֲנִי צִפִּיתִי לְהַצִּיל הַפְּרִי
מִזֶּה בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה לְעַצְמִי, אֶלָּא
הֵם נַעֲשׂוּ כְּעֵץ זַיִת בַּר, אֵינָם שָׁוִים
כְּלוּם, אֶלָּא צָרִיךְ לִגְדֹּעַ וְלִשְׂרֹף
בְאֵשׁ; מְצַעֵר אוֹתִי שֶׁאֲנִי אֹבַד אוֹתָם.
|
and these
I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season,
unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive-tree,
and they are of no worth but to be hewn down and cast into the fire; and it
grieveth me that I should lose them.
|
|
אֶלָּא
מָה עוֹד יָכֹלְתִי לַעֲשׂוֹת לְכַרְמִי?
כְּלוּם רִפִּיתִי אֶת יָדִי, וְלֹא זִבַּלְתִּי
אוֹתוֹ?
|
But what
could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I
have not nourished it,
|
|
לֹא! כִּי
זִבַּלְתִּי וְזִמַּרְתִּי וְדִשַּׁנְתִּי
וְעָבַדְתִּי בְּיָדַי כִּמְעָט כָּל הַיּוֹם,
וְעוֹד מְעָט יָבוֹא הַקֵּץ.
|
Nay, I
have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I
have dunged it; and I have stretched forth mine hand almost all the day long,
and the end draweth nigh.
|
|
מְצַעֵר
אוֹתִי שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִגְדַֹּעַ אֶת כָּל
הָעֵצִים בְּכַרְמִי, לִזְרֹק אוֹתָם לָאֵשׁ
לְהִדָּלֵק. מִי זֶה קִלְקַלְתִּי כַּרְמִי?
|
And it
grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast
them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted
my vineyard?
|
|
וַיְהִי
הָעֶבֶד אָמַר לַאֲדוֹנוֹ. כְּלוּם לֹא הָיְתָה
צְמִיחָה יְתֵרָה שֶׁל כַּרְמוּ -- כְּלוּם לֹא
גָּבְרוּ הָעֲנָפִים מִזֶה עַל הַשָּׁרָשִׁים
שֶׁטוֹבִים?
|
And it
came to pass that the servant said unto his master: Is it not the loftiness
of thy vineyard -- have not the branches thereof overcome the roots which
are good?
|
|
וְכִי
הָעֲנָפִים גָּבְרוּ עַל הַשָּׁרָשִׁים מִזֶה,
לִרְאוֹת הֵם גָּדְלוּ יוֹתֵר מִמָּה, שֶׁהָיָה
לַשָּׁרָשִׁים כֹּחַ וְלְָחוּ לְעַצְמָם
כֹּחַ. הִנְּנִי אוֹמֵר, כְּלוּם לֹא זוֹהִי
הַסִּבָּה אֲשֶׁר הָעֵצִים בַּכֶּרֶם שֶׁלְּךָ
נַעֲשָׂה מֻשְׁחָת?
|
And because
the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than
the strength of the roots, taking strength unto themselves. Behold, I say,
is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted?
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם אָמַר לְעַבְדוֹ: הָבָה נֵלֵךְ
וְִגְדַּע אֶת הָעֵצִים הַכֶּרֶם וְלִזְרֹק
אוֹתָם לָאֵשׁ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְכַסּוּ יוֹתֵר
אֶת הָאָרֶץ שֶׁל כַּרְמִי, כִּי אֲנִי עָשִׂיתִי
אֶת הַכֹּל. מָה עוֹד יָכֹלְתִּי עָשִׂיתִי
לְכַרְמִי?
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go
to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that
they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What
could I have done more for my vineyard?
|
|
אֶלָּא,
לִרְאוֹת, הַמְשָׁרֵת אָמַר אֶל אָדוֹן הַכֶּרֶם:
תַּשְׁאִיר אוֹתוֹ עוֹד קְצָת.
|
But, behold,
the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little longer.
|
|
וַאֲדוֹן
אָמַר: כֵּן, אַשְׁאִיר אוֹתוֹ עוֹד קְצָת,
כִּי מְצַעֵר אוֹתִי לְאַבֵּד אֶת עֲצֵי כַּרְמי.
|
And the
Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I
should lose the trees of my vineyard.
|
|
לָכֵן,
הָבָה נִקַּח עֲנָפִים מֵאֵלֶּה שֶׁאֲנִי
נָטַעְתִּי בַּחֵלֶק הַתַּחְתוֹן שֶׁל כַּרְמִי,
וְנַרְכִּיב אוֹתָם עַל הָעֵץ שֶׁמִּמֶּנּוּ
נִלְקְחוּ.
|
Wherefore,
let us take of the branches of these which I have planted in the nethermost
parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they
came;
|
|
וּנְקַצֵּץ
מֵהָעֵץ אֶת הָעֲנָפִים שֶׁפְּרְיָּם הוּא
הַמַּר בְּיוֹתֵר, וּבִמְקוֹמָם נַרְכִּיב
עַנְפֵי הָעֵץ הַטִּבְעִיִּים.
|
and let
us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft
in the natural branches of the tree in the stead thereof.
|
|
וְזֶֹאת
אֲנִי אֶעֱשֶׂה כְּדֵי שֶׁהָעֵץ לֹא יִדָּעֵךְ,
שֶׁאֲנִי, אוּלַי, יָכוֹל לִשְׁמֹר לִי הַשָּׁרָשִׁים
מִזֶה לְמַטְּרוֹתַי.
|
And this
will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto
myself the roots thereof for mine own purpose.
|
|
לִרְאוֹת,
הַשָּׁרָשִׁים שֶׁל עַנְפֵי הָעֵץ הַטִּבְעִיִּים
שֶׁאוֹתוֹ נָטַעְתִּי בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי
בָּחַרְתִּי, הֵם עֲדַיִין חַיִּים. שֶׁאֲנִי
אוּכַל לִשְׁמֹר אוֹתָם גַּם לְמַטְּרוֹתַי,
אֶקַּח עֲנָפִים מֵעֵץ זֶה, וְאַרְכִּיב אוֹתָם.
|
And, behold,
the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever
I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own
purpose, I will take of the branches of this tree, and I will graft them in
unto them.
|
|
כֵּן,
אַרְכִּיב עֲלֵיהֶם מֵעֵץ הָאֵם שֶׁלָּהֵם,
כְּדֵי שֶׁאֲנִי לִשְׁמֹר לִי אֶת הַשָּׁרָשִׁים
לְעַצְמִי, וְכַאֲשֶׁר יִהְיוּ דֵי חֲזָקִים
יִתְּנוּ אוּלַי לִי פְּרִי טוֹב, וְעוֹד אֶתְבָּרֵךְ
בִּפְרִי כַּרְמִי.
|
Yea, I
will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve
the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong
perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory
in the fruit of my vineyard.
|
|
וַיְהִי
הֵם לָקְחוּ מֵהָעֵץ הַטִּבְעִי שֶׁנָּעֲשׂה
בַּר, וְהִרְכִּיבוּ עַל הָעֵצִים הַטִּבְעִיִּים
שֶׁנָּעֲשׂוּ בַּר אַף הֵם.
|
And it
came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and
grafted in unto the natural trees, which also had become wild.
|
|
וְהֵם
גַּם לָקְחוּ מֵהָעֵצִים הַטִּבְעִיִּים
שֶׁנָּעֲשׂוּ בַּר, וְהִרְכִּיבוּ עַל עֵץ
הָאֵם.
|
And they
also took of the natural trees which had become wild, and grafted into their
mother tree.
|
|
וַאֲדוֹן
הַכֶּרֶם אָמַר לְעַבְדוֹ: אַל נָא תְּקַצֵּץ
אֶת עַנְפֵי הַבַּר מֵהָעֵצִים, חוּץ פְּרָט
לַמָּרִים בְּיוֹתֵר; וַעֲלֵיהֶם נַרְכִּיב
לְפִי דִּבַּרְתִּי.
|
And the
Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from
the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft
according to that which I have said.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
שׁוּב נְזַבֵּל אֶת הָעֵצִים שֶׁל הַכֶּרֶם;
וְנִזְמֹר אֶת הָעֲנָפִים מֵהָעֵצִים; רַק
עֲנָפִים מֵתִים נְקַצֵּץ, וְנִזְרֹק אוֹתָם
לָאֵשׁ.
|
And we
will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the branches
thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened,
that must perish, and cast them into the fire.
|
|
וְאֶת
זֹאת אֲנִי עוֹשֶׂה כְּדֵי שֶׁשָּׁרָשִׁיהֶם
אוּלַי יִתְחַזְּקוּ בִּגְלַל הַטּוֹבִים;
וּבִגְלַל הַשִּׁנּוּי בַּעֲנָפִים, אוּלַי
יִתְגַּבֵּר הַטּוֹב עַל הָרַע.
|
And this
I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness;
and because of the change of the branches, that the good may overcome the
evil.
|
|
וְכִי
שָׁמַרְתִּי אֶת הָעֲנָפִים הַטִבְעִיִים
וְשָׁרְשֵׁיהֶם, וַאֲנִי שׁוּב הִרְכַּבְתִּי
אֶת הָעֲנָפִים הַטִבְעִיִים עַל עֵץ הָאֵם,
וְשָׁמַרְתִּי עַל שָׁרְשֵׁי עֵץ הָאֵם שֶׁלָּהֶם,
|
And because
that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that
I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have
preserved the roots of their mother tree,
|
|
אוּלַי
בִּגְלַל זֶה עֲצֵי כַּרְמִי שׁוּב יִשְׂאוּ
פְּרִי טוּב; שֶׁאֲנִי אוּכַל לִשְׂמֹחַ בִּפְרִי
כַּרְמִי שׁוּב; וְאֶשְׂמַח בְּיוֹתֵר עַל
אֲשֶׁר שָׁמַרְתִּי עַל הַשָּׁרָשִׁים וְהָעֲנָפִים
שֶׁל הַפְּרִי הָרִאשׁוֹן.
|
that, perhaps,
the trees of my vineyard may bring forth again good fruit; and that I may
have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice
exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first
fruit --
|
|
לָכֵן,
לֵךְ, קְרָא לָעוֹבְדִים, וְנַעֲבוֹד בַּכֶּרֶם
בָּאֹפֶן חָרוּץ וּבְמֶרֶץ, שֶׁאָנוּ נָכִין
אֶת הַדֶּרֶךְ, שֶׁאֲנִי אוּכַל לְהַצְמִיחַ
שׁוּב פִּרְיָם הַטִּבְעִי, כִּי פְּרִי טִבְעִי
זֶה טוֹב מֵעַל לְכָל פְּרִי אַחֵר.
|
Wherefore,
go to, and call servants, that we may labor diligently with our might in the
vineyard, that we may prepare the way, that I may bring forth again the natural
fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit.
|
|
לָכֵן,
נֵלֵךְ וְנַעֲמֹל בְּכָל כֹּחֵנוּ זוֹ הַפַּעַם
הָאַחֲרוֹנָה, לִרְאוֹת, הַקֵּץ מִתְקָרֵב,
וְזוֹ לִי הַפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה שֶׁאֲנִי
אֶזְמֹר אֶת כַּרְמִי.
|
Wherefore,
let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth
nigh, and this is for the last time that I shall prune my vineyard.
|
|
הַרְכִּיבוּ
אֶת הָעֲנָפִים; הַתְחִילוּ בַּאַחֲרוֹנוֹת
כְּדֵי שֶׁאֵלֶּה יִהְיוּ הָרִאשׁוֹנוֹת,
וְהָרִאשׁוֹנוֹת יִהְיוּ אַחֲרוֹנוֹת, וְתַחְפְּרוּ
מִסָּבִיב לָעֵצִים, שְׁנֵיהֶם זְקֵנִים
וּצְעִירִים, הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנים;
הָאַחֲרוֹנִים וְהָרִאשׁוֹנִים כְּדֵי שֶׁהַכֹּל
יִקַבְּלוּ מָזוֹן שׁוּב בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה.
|
Graft in
the branches; begin at the last that they may be first, and that the first
may be last, and dig about the trees, both old and young, the first and the
last; and the last and the first, that all may be nourished once again for
the last time.
|
|
לָכֵן,
תַּחְפְּרוּ וְתִזְמְרוּ וּתְזַבְּלוּ עוּד
פַּעַם, בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה, כִּי הַקֵּץ
מִתְקָרֵב. וְאִם זֶה כָּל כַּךְ הַרְכָּבוֹת
אַחֲרוֹנוֹת אֵלֶּה יִגְדְּלוּ, וְיִתְּנוּ
אֶת פִּרְיָם הַטִּבְעִי, אָז עֲלֵיכֶם לְהָכִין
אֶת הַדֶּרֶךְ כְּדֵי שֶׁיִּגְדְּלוּ.
|
Wherefore,
dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time,
for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow,
and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them,
that they may grow.
|
|
וְכִי
שֶׁהֵם יָחֵלּוּ לִפְרוֹת תְּסַלְּקוּ אֶת
הָעֲנָפִים הַנּוֹתְנִים פֵּירוֹת מָרִים,
לְפִי גָּדְלָם וְחָזְקָם וְהַגוֹדֶל מִזֶּה;
אַל נָא תְּסַלְקּוּ אֶת הָרָעִים בְּבַת
אַחַת, שֶׁמָּא יִהְיוּ הַשָּׁרָשִׁים חֲזַקִים
מִדַּי בִּשְׁבִיל הָרֶכֶב, וְאָז יֹאבַד
הָרֶכֶב וְאַפְסִיד אֶת עֲצֵי כַּרְמִי.
|
And as
they begin to grow ye shall clear away the branches which bring forth bitter
fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye
shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should
be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose
the trees of my vineyard.
|
|
כִּי
מְצַעֵר אוֹתִי שֶׁאֲנִי אַפְסִיד אֶת עֲצֵי
כַּרְמִי; לָכֵן תְּסַלְּקוּ אֶת הָרָעִים
לְפִי שֶׁהַטּוֹבִים יִגְדְּלוּ,
|
For it
grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall
clear away the bad according as the good shall grow,
|
|
וְהַשֹּׁרָשִׁ
וְהַצַּמֶרֶת יִהְיוּ שָׁוִים בְּחָזְקָם,
שֶׁהַטּוֹבִים יִתְגַבְּרוּ עַל הָרָעִים,
וְאָז צָרִיךְ לִגְדֹּעַ אֶת הָרָעִים וְלִזְרֹק
אוֹתָם לָאֵשׁ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְכַסּוּ אֶת
פְּנֵי הַשֶּׁטַח כַּרְמִי; וְכָךְ אֲסַלֵּק
אֶת הָרָעִים מֵהַכֶּרֶם שֶׁלִּי.
|
that the
root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the
bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not
the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard.
|
|
וְאֶת
עַנְפֵי הָעֵץ הַטִּבְעִי אַרְכִּיב שׁוּב
עַל הָעֵץ הַטִּבְעִי.
|
And the
branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree;
|
|
וְאֶת
עַנְפֵי הָעֵץ הַטִּבְעִי אַרְכִּיב עַל עַנְפֵי
הָעֵץ הַטִּבְעִיִּים; וְכֹה אֲנִי אֶאֱסף
אוֹתָם שׁוּב, וְהֵם יִתְּנוּ אֶת פִּרְיָם
הַטִּבְעִי, וְיִהְיוּ אַחַתַ.
|
And the
branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the
tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth
the natural fruit, and they shall be one.
|
|
וְהָרַע
יְסֻלָּק, כֵּן, אֲפִילוּ כָּלִיל מֵאַדְמַת
כַּרְמִי; לִרְאוֹת, רַק פַּעַם זוּ אֶזְמֹר
אֶת כַּרְמִי.
|
And the
bad shall be cast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for
behold, only this once will I prune my vineyard.
|
|
וַיְהִי
אָדוֹן הַכֶּרֶם שָׁלַח אֶת עַבְדּוֹ; וְהָעֶבֶד
הָלַךְ וְעָשָׂה כִּי שֶׁהָאָדוֹן צִוָּה
עָלָיו; וְהֵבִיא עוֹבְדִים נוֹסָפִים, וְהֵם
הָיוּ מְעָטִים.
|
And it
came to pass that the Lord of the vineyard sent his servant; and the servant
went and did as the Lord had commanded him, and brought other servants; and
they were few.
|
|
וַאֲדוֹן
הַכֶּרֶם אָמַר לָהֶם: לְכוּ, עִבְדוּ בַּכֶּרֶם
בְּמֶרֶץ, לִרְאוֹת, זוֹ הַפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה
שֶׁאֲזַבֵּל אֶת כַּרְמִי;
|
And the
Lord of the vineyard said unto them: Go to, and labor in the vineyard, with
your might. For behold, this is the last time that I shall nourish my vineyard;
|
|
כִּי
קָרוֹב הַקֵּץ וּמִתְקָרֵב מָהֵר; וְאִם תַּעַבְדוּ
בְּמֶרֶץ אִתִּי יַחַד, אָז תֵּהָנוּ מֵהַפְּרִי
שֶׁאֶשְׁמֹר לְעַצְמִי בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה
שֶׁיָּבוֹא בְּקָרוֹב.
|
for the
end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with
your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto
myself against the time which will soon come.
|
|
וַיְהִי
הַמְּשָׁרְתִים הָלְכָוּ וְעָמְלוּ בְּמֶרֶץ;
וַאֲדוֹן הַכֶּרֶם גַּם עָבַד אִתָּם, וְהֵם
צִיְּתוּ אֶת מִצְווֹת שֶׁל אָדוֹן הַכֶּרֶם
בְּכָל הַדְּבָרִים.
|
And it
came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the
Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments
of the Lord of the vineyard in all things.
|
|
וְשׁוּב
הִתְחִיל הַפְּרִי הַטִּבְעִי בַּכֶּרֶם;
וְהָעֲנָפִים הַטִּבְעִיִּים הִתְחִילוּ
לִגְדֹּל וּלְשַׂגְשֵׂג מְאֹד; וְאֶת עַנְפֵי
הַבַּר הִתְחִילוּ לְקַצֵּץ וַלְהִשָּׁלֵךְ;
וְשָׁמְרוּ עַל הַשֹּׁרָשִׁ וְעַל הַצַּמֶּרֶת
שָׁקוּל בְּהֶתְאֵם לְכֹחָה.
|
And there
began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches
began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked
off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal,
according to the strength thereof.
|
|
וְכֹה
הֵם עָמְלוּ בְּכָל חָרִיצוּת, לְפִי מִצְווֹת
אָדוֹן הַכֶּרֶם, אֲפִלּוּ עַד הָרָעִים סֻלַּק
מֵהַכֶּרֶם, וַאֲדוֹן הַכֶּרֶם שָׁמַר אֶת
הָעֵצִים לְעַצְמִוֹ וְהָעֵצִים שׁוּב נָשְׂאוּ
אֶת פִּרְיָם הַטִּבְעִי;
|
And thus
they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord
of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard,
and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the
natural fruit;
|
|
וְהֵם
הָיוּ כְּגוּף אֶחָד וְהַפְּרִי הָיָה שׁוֶה;
וַאֲדוֹן הַכֶּרֶם שָׁמַר אֶת פִּרְיָם הַטִּבְעִי
לְעַצְמִוֹ, שֶׁהָיה לוֹ יָקָר מִכֹּל מֵהַהַתְחָלָה.
|
and they
became like unto one body; and the fruits were equal; and the Lord of the
vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious
unto him from the beginning.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָדוֹן הַכֶּרֶם רָאָה שֶׁהַפְּרִי הוּא טוֹב,
וְכַרְמוֹ שׁוּב אֵינוֹ מֻּשְׁחָת, הוּא קָרָא
לַעֲבָדָיו, וְאָמַר לָהֶם:
|
And it
came to pass that when the Lord of the vineyard saw that his fruit was good,
and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said
unto them:
|
|
לִרְאוֹת,
זוֹ הַפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה זִבַּלְנוּ אֶת
כַּרְמִי; וְאַתָּם רוֹאִים שֶׁעָשִׂיתִי
לְפִי רְצוֹנִי; וְשָׁמַרְתִּי עַל פִּרְיָם
הַטִּבְעִי, שֶׁהִנּוֹ טוֹב כְּבַהַתְחָלָה;
לְפִי שֶׁבְּרֵאשִׁית.
|
Behold,
for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that
I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit,
that it is good, even like as it was in the beginning.
|
|
וּבָרוּךְ
אַתֶּם; כִּי מִפְּנֵי שֶׁעָבַדְתָּ בָּאֹפֶן
חָרוּץ אִתִּי בְּכַרְמִי, וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת מִצְווֹתַי, וְאַתֶּם נְתַתֶּם אֵלַי
שׁוּב הַפְּרִי הַטִּבְעִי, וְהַכֶּרֶם שׁוּב
אֵינוֹ מֻשְׁחָת; הָרַע סֻלַּק: לִרְאוֹת,
אַתֶּם יְכוֹלִים לִשְׂמֹחַ אִתִּי בִּגְלַל
פְּרִי כַּרְמִי.
|
And blessed
art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard,
and have kept my commandments, and have brought unto me again the natural
fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold
ye shall have joy with me because of the fruit of my vineyard.
|
|
לִרְאוֹת,
לִזְמָן רַב אֶשְׁמֹר אֶת הַפְּרִי כַּרְמִי
לְעַצְמִי בִּשְׁבִיל הָעוֹנָה, הַמִּתְקָרֶבֶת
בִּמְהֵרָה; בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה הֵזַנְתִּי
אֶת כַּרְמִי, וְזִמַּרְתִּי אוֹתוֹ, וְחָפְרתִּי
בּוֹ, וְדִשַּׁנְתִּי;
|
For behold,
for a long time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self
against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished
my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it;
|
|
לָכֵן,
אֶשְׁמֹר לְעַצְמִי אֶת הַפְּרִי לִזְמָן
רַב לְפִי אֶת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי.
|
wherefore
I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according
to that which I have spoken.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יָבוֹא הַזְּמַן יוֹפִיעַ פְּרִי רַע לְתוֹךְ
כַּרְמִי שׁוּב, אָז אֲנִי אֶגְרֹם לֶאֱסֹף
אֶת הַטּוֹב; וְאֶת הַטּוֹב אֶשָּׁמֵר לִי,
וְאֶת הָרַע אֶזְרֹק לִמְקוֹמוֹ.
|
And when
the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will
I cause the good and the bad to be gathered; and the good will I preserve
unto myself, and the bad will I cast away into its own place.
|
|
וְאָז
תָּבוֹא הָעוֹנָה וְהַסּוּף; וַאֲנִי אֶגְרֹם
לִשְׂרֹף אֶת כַּרְמִי בָּאֵשׁ.
|
And then
cometh the season and the end; and my vineyard will I cause to be burned with
fire.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אַחַי, כְּמוֹ שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם
שֶׁאֲנַבֵּא, וַהֲרֵי זוֹהִי נְבוּאָתִי-- הַדְּבָרִים
זֶנוֹס דִּבֵּר עַל בֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁהִשְׁוָה
אוֹתוֹ לְעֵץ זַיִת תַּרְבּוּתִי, אָמְנָם
יִקְרֶה.
|
And now,
behold, my brethren, as I said unto you that I would prophesy, behold, this
is my prophecy -- that the things which this prophet Zenos spake, concerning
the house of Israel, in the which he likened them unto a tame olive-tree,
must surely come to pass.
|
|
וּבַיּוֹם
בּוֹ אֲשֶׁר שׁוּב יוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ שֵׁנִית
לְהַחֲזִיר אֶת עַמּוֹ, זֶהוּ הַיּוֹם, כֵּן,
הַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה, שֶׁבּוֹ יֵצְאוּ עַבְדֵי
יְהוָה בּפְקוּדָתוֹ לְהָזִין וְלִזְמֹר
אֶת כַּרְמוֹ וְאַחֲרֵי; וְאַחַר כָּךְ יָבוֹא
הַקֵּץ בְּקָרוּב.
|
And the
day that he shall set his hand again the second time to recover his people,
is the day, yea, even the last time, that the servants of the Lord shall go
forth in his power, to nourish and prune his vineyard; and after that the
end soon cometh.
|
|
וּמָה
מְבֹרָכִים אֶלֶּה שֶׁעָבְדוּ בַּכֶּרֶם
בַּחֲרִיצוּת; וּמָה אֲרוּרִים אֶלֶּה שֶׁיִּזָּרְקוּ
לִמְקוֹמָם! וְהָעוֹלָם יִשָׂרֵף בַּאֵשׁ.
|
And how
blessed are they who have labored diligently in his vineyard; and how cursed
are they who shall be cast out into their own place! And the world shall be
burned with fire.
|
|
וּמָה
רָחוּם אֱלֹהֵינוּ אֵלֵינוּ, כִּי הוּא זוֹכֵר
אֶת בֵּית יִשְֹרָאֵל, שָׁרָשָׁיו וַעֲנָפָיו;
וְהוּא מוֹשִׁיט לָהֶם אֶת יָדוֹ כָּל הַיּוֹם;
וְהֵם עַם קְשֵׁה עֹרֶף וּמִתְוַכְּחִים;
אֶלָּא אֵלֶּה שֶׁלֹּא יַקְשֶׁיחוּ אֶת לִבָּם
יִנָּצְלוּ בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
And how
merciful is our God unto us, for he remembereth the house of Israel, both
roots and branches; and he stretches forth his hands unto them all the day
long; and they are a stiffnecked and a gainsaying people; but as many as will
not harden their hearts shall be saved in the kingdom of God.
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי מִתְחַנֵּן לִפְנֵיכֶם
בְּמִלִּים פְּשׁוּטוֹת, שֶׁתִתְחָרְטוּ
וְתָבוֹאוּ בְּלֵב מָלֵא כַּוָּנוֹת וְתֹאחְזוּ
אֶל-אֶלֹהִים כְּפִי שֶׁהוּא אוֹחֵז בָּכֶם.
|
Wherefore,
my beloved brethren, I beseech of you in words of soberness that ye would
repent, and come with full purpose of heart, and cleave unto God as he cleaveth
unto you.
|
|
וּכְשֶׁיָּדוּ
הַמְרַחֶמֶים מוּשֶׁטֶת לָכֶם לְאוֹר הַיּוֹם,
אַל תַּקְשִׁיחוּ לִבְּכֶם.
|
And while
his arm of mercy is extended towards you in the light of the day, harden not
your hearts.
|
|
כֵּן,
הַיּוֹם, אִם תִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹלוֹ, אַל
נָא תַּקְשִׁיחוּ אֶת לִבְּכֶם; כִּי לָמָּה
תָּמוּתוּ?
|
Yea, today,
if ye will hear his voice, harden not your hearts; for why will ye die?
|
|
לִרְאוֹת,
שֶׁאַחֲרֵי אַתֶּם נִזַּנְתֶּם מִדְּבָריו
הַטּוֹבִים אֶלֹהִים, כְּלוּם תִּתְּנוּ פְּרִי
רַע, כְּדֵי שֶׁתִּצְטָרְכוּ לְהִגָּדַע וְתִזָּרְקוּ
לָאֵשׁ?
|
For behold,
after ye have been nourished by the good word of God all the day long, will
ye bring forth evil fruit, that ye must be hewn down and cast into the fire?
|
|
לִרְאוֹת,
כְּלוּם תִּדְחוּ אֶת דִּבָרִי אֵלֶּה?
אֶת דִּבָרִי הַנְּבִיאִים; כְּלוּם תִּדְחוּ
כָּל הַדְּבָרִים שֶׁדְּבָרוֹ עַל הַמָּשִׁיחַ,
אַחֲרֵי שֶׁכֹּה רַבִּים דִּבְּרוּ אוֹדוֹת
לוֹ;
|
Behold,
will ye reject these words? Will ye reject the words of the prophets; and
will ye reject all the words which have been spoken concerning Christ, after
so many have spoken concerning him;
|
|
וְתִשְׁלְלוּ
אֶת דְּבָרֵי הַטּוֹבָה שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
וְעָצְמַה שֶׁל אֶלֹהִים, וּמַתְנוֹתָיו שֶׁל
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וַתְּדַכְּאוּ אֶת רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ, תְּזַלְזְלוּ בְּדֶרֶךְ הַגְּאֻלָּה
שֶׁהֻכְנָה לְטוֹבַתְכֶם?
|
and deny
the good word of Christ, and the power of God, and the gift of the Holy Ghost,
and quench the Holy Spirit, and make a mock of the great plan of redemption,
which hath been laid for you?
|
|
כָּלוּם
לֹא יָדַעֲתָ שֶׁאִם תַּעֲשֶׂוּ אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, הַכֹּחַ שֶׁל הַגְּאֻלָּה וְהַתְּחִיָּה,
אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ, בְּחֶרְפָּה וּבְאַשְׁמָה
אֲיֻמָּה לִפְנֵי כֵּס אֶלֹהִים?
|
Know ye
not that if ye will do these things, that the power of the redemption and
the resurrection, which is in Christ, will bring you to stand with shame and
awful guilt before the bar of God?
|
|
וּכְפִי
הַכֹּחַ הַצֶּדֶק, כִּי אֶת הַצֶּדֶק אֵין
לִשְׁלֹל, תֵּלְכוּ לְיָם שֶׁל אֵשׁ וְהַגָּפְרִית,
שַׁלְהֲבוֹתָיו לֹא יִכָּבוּ, וְהֶעָשָׁן
שׁלּוֹ עוֹלֶה לְעוֹלָם וָעֶד, כִּי אוֹתוֹ
אָגָם שֶׁל אֵשׁ וְהַגָּפְרִית הוּא עִנּוּיִים
לַנֶּצַח.
|
And according
to the power of justice, for justice cannot be denied, ye must go away into
that lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose
smoke ascendeth up forever and ever, which lake of fire and brimstone is endless
torment.
|
|
אִם כֵּן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הִתְחָרְטוּ, בֹּאוּ בַשַּׁעַר
הַצָּר, תַמְשִׁיכוּ בַּשְׁבִיל הַצַּר, עַד
שֶׁתַּגִּיעוּ לְחַיִּים נִצְחִיִּים.
|
O then,
my beloved brethren, repent ye, and enter in at the strait gate, and continue
in the way which is narrow, until ye shall obtain eternal life.
|
|
הֱיוּ
חֲכָמִים; מַה שֶׁיָּכוֹל אֲנִי לְמַלֵּל
יוֹתֵר?
|
O be wise;
what can I say more?
|
|
סוֹפִית,
אֲנִי נִפְרָד מִכֵּם בְּשֶׁלוֹם, עַד שֶׁאֶפְגּשׁ
אֶתְכֶם שׁוּב לְיַד כֵּס הַמִּשְׁפָּט אֶלֹהִים,
הַמֵּטִיל פַּחַד וְאֵימָה נוֹרָאָה עַל הָרְשָׁעִים.
אָמֵן.
|
Finally,
I bid you farewell, until I shall meet you before the pleasing bar of God,
which bar striketh the wicked with awful dread and fear. Amen.
|
|
וַיְהִי
כַּעֲבֹר כַּמָּה שָׁנִים, אִישׁ הוֹפִיעַ
בֵּין עַמֵּי נֶפי, בְּשֵׁם שֶׁרֶם.
|
And now
it came to pass after some years had passed away, there came a man among the
people of Nephi, whose name was Sherem.
|
|
וַיְהִי
אֲשֶׁר הִתְחִיל לְהַטִּיף בֵּין הָעָם, וְהִסְבִּיר
לָהֶם שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַמָּשִׁיחַ. וְהוּא
הִטִּיף אֶת הַרְבֵּה דְּבָרִים שֶׁהֶחֱנִיפוּ
לָאֲנָשִׁים. וְזֹאת עָשָׂה; כְּדֵי לְעַרְעֵר
אֶת הַדּוֹקְטְרִינָה שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
And it
came to pass that he began to preach among the people, and to declare unto
them that there should be no Christ. And he preached many things which were
flattering unto the people; and this he did that he might overthrow the doctrine
of Christ.
|
|
וְהוּא
עָמַל בָּאֹפֶן חָרוּץ כְּדֵי לְפַתּוֹת אֶת
לִבּוֹת הָעָם, וְגַם הוּא הִדְרִיךְ הָלְאָה
אֶת לִבּוֹת הָעָם רַבִּים; וְהוּא יָדַע שֶׁאֲנִי,
יַעֲקֹב, מַאֲמַין בַּמָּשִׁיחַ שֶׁיָּבוֹא,
עַל כֵּן הוּא חִפֵּשׂ הִזְדַּמְּנוּיוֹת
לְהִתְנַגֵּשׁ אִתִּי.
|
And he
labored diligently that he might lead away the hearts of the people, insomuch
that he did lead away many hearts; and he knowing that I, Jacob, had faith
in Christ who should come, he sought much opportunity that he might come unto
me.
|
|
וְהוּא
הָיָה מְלֻמָּד וְאַף יָדַע הֵיטֵב אֶת שׂפַת
שֶׁל הָאֲנשִׁים; לָכֵן, יָכוֹל לְהַחֲנִיף
הַרבַּה, וְיָדַע לְדַבֵּר בְּכֹחַ רַב, לְפִי
כֹּחַ הַשָּׂטָן.
|
And he
was learned, that he had a perfect knowledge of the language of the people;
wherefore, he could use much flattery, and much power of speech, according
to the power of the devil.
|
|
וְהוּא
קִוָּה לְעַרְעֵר אֶת אֱמוּנָתִי, אַף עַל
פִּי כֵן הַהִתְגַּלּוּיוֹת הָרַבּוֹת וְכָל
מָה שֶׁרָאִיתִי אוֹדוֹת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה;
|
And he
had hope to shake me from the faith, notwithstanding the many revelations
and the many things which I had seen concerning these things;
|
|
כִּי
אֲנִי בֶּאֱמֶת רָאִיתִי מַלְאָכִים וְהֵם
שֵׁרְתוּ אוֹתִי. וְגַם, שָׁמַעְתִּי אֶת קּוֹל
שֶׁל יְהוָה שֶׁדִּבֵּר אֵלַי בְּמִלִּים,
מִדֵּי פַּעַם; לָכֵן, לֹא יָכוֹל עַרְעֵר
אוֹתִי.
|
for I truly
had seen angels, and they had ministered unto me. And also, I had heard the
voice of the Lord speaking unto me in very word, from time to time; wherefore,
I could not be shaken.
|
|
וַיְהִי
אֲשֶׁר בָּא לִי: בַּצוּרָה זוּ הוּא דִּבֵּר
לִי: אַחִי יַעֲקֹב, חִפַּשְׂתִּי הִזְדַּמְּנוּת
לְדַבֵּר אִתְּךָ; כִּי שָׁמַעְתִּי וְגַם
יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה מִתְהַלֵּךְ וּמֵפִיץ
מָה שֶׁמְכֻנָּה הַבְּשֹוֹרָה, אָז הַדּוֹקְטְרִינָה
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
And it
came to pass that he came unto me, and on this wise did he speak unto me,
saying: Brother Jacob, I have sought much opportunity that I might speak unto
you; for I have heard and also know that thou goest about much, preaching
that which ye call the gospel, or the doctrine of Christ.
|
|
וְאַתָּה
הֵסַתָּ רַבִּים מִבְּנֵי הָעָם הַזֶּה, לְשַׁבֵּשׁ
אֶת הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה שֶׁל אֶלֹהִים,
וְאֵינָם שׁוֹמְרִים אֶת תּוֹרַת משֶׁה שֶׁהִיא
הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה; וּבִמְקוֹם תּוֹרַת
משֶׁה אַתָּה מְדַבֵּר עַל פֻלְחָן שֶׁל אֶחָד,
אֲשֶׁר אוֹמֵר יָבוֹא בְּעוֹד מֵאוֹת שָׁנִים
רַבּוֹת.
|
And ye
have led away much of this people that they pervert the right way of God,
and keep not the law of Moses which is the right way; and convert the law
of Moses into the worship of a being which ye say shall come many hundred
years hence.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אֲנִי, שֶׁרֶם, מַצְהִיר לְךָ שֶׁזֶּהוּ
חִלּוּל הַשֵּׁם; כִּי אִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ
אֶת דְּבָרִים כָּאֵלֶּה; כִּי הוּא לֹא יָכוֹל
לְהַגִּיד מָה דְּבָרִים לָבוֹא. בַּצוּרָה
זוּ שֶׁרֶם רַב נֶגְדִּי.
|
And now
behold, I, Sherem, declare unto you that this is blasphemy; for no man knoweth
of such things; for he cannot tell of things to come. And after this manner
did Sherem contend against me.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָהַ-הָאֶל הֵפִיחַ בִּנַפְשִׁי אֶת
רוּחוֹ, וְנִצַּחְתִּי אוֹתוֹ בְּכָל דְּבָרָיו.
|
But behold,
the Lord God poured in his Spirit into my soul, insomuch that I did confound
him in all his words.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: הַמַּכְחִישׁ אַתָּה אֶת הַמָּשִׁיחַ
שֶׁיָּבוֹא? וְהוּא אָמַר: אִם הָיָה הַמָּשִׁיחַ
לֹא הָיִיתִי אוֹתוֹ; אֶלָּא אֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁאֵין הַמָּשִׁיחַ, לֹא הָיָה, וּלְעוֹלָם
לֹא יִהְיֶה.
|
And I said
unto him: Deniest thou the Christ who shall come? And he said: If there should
be a Christ, I would not deny him; but I know that there is no Christ, neither
has been, nor ever will be.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: הֲמַאֲמִין אַתָּה בְּכתְבֵי הַקֹּדֶשׁ?
וְהוּא אָמַר: כֵּן.
|
And I said
unto him: Believest thou the scriptures? And he said, Yea.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: אָז אַתֶּם לֹא מֵבִין אוֹתָם; כִּי הֵם
בֶּאֱמֶת מְעִידִים עַל הַמָּשִׁיחַ. הִנְּנִי
אוֹמֵר לְךָ: בֵּין הַנְבִיאִים אֵין מִי שֶׁלּא
כָּתַב וְלֹא נִבָּא, אוֹ הֵם דִּבֵּר עַל
הַמָּשִׁיחַ זֶה.
|
And I said
unto him: Then ye do not understand them; for they truly testify of Christ.
Behold, I say unto you that none of the prophets have written, nor prophesied,
save they have spoken concerning this Christ.
|
|
וְזֶה
לֹא הַכֹּל -- זְה נִגְלָה לִי, כִּי אֲנִי וָאִיתִי
וְשָׁמַעְתִּי; וְזֶה גַּם נִגְלָה לִי עַל
יְדֵי הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ; לָכֵן, אֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁאִם לֹא תָּבוֹא כַּפָּרָה, כָּל
אֱנוֹשׁוּת כֻּלָּה.
|
And this
is not all -- it has been made manifest unto me, for I have heard and seen;
and it also has been made manifest unto me by the power of the Holy Ghost;
wherefore, I know if there should be no atonement made all mankind must be
lost.
|
|
וַיְהִי
הוּא אָמַר אֵלַי: הַרְאֵה לִי אוֹת עַל יְדֵי
הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁעָלָיו אַתָּה
יוֹדֵעַ כֹּה רַבּוֹת.
|
And it
came to pass that he said unto me: Show me a sign by this power of the Holy
Ghost, in the which ye know so much.
|
|
וְאָמַרְתִּי
לוֹ: מָה אֲנִי שֶׁאֲנַסֶּה אֶת אֶלֹהִים לְמַעַן
יַרְאֶה לְךָ אוֹת שֶׁל הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה
יוֹדֵעַ כִּי הוּא אֱמֶת?
|
And I said
unto him: What am I that I should tempt God to show unto thee a sign in the
thing which thou knowest to be true?
|
|
עֲדַיִן
אַתָּה תַּכְחִישׁ , כִּי אַתָּה מֵהַשָּׂטָן.
בְּכָּל זֹאת, לֹא רְצוֹנִי יֵעָשֶׂה; אֶלָּא
אִם אֶלֹהִים יַכֶּה אוֹתְךָ, יִהְיֶה נֶא
לְךָ לְאוֹת כִּי יֵשׁ לוֹ הַכֹּחַ גַּם בַּשָּׁמַיִם
וְגַם בָּאָרֶץ; וְגַם הַמָּשִׁיחַ יָבוֹא.
רְצוֹנְךָ, יְהוָה, יֵעָשֶׂה וְלֹא רְצוֹנִי.
|
Yet thou
wilt deny it, because thou art of the devil. Nevertheless, not my will be
done; but if God shall smite thee, let that be a sign unto thee that he has
power, both in heaven and in earth; and also, that Christ shall come. And
thy will, O Lord, be done, and not mine.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אֲנִי, יַעֲקֹב, אָמַרְתִּי אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, הַכֹּחַ יְהוָה בּן עָלָיו, כָּךְ
שֶׁנָּפַל אַרְצָה. וַיְהִי אֲשֶׁר נִזּוֹן
בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים.
|
And it
came to pass that when I, Jacob, had spoken these words, the power of the
Lord came upon him, insomuch that he fell to the earth. And it came to pass
that he was nourished for the space of many days.
|
|
וַיְהִי
הוּא אָמַר לָאֲנָשִׁים: הֵאָסְפוּ מְחָר,
כִּי אֲנִי אֶגְוַע; לָכֵן, רוֹצֶה לְדַבֵּר
לָאֲנָשִׁים בְּטֶרֶם אֶגְוַע.
|
And it
came to pass that he said unto the people: Gather together on the morrow,
for I shall die; wherefore, I desire to speak unto the people before I shall
die.
|
|
וַיְהִי
מִמָּחֳרַת הִתְאַסְּפוּ הֶהָמוֹן; וְהוּא
דִּבֵּר לָהֶם בְּרוּרוֹת וְהִכְחִישׁ מָה
שֶׁלִּמֵּד אוֹתָם, וְהוּא הוֹדֵיתִי אֶת
הַמָּשִׁיחַ, וּבְכֹחוֹ שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
וּבְשֵׁרוּתֵי הַמַּלְאָכִים.
|
And it
came to pass that on the morrow the multitude were gathered together; and
he spake plainly unto them and denied the things which he had taught them,
and confessed the Christ, and the power of the Holy Ghost, and the ministering
of angels.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר לָהֶם בְּרוּרוֹת, שֶׁהֻטְָה עַל
יְדֵי הַכֹּחַ הַשָּׂטָן. וְהוּא דִּבֵּר
עַל גֵּיהִנּוֹם וְעַל הַנֶּצַח וְעַל עֹנֶשׁ
נִצְחִי.
|
And he
spake plainly unto them, that he had been deceived by the power of the devil.
And he spake of hell, and of eternity, and of eternal punishment.
|
|
וְהוּא
אָמַר: אֲנִי דּוֹאֵג שֶׁחָטָאתִי חֵטְא אֲשֶׁר
לֹא יְכֻפַּר, כִּי אֲנִי כָּזַבְתִּי אֶל-אֶלֹהִים;
כִּי שֶׁקּרְתּי אֶל-אֶלֹהִים; כִּי הִכְחַשְׁתִּי
אֶת הַמָּשִׁיחַ, וְאָמַרְתִּי שֶׁאֲנִי מַאֲמִן
בִּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ; וְהָאֶמֶת הִיא שֶׁהֵם
מְעִידִים עָלָיו. וּמִפְּני שֶׁכָּכָה שֶׁקּרְתּי
אֶל-אֶלֹהִים, אֲנִי דּוֹאֵג שֶׁגּוֹרָלִי
יִהְיֶה נוֹרָא. אֶלָּא מְוַדֶּה אֶל-אֶלֹהִים.
|
And he
said: I fear lest I have committed the unpardonable sin, for I have lied unto
God; for I denied the Christ, and said that I believed the scriptures; and
they truly testify of him. And because I have thus lied unto God I greatly
fear lest my case shall be awful; but I confess unto God.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
דְּבָרִים אֵלֶּה, אַז לֹא יָכוֹל לְהַגִּיד
יוֹתֵר וְהוּא הִתִּיר רוּחוֹ וְשָׁבַק.
|
And it
came to pass that when he had said these words he could say no more, and he
gave up the ghost.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הֶהָמוֹן רָאוּ אֲשֶׁר דִּבֵּר דְּבָרִים
אֵלֶּה לִפְנֵי מוֹתוֹ, הֵם הִשְׁתּוֹמְמוּ
מְאֹד; כִּי כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים בּן עֲלֵיהֶם,
וְהֵם הָיוּ הֲמוּמִים וְנָפְלוּ אַרְצָה.
|
And when
the multitude had witnessed that he spake these things as he was about to
give up the ghost, they were astonished exceedingly; insomuch that the power
of God came down upon them, and they were overcome that they fell to the earth.
|
|
וְעַתָּה,
הַדְּבָר הַזֶּה נָעִים לִי, יַעֲקֹב, כִּי
זֹאת בִּקַּשְׁתִּי מֵאָבִי בַּשָּׁמַיִם;
כִּי הוּא שָׁמְע אֶת זַעֲקָתִי וְנַעֲנָה
לִתְפִלָּתִי.
|
Now, this
thing was pleasing unto me, Jacob, for I had requested it of my Father who
was in heaven; for he had heard my cry and answered my prayer.
|
|
וַיְהִי
שָׁלוֹם וְאַהֲבַת אֶלֹהִים הִתְחַדְּשׁוּ
בֵּין הָאֲנשִׁים; וְהֵם חִטְּטוּ בְּכתְבֵי
הַקֹּדֶשׁ, וְלֹא הִקְשִׁיבוּ עוֹד לְדִבְרֵי
הָרָשָׁע.
|
And it
came to pass that peace and the love of God was restored again among the people;
and they searched the scriptures, and hearkened no more to the words of this
wicked man.
|
|
וַיְהִי
אֶמְצָעִים רַבִּים נִנְקְטוּ כְּדֵי לְהַצִּיל
אֶת הַלּמניטים וּלְהַחֲזִירָם לְהַכָּרָה
הַאֱמֶת; אֶלָּא הַכֹּל הָיה לַשָּׁוְא, כִּי
הֵם לֻבְּבוּ מִלְחָמוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים,
וְאֵלֵינוּ הָיְתָה לָהֶם שׂנְאָה נִצְחִית
עָלֵינוּ, אֲחִיהֶם. וְהֵם חָפְשׂוּ לְחַבֵּל
אוֹתָנוּ תָּמִיד בְּכֹחַ הַנֶּשֶׁק.
|
And it
came to pass that many means were devised to reclaim and restore the Lamanites
to the knowledge of the truth; but it all was vain, for they delighted in
wars and bloodshed, and they had an eternal hatred against us, their brethren.
And they sought by the power of their arms to destroy us continually.
|
|
לָכֵן,
עַמֵּי נֶפי הִתְבַּצְּרוּ נֶגְדָּם בְּצִבְאוֹתֵיהֶם
וּבְכָל כֹּחָם, וְהֵם חָסוּ עַל אֶלֹהִים
וְעַל סֶלַע יְשׁוּעָתָם, לָכֵן, וְהֵם גָּבְרוּ
עֲדַיִין עַל אוֹיְבֵיהֶם.
|
Wherefore,
the people of Nephi did fortify against them with their arms, and with all
their might, trusting in the God and rock of their salvation; wherefore, they
became as yet, conquerors of their enemies.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, יַעֲקֹב, הִתְחַלְתִּי לְהַזְדַּקֵּן;
דִּבְרֵי יְמֵיהֶם שֶׁל הָעָם הַזֶּה רְשׁוּמִים
עַל הַלּוּחים הַאֲחֵרוֹת שֶׁל נֶפי, לָכֵן,
אֲנִי הִנְּנִי מְסַיֵּם אֶת הַרְשׁוּמָה
הַזֶּה, וַאֲנִי מַצְהִיר שֶׁכָּתַבְתִּי
לְפִי מֵיטַב יְדִיעָתִי.
|
And it
came to pass that I, Jacob, began to be old; and the record of this people
being kept on the other plates of Nephi, wherefore, I conclude this record,
declaring that I have written according to the best of my knowledge,
|
|
וַאֲנִי
אוֹמֵר שֶׁהַזְּמָן וְגַם חַיֵּינוּ עָבְרוּ
כְּמוֹ בַּחֲלוֹם; וַאֲנַחְנוּ עַם בּוֹדֵד
וּרְצִינִי,
|
by saying
that the time passed away with us, and also our lives passed away like as
it were unto us a dream, we being a lonesome and a solemn people,
|
|
נוֹדְדִים
שֶׁגֹּרשׁוּ מִירוּשָׁלִָם, נוֹלַדְנוּ בַּיְשִׁימוֹן,
שׂנוּאִים עַל אַחֵינוּ, שֶׁהֵבִיאוּ עָלֵינוּ
מִלְחָמוֹת וּוִכּוּחִים; לָכֵן, שֶׁבִּלִּינוּ
אֶת יָמֵינוּ בְּאֵבֶל.
|
wanderers,
cast out from Jerusalem, born in tribulation, in a wilderness, and hated of
our brethren, which caused wars and contentions; wherefore, we did mourn out
our days.
|
|
וַאֲנִי,
יַעֲקֹב, רָאִיתִי שֶׁאֲנִי חַיָב לָרֶדֶת
לְקִבְרִי בְּקָרוּב; לָכֵן, אָמַרְתִּי לִבְנֵי
אֱנוֹשׁ: קַח נָא לוּחַים אֵלֶּה. וַאֲנִי
הִגַּדְתִּי לוֹ מָה שֶׁאֲחִי נֶפי צִוָּה
עָלַי, וְהוּא הִבְטִיחַ לְצַיֵּת לְמִצְוַת.
|
And I,
Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my
son Enos: Take these plates. And I told him the things which my brother Nephi
had commanded me, and he promised obedience unto the commands.
|
|
וַאֲנִי
גּוֹמֵר אֶת כְּתִיבָתִי עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה,
לֹא הִרְבֵּיתֵי לִכְתֹּב; וַאֲנִי אוֹמֵר
לְקּוֹרֵא לְהִתְרָאוֹת, וַאֲנִי תִּקְוָה
שֶׁרַבִּים מֵאַחַי יִקְרְאוּ אֶת דְּבָרַי.
אַחַי, שָׁלוֹם.
|
And I make
an end of my writing upon these plates, which writing has been small; and
to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my
words. Brethren, adieu.
|
|
לִרְאוֹת
וַיְהִי שֶׁאֲנִי, אֱנוֹשׁ, יָדַעְתּי שֶׁאָבִי
הָיָה אָדָם צַדִּיק: כִּי הוּא לִמֵּד אוֹתִי
בִּשְׂפָתוֹ, וְגַם בְּטִפּוּלוֹ וּבְמוּסָר
יְהוָה -- יְהִי שֵׁם אֵלִי בָּרוּךְ עַל כָּךְ.
|
Behold,
it came to pass that I, Enos, knowing my father that he was a just man --
for he taught me in his language, and also in the nurture and admonition of
the Lord -- and blessed be the name of my God for it --
|
|
וַאֲנִי
אֲסַפֵּר לָכֶם עַל מַאֲבָקִי לִפְנֵי אֶלֹהִים,
קוֹדֵם אֲנִי קִבַּלְתִּי מְחִילַת עַל חֲטָאוֹתַי.
|
And I will
tell you of the wrestle which I had before God, before I received a remission
of my sins.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי הָלַכְתִּי לָצוּד חַיּוֹת בַּיַּעַר;
וְהַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי שָׁמַעְתִּי אֲשֶׁר
אָבִי דִּבֵּר עַל חַיִּים נִצְחִיִּים, וְשִׂמְחַת
הַקְּדוֹשִׁים, וְדִבְרֵי אָבִי חָדְרוּ עָמוֹק
לְלִבִּי.
|
Behold,
I went to hunt beasts in the forests; and the words which I had often heard
my father speak concerning eternal life, and the joy of the saints, sunk deep
into my heart.
|
|
וְנַפְשִׁי
הָיְתָה רְעֵבָה; וַאֲנִי כָּרַעְתִּי בֶּרֶךְ
לִפְנֵי בּוֹרְאִי, וְזָעַקְתִּי אֵלָיו בִּתְפִלָּה
עַזָּה וּבְתַחֲנוּנִים לְמַעַן נַפְשִׁי;
וְכָל הַיּוֹם זָעַקְתִּי אֵלָיו; כֵּן, וּבְרֶדֶת
הַלַּיְלָה עֲדַיִין הֵרַמְתִּי קוֹלִי וְהוּא
הִגִּיעַ לַשָּׁמַיִם.
|
And my
soul hungered; and I kneeled down before my Maker, and I cried unto him in
mighty prayer and supplication for mine own soul; and all the day long did
I cry unto him; yea, and when the night came I did still raise my voice high
that it reached the heavens.
|
|
וְיָבוֹא
לִי קוֹל וְאָמַר, אֱנוֹשׁ, חֲטָאוֹתֶיךָ נִסְלָחִים,
וּבָרוּךְ תִּהְיֶה.
|
And there
came a voice unto me, saying: Enos, thy sins are forgiven thee, and thou shalt
be blessed.
|
|
וַאֲנִי,
אֱנוֹשׁ, יָדַעְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֶלֹהִים
לֹא יָכוֹל לְשַׁקֵּר; לָכֵן, חֲטָאוֹתַי נִמְחֲקוּ.
|
And I,
Enos, knew that God could not lie; wherefore, my guilt was swept away.
|
|
וְאָמַרְתִּי:
יְהוָה, כֵּיצָד זֶה נַעֲשָׂה?
|
And I said:
Lord, how is it done?
|
|
וְהוּא
אָמַר אֵלַי: בִּגְלַל אֱמוּנָתְךָ בַּמָּשִׁיחַ,
לַמרוֹת לֹּא שָׁמַעתָּ וְלֹא וָאִיתָ אוֹתוֹ.
שָׁנִים רַבּוֹת תַּעֲבֹרְנָה עַד שֶׁיִתְגַּלֶּה
בַּבָּשָׂר; לָכֵן, לֵךְ, אֱמוּנָתְךָ עָשְׂתָה
אוֹתְךָ שָׁלֵם.
|
And he
said unto me: Because of thy faith in Christ, whom thou hast never before
heard nor seen. And many years pass away before he shall manifest himself
in the flesh; wherefore, go to, thy faith hath made thee whole.
|
|
וְעַתָּה
וַיְהִי שָׁמַעְתִּי דְּבָרִים אֵלֶּה הִתְחַלְתִּי
לְהַרְגִּישִׁ תְּשׁוּקָה לִרְוָחָה אַחַי,
הַנֶּפיטים; לָכֵן, שָׁפַכְתִּי נַפְשִׁי
לִפְנֵי אֶלֹהִים לָמַעֲנָם.
|
Now, it
came to pass that when I had heard these words I began to feel a desire for
the welfare of my brethren, the Nephites; wherefore, I did pour out my whole
soul unto God for them.
|
|
וּבְשָׁעָה
שֶׁנֶאֶבַקְתִּי כַּךְ בְּרוּחִי, לִרְאוֹת,
קּוֹל שֶׁל יְהוָה בָּא אֵלַי שׁוּב וְאָמַר:
אֲנִי אֲבַקֵּר אֶת אַחֶיךָ לְפִי מַאֲמָצֵיהֶם
אִם הֵם יְצַיְּתוּ מִצְווֹתַי.
|
And while
I was thus struggling in the spirit, behold, the voice of the Lord came into
my mind again, saying: I will visit thy brethren according to their diligence
in keeping my commandments.
|
|
אֲנִי
נָתַתִּי לָהֶם הָאָרֶץ הַזֹאת, וְהִיא אֶרֶץ
קְדוֹשׁה; וַאֲנִי לֹא אֲקַלֵּל אוֹתָה, אֶלּא
בִּגְלַל מַעֲשֵׂי אָוֵן;
|
I have
given unto them this land, and it is a holy land; and I curse it not save
it be for the cause of iniquity;
|
|
לָכֵן,
אֲנִי אֲבַקֵּר אֶת אַחֲיךָ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי;
וַעֲבֵירוֹתֵיהֶם אוֹרִיד בְּיָגוֹן עַל
רָאשֵׁיהֶם.
|
wherefore,
I will visit thy brethren according as I have said; and their transgressions
will I bring down with sorrow upon their own heads.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֲנִי, אֱנוֹשׁ, שָׁמַעְתִּי דְּבָרִים אֵלֶּה,
נַעַשְׂתָה אֱמוּנָתִי אֶל-יְהוָה בִּלְתִּי
נִדנוּד; וַאֲנִי הִתְפַלַלְתִּי אֵלָיו לְמַעַן
אַחַי, הַלּמניטים, תּוֹךְ כְּדֵי מַאֲבָקִים
מְמֻשָּׁכִים.
|
And after
I, Enos, had heard these words, my faith began to be unshaken in the Lord;
and I prayed unto him with many long strugglings for my brethren, the Lamanites.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהִתְפַלַלְתִּי וְעָמַלְתִּי בְּמֶרֶץ,
יְהוָה אָמַר אֵלַי: אַעֲנִיק לְךָ אֶת אֲשֶׁר
בִּקַּשֶׁתָּ, בִּגְלַל אֱמוּנָתְךָ.
|
And it
came to pass that after I had prayed and labored with all diligence, the Lord
said unto me: I will grant unto thee according to thy desires, because of
thy faith.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, שֶׁבִּקַּשְׁתִּי מִמֶּנּוּ -- שֶׁאִם
יִקְרֶה עַמִּי, הַנֶּפיטים, יִשְׁקְעוּ בַּעֲבֵרוֹת,
וְאוּלַי יֻשְׁמְדוּ,
|
And now
behold, this was the desire which I desired of him -- that if it should so
be, that my people, the Nephites, should fall into transgression, and by any
means be destroyed,
|
|
וְהַלּמניטים
לֹא יֻשְׁמְדוּ, כְּדֵי יְהוָהַ-הָאֶל יִשְׁמֹר
אֶת רְשִׁימָהָ שֶׁל עַמִּי, הַנֶּפיטים;
|
and the
Lamanites should not be destroyed, that the Lord God would preserve a record
of my people, the Nephites;
|
|
אַף אִם
יִקְרֶה בְּכֹחַ זְרוֹעוֹ הַקְּדוֹשָׁה, וּבְיוֹם
מֵהַיָּמִים הַזֵּכֶר יוּבָא קָדִימָה
לַלּמניטים, וְאוּלַי יוּבְאוּ אֶל הַיּשׁוּעָה--
|
even if
it so be by the power of his holy arm, that it might be brought forth at some
future day unto the Lamanites, that, perhaps, they might be brought unto salvation
--
|
|
כִּי
לְעֵת עַתָּה מַאֲבָקֵינוּ לְשַׁחְזֵר לָאֱמוּנָה
הָאֲמִיתּית הָיוּ לַשָּׁוְא. וְהֵם בַּחֲרוֹן
אַפַּם נִשְׁבְּעוּ, שֶׁאִם רַק יוּכְלוּ,
הֵם יַהַרְסוּ אֶת רְשִׁימוֹתֶינוּ וְאוֹתָנוּ,
וְגַם אֶת מָסֹרֶת אֲבוֹתֵינוּ.
|
For at
the present our strugglings were vain in restoring them to the true faith.
And they swore in their wrath that, if it were possible, they would destroy
our records and us, and also all the traditions of our fathers.
|
|
לָכֵן,
אֲני יָדַעְתִּי אֲשֶׁר יְהוָהַ-הָאֶל יָכֹל
לְהַצִּיל רְשׁוּמוֹת שֶׁלָּנוּ, וְזָעַקְתִּי
לוֹ תָּמִיד, כִּי הוּא אָמַר לִי: כָּל אֲשֶׁר
תְּבַקֵּשׁ בֶּאֱמוּנָה, כְּפִי אַתָּה תַּאֲמִין
שֶׁתְּקַבֵּל זֹאת בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ, אָז
תְּקַבֵּל זֹאת.
|
Wherefore,
I knowing that the Lord God was able to preserve our records, I cried unto
him continually, for he had said unto me: Whatsoever thing ye shall ask in
faith, believing that ye shall receive in the name of Christ, ye shall receive
it.
|
|
וְלִי
הָיְתָה אֱמוּנָה, וְזָעַקְתִּי אֶל-אֶלֹהִים
לְמַעַן יִשְׁמֹר אֶת הָרְשִׁימוֹת; וְהוּא
בְּרִית אִתִּי אֲשֶׁר יַחֲוֶה לַלּמניטים
אֶת הָרְשִׁימוֹת בִּזְמָנוֹ לְפִי רְצוֹנוֹ.
|
And I had
faith, and I did cry unto God that he would preserve the records; and he covenanted
with me that he would bring them forth unto the Lamanites in his own due time.
|
|
וַאֲנִי,
אֱנוֹשׁ, יָדַעְתִּי שֶׁאָמְנָם יֵעָשֶׂה
כְּדִבְרֵי הַבְּרִית; לָכֵן נַפְשִׁי הָיְתָה
שְׁקֵטָה.
|
And I,
Enos, knew it would be according to the covenant which he had made; wherefore
my soul did rest.
|
|
וַיהוָה
אָמַר אֵלַי: אֲבוֹתֵיךָ גַּם בִּקְּשׁוּ
זֹאת מִמֶּנִּי; וְזֶה יֵעָשֶׂה לָהֶם לְפִי
אֱמוּנָתָם; כִּי אֱמוּנָתָם הָיְתָה כֶּאֱמוּנָתְךָ.
|
And the
Lord said unto me: Thy fathers have also required of me this thing; and it
shall be done unto them according to their faith; for their faith was like
unto thine.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי, אֱנוֹשׁ, הָלַכְתִּי בֵּין עַמּוֹ
נֶפי, וְנִבֵּאתִי עֲתִידוֹת; גַּם הֵעַדְתּי
עַל מַה שֶׁשָּׁמַעְתִּי וְרָאִיתִי.
|
And now
it came to pass that I, Enos, went about among the people of Nephi, prophesying
of things to come, and testifying of the things which I had heard and seen.
|
|
וְאֲנִי
מְאַשֵּׁר וְרוֹשֵׁם שֶׁעַמּוֹ נֶפי חָפְשׂוּ
בָּאֹפֶן חָרוּץ לְשַׁחְזֵר הַלּמניטים אֶל
הָאֱמוּנָה הָאֲמִיתּית בָּאֵל. אֶלָּא עֲמָלֵנוּ
הָיָה לשָּׁוְא.
|
And I bear
record that the people of Nephi did seek diligently to restore the Lamanites
unto the true faith in God. But our labors were vain;
|
|
שִׂנְאָתָם
הָיְתָה קְבוּעָה, וְטִבְעָם הָרָשָׁע גָּרַם
לְכָךְ שֶׁהֵם נַעֲשׂוּ פְּרָאִים וְחַמְסָנִים,
צָמְאוּ דָּם, מְלֵאֵי עֲבוֹדַת אֱלִילִים
וְזֻהֲמָה; אוֹכְלִי חַיּוֹת טֶרֶף, יוֹשְׁבֵי
אֳהָלִים,
|
their hatred
was fixed, and they were led by their evil nature that they became wild, and
ferocious, and a bloodthirsty people, full of idolatry and filthiness; feeding
upon beasts of prey; dwelling in tents,
|
|
וְתוֹעִים
בַּיְשִׁימוֹן עִם חֲתִיכַת עוֹר לְמָתְנֵיהֶם
וְרָאשֵׁיהֶם מְגֻלָּחִים; זְרִיזִים בַּקֶּשֶׁת,
בַּחֶרֶב הָעֲקֻמָּה וּבַגַּרְזֵן.
|
and wandering
about in the wilderness with a short skin girdle about their loins and their
heads shaven; and their skill was in the bow, and in the cimeter, and the
ax.
|
|
רַבִּים
מֵהֵם רָאוּ אֵינָם אוֹכְלִים אֶלָּא בָּשָׂר
בִּלְתִּי מְבֻשָּׁל; וְהֵם בִּקְּשׁוּ לְהַשְׁמִיד
אוֹתָנוּ תָּמִיד.
|
And many
of them did eat nothing save it was raw meat; and they were continually seeking
to destroy us.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹ נֶפי הָיוּ מְעַבְּדִים אֶת הָאֲדָמָה
וְהָיוּ מְעַבְּדִים כָּל מִינֵי דָגָן, וּפֵירוֹת,
בָּקָּר לְמִינֵיהֶם, עִזִּים וְעִזֵּי בַּר
וְגַם הַרְבֵּה סוּסִים.
|
And it
came to pass that the people of Nephi did till the land, and raise all manner
of grain, and of fruit, and flocks of herds, and flocks of all manner of cattle
of every kind, and goats, and wild goats, and also many horses.
|
|
וְהָיוּ
בֵּינֵינוּ עַד מְאֹד הַרְבֵּה נְבִיאִים.
וְעַם הָיוּ קְשֵׁי עֹרֶף וּקְשֵׁ הֲבָנָה.
|
And there
were exceedingly many prophets among us. And the people were a stiffnecked
people, hard to understand.
|
|
וְהָיוּ
אֶפֶס אֶלָא אִם כֵּן דִּבְרֵי הַטָּפָה וּנְבוּאוֹת
עַל מִלְחָמוֹת, וּמְרִיבוֹת וָהֶרֶס.
|
And there
was nothing save it was exceeding harshness, preaching and prophesying of
wars, and contentions, and destructions,
|
|
תָּמִיד
הִזְכִּירוּ מִמָּוֶת וָנֶצַח, מִשְׁפָּט
וְהַכֹּחַ אֶלֹהִים וְכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
-- בְּאֵלֶּה בַּחֲשׁוּ תָּמִיד כְּדֵי שֶׁיַּתְמִידוּ
בְּיִרְאַת יְהוָה.
|
and continually
reminding them of death, and the duration of eternity, and the judgments and
the power of God, and all these things -- stirring them up continually to
keep them in the fear of the Lord.
|
|
אֲנִי
אוֹמֵר שֶׁרַק דְּבָרִים כָּאֵלֶּה נִשֶׁמְעוּ,
דְּבָרִים פְּשׁוּטִים בְּיוֹתֵר וְזֶה אוֹתָם
עִכֵּב לַאֲבָדוֹן מַהֵר. בַּצוּרָה זוּ כּוֹתֵב
אוֹדוֹתָם.
|
I say there
was nothing short of these things, and exceedingly great plainness of speech,
would keep them from going down speedily to destruction. And after this manner
do I write concerning them.
|
|
וַאֲנִי
רָאִיתִי מִלְחָמוֹת בֵּין נֶפיטים וְלמניטים
בִּימֵי חַיַּי.
|
And I saw
wars between the Nephites and Lamanites in the course of my days.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי הִתְחִיל לְהַזְדַּקֵּן, וּמֵאָה
שִׁבְעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה עָבְרוּ מֵאָז
עָזַב אֲבִינוּ לֶחי יָצָא אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
And it
came to pass that I began to be old, and an hundred and seventy and nine years
had passed away from the time that our father Lehi left Jerusalem.
|
|
וַאֲנִי
רָאִיתִי שֶׁעָלַי לָרֶדֶת בְּקָרוֹב לְקִבְרִי,
לְאַחַר שֶׁבְּכֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים הוּטַל
עָלַי שֶׁאֲנִי לְהַטִּיף לָאֲנָשִׁים הַזֶּה,
וּלְנַבֵּא לוֹ, וּלְהַסְבִּיר לוֹ אֶת הַדְּבָר
לְפִי הָאֱמֶת שֶׁהִיא בַּמָּשִׁיחַ. וַאֲנִי
הִצְהַרְתִּי זֹאת בְּכָל יָמִי, וְאַף שָׁמַחְתִּי
בְּכָךְ יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר בַּהֲנָאוֹת הָעוֹלָם.
|
And I saw
that I must soon go down to my grave, having been wrought upon by the power
of God that I must preach and prophesy unto this people, and declare the word
according to the truth which is in Christ. And I have declared it in all my
days, and have rejoiced in it above that of the world.
|
|
וַאֲנִי
אֵלֵךְ מְנוָּחָתִי בְּקָרוֹב, אֶל הַגּוֹאֵל
שֶׁלִּי; כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאִתּוֹ אָנוּח.
וַאֲנִי שָׂמֵחַ לִקְרַאת הַיּוֹם שֶׁבּוֹ
גּוּפִי תְּמוּתָה יִהְיֶה נִצְחִי, וַאֲנִי
אֶעֱמֹד לְפָנָיו;
|
And I soon
go to the place of my rest, which is with my Redeemer; for I know that in
him I shall rest. And I rejoice in the day when my mortal shall put on immortality,
and shall stand before him;
|
|
וַאֲנִי
אֶרְאֶה אֶת פָּנָיו בְּשִׂמְחָה, וְהוּא
יֹאמַר לִי: בּוֹאוֹ אֵלַי הַבְּרוּכִים: מוּכָן
מָקוֹם לְךָ בְּטִירַת אָבִי. אָמֵן.
|
then shall
I see his face with pleasure, and he will say unto me: Come unto me, ye blessed,
there is a place prepared for you in the mansions of my Father. Amen.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, אֲנִי, ג'ארוֹם, כּוֹתֵב רַק דְּבָרִים
מְעַטִּים לְפִי פְּקוּדַת אָבִי, אֱנוֹשׁ,
כְּדֵי שֶׁיִּשָּׁמֵר סֵפֶר הַיּוֹחֲסִין.
|
Now behold,
I, Jarom, write a few words according to the commandment of my father, Enos,
that our genealogy may be kept.
|
|
מֵאַחַר
שֶׁלוּחַים אֵלֶּה הֵם קְטַנִּים וּמֵאַחַר
שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה נִכְתִָּים לְתוֹעלְתָּם
שֶׁל אַחֵינוּ הַלּמניטים, לָכֵן, מִן הָרָאוּי
שֶׁאֲנִי כּוֹתֵב חֵלֶק קָטָן; אֶלָּא אֲנִי
לֹא אֶכְתֹּב אֶת דִּבְרֵי הַנְּבוּאָה שֶׁלִּי
וּמָה הִתְגַּלּוּיוֹת שֶׁלִּי.
|
And as
these plates are small, and as these things are written for the intent of
the benefit of our brethren the Lamanites, wherefore, it must needs be that
I write a little; but I shall not write the things of my prophesying, nor
of my revelations.
|
|
כִּי
מָה אוּכַל לִרְשֹׁם עַל מָה שֶׁכָּתְבוּ
אֲבוֹתַי? כִּי כְּלוּם לֹא גִלּוּ הֵם כֵּיצַד
הַתָכְנִית יְשׁוּעָה? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
כֵּן; וְזֶה מַסְפִּיק לִי.
|
For what
could I write more than my fathers have written? For have not they revealed
the plan of salvation? I say unto you, Yea; and this sufficeth me.
|
|
לִרְאוֹת,
כְּדַאי שֶׁהַרְבֵּה יֵעָשׂה בֵּין הָעָם
הַזֶּה, בִּגְלַל הַקְשִׁיחוֹת לִבָּם, אָזְנֵיהֶם
אֲטוּמוֹת וְדַעֲתָם עִוֶּרֶת וְעָרְפָּם
נֻקְשׁה.
|
Behold,
it is expedient that much should be done among this people, because of the
hardness of their hearts, and the deafness of their ears, and the blindness
of their minds, and the stiffness of their necks;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אֶלֹהִים מְרַחֵם עֲלֵיהֶם מְאֹד, וְטֶרֶם
מָחָה אוֹתָם מִפְּנֵי הָאָרֶץ.
|
nevertheless,
God is exceedingly merciful unto them, and has not as yet swept them off from
the face of the land.
|
|
וְיֵשׁ
בֵּינֵינוּ רַבִּים שֶׁנִּגְלוּ לָהֶם הִתְגַּלּוּיוֹת
רַבּוֹת, כִּי לֹא הַכֹּל הֵם קְשֵׁה עֹרֶף.
וְאֵלֶּה שֶׁאֵינָם קְשֵׁה עֹרֶף וְיֵשׁ לָהֶם
אֱמוּנָה, וְיֵשׁ קֶשֶׁר עִם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
וְהַדָּבָר נִרְאֶה לִבְנֵי הָאָדָם, לְפִי
אֱמוּנָתָם.
|
And there
are many among us who have many revelations, for they are not all stiffnecked.
And as many as are not stiffnecked and have faith, have communion with the
Holy Spirit, which maketh manifest unto the children of men, according to
their faith.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, עָבְרוּ מָאתַיִים שׁנָהָ וְאַנְשֵׁי
נֶפי הִתְחַזְּקוּ בָּאָרֶץ. הֵם שָׁמְרוּ
אֶת תּוֹרַת משֶׁה וְאֶת הַשַּׁבָּת הַקְּדוֹשָׁה
לַיהוָה. וְהֵם אַף לֹא נָשְׂאוּ אֶת שֵׁם
יְהוָה לשָּׁוְא; וְהַחֻקִּים הָיוּ פְּזוּרִים
מְאֹד.
|
And now,
behold, two hundred years had passed away, and the people of Nephi had waxed
strong in the land. They observed to keep the law of Moses and the sabbath
day holy unto the Lord. And they profaned not; neither did they blaspheme.
And the laws of the land were exceedingly strict.
|
|
וְהֵם
הָיוּ פְּזוּרִים עַל חֵלֶק גָּדוֹל מִפְּנֵי
הָאָרֶץ, וְכֵן הָיוּ הַלּמניטים גַּם. וְהֵם
הָיוּ מְאֹד בְּהַרְבֵּה עַל הַנֶּפיטים;
וְהֵם אָהֲבוּ לִרְצֹחַ וְהָיוּ שׁוֹתִים
אֶת דָּמָם שֶׁל חַיּוֹת.
|
And they
were scattered upon much of the face of the land, and the Lamanites also.
And they were exceedingly more numerous than were they of the Nephites; and
they loved murder and would drink the blood of beasts.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם בּאוּ תְכּוּפוֹת עָלֵינוּ, הַנֶּפיטים,
לַקְּרָב. אֶלָּא מְלָכֵּינוּ וּמַנְהִיגֵינוּ
הָיוּ גְּדוֹלִים בֶּאֱמוּנָתָם בָּאֵל; וְהֵם
לִמֵּדוּ אֶת הָעָם דַּרְכֵּי יְהוָה;
|
And it
came to pass that they came many times against us, the Nephites, to battle.
But our kings and our leaders were mighty men in the faith of the Lord; and
they taught the people the ways of the Lord;
|
|
לָכֵן,
אָנוּ עָמַדְוּ בִּפְנֵי הַלּמניטים וְגֵרַשׁנוּ
אוֹתָם מֵאַדְמָתֵנוּ, וְהִתְחַלְנוּ לְבַצּר
עָרֵינוּ, וְאֶת מְקוֹמוֹת ירֻשָּׁה שֶׁלָּנוּ.
|
wherefore,
we withstood the Lamanites and swept them away out of our lands, and began
to fortify our cities, or whatsoever place of our inheritance.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
פָּרִינוּ וְרָבִינוּ מְאֹד, וּמִלֵּאנוּ
אֶת פְּנֵי הָאָרֶץ, וַאֲנַחְנוּ הִתְעַשַּׁרְנוּ
מְאֹד בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּבְחֶפְצֵי עֶרֶךְ
וּמַעֲשֵׂי מְלָאכָה מֵעֵץ, בְּבִנְיָנִים,
|
And we
multiplied exceedingly, and spread upon the face of the land, and became exceedingly
rich in gold, and in silver, and in precious things, and in fine workmanship
of wood, in buildings,
|
|
וּבִמְכוֹנוֹת, וְגַם בְּבַרְזֵל
וּנְחשׁת, בִּפְלִיז וּפְלָדָה; עֲשִׂינוּ
כֵּלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים לַעֲבוֹדַת הַקַּרְקַע
וּכְלֵי נֶשֶׁק לַמִּלְחָמָה --
|
and in
machinery, and also in iron and copper, and brass and steel, making all manner
of tools of every kind to till the ground, and weapons of war--
|
|
כֵּן,
חִצִּים בַּעֲלֵי חֹד דַּק וְתִלִּים כִּדּוֹן
וָרֹמַח וְכָל הַדָּרוּשׁ לַמִּלְחָמָה.
|
yea, the
sharp pointed arrow, and the quiver, and the dart, and the javelin, and all
preparations for war.
|
|
וְלָכֵן
שֶׁהָיִינוּ מוּכָנִים לִפְגשׁ אֶת הַלּמניטים,
הֵם לֹא יָכְלוּ לָנוֹ. אֶלָּא קֻיְּמוּ דִּבְרֵי
יְהוָה שֶׁאָמַר לַאֲבוֹתֵינוּ: אִם רַק תִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְווֹתַי תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ.
|
And thus
being prepared to meet the Lamanites, they did not prosper against us. But
the word of the Lord was verified, which he spake unto our fathers, saying
that: Inasmuch as ye will keep my commandments ye shall prosper in the land.
|
|
וַיְהִי
הַיּוֹם וּנְבִיאֵי יְהוָה אִיְּמוּ עַל עַמּוֹ
נֶפי, לְפִי דְּבָרֵי אֶלֹהִים, שֶׁאִם הֵם
לֹא יְצַיְּתוּ אֶת הַמִּצְווֹת, וְיִמְעַד
וְיֶחְטָא הֵם יֵהָרְסוּ מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that the prophets of the Lord did threaten the people of Nephi,
according to the word of God, that if they did not keep the commandments,
but should fall into transgression, they should be destroyed from off the
face of the land.
|
|
לָכֵן,
הַנְּבִיאִים, וְהַכּוֹהֲנִים וְהָרַבָּנִים
עָבְדוּ בָּאֹפֶן חָרוּץ, הִטִּיפוּ לְכָל
אֶלֶּח שֶׁסָבְלוּ כָּל הַזְּמָן בָּאֹפֶן
חָרוּץ.
|
Wherefore,
the prophets, and the priests, and the teachers, did labor diligently, exhorting
with all long-suffering the people to diligence;
|
|
הֵם לִמְּדוּ
אֶת תּוֹרַת משֶׁה, וְכֵן אֶת הַכַּוָּנוֹת שֶׁלְמַעֲנָן
נִתְּנָה הַתּוֹרָה. אָמְרוּ לָהֶם לְצַפּוֹת
לְמָשִׁיחַ, וּלְהַאֲמִין בּוֹ שׁיָּבוֹא
כְּאִלּוּ כְּבַר בָּא. בַּצוּרָה זוּ הֵם
לִמְּדוּ אוֹתָם.
|
teaching
the law of Moses, and the intent for which it was given; persuading them to
look forward unto the Messiah, and believe in him to come as though he already
was. And after this manner did they teach them.
|
|
וּבְמַעֲשׂיהֶם
אֵלֶּה הֵם מָנְעוּ שֶׁמָּא יֻשְׁמְדוּ מֵעַל
פְּנֵי הָאָרֶץ; כִּי בְּדִבְרֵיהֶם הִשְׁפִּיעוּ
עַל לִבָּם וּבְלִי הֶרֶף תָּמִיד לָהֶם לְהִתְחָרֵט.
|
And it
came to pass that by so doing they kept them from being destroyed upon the
face of the land; for they did prick their hearts with the word, continually
stirring them up unto repentance.
|
|
וְכָךְ
עָבְרוּ מָאתַיִים שְׁלשִׁים -- לְפִי דֶּרֶךְ
בְּמִלְחָמוֹת בְּרִיב וּמְדָנִים בְּמֶשֶׁךְ
רֹב הַיָּמִים.
|
And it
came to pass that two hundred and thirty and eight years had passed away --
after the manner of wars, and contentions, and dissensions, for the space
of much of the time.
|
|
וַאֲנִי,
ג'ארוֹם, לֹא כּוֹתֵב יוֹתֵר, כִּי הַלּוּחַים
הֵם קְטַנִּים. לִרְאוֹת, אַחַי, הִנְּכֶם
יְכוֹלִים לָגֶשֶׁת אֶל הַלּוּחים הַאֲחֵרוֹת
שֶׁל נֶפי; כִּי בָּהֶם נֶחְרְטוּ קוֹרוֹת
מִלְחֲמוֹתֵינוּ עַל פִּי דְּבְרֵי הַמְּלָכִים,
אוֹ עַל פִּי מָה שֶׁצֻּוּוּ לִכְתֹּב.
|
And I,
Jarom, do not write more, for the plates are small. But behold, my brethren,
ye can go to the other plates of Nephi; for behold, upon them the records
of our wars are engraven, according to the writings of the kings, or those
which they caused to be written.
|
|
וַאֲנִי
מוֹסֵר לוּחַים אֵלֶּה בִּידֵי בְּנִי אוֹמני,
כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְרוּ לְפִי מִצְווֹת שֶׁל
אֲבוֹתַי.
|
And I deliver
these plates into the hands of my son Omni, that they may be kept according
to the commandments of my fathers.
|
|
לִרְאוֹת,
וַיְהִי שֶׁאֲנִי, אוֹמני, וְאָבִי, ג'ארוֹם,
צִוּה עָלַי לִרְשֹׁם מָשֶׁהוּ קְצָת עַל
לוּחַוֹת אֵלֶּה כְּדֵי לִשְׁמֹר אֶת סֵפֶר
הַיּוֹחֲסִין שֶׁלָּנוּ --
|
Behold,
it came to pass that I, Omni, being commanded by my father, Jarom, that I
should write somewhat upon these plates, to preserve our genealogy --
|
|
לָכֵן,
בִּימֵים שֶׁלִּי, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתֵּדְעוּ,
שֶׁאֲנִי הִרְבֵּיתֵי לְהִלָּחֵם בְּחַרְבִּי
כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת עַמִּי, הַנֶּפיטים,
שֶׁמָּא יִפְּלוּ בִּידֵי אוֹיְבֵיהֶם, הַלּמניטים.
|
Wherefore,
in my days, I would that ye should know that I fought much with the sword
to preserve my people, the Nephites, from falling into the hands of their
enemies, the Lamanites.
|
|
אֶלָּא
לִרְאוֹת, אֲנִי בְּעַצְמִי אָדָם רָשָׁע,
וַאֲנִי לֹא שָׁמַרְתִּי אֶת מִצְווֹת יְהוָה
וּמִצְווֹתָיו כְּפִי שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ
לְשָׁמְרָם.
|
But behold,
I of myself am a wicked man, and I have not kept the statutes and the commandments
of the Lord as I ought to have done.
|
|
וַיְהִי
עָבְרוּ מָאתַיִים שִׁבְעִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה,
וְלָנוּ הָיוּ תְּקוּפוֹת שֶׁל שָׁלוֹם רַבּוֹת;
וְלָנוּ הָיוּ תְּקוּפוֹת שֶׁל מִלחָמָוֹת
רְצִינִיּוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים.
|
And it
came to pass that two hundred and seventy and six years had passed away, and
we had many seasons of peace; and we had many seasons of serious war and bloodshed.
|
|
כֵּן,
וּלְבַסּוֹף, עָבְרוּ מָאתַיִים שְׁמוֹנִים
וּשְׁתַיִים שָׁנָה וְשָׁמַרְתִּי לוּחַים
אֵלֶּה לְפִי מִצְווֹת שְׁל אֲבוֹתַי; וַאֲנִי
מָסַרְתִּי אוֹתָם לִידֵי בְּנִי אמארוֹן.
וַאֲנִי מְסַיֵּם.
|
Yea, and
in fine, two hundred and eighty and two years had passed away, and I had kept
these plates according to the commandments of my fathers; and I conferred
them upon my son Amaron. And I make an end.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, אמארוֹן, אֶכְתֹּב אֶת אֲשֶׁר אֶכְתֹּב,
וְהֵם רַק דְּבָרִים מְעָטִים, בַּסֵּפֶר
שֶׁל אָבִי.
|
And now
I, Amaron, write the things whatsoever I write, which are few, in the book
of my father.
|
|
לִרְאוֹת,
עָבְרוּ שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים שָׁנָה,
וְהֻשְׁמְדוּ חֵלֶק הָרֶשַׁעים שֶׁל הַנֶּפיטים.
|
Behold,
it came to pass that three hundred and twenty years had passed away, and the
more wicked part of the Nephites were destroyed.
|
|
כִּי
אַחֲרֵי אֲשֶׁר הוֹלִיךְ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם
וּשְׁמָרָם וְקִיְּמָם שֶׁמָּא יִפְּלוּ
בִּידֵי אוֹיְבֵיהֶם, לֹא אָבָה יְהוָה לִסְבֹּל,
|
For the
Lord would not suffer, after he had led them out of the land of Jerusalem
and kept and preserved them from falling into the hands of their enemies,
|
|
כֵּן,
לֹא אָבָה יְהוָה לִסְבֹּל הַדְּבָרִים , שֶׁאָמַר
לַאֲבוֹתֵינוּ לֵאמֹר: אִם לֹא תִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְווֹתַי, לֹא תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ.
|
yea, he
would not suffer that the words should not be verified, which he spake unto
our fathers, saying that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye
shall not prosper in the land.
|
|
לָכֵן,
יְהוָה עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים; בְּכָל זֹאת,
הוּא חַס עַל הַצִּדִּיקִים, שֶׁמָּא יֹאבְדוּ,
וְהוּא הִצִּיל אוֹתָם מִידֵי אוֹיְבֵיהֶם.
|
Wherefore,
the Lord did visit them in great judgment; nevertheless, he did spare the
righteous that they should not perish, but did deliver them out of the hands
of their enemies.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי מָסַרְתִּי אֶת הַלּוּחַים לִידֵי
אֲחִי: חֶמישׂ.
|
And it
came to pass that I did deliver the plates unto my brother Chemish.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, חֶמישׂ, כּוֹתֵב קְצָת מְעָט אֲשֶׁר
כּוֹתֵב, בַּסֵּפֶר שֶׁבּוֹ כָּתַב אַחִי;
לִרְאוֹת, אֲנִי רָאִיתִי אֶת הַדְּבָרִים
הָאַחֲרוֹנִים שֶׁכָּתַב, וְהוּא כָּתַב זֹאת
בְּיוֹם שֶׁבּוֹ הוּא מָסַר לְיָדִי.
|
Now I,
Chemish, write what few things I write, in the same book with my brother;
for behold, I saw the last which he wrote, that he wrote it with his own hand;
and he wrote it in the day that he delivered them unto me.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ שָׁמַרְנוּ עַל רְשׁוּמוֹת, לְפִי מִצְווֹת
מֵאֲבוֹתֵינוּ. וַאֲנִי מְסַיֵּם.
|
And after
this manner we keep the records, for it is according to the commandments of
our fathers. And I make an end.
|
|
וַאֲנִי
אבּינאדוֹם, בֵּן חֶמישׂ. לִרְאוֹת, וַיְהִי
שֶׁאֲנִי רָאִיתִי בֵּין בְּנֵי עַמִּי, הַנֶּפיטים,
וְהַלּמניטים; וּבְחַרְבִּי הָרַגְתִּי
אֶת הַלּמניטים רַבִּים בַּהֲגִנָתִי אַחַי.
|
Behold,
I, Abinadom, am the son of Chemish. Behold, it came to pass that I saw much
war and contention between my people, the Nephites, and the Lamanites; and
I, with my own sword, have taken the lives of many of the Lamanites in the
defence of my brethren.
|
|
לִרְאוֹת,
תּוֹלָדוֹת הָעָם הַזֶּה חֲרוּטִים בַּלּוּחוֹת
שֶׁעוֹבְרִים בִּידֵי הַמְּלָכִים לְדוֹרוֹתֵיהֶם.
וַאֲנִי לֹא יוֹדֵעַ עַל שׁוּם הִתְגַּלּוּת
אוֹ נְבוּאָה, פְּרָט לְאֵלֶּה שֶׁנִּרְשְׁמוּ;
לָכֵן, דַּי בַּמֶּה שֶׁכָּתוּב. וַאֲנִי מְסַיֵּם.
|
And behold,
the record of this people is engraven upon plates which is had by the kings,
according to the generations; and I know of no revelation save that which
has been written, neither prophecy; wherefore, that which is sufficient is
written. And I make an end.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי אמאלֶקי, בֵּן אבּינאדוֹם. לִרְאוֹת,
אֲנִי אַגִּיד לָכֶם קְצָת עַל מוֹסִיָה, שֶׁהָיָה
לְמֶּלֶךְ עַל אֶרֶץ זאראהֶמלה;
|
Behold,
I am Amaleki, the son of Abinadom. Behold, I will speak unto you somewhat
concerning Mosiah, who was made king over the land of Zarahemla;
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה הִזְהִירוֹ לוֹ לְהִמָּלֵט מֵאֶרֶץ
נֶפי, וְכָל מִי שֶׁיַּקְשִׁיב לַקּוֹל שֶׁל
יְהוָה יֵצֵא אַף הוּא מֵהָאֶרֶץ אִתּוֹ יַחַד
לַמִּדְבָּר --
|
for behold,
he being warned of the Lord that he should flee out of the land of Nephi,
and as many as would hearken unto the voice of the Lord should also depart
out of the land with him, into the wilderness --
|
|
וַיְהִי
אֲשֶׁר עָשָׂה לְפִי יְהוָה צִוָּה עָלָיו.
וְהֵם יָצָא מֵאֶרֶץ לַמִּדְבָּר, וְכָל מִי
שֶׁיַּקְשִׁיב לַקּוֹל שֶׁל יְהוָה; וְהֵם
הֻדְרְכוּ עַל יְדֵי הַטָּפוֹת וּנְבוּאוֹת
רַבּוֹת.
|
And it
came to pass that he did according as the Lord had commanded him. And they
departed out of the land into the wilderness, as many as would hearken unto
the voice of the Lord; and they were led by many preachings and prophesyings.
|
|
וְהֵם
הֻתְרוּ תָּמִיד עַל יְדֵי דְּבָרי אֶלֹהִים;
וּבְכֹחַ זְרוֹעוֹ הוֹלִיךְ אוֹתָם בַּיְשִׁימוֹן,
עַד שֶׁבָּאוּ לָאָרֶץ שֶׁשְּׁמָה זאראהֶמלה.
|
And they
were admonished continually by the word of God; and they were led by the power
of his arm, through the wilderness, until they came down into the land which
is called the land of Zarahemla.
|
|
וְהֵם
גִּלּוּ עַם שֶׁנִּקְרָא עַמּוֹ זאראהֶמלה.
גַּם עַמּוֹ זאראהֶמלה שָׂמְחוּ מְאֹד; וְגַם
זאראהֶמלה שָׂמַח מְאֹד, כִּי יְהוָה שָׁלַח
אֶת עַם מוֹסִיָה עִם לוּחַוֹת הַפְּלִיז
שֶׁהִכִילוּ אֶת הָרְשִׁימָהָ שֶׁל הַיְּהוּדִים.
|
And they
discovered a people, who were called the people of Zarahemla. Now, there was
great rejoicing among the people of Zarahemla; and also Zarahemla did rejoice
exceedingly, because the Lord had sent the people of Mosiah with the plates
of brass which contained the record of the Jews.
|
|
לִרְאוֹת
וַיְהִי מוֹסִיָה גִּלָּה כִּי אַנְשֵׁי
זאראהֶמלה בָּאוֹ מִירוּשָׁלָיִם בַּזְמָן
שֶׁצִּדְקִיָהוּ, מֶלֶךְ יְהוּדָה, הוּבַל אָסִיר לְבָבֶל.
|
Behold,
it came to pass that Mosiah discovered that the people of Zarahemla came out
from Jerusalem at the time that Zedekiah, king of Judah, was carried away
captive into Babylon.
|
|
וַיִּצְעֲדוּ
בַּיְשִׁימוֹן, וּבְיַד יְהוָה הוּבְאוּ דֶּרֶךְ
הַמַּיִם לְתוֹךְ הָאָרֶץ שָׁם גִלָּה אוֹתָם
מוֹסִיָה; וְשָׁם הֵם יָשַׁב מֵהַפַעַם הַזֹּאת
קָדִימָה.
|
And they
journeyed in the wilderness, and were brought by the hand of the Lord across
the great waters, into the land where Mosiah discovered them; and they had
dwelt there from that time forth.
|
|
וּבַזְּמָן
שֶׁמוֹסִיָה גִּלָּה אוֹתָם הֵם הִתְרַבּוּ
מְאֹד. בְּכָּל זֹאת, שֶׁהָיוּ לָהֶם מִלְחָמוֹת
רַבּוֹת וּמִרִיבוֹת רְצִינִיִּוֹת וְרַבִּם
נָפְלוּ בַּחֶרֶב מִדֵּי פַּעַם;
|
And at
the time that Mosiah discovered them, they had become exceedingly numerous.
Nevertheless, they had had many wars and serious contentions, and had fallen
by the sword from time to time;
|
|
וּשְׂפָתָם
הִשְׁתַבְּשָׁה; וְהֵם לֹא הֵבִיאוּ אִתָּם
רְשִׁימוֹת; וְהֵם הִתְכַּחֲשׁוּ לְבוֹרְאָם;
וּמוֹסִיָה וַאֲנָשָׁיו לֹא יָכְלוּ לְעַכֵּל
אוֹתָם.
|
and their
language had become corrupted; and they had brought no records with them;
and they denied the being of their Creator; and Mosiah, nor the people of
Mosiah, could understand them.
|
|
וַיְהִי
מוֹסִיָה צִוָּה שֶׁיְּלַמְּדוּ אוֹתָם בִּשְׂפָתוֹ.
וְאַחֲרֵי שֶׁלִּמְּדוּ אוֹתָם שְׂפָתוֹ
שֶׁל מוֹסִיָה, נָתַן זאראהֶמלה יוֹחֲסִין
שֶׁל אֲבוֹתָיו עַל פִּי זִכְרוֹנוֹ; זֶה נִרְשַׁם,
אַךְ לֹא בְּלוּחַים אֵלֶּה.
|
But it
came to pass that Mosiah caused that they should be taught in his language.
And it came to pass that after they were taught in the language of Mosiah,
Zarahemla gave a genealogy of his fathers, according to his memory; and they
are written, but not in these plates.
|
|
וַיְהִי
הִתְאַחֵדוּ עַמּוֹ זאראהֶמלה, וְשֶׁל מוֹסִיָה;
וּמוֹסִיָה נִתְמַנָּה לְמַלְכָּם.
|
And it
came to pass that the people of Zarahemla, and of Mosiah, did unite together;
and Mosiah was appointed to be their king.
|
|
וַיְהִי
בִּימֵי מוֹסִיָה, וַיָּבִיאוּ לוֹ אֶבֶן
גְּדוֹלָה וְעָלֶיהָ חֲרוּטִים דְּבָרִים.
וְהוּא פָּתַר אֶת הַחָרוּט עַל יְדֵי הַמַּתָּנָה
וְכֹחַ שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass in the days of Mosiah, there was a large stone brought unto him
with engravings on it; and he did interpret the engravings by the gift and
power of God.
|
|
שָׁם
הָיָה מְסֻפָּר עַל אֶחָד בְּשֶׁם קוֹריאנטוּמר,
וּבַהֲרוּגֵי עַמּוֹ. וּבְאַנְשֵׁי זאראהֶמלה
גִלּוּ אֶת קוֹריאנטוּמר; וְהוּא יָשַׁב אִתָּם
בְּמֶשֶׁךְ תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים.
|
And they
gave an account of one Coriantumr, and the slain of his people. And Coriantumr
was discovered by the people of Zarahemla; and he dwelt with them for the
space of nine moons.
|
|
שָׁם
גַּם כַּמָּה דְּבָרִים אוֹדוֹת אֲבוֹתָיו.
אֲבוֹתָיו מוֹצָאָם הָיָה מִמִּגְדָל כַּאֲשַׁר
יְהוָה עִרְבֵּל אֶת שָּׂפָה שֶׁל הָעָם; וְיַד
יְהוָה הָיְתָה עֲלֵיהֶם לְפִי מִשְׁפָּטוֹ
הַצּוֹדֵק; וְעַצְמוֹתֵיהֶם פְּזוּרוֹת עַל
פְּנֵי הָאֲדָמָה לְעֵבֶר הַצָּפוֹן.
|
It also
spake a few words concerning his fathers. And his first parents came out from
the tower, at the time the Lord confounded the language of the people; and
the severity of the Lord fell upon them according to his judgments, which
are just; and their bones lay scattered in the land northward.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי, אמאלֶקי בִּימֵי מוֹסִיָה; וַאֲנִי
הָיִיתִי בַּחיִּים כְּשֶׁמֵּת; וּבנוֹ בִּנְיָמִין
מוֹלֵךְ בִּמְקוֹמוֹ.
|
Behold,
I, Amaleki, was born in the days of Mosiah; and I have lived to see his death;
and Benjamin, his son, reigneth in his stead.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי רָאִיתִי, בִּימֵי הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין,
מִלְחָמָה רְצִינִית וּשְׁפִכוּת דָּמִים
בֵּין הַנֶּפיטים וְהַלּמניטים. לִרְאוֹת,
יָד הַנֶּפיטים הָיְתָה עַל הָעֶלְיוֹנָה
עֲלֵיהֶם; כֵּן, שֶׁהַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין
גֵּרֵשׁ אוֹתָם מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And behold,
I have seen, in the days of King Benjamin, a serious war and much bloodshed
between the Nephites and the Lamanites. But behold, the Nephites did obtain
much advantage over them; yea, insomuch that King Benjamin did drive them
out of the land of Zarahemla.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי הִתְחִיל לְהַזְדַּקֵּן; אֵין זֶרַע,
וַאֲנִי יוֹדֵעַ כִּי הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין
הוּא אָדָם יָשׁר בִּפְנֵי יְהוָה, לָכֵן,
הִנְּנִי אֶמְסר לוּחַים אֵלֶּה בְּיָדוֹ,
וַאֲנִי מַטִּיף לְכָל אֲנָשִׁים לָבוֹא אֶל-אֶלֹהִים,
קְדוֹשׁ יִשְֹרָאֵל, וְיַאֲמִינוּ בַּנְּבוּאוֹת,
|
And it
came to pass that I began to be old; and, having no seed, and knowing King
Benjamin to be a just man before the Lord, wherefore, I shall deliver up these
plates unto him, exhorting all men to come unto God, the Holy One of Israel,
and believe in prophesying,
|
|
וּבַהִתְגַּלּוּיוֹת
וּשְׁלִיחוּיוֹת הַמַּלְאֲכֵים, וְכֵן בְּנֵס
הַדִּבּוּר בְּשָׂפוֹת רַבּוֹת וּבְמַעֲלָה
שֶׁל פֵּרוּשׁ הַלְּשׁוֹנוֹת, בְּכָל אֲשֶׁר
לְטוֹבָה; כִּי אֵין שׁוּם־דָּבָר טוֹב אֶלָּא
בָּמֶּה שֶׁבָּא מִידֵי יְהוָה; וְכָל הָרַע
בָּא מֵהַשָּׂטָן.
|
and in
revelations, and in the ministering of angels, and in the gift of speaking
with tongues, and in the gift of interpreting languages, and in all things
which are good; for there is nothing which is good save it comes from the
Lord; and that which is evil cometh from the devil.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתָּבוֹאוּ
אֶל הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל,
וְיִהְיֶה לָכֶם חֵלֶק בִּישׁוּעָתוֹ וּבִיכֹלֶת
גְּאֻלָּתוֹ.
|
And now,
my beloved brethren, I would that ye should come unto Christ, who is the Holy
One of Israel, and partake of his salvation, and the power of his redemption.
|
|
כֵּן,
בּוֹאוּ לוֹ, וְתַקְדִּישׁוּ לוֹ אֶת נִשְׁמוֹתֵיכֶם
כְּמִנְחָה, תּוֹסִיפוּ לָצוּם וּלְהִתְפַּלֵּל,
וְלָשֵׂאת בַּסֵּבֶל עַד סוּף; וּכְשֵׁם שֶׁיְהיָה
חַי, אַתֶּם תִּגְאֲלוּ.
|
Yea, come
unto him, and offer your whole souls as an offering unto him, and continue
in fasting and praying, and endure to the end; and as the Lord liveth ye will
be saved.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי יָכָּלתִּי לְדַבֵּר קְצָת אוֹדוֹת
אֵלֶּה שֶׁיָּצְאוּ לַמִּדְבָּר בִּמְגָמָה
לַחֲזֹר לְאֶרֶץ נֶפי; כִּי הָיוּ רַבִּים
שֶׁדָּבְקוּ הָאָרֶץ נַחֲלָתָם.
|
And now
I would speak somewhat concerning a certain number who went up into the wilderness
to return to the land of Nephi; for there was a large number who were desirous
to possess the land of their inheritance.
|
|
לָכֵן,
הֵם הָלְכָוּ קָדִימָה לַמִּדְבָּר. מַנְהִיגָם
הָיָה אִישׁ חָזָק וְעַז וְגָם קְשֵׁה עֹרֶף;
לָכֵן, הוּא עוֹרֵר רִיב בֵּינֵיהֶם; וְהֵם
נֶהֶרְגוּ בַּמִּדְבָּר, פְּרָט לַחֲמִשִּׁים
אִישׁ בַּיְשִׁימוֹן, וְהֵם חָזְרוּ שֶׁוּב
לְאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
Wherefore,
they went up into the wilderness. And their leader being a strong and mighty
man, and a stiffnecked man, wherefore he caused a contention among them; and
they were all slain, save fifty, in the wilderness, and they returned again
to the land of Zarahemla.
|
|
וַיְהִי
הֵם גַּם אָסְפוּ אֲחֵרִים בְּמִסְפָּר רַב,
וְשׁוּב הָלַךְ לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that they also took others to a considerable number, and took
their journey again into the wilderness.
|
|
וַאֲנִי,
אמאלֶקי, לִי הָיָה אָח, שֶׁהָלַךְ גַּם
עִמָּהֶם; וַאֲנִי לֹא יָדַעַ מֵאָז אוֹדוֹתָם.
עַתָּה הִנְּנִי קָרוֹב לַיּוֹם אֵרֵד לִקֶבֶר
שֶׁלִּי; וְלוּחַים אֶלּה הֵם מְלֵאִים. וַאֲנִי
גּוֹמֵר מִדְבָּר.
|
And I,
Amaleki, had a brother, who also went with them; and I have not since known
concerning them. And I am about to lie down in my grave; and these plates
are full. And I make an end of my speaking.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, מַתְחִיל לִמְסֹר אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה
שֶׁעָשִׂיתִי לִידֵי בְּנִי מוֹרוֹני, לִרְאוֹת,
אֲנִי נוֹכֵחַ הָיִיתִי כִּמְעַט בְּכָל הַהֶרֶס
שֶׁמּצָא אֶת עַמִּי, הַנֶּפיטים.
|
And now
I, Mormon, being about to deliver up the record which I have been making into
the hands of my son Moroni, behold I have witnessed almost all the destruction
of my people, the Nephites.
|
|
הַרְבֵּה
מֵאוֹת שָׁנִים אַחֲרֵ בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
שֶׁאֲנִי מוֹסֵר לוּחַים אֵלֶּה בִּידֵי בְּנִי;
וַאֲנִי מְסַבֵּר אֲשֶׁר יִרְאֶה כָּל הַהֶרֶס
שֶׁל עַמִּי.
|
And it
is many hundred years after the coming of Christ that I deliver these records
into the hands of my son; and it supposeth me that he will witness the entire
destruction of my people.
|
|
אֶלָּא
אֶלֹהִים יִתֵּן לוֹ אֲשֶׁר יָכוֹל לְהִשָּׁאֵר
בַּחַיִּים אַחֲרֵיהֶם, אֲשֶׁר יָכוֹל לִרְֹשׂם
מַשֵּׁהוּ אוֹדוֹתָם וּמַשּׁהוּ עַל הַמָּשִׁיחַ,
כְּדֵי שֶׁזֶּה יִהְיֶה לָהֶם לְתוֹעֶלֶת
אוּלַי בְּיוֹם מֵהַיָּמִים.
|
But may
God grant that he may survive them, that he may write somewhat concerning
them, and somewhat concerning Christ, that perhaps some day it may profit
them.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי דּוֹבֵר קְצָת עַל מַה הַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי כָּתַבְתִּי; כִּי אַחֲרֵ שֶׁעָשִׂיתִי
תַּמְצִית מִלּוּחַים שֶׁל נֶפי, עַד לִימֵי
מַלְכוּתוֹ שֶׁל מֶלֶךְ זֶה, הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין,
שֶׁעָלָיו אמאלֶקי דִּבֵּר,
|
And now,
I speak somewhat concerning that which I have written; for after I had made
an abridgment from the plates of Nephi, down to the reign of this King Benjamin,
of whom Amaleki spake,
|
|
אֲנִי
בָּלַשְׁתִּי אֶת הָרְשִׁימוֹת שֶׁנִּמְסְרוּ
לְיָדִי, וַאֲנִי מָצָאתִי לוּחַים אֵלֶּה,
וּבָהֶם סִפּוּר קָצָר עַל הַנְבִיאִים, הָחֵל
בְּיַעֲקֹב וְעַד לִימֵי מַלְכוּתוֹ שֶׁל
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין, וְגַם רַבִּים מִדִּבָרֵי
נֶפי.
|
I searched
among the records which had been delivered into my hands, and I found these
plates, which contained this small account of the prophets, from Jacob down
to the reign of this King Benjamin, and also many of the words of Nephi.
|
|
וְהַדְּבָרִים
שֶׁהַכָּתוּב עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה מְשַׂמֵּחַ
אוֹתִי, בִּגְלַל הַנְּבוּאוֹת עַד בּוֹאוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; וַאֲבוֹתַי יָדְעוּ שֶׁרַבּוֹת
מִנְּבוּאוֹת אֵלֶּה הִתְאַמְּתוּ;
|
And the
things which are upon these plates pleasing me, because of the prophecies
of the coming of Christ; and my fathers knowing that many of them have been
fulfilled;
|
|
כֵּן,
וַאֲנִי גַּם יוֹדֵעַ שֶׁהַרְבֵּה מִמַּה
שֶׁנִּבְּאוּ אוֹדוֹת אוֹתָנוּ עַד הַיּוֹם
הַזֶּה, הִתְאַמֵּת, וְגַם מַה שֶּׁצָּרִיךְ
לִקְרוֹת בֶּעָתִיד, בְּוַדַּאִי יִקְרֶה.
|
yea, and
I also know that as many things as have been prophesied concerning us down
to this day have been fulfilled, and as many as go beyond this day must surely
come to pass --
|
|
לָכֵן,
אֲנִי בָּחַרְתִּי בִּדְבָרִי אֵלֶּה, כְּדֵי
לִגְמֹר בָּהֶם סִפּוּרִי, אֶת הַשּׁאָל אֶקַּח
מִלּוּחַים שֶׁל נֶפי; וַאֲנִי לֹא אוּכל לִרְשׁם
אוּכַל אֶת חֵלֶק הַמֵּאָה מִדִּבְרֵי עַמִּי.
|
Wherefore,
I chose these things, to finish my record upon them, which remainder of my
record I shall take from the plates of Nephi; and I cannot write the hundredth
part of the things of my people.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי אֶקַּח לוּחַים אֵלֶּה, וּבָהֶם נְבוּאוֹת
וְהִתְגַּלֻּיּוֹת, וְאֲשִׂימָם יַחַד עִם
הַיֶּתֶר שֶׁל סִפּוּרִי, כִּי הֵם הַיְּקָרִים
בְּיוֹתֵר לִי; וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁיִּהְיוּ
יְקָרִים בְּיוֹתֵר גַּם לְאַחַי.
|
But behold,
I shall take these plates, which contain these prophesyings and revelations,
and put them with the remainder of my record, for they are choice unto me;
and I know they will be choice unto my brethren.
|
|
וַאֲנִי
עוֹשֶׂה זֹאת לְמַטָּרָה חֲכָמָה; כִּי מַשֶּׁהוּ
לוֹחֵשׁ לִי, לְפִי הַתִּפְקוּדִים שֶׁל רוּחַ
יְהוָה שֶׁבְּקִרְבִּי. וְעַתָּה, אֲנִי לֹא
יוֹדֵעַ אֶת הַכֹּל אֲבָל יְהוָה יוֹדֵעַ
כָּל מַה שֶּׁיִהְיֶה; לָכֵן, הוּא פּוֹעֵל
בִּי לְפִי רְצוֹנוֹ.
|
And I do
this for a wise purpose; for thus it whispereth me, according to the workings
of the Spirit of the Lord which is in me. And now, I do not know all things;
but the Lord knoweth all things which are to come; wherefore, he worketh in
me to do according to his will.
|
|
וּתְפִלָּתִי
לָאֵל הִיא עַל אַחַי, שֶׁהַם כְּדֵי שׁוּב
שֶׁיַּגִּיעוּ לִידֵי הַכָּרַת אֶלֹהִים,
כֵּן, הַגְּאֻלָּה בִּידֵי הַמָּשִׁיחַ; שֶׁהַם
שׁוּב יִהיוּ עַם נֶחִמָד.
|
And my
prayer to God is concerning my brethren, that they may once again come to
the knowledge of God, yea, the redemption of Christ; that they may once again
be a delightsome people.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, מִתְקָרֵב לִגְמַר סִפּוּרִי
שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ מִלּוּחַים שֶׁל נֶפי; וַאֲנִי
עוֹשֶׂה אֶת אוֹתוֹ לְפִי הַיְּדִיעָה וְהַהֲבָנָה
שֶׁאֶלֹהִים נָתַן לִי.
|
And now
I, Mormon, proceed to finish out my record, which I take from the plates of
Nephi; and I make it according to the knowledge and the understanding which
God has given me.
|
|
לָכֵן,
וְאַחֲרֵי אמאלֶקי מָסַר לוּחַים אֵלֶּה בִּידֵי
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין, אֲשֶׁר לָקַח אוֹתָם
יַחַד עִם יֶתֶר לוּחַים, שֶׁהֵכִילוּ רְשׁימוֹת,
שֶׁאוֹתָם מָסְרוּ הַמְּלָכִים מִדּוֹר לְדוֹר
עַד יְמֵי שֶׁל הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין.
|
Wherefore,
it came to pass that after Amaleki had delivered up these plates into the
hands of King Benjamin, he took them and put them with the other plates, which
contained records which had been handed down by the kings, from generation
to generation until the days of King Benjamin.
|
|
וְהֵם
נִמְסְרוּ מִידֵי הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין
, מִדּוֹר לְדוֹר,עַד שֶׁנָּפְלוּ בְּיָדִי.
וַאֲנִי, מוֹרְמוֹן, מִתְפַּלֵּל אֶל-אֶלֹהִים
שֶׁיִּשָּׁמְרוּ מֵהַיּוֹם וְהָלְאָה.
|
And they
were handed down from King Benjamin, from generation to generation until they
have fallen into my hands. And I, Mormon, pray to God that they may be preserved
from this time henceforth.
|
|
וַאֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁיִּשָּׁמְרוּ; כִּי דְּבָרִים
גְּדוֹלִים שֶׁנִּכְתְּבוּ עֲלֵיהֶם, שֶׁלְּפִיהֶם
יִשָּׁפְטוּ עַמִּי וַאֲחֵיהֶם בְּיוֹם הָאַחֲרוֹן
הַגָּדוֹל, לְפִי דְּבָר אֶלֹהִים הַכָּתוּב.
|
And I know
that they will be preserved; for there are great things written upon them,
out of which my people and their brethren shall be judged at the great and
last day, according to the word of God which is written.
|
|
וְעַתָּה
אוֹדוֹת אוֹתוֹ הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין-- הָיוּ
לוֹ אִי אֵלֶּה מְרִיבוֹת בְּתוֹךְ עַמּוֹ.
|
And now,
concerning this King Benjamin -- he had somewhat of contentions among his
own people.
|
|
וַיְהִי
גַּם שֶׁצִּבְאוֹת הַלּמניטים יָרְדוּ מֵאֶרֶץ
נֶפי, לַקְּרָב נֶגֶד עַמּוֹ.
|
And it
came to pass also that the armies of the Lamanites came down out of the land
of Nephi, to battle against his people.
|
|
לִרְאוֹת,
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין לִכֵּד אֶת צִבְאוֹתָיו,
וְהוּא עָמַד בִּפְנֵי הַלּמניטים;
וְהוּא נִלְחַם בְּכֹחַ זְרוֹעוֹ, בְּחַרְבּוֹ
שֶׁל לאבּאן.
|
But behold,
King Benjamin gathered together his armies, and he did stand against them;
and he did fight with the strength of his own arm, with the sword of Laban.
|
|
וּבְכֹחוֹ
שֶׁל יְהוָה עָמְדוּ נֶגֶד אוֹיְבֵיהֶם, עַד
שֶׁהָרְגוּ אַלְפֵי הַלּמניטים לָרֹב. וַיְהִי
הֵם נִלְחֲמוּ נֶגֶד אוֹיְבֵיהֶם עַד שֶׁגֵּרְשֶׁוּ
אֶת אוֹתָם מֵאֶרֶץ מוֹרַשְׁתָּם.
|
And in
the strength of the Lord they did contend against their enemies, until they
had slain many thousands of the Lamanites. And it came to pass that they did
contend against the Lamanites until they had driven them out of all the lands
of their inheritance.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהוֹפִיעוּ מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר, וּפִיּוֹתֵיהֶם
נִבְלְמוּ, וְהֵם נֶעֶנְשׁוּ לְפִי חַטְאוֹתֵיהֵם;
|
And it
came to pass that after there had been false Christs, and their mouths had
been shut, and they punished according to their crimes;
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהוֹפִיעוּ הַנְּבִיאִים שָׁקֶר, וּמַטִּיפִים
שָׁקֶר בָעַמִּים, וְכֻלָּם בָּאוּ עַל עָנְשָׁם
לְפִי חַטְאוֹתֵיהֵם;
|
And after
there had been false prophets, and false preachers and teachers among the
people, and all these having been punished according to their crimes;
|
|
וְאַחֲרֵי
הַרְבֵּה מְרִיבוֹת וְהַרְבֵּה יָחֲדוּ לַלּמניטים,
לִרְאוֹת, וַיְהִי שֶׁהַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין
בְּעֶזְרָתָם הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים
אֲשֶׁר בְּקֶרֶב עַמּוֹ--
|
and after
there having been much contention and many dissensions away unto the Lamanites,
behold, it came to pass that King Benjamin, with the assistance of the holy
prophets who were among his people --
|
|
לִרְאוֹת,
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין הָיָה אָדָם קָדוֹשׁ,
וְהוּא שָׂרַר בָּעָם בִּצְדָקָה; מִסְפָּר
רַב שֶׁל קְדוֹשִׁים הָיָה בָּאָרֶץ, וְהֵם
אָמְרוּ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים בְּכֹחוֹ וּבְמָרוּת;
וְהֵם גַּם הִפְעִילוּ חֲרִיפוּת בִּגְלַל
קַשְׁיוּת הָעֹרֶף שֶׁל הָעָם --
|
For behold,
King Benjamin was a holy man, and he did reign over his people in righteousness;
and there were many holy men in the land, and they did speak the word of God
with power and with authority; and they did use much sharpness because of
the stiffneckedness of the people --
|
|
לָכֵן,
בְּעֶזְרָתָם שֶׁל כָּל אֵלֶּה יִצֵּב הַמֶּלֵךְ
בִּנְיָמִין עָמַל בְּכָל כֹּח גּוּפוֹ וְיכֹלֶת
נַפְשׁוֹ וְגַם הַנְבִיאִים, עָשׂוּ שׁוּב
שָׁלוֹם בָּאָרֶץ.
|
Wherefore,
with the help of these, King Benjamin, by laboring with all the might of his
body and the faculty of his whole soul, and also the prophets, did once more
establish peace in the land.
|
|
וְעַתָּה
לֹא הָיָה יוֹתֵר רִיב בְּכָל אֶרֶץ זאראהֶמלה,
בֵּין כָּל עַמֵּי הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין
כָּךְ שֶׁלְמֶּלֶךְ בִּנְיָמִין הָיָה שָׁלוֹם
יצִּיב כָּל יָמָיוֹ שֶׁנּוֹתְרוּ.
|
And now
there was no more contention in all the land of Zarahemla, among all the people
who belonged to king Benjamin, so that king Benjamin had continual peace all
the remainder of his days.
|
|
וַיְהִי
הָיָה לוֹ שְׁלשָׁה בָּנִים; וְהוּא קָרָא
לָהֶם בְּשֵׁמוֹת: מוֹסִיָה, הֶלוֹרוּם וְהֶלאמאן.
|
And it
came to pass that he had three sons; and he called their names Mosiah, and
Helorum, and Helaman.
|
|
וְהוּא
דָּאַג לְכָךְ שֶׁיְּלַמְּדוּ אוֹתָם בִּשְֹפַה
אֲבוֹתָיו, וּכְדֵי שֶׁיִּהְיוּ מַשְׂכִּילִים,
וּכְדֵי שֶׁיֵּדְעוּ הַנְּבוּאוֹת שֶׁדִּבְּרוּ
בְּפִי אֲבוֹתֵיהֶם, דְּבָרִים שֶׁנִּמְסְרוּ
לֶהֶם בְּיַדי יְהוָה.
|
And he
caused that they should be taught in all the language of his fathers, that
thereby they might become men of understanding; and that they might know concerning
the prophecies which had been spoken by the mouths of their fathers, which
were delivered them by the hand of the Lord.
|
|
וְהוּא
גַּם לִמֵּד אוֹתָם אוֹדוֹת הָרְשִׁימוֹת
שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז,
וְאָמַר: בָּנַי, רוֹצֶה אֲנִי שֶׁתִּזְכְּרוּ:
אִלְמָלֵא לוּחַים אֵלֶּה, וּבָהֶם הָרְשִׁימוֹת
וְהַמִּצְווֹת, הָיִינוּ שְׁרוּיִים, אֲפִילוּ
עַד הַיּוֹם, וְלֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים אֶת
הַמִסתוֹרִינים שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And he
also taught them concerning the records which were engraven on the plates
of brass, saying: My sons, I would that ye should remember that were it not
for these plates, which contain these records and these commandments, we must
have suffered in ignorance, even at this present time, not knowing the mysteries
of God.
|
|
כִּי
אִי אֶפִשָׁר הָיָה שֶׁאָבִינוּ, לֶחי, יָכֹל
לִזְכֹּר אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
וִילַמֵּד אֶת בָּנָיו, אֶלָּא בְּעֶזְרַת
לוּחַים אֵלֶּה;
|
For it
were not possible that our father, Lehi, could have remembered all these things,
to have taught them to his children, except it were for the help of these
plates;
|
|
כִּי
הוּא לֻמַּד אֶת שׂפַת שֶׁל הַמִּצְרִים, לְכָל
הוּא יָכָּל לִקְרֹא אֶת הַחֲקִיקוֹת, וּלְלַמֵּד
אֶת בָּנָיו, כְּדֵי שֶׁהֵם יְלַמְּדוּ אֶת
בְּנֵיהֶם, וְיַעֲשׂוּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים,
אֲפִילוּ עַד הַזְמַן נוֹכְחִי.
|
for he
having been taught in the language of the Egyptians therefore he could read
these engravings, and teach them to his children, that thereby they could
teach them to their children, and so fulfilling the commandments of God, even
down to this present time.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, בָּנַי, אִלְמָלֵא הדְּבָרִים
אֵלֶּה, שֶׁנִּשְׁמְרוּ וְהֻחְזְקוּ בְּיַד
אֶלֹהִים, שֶׁיָּכָּלנוּ לִקְרֹא וּלְהָבִין
אֶת סוֹדוֹתָיו, וְנַחֲזִיק תָּמִיד לִפְנֵי
עֵינֵינוּ, הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ מִתְנַוְּנִים
בּחֹסֶר אֱמוּנָתָם;
|
I say unto
you, my sons, were it not for these things, which have been kept and preserved
by the hand of God, that we might read and understand of his mysteries, and
have his commandments always before our eyes, that even our fathers would
have dwindled in unbelief,
|
|
וַאֲנַחְנוּ
כְּאָחֵינוּ הַלּמניטים, שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים
אוֹדוֹת דְּבָרִים אֵלֶּה, וְאֵינָם מַאֲמִינִים,
אֲפִלּוּ אִם יְלַמְּדוּ אוֹתָם בִּגְלַל
מָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁאֵינָהּ נְכוֹנָה.
|
and we
should have been like unto our brethren, the Lamanites, who know nothing concerning
these things, or even do not believe them when they are taught them, because
of the traditions of their fathers, which are not correct.
|
|
הוֹי
בָּנַי, רוֹצֶה אֲנִי שֶׁתִּזְכְּרוּ כִּי
אֵלֶּה הֵם דִּבְרֵי אֱמֶת, וְגַם שֶׁרְשִׁימוֹת
אֵלֶּה הֵן אֱמֶת.
|
O my sons,
I would that ye should remember that these sayings are true, and also that
these records are true.
|
|
לִרְאוֹת,
גַּם לוּחוֹת נֶפי, שֶׁבָּהֶם נֶחֶרְטוּ קוֹרוֹת
אֲבוֹתֵינוּ מֵאָז שֶׁהֵם יָצָא מִירוּשָׁלִָם
עַד יָמֵינוּ, אֵלֶּה הֵם אֱמֶת; וְאָנוּ יְכוֹלִים
לָדַעַת זֹאת כִּי הַדְּבָרִים הֵם לִפְנֵי
הַעֵינַיִם שֶׁלָּנוּ.
|
And behold,
also the plates of Nephi, which contain the records and the sayings of our
fathers from the time they left Jerusalem until now, and they are true; and
we can know of their surety because we have them before our eyes.
|
|
וְעַתָּה,
בָּנַי, רוֹצֶה אֲנִי שֶׁתִּזְכְּרוּ לַחְקֹר
אוֹתָם בָּאֹפֶן חָרוּץ, כְּדֵי שֶׁתָּפִיקוּ
מִזֶּה תּוֹעֶלֶת; וְרוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים, כְּדֵי שֶׁתַּצְלִיחוּ
בָּאָרֶץ כְּפִי הַהַבְטָחוֹת אֲשֶׁר יְהוָה
עָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ.
|
And now,
my sons, I would that ye should remember to search them diligently, that ye
may profit thereby; and I would that ye should keep the commandments of God,
that ye may prosper in the land according to the promises which the Lord made
unto our fathers.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
בִּנְיָמִין לִמֵּד אֶת בָּנָיו הַרְבֵּה
דְּבָרִים נוֹסָפִים, שׁלֹּא נִכְתְּבוּ בַּסֵּפֶר
הַזֶּה.
|
And many
more things did king Benjamin teach his sons, which are not written in this
book.
|
|
וְאַחֲרֵי
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין הִפְסִיק לְלַמֵּד
אֶת בָּנָיו, הוּא נַעֲשָׂה זַקֵן, וְהוּא
רָאָה שֶׁבְּקָרוֹב יֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל
בָּשָׂר; לָכֵן, הוּא חָשַׁב שֶׁטּוֹב יַעֲשֶׂה
אִם יִמְסֹר אֶת הַמְּלוּכָה לְאַחַד הַבָּנִים.
|
And it
came to pass that after king Benjamin had made an end of teaching his sons,
that he waxed old, and he saw that he must very soon go the way of all the
earth; therefore, he thought it expedient that he should confer the kingdom
upon one of his sons.
|
|
לָכֵן,
הוּא אָמר לְהָבִיא לְפָנָיו אֶת מוֹסִיָה;
וְאֶת הַדְּבָרִים שֶׁדִּבֵּר לוֹ, וְאָמַר:
בְּנִי, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתְּפַרְסֵם הַצְהָרָה
בְּכָל הָאָרֶץ הַזֹאת בֵּין עַם, אוֹ עַם
זאראהֶמלה,
|
Therefore,
he had Mosiah brought before him; and these are the words which he spake unto
him, saying: My son, I would that ye should make a proclamation throughout
all this land among all this people, or the people of Zarahemla,
|
|
וְעַם
מוֹסִיָה הַיּוֹשְׁבִים בְּאֶרֶץ, זוֹ לְמַעַן
יֵאָסְפוּ, כִּי מָחָר אוֹדִיעַ לְכָל הָעָם
בְּמוֹ פִּי; שֶׁאַתָּה תִּהְיֶה מֶלֶךְ וְשַׁלִּיט
בָּעָם, כְּפִי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נָתַן לָנוּ.
|
and the
people of Mosiah who dwell in the land, that thereby they may be gathered
together; for on the morrow I shall proclaim unto this my people out of mine
own mouth that thou art a king and a ruler over this people, whom the Lord
our God hath given us.
|
|
וְנוֹסָף
עַל כָּךְ, שֶׁאֲנִי אֶתֵּן לָעָם הַזֶּה שֵׁם,
שֶׁיַּעֲלֶה אוֹתָם מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר
יְהוָהַ-הָאֶל הוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם;
וַאֲנִי עוֹשֶׂה זֹאת כִּי הֵם הָיוּ עַם מָסוּר
וְשָׁמְרוּ אֶת מִצְווֹת יְהוָה.
|
And moreover,
I shall give this people a name, that thereby they may be distinguished above
all the people which the Lord God hath brought out of the land of Jerusalem;
and this I do because they have been a diligent people in keeping the commandments
of the Lord.
|
|
וַאֲנִי
נוֹתֵן לָהֶם שֵׁם אֲשֶׁר לֹא יִמָּחֵק, אֶלּא
כְּשֶׁיַּחְטְאוּ.
|
And I give
unto them a name that never shall be blotted out, except it be through transgression.
|
|
כֵּן,
וְנוֹסָף עַל כָּךְ, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
שֶׁאִם הָעָם הַזֶּה, אֲשֶׁר יְהוָה אוֹהֵב
אוֹתוֹ מְאֹד, יֶחֱטָא וְיִהְיֶה עַם רָשָׁע
וְנוֹאֵף,
|
Yea, and
moreover I say unto you, that if this highly favored people of the Lord should
fall into transgression, and become a wicked and an adulterous people,
|
|
יִמְסֹר
אוֹתָם יְהוָה וְהֵם יִהְיוּ חַלָּשִׁים כַּאֲחִיהֶם;
וְהוּא לֹא יְקַיֵּם אוֹתָם בְּכֹחוֹ הֶעָצוּם
וְהַמֻּפְלָא, כְּשֵׁם שֶׁקִּיֵּם אֶת אֲבוֹתֵינוּ
עַד הַיּוֹם.
|
that the
Lord will deliver them up, that thereby they become weak like unto their brethren;
and he will no more preserve them by his matchless and marvelous power, as
he has hitherto preserved our fathers.
|
|
כִּי
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִלְמָלֵא הוֹשִׁיט
אֶת יָדוֹ לְהַצִּיל אֶת אֲבוֹתֵינוּ, אֲזַי
הָיוּ נוֹפְלִים בּידֵי הַלּמניטים, וְהָיוּ
קָרְבָּן לְשִׂנְאָתָם.
|
For I say
unto you, that if he had not extended his arm in the preservation of our fathers
they must have fallen into the hands of the Lamanites, and become victims
to their hatred.
|
|
וְאַחֲרֵי
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין גָּמַר אֶת אִמְרוֹתָיו
אֵלֶּה אֶל בְּנוֹ, אֲשֶׁר הִפְקִיד אוֹתוֹ
עַל עִנְיְנֵי הַמַּמְלָכָה.
|
And it
came to pass that after king Benjamin had made an end of these sayings to
his son, that he gave him charge concerning all the affairs of the kingdom.
|
|
וְנוֹסָף
עַל כָּךְ, הוּא גַּם נָתַן לוֹ אֶת אַחֲרָוּת
שֶׁל הָרְשִׁימוֹת שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת עַל
לוּחַוֹת הַפְּלִיז; וְגַם לוּחוֹת נֶפי;
|
And moreover,
he also gave him charge concerning the records which were engraven on the
plates of brass; and also the plates of Nephi;
|
|
וְגַם,
חֶרֶבּוֹ שֶׁל לאבּאן, וְאֶת הַכַּדּוּר שֶׁהִנְחָה
אֶת אֲבוֹתֵינוּ בַּמִּדְבָּר הֶעָשׂוּי
בְּיַד יְהוָה עַל מְנָת שֶׁיַּנְחֶה אוֹתָם,
כָּל אֶחָד לְפִי תְּשׂוּמֶת הַלֵּב וְהַמְּסִירוּת
שֶׁהִקְדִּישׁוּ אֵלָיו.
|
and also,
the sword of Laban, and the ball or director, which led our fathers through
the wilderness, which was prepared by the hand of the Lord that thereby they
might be led, every one according to the heed and diligence which they gave
unto him.
|
|
לָכֵן,
אִם הֵם לֹא הָיוּ נֶאֱמָנִים לֹא שִׂגְשְׂגוּ
וְלֹא הִתְקַדְּמוּ בְּדַרְכָּם, אֶלָּא נֶהֶדְפוּ
מְפַגֵר, וְזַעַם שֶׁל אֶלֹהִים נָפַל עֲלֵיהֶם;
וְלָכֵן פָּגְעוּ בָּהֶם רָעָב וְכָל מִינֵי
צָרוֹת עַל מְנָת, לְגָרוֹת לָהֶם בְּזָכְרְכֶם
אֶת חוֹבָתָם.
|
Therefore,
as they were unfaithful they did not prosper nor progress in their journey,
but were driven back, and incurred the displeasure of God upon them; and therefore
they were smitten with famine and sore afflictions, to stir them up in of
their duty.
|
|
וְעַתָּה,
מוֹסִיָה הָלַךְ וְעָשָׂה כַּאֲשֶׁר צִוָּה
עָלָיו אָבִיו, וְהִצְהִיר בְּאָזִנֵי כָּל
הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּאָרֶץ זאראהֶמלה שֶׁיִּתְאַסְּפוּ
וְיַעֲלוּ לַמִּקְדָּשׁ, כְּדֵי לִשִׁמֹעַ
אֶת אֲשִׁר אָבִיו יֹאמַר לָהֶם.
|
And now,
it came to pass that Mosiah went and did as his father had commanded him,
and proclaimed unto all the people who were in the land of Zarahemla that
thereby they might gather themselves together, to go up to the temple to hear
the words which his father should speak unto them.
|
|
וְאַחֲרֵי
מוֹסִיָה עָשִׂה כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלָיו
אָבִיו, הִכְרִיז אֶת הַכְרָזָוֹ בָּאָרֶץ
כֻּלָּהּ וְכָל הָעָם הִתְאַסֵּף כְּדֵי לַעֲלוֹת
לַמִּקְדָּשׁ וְלִשְׁמֹעַ אֶת הַדְּבָרִים
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין יֹאמַר לָהֶם.
|
And it
came to pass that after Mosiah had done as his father had commanded him, and
had made a proclamation throughout all the land, that the people gathered
themselves together throughout all the land, that they might go up to the
temple to hear the words which king Benjamin should speak unto them.
|
|
וְהֵם
הָיוּ רַבִּים מְאֹד, וְלֹא יָכְלוּ לִסְפֹּר
אוֹתָם; כִּי הִתְרַבּוּ וְגָדְלוּ בָּאָרֶץ.
|
And there
were a great number, even so many that they did not number them; for they
had multiplied exceedingly and waxed great in the land.
|
|
וְהֵם
גַּם לָקְחוּ אֶת בִּכּוּרֵי עֶדְרֵיהֶם,
כְּדֵי לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת וַיַּעֲלוּ
עֹלוֹת לְפִי תּוֹרַת משֶׁה;
|
And they
also took of the firstlings of their flocks, that they might offer sacrifice
and burnt offerings according to the law of Moses;
|
|
וְגַם
שֶׁהֵם כְּדֵי לְהוֹדוֹת לַיהוָה אֵלָם, שֶׁהוֹצִיא
אוֹתָם מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, הַמַּצִּיל
אוֹתָם מִידֵי יְרִיבֵיהֶם, מִנָּה אָדָם
צַדִּיקִים שֶׁיִּהְיוּ מוֹרֵיהֶם,
|
And also
that they might give thanks to the Lord their God, who had brought them out
of the land of Jerusalem, and who had delivered them out of the hands of their
enemies, and had appointed just men to be their teachers,
|
|
וְגַם
אִישׁ צַדִּיק שֶׁיִּהְיֶה מַלְכָּם, אֲשֶׁר
הִשְׁכִּין שָׁלוֹם בָּאָרֶץ זאראהֶמלה, לִמְּדָם
לַעֲשׂוֹת אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים, עַל מְנָת
שֶׁיִּהְיוּ שֶׁמֵחִים וְיִהְיוּ מְלֵאֵי
אַהֲבָה לֵאלֹהִים וְלַבְּרִיּוֹת.
|
and also
a just man to be their king, who had established peace in the land of Zarahemla,
and who had taught them to keep the commandments of God, that they might rejoice
and be filled with love towards God and all men.
|
|
וּכְשֶׁכֻּלָּם
בּאוּ לַמִּקְדָשׁ, נָטוּ אָהֳלֵיהֶם סָבִיב,
כָּל אֶחָד עִם מִשְׁפַּחְתּוֹ, וּבָהּ אִשְׁתּוֹ
בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֵם,
עַד לָאַחֲרוֹן, כָּל מִשְׁפָּחָה לְחוּד
נִפְרֶדֶת זוֹ מִזּוֹ.
|
And it
came to pass that when they came up to the temple, they pitched their tents
round about, every man according to his family, consisting of his wife, and
his sons, and his daughters, and their sons, and their daughters, from the
eldest down to the youngest, every family being separate one from another.
|
|
וְהֵם
נָטוּ אָהֳלֵיהֶם מִסָּבִיב לַמִּקְדָּשׁ,
כְּשֶׁפֶּתַח הָאֹהֶל מֻפְנֶה כְּלַפֵּי
הַמִּקְדָשׁ, כָּךְ שֶׁיּוּכְלוּ לְהִשָּׁאֵר
בְּתוֹךְ אָהֳלֵיהֶם, וְלִשְׁמֹעַ אֶת הַדְּבָרִים
יֹאמַר הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין לָהֶם.
|
And they
pitched their tents round about the temple, every man having his tent with
the door thereof towards the temple, that thereby they might remain in their
tents and hear the words which king Benjamin should speak unto them;
|
|
כִּי
הֶהָמוֹן הָיָה כֹּה רַב שֶׁהַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין
לֹא יָכֹל לְלַמֵּד אֶת כֻּלָּם בְּתוֹךְ
חוֹמוֹתּ הַמִּקְדָשׁ, לָכֵן הוּא צִוָּה
לְהָקִים מִגְדָּל, כְּדֵי שֶׁעַמּוֹ יוּכַל
לִשְׁמֹעַ אֶת הַדְּבָרִים שֶׁיֹּאמַר
לָהֶם.
|
For the
multitude being so great that king Benjamin could not teach them all within
the walls of the temple, therefore he caused a tower to be erected, that thereby
his people might hear the words which he should speak unto them.
|
|
וַיְהִי
אֲשֶׁר הִתְחִיל לְדַבֵּר לַאֲנָשִׁיו מִמְּרוֹם
הַמִּגְדָּל; וְהֵם לֹא יָכְלוּ לִשְׁמֹעַ
אֶת כָּל דְּבָרָיו כִּי שֶׁהֶהָמוֹן הָיָה
כֹּה רַב;
|
And it
came to pass that he began to speak to his people from the tower; and they
could not all hear his words because of the greatness of the multitude;
|
|
לָכֵן
הוּא צִוָּה לִרְשֹׁם אֶת הַדְּבָרִים שֶׁדִּבֵּר
וְלִשְׁלֹחַ לְאֵלֶּה שֶׁקּוֹלוֹ לֹא הִגִּיעַ
אֲלֵיהֶם, כְּדֵי שֶׁיְּקַבְּלוּ כְּדֵי גַּם
אֶת דְּבָרָיו.
|
therefore
he caused that the words which he spake should be written and sent forth among
those that were not under the sound of his voice, that they might also receive
his words.
|
|
וְאֵלֶּה
הַדְּבָרִים שֶׁדִּבֵּר וְצִוָּה לִרְשֹׁם,
וְאָמַר: אַחַי, כָּל אֵלֶּה שֶׁהִתְאַסְּפוּ
כָּאן, הַשּׁוֹמְעִים אֶת דְּבָרַי שֶׁאֲנִי
אֲדַבֵּר לָכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה;
|
And these
are the words which he spake and caused to be written, saying: My brethren,
all ye that have assembled yourselves together, you that can hear my words
which I shall speak unto you this day;
|
|
כִּי
אֲנִי לֹא פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם לָבוֹא הֵנָּה
עַל מְנָת שֶׁתְּזַלְזְלוּ אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי אֲדַבֵּר, אֶלָּא אַתֶּם שִׁמְעוּ
לִי, וְתַטּוּ אֹזֶן וְתִשְׁמְעוּ וְתִפְתְּחוּ
אֶת לִבְּכֶם לְמַעַן תָּבִינוּ, וְרָאשְׁכֶם
כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּלּוּ לָכֶם הַמִסתוֹרִינים
שֶׁל אֶלֹהִים.
|
for I have
not commanded you to come up hither to trifle with the words which I shall
speak, but that you should hearken unto me, and open your ears that ye may
hear, and your hearts that ye may understand, and your minds that the mysteries
of God may be unfolded to your view.
|
|
אֲנִי
לֹא פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם לָבוֹא הֵנָּה כְּדֵי
שֶׁתִּירְאוּ מִפָּנַי, אוֹ תַּחְשֶׁבוּ שֶׁאֲנִי
בְּעַצְמִי יוֹתֵר מִבֶּן תְּמוּתָה.
|
I have
not commanded you to come up hither that ye should fear me, or that ye should
think that I of myself am more than a mortal man.
|
|
אֲבָל,
אֲנִי כְּאֶחָד מִכֶּם, נָתוּן לְכָל חֻלְשׁוֹת
הַגּוּף וְהַמֹּחַ; אוּלָם, מֵאַחַר שֶׁנִּבְחַרְתִּי
עַל יְדֵי הָעָם הַזֶּה וְנִמְשַׁחְתִּי בִּידֵי
אָבִי,
|
But I am
like as yourselves, subject to all manner of infirmities in body and mind;
yet I have been chosen by this people, and consecrated by my father,
|
|
הִרְשָׁה
בְּיַד יְהוָה שֶׁאֶשְׁלֹט וְאֶהְיֶה מֶלֶךְ
עַל הָעָם הַזֶּה; וּבְכֹחוֹ הָרַב הוּא קִיֵּם
אוֹתִי וְשָׁמַר עָלַי, כְּדֵי לְשָׁרֵת אֶתְכֶם
בְּכָל הַכּוֹחַ, הַמֹּחַ, וְהַחָזֶקה אֲשֶׁר
יְהוָה הֶעֱנִיק לִי.
|
and was
suffered by the hand of the Lord that I should be a ruler and a king over
this people; and have been kept and preserved by his matchless power, to serve
you with all the might, mind and strength which the Lord hath granted unto
me.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם כְּשֵׁם שֶׁסָּבַלְתִּי וּבִלִּיתִי
אֶת ימַי בְּשֵׁרוּתְכֶם, אֲפִילוּ עַד לַיּוֹם
הַזֶּה וְלֹא בִּקּשְׁתּי מִכֶּם זָהָב אוֹ
כֶּסֶף אוֹ כָּל עשֶׁר אַחֵר.
|
I say unto
you that as I have been suffered to spend my days in your service, even up
to this time, and have not sought gold nor silver nor any manner of riches
of you;
|
|
לֹא אֲנִי
הִרְשֵׁיתִי שֶׁיַּשְׁלִיכוּ אֶתְכֶם לֵכֶּלֶא,
אוֹ תִּהְיוּ עֲבָדִים זֶה לָזֶה, שֶׁתִּרְצְחוּ,
תִּשְׁדְּדוּ אוֹ תִּגְנְבוּ אוֹ תִּנְאֲפוּ;
|
Neither
have I suffered that ye should be confined in dungeons, nor that ye should
make slaves one of another, nor that ye should murder, or plunder, or steal,
or commit adultery;
|
|
וְלֹא
אֲפִילוּ הִרְשֵׁיתִי שֶׁתַּעֲשׂוּ מַעֲשֵׂי
רֶשַׁע כָּלשֶׁהוּ; לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם לְקַיֵּם
אֶת מִצְווֹת יְהוָה, בְּכָל דְּבָרִים שֶׁצִּוָּה
עֲלֵיכֶם --
|
nor even
have I suffered that ye should commit any manner of wickedness, and have taught
you that ye should keep the commandments of the Lord, in all things which
he hath commanded you --
|
|
וַאֲנִי
עָמַלְתִּי בְּיָדַי כְּדֵי לְשָׁרֵת אֶכֶם,
שֶׁלֹּא יַכְבִּידוּ עֲלֵיכֶם בְּמִסִּים,
וְשׁוּם דָּבָר יִמָּצֵא עֲלֵיכֶם שֶׁהָיוּ
רְצִינִיִּים לִהְיוֹת נַשָּׂאִים -- וְאַתֶּם
בְּעַצְמְכֶם עֵדִים בַּיּוֹם הַזֶּה לְכָל
מַה שֶׁאָמַרְתִּי.
|
And even
I, myself, have labored with mine own hands that I might serve you, and that
ye should not be laden with taxes, and that there should nothing come upon
you which was grievous to be borne -- and of all these things which I have
spoken, ye yourselves are witnesses this day.
|
|
עוֹד,
אַחַי, אֲנִי לֹא עַשִׂיתִי זֹאת כְּדֵי לְהִתְיַהֵר
בַּדְּבָרִים, וְאֵינִי אוֹמֵר אוֹתָם כְּדֵי
לְקַטְרֵג אֶתְכֶם, אֶלָּא הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם זֹאת כְּדֵי שֶׁתֵּדְעוּ מַצְפּוּנִי
נָקִי בִּפְנֵי אֶלֹהִים בַּיּוֹם הַזֶּה.
|
Yet, my
brethren, I have not done these things that I might boast, neither do I tell
these things that thereby I might accuse you; but I tell you these things
that ye may know that I can answer a clear conscience before God this day.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם כִּי אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי
בִּלִּיתִי אֶת יָמַי בְּשֵׁרוּתְכֶם, אֵין
רוֹצֶה לְהִתְפָּאֵר, כִּי רַק בְּשֵׁרוּת
אֶלֹהִים פָּעַלְתִּי.
|
Behold,
I say unto you that because I said unto you that I had spent my days in your
service, I do not desire to boast, for I have only been in the service of
God.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם זֹאת, כְּדֵי שֶׁתִּלְמְדוּ
חָכְמָה; כְּדֵי שֶׁתִּלְמְדוּ שֶׁאַתֶּם
מְשָׁרְתִים אֶת חַבְרֵיכֶם אַתֶּם רַק מְשָׁרְתִים
אֶת אֶלְכֶם.
|
And behold,
I tell you these things that ye may learn wisdom; that ye may learn that when
ye are in the service of your fellow beings ye are only in the service of
your God.
|
|
לִרְאוֹת,
קְרָאתֶם לִי מַלְכְּכֶם; וְאִם אֲנִי, שֶׁאַתֶּם
מְכַנִּים אוֹתוֹ מַלְכְּכֶם עָמֵל כְּדֵי
לְשָׁרֶתְכֶם, אָז כְּלוּם לֹא מִן הַדִּין
שֶׁגַּם אַתֶּם תַּעַמְלוּ כְּדֵי לְשָׁרֵת
אֶחָד לְאַחֵר?
|
Behold,
ye have called me your king; and if I, whom ye call your king, do labor to
serve you, then ought not ye to labor to serve one another?
|
|
לִרְאוֹת
גַּם, אִם אֲנִי, קְרָאתֶם לִי מַלְכְּכֶם,
שֶׁבִּלָּה אֶת יָמָיו בְּשֵׁרוּתְכֶם וְעִם
זֹאת שֵׁרֵת אֶת אֶלֹהִים, רָאוּי לְתוֹדָה
מִכֶּם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה חַיָּבִים
אַתֶּם תּוֹדָה לְמַלְכְּכֶם בַּשָּׁמַיִם!
|
And behold
also, if I, whom ye call your king, who has spent his days in your service,
and yet has been in the service of God, do merit any thanks from you, O how
you ought to thank your heavenly King!
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אַחַי, שֶׁאִם עֲלֵיכֶם לְתוֹדָוֹת
וּלְהַלֵּל בְּכָל כֹּחוֹת נַפְשְׁכֶם אֶל-אֶלֹהִים
שֶׁבָּרָא אֶתְכֶם, שֶׁקִּיֵּם אֶתְכֶם וְשָׁמַר
עֲלֵיכֶם, שֶׁגָּרַם לָכֶם שִׂמְחָה, וְהֶעֱנִיק
לָאֵל שֶׁתִּחְיוּ בְּשָׁלוֹם בֵּינֵיכֶם --
|
I say unto
you, my brethren, that if you should render all the thanks and praise which
your whole soul has power to possess, to that God who has created you, and
has kept and preserved you, and has caused that ye should rejoice, and has
granted that ye should live in peace one with another --
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם: שֶׁאִם עֲלֵיכֶם לַעֲבֹד אוֹתוֹ
שֶׁבָּרָא אֶתְכֶם, מֵהַהַתְחָלָה, וְשׁוֹמֵר
עֲלֵיכֶם מִיּוֹם לַיּוֹם, נוֹתֵן לָכֶם לִנְשֹׁם
כְּדֵי שֶׁתּוּכְלוּ לִחְיוֹת וְלָנוּעַ
כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם: וְהוּא מְקַיֵּם אֶתְכֶם
מֵרֶגַע לְרֶגַע -- אֲנִי אוֹמֵר, אִם אַתֶּם תַּעַבְדוּ
אוֹתוֹ בְּכָל נַפְשְׁכֶם, אוּלָם תִּהְיוּ
אַךְ מְשָׁרְתִים שֶׁאֵינָם מְבִיאִים רֶוַח.
|
I say unto
you that if ye should serve him who has created you from the beginning, and
is preserving you from day to day, by lending you breath, that ye may live
and move and do according to your own will, and even supporting you from one
moment to another -- I say, if ye should serve him with all your whole souls
yet ye would be unprofitable servants.
|
|
לִרְאוֹת,
כָּל מַה אֲשֶׁר דּוֹרֵשׁ מִכֶּם הוּא
שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתָיו; וְהוּא הִבְטִיחַ
לָכֶם שֶׁאִם תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתָיו
תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ; וְאֵינוֹ סוֹטֶה
מִמַּה שֶׁאָמַר; לָכֵל, אִם תִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְווֹתָיו יְבָרֶכְכֶם וּתְשַׂגְשְׂגוּ.
|
And behold,
all that he requires of you is to keep his commandments; and he has promised
you that if ye would keep his commandments ye should prosper in the land;
and he never doth vary from that which he hath said; therefore, if ye do keep
his commandments he doth bless you and prosper you.
|
|
וְעַתָּה,
רֵאשִׁית כֹּל, הוּא בָּרָא אֶתְכֶם, וְהֶעֱנִיק
לָכֶם חַיַּים וְעל כָּךְ הִנְכֶם חָבִים
לוֹ.
|
And now,
in the first place, he hath created you, and granted unto you your lives,
for which ye are indebted unto him.
|
|
וְשֵׁנִית
הוּא דּוֹרֵשׁ שֶׁתַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה
אֶתְכֶם; וְאִם תַּעֲשׂוּ זֹאת הוּא מְבָרֵךְ
אֶתְכֶם מִיָּד; וְלָכֵן שִׁלֵּם לָכֶם. וְאַתֶּם
עוֹד חָבִים לוֹ וְכֵן תִּהְוּ לְעוֹלָם וָעֶד;
לָכֵן, בְּמַה תִּתְפָּאֲרוּ?
|
And secondly,
he doth require that ye should do as he hath commanded you; for which if ye
do, he doth immediately bless you; and therefore he hath paid you. And ye
are still indebted unto him, and are, and will be, forever and ever; therefore,
of what have ye to boast?
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי שׁוֹאֵל, כְּלוּם יֵשׁ לָכֶם מַה לְּהַגִּיד
עַל עַצְמְכֶם? וַאֲנִי עוֹנֶה -- לֹא! לֹא
תּוּכְלוּ לִאמַר שֶׁאַתֶּם אֲפִילוּ כְּאָבָק
עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה; אוּלָם אַתֶּם נִבְרֵאתֶם
מֵעֲפַר הָאֲדָמָה; אֶלָּא הוּא שֶׁיָּךְ
אֵלָיו שֶׁבָּרָא אֶתְכֶם.
|
And now
I ask, can ye say aught of yourselves? I answer you, Nay. Ye cannot say that
ye are even as much as the dust of the earth; yet ye were created of the dust
of the earth; but behold, it belongeth to him who created you.
|
|
וַאֲנִי,
אֲפִילוּ אֲנִי, שֶׁאַתֶּם קוֹרְאִים לוֹ
מַלְכְּכֶם אֲנִי לֹא טוֹב מִכֶּם; כִּי גַּם
אֲנִי רַק עָפָר הָאֲדָמָה. וְאַתֶּם רוֹאִים
אֲנִי זָקֵן וְעוֹד מְעַט אֶמְסֹר אֶת גְּוִיָתִי
לְאִמָּא אֲדָמָה.
|
And I,
even I, whom ye call your king, am no better than ye yourselves are; for I
am also of the dust. And ye behold that I am old, and am about to yield up
this mortal frame to its mother earth.
|
|
לָכֵן,
כְּמוֹ שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם שֵׁרַתּי אֶתְכֶם,
וְהִתְהַלַּכְתִּי בִּפְנֵי אֶלֹהִים בְּמַצְפּוּן
נָקִי, אֲפִילוּ כֵּן בַּזְּמַן הַזֶּה צִוִּיתִי
אֶתְכֶם לְהִתְאַסֵּף כְּדֵי שֶׁתִּמְצְאוּ
שֶׁאֵין בִּי דֹּפִי וְשֶׁדַּמְכֶם לֹא יָבוֹא
עָלַי, כַּאֲשֶׁר אֲנִי אֶעמֹד לְמִשָּׁפֵּט
אֶלֹהִים בִּדְבַר מַה שֶׁצִּוָּה עַלַי בְּעִנְיַנְכֶם.
|
Therefore,
as I said unto you that I had served you, walking with a clear conscience
before God, even so I at this time have caused that ye should assemble yourselves
together, that I might be found blameless, and that your blood should not
come upon me, when I shall stand to be judged of God of the things whereof
he hath commanded me concerning you.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם: בִּקַּשְׁתִּי שֶׁתִּתְאַסְּפוּ,
לְמַעַן אֲנַקֶּה אֶת בְּגָדַי מִדַּמְכֶם,
בִּזְמַן זֶה כַּאֲשַׁר אֲנִי חַיָב לָרֶדֶת
לְקִבְרִי בְּקָרוּב, עַל מְנָת שֶׁאֵרֵד
בְּשָׁלוֹם, וְנִשְׁמָתִי שֶׁלֹּא תָּמוּת
תִצְטָרֵף לַמַּקְהֵלוֹת הַשָּׁרוֹת אֶת
תְּהִלָּתוֹ שֶׁל אֶלֹהִים צַדִּיק.
|
I say unto
you that I have caused that ye should assemble yourselves together that I
might rid my garments of your blood, at this period of time when I am about
to go down to my grave, that I might go down in peace, and my immortal spirit
may join the choirs above in singing the praises of a just God.
|
|
וְנוֹסָף
עַל כָּךְ, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: בִּקַּשְׁתִּי
שֶׁתִּתְאַסְּפוּ, כְּדֵי לְהַצְהִיר לָכֶם,
שֶׁלֹּא אוּכַל עוֹד לִהְיוֹת לָכֶם מוֹרֶה
אוֹ מַלְכְּכֶם;
|
And moreover,
I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together,
that I might declare unto you that I can no longer be your teacher, nor your
king;
|
|
כִּי
אֲפִילוּ בַּזְּמַן הַזֶּה, כְּשֶׁאֲנִי מְנַסֶּה
לְדַבֵּר אִתְּכֶם רוֹעֵד גּוּפִי רְעָדָה
מְאֹד; אֶלָּא יְהוָהַ-הָאֶל תּוֹמֵךְ בִּי,
וְהִרְשָׁה לִי לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם, וְּצִוָּה
עָלַי לְהַצְהִיר לָכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה,
שֶׁבְּנִי מוֹסִיָה יִהְיֶה לָכֶם מֶלֶךְ
וְשַׁלִּיט עֲלֵיכֶם.
|
For even
at this time, my whole frame doth tremble exceedingly while attempting to
speak unto you; but the Lord God doth support me, and hath suffered me that
I should speak unto you, and hath commanded me that I should declare unto
you this day, that my son Mosiah is a king and a ruler over you.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתַּעֲשׂוּ כְּמוֹ
שֶׁתַּעֲשׂיתֶם עַד עַתָּה. כְּמוֹ שֶׁשְּׁמַרְתֶּם
אֶת פְּקֻדּוֹתַי, וְגַם פְּקֻדּוֹת אָבִי,
וְשׂגְשַׂתֶּם, וְלֹא נְפַלְתֶּם בִּידֵי
אוֹיְבֵיכֶם,
|
And now,
my brethren, I would that ye should do as ye have hitherto done. As ye have
kept my commandments, and also the commandments of my father, and have prospered,
and have been kept from falling into the hands of your enemies,
|
|
אֲפִילוּ
כֵּן אִם תִשְׁמְרוּ אֶת פְּקֻדּוֹתַ בְּנִי,
וּמִצְווֹת אֶלֹהִים אֲשֶׁר יִמָּסְרוּ לָכֶם
עַל יָדוֹ, כֵּן תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ,
וְאוֹיְבֵיכֶם לֹא יוּכְלוּ עֲלֵיכֶם.
|
even so
if ye shall keep the commandments of my son, or the commandments of God which
shall be delivered unto you by him, ye shall prosper in the land, and your
enemies shall have no power over you.
|
|
אֲבָל,
אוֹי בְּנֵי עַמִּי, הִזָּהֲרוּ פֶּן תִּתְעוֹרֵר
בֵּינֵיכֶם מַחֲלֹקֶת וְתִרְצוּ לְצַיֵּת
לָרוּחַ הָרָעָה, שֶׁעָלֶיהָ דִּבֵּר אָבִי
מוֹסִיָה.
|
But, O
my people, beware lest there shall arise contentions among you, and ye list
to obey the evil spirit, which was spoken of by my father Mosiah.
|
|
לִרְאוֹת,
הוֹי נֶאֱמַר אוֹי עָלָיו שֶׁמִּתְפַּתֶּה
לְהַקְשִׁיב לָרוּחַ הַהִיא; כִּי אִם שֶׁמַּקְשִׁיב
וּמְצַיֵּת וּמֵת בְּחַטְאוֹתָיו, יִשְׁתֶּה
אֲבַדּוֹן לְנִשְׁמָתוֹ.
|
For behold,
there is a wo pronounced upon him who listeth to obey that spirit; for if
he listeth to obey him, and remaineth and dieth in his sins, the same drinketh
damnation to his own soul;
|
|
כִּי
הוּא יְקַבֵּל אֶת שְׂכָרוֹ: עֹנֶשׁ לְעוֹלָם
וָעֶד, בְּעַד זֶה שֶׁעָבַר עַל תּוֹרַה שֶׁל
אֶלֹהִים בְּנִגּוּד לְהַכָּרָתוֹ.
|
for he
receiveth for his wages an everlasting punishment, having transgressed the
law of God contrary to his own knowledge.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אֵין בֵּינֵיכֶם, פְּרַט לְילְדֵיכֶם
הַקְּטַנִּים, אֲשֶׁר לֹא לִמְּדוּ אוֹתָם
אוֹדוֹת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְאַתֶּם יוֹדְעִים
שֶׁהִנְכֶם תָּמִיד בַּעֲלֵי חוֹב לַאֲבִיכֶם
שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
|
I say
unto you, that there are not any among you, except it be your little children
that have not been taught concerning these things, but what knoweth that ye
are eternally indebted to your heavenly Father, to render to him all that
you have and are;
|
|
וְגַם
הַמָּסֹרֶת שֶׁבָּהּ הַנְּבוּאוֹת אֲשֶׁר
נֶאֶמְרוּ בְּפִי הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים
עַד לַזְּמַן שֶׁבָּוֹ אָבִינוּ, לֶחי, עָזַב
אֶת יְרוּשָׁלַיִם;
|
and also
have been taught concerning the records which contain the prophecies which
have been spoken by the holy prophets, even down to the time our father, Lehi,
left Jerusalem;
|
|
וְגַם,
שֶׁעָלֶיהָ אֶת כָּל עַל יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ
עַד הַיּוֹם הַזֶּה. לִרְאוֹת, גַּם, הֵם אָמְרוּ
אֶת אֲשֶׁר צִוָּה עֲלֵיהֶם יְהוָה; לָכֵן,
הֵם הוֹגֶנֶת וַאֲמִתוֹת.
|
And also,
all that has been spoken by our fathers until now. And behold, also, they
spake that which was commanded them of the Lord; therefore, they are just
and true.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַחַי, אַחֲרֵי שֶׁיְּדַעְתּם
אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אִם אַתֶּם
תַּחְטְאוּ וְתַעֲשׂוּ בְּנִגּוּד לַנֶּאֱמַר,
|
And now,
I say unto you, my brethren, that after ye have known and have been taught
all these things, if ye should transgress and go contrary to that which has
been spoken,
|
|
אֲזַי
מִתְרַחֲקִים אַתֶּם מֵרוּחַ יְהוָה, עַד
שֶׁלֹּא תִּהְיֶה לָהּ מָקוֹם לְהַדְרִיךְ
אֶתְכֶם בִּשְׁבִיל הַחָכְמָה, שֶׁבָּהּ תְּבֹרְכוּ
וּתְשַׂגְשְׂגוּ וְתִשָּׁמְרוּ --
|
that ye
do withdraw yourselves from the Spirit of the Lord, that it may have no place
in you to guide you in wisdom's paths that ye may be blessed, prospered, and
preserved --
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם -- הָעוֹשֶׂה כֵּן מוֹרֵד בְּגָלוּי
נֶגֶד אֶלֹהִים; לָכֵן, הַמַּקְשִׁיב לָרוּחַ
הָרָעָה, וּמְצַיֵּת לָהּ נַעֲשׂה אוֹיֵב
לְכָל צֶדֶק; לָכֵן, אֵין בּוֹ מָקוֹם לַיהוָה,
כִּי אֵין לוֹ מָקוֹם בְּהֵיכָלִים שֶׁאֵינָם
קְדוֹשִׁים.
|
I say unto
you, that the man that doeth this, the same cometh out in open rebellion against
God; therefore he listeth to obey the evil spirit, and becometh an enemy to
all righteousness; therefore, the Lord has no place in him, for he dwelleth
not in unholy temples.
|
|
לָכֵן
אִם אָדָם כָּזֶה אֵינוֹ מִתְחָרֵט וְנִשְׁאָר
וָמֵת אוֹיֵב אֶלֹהִים, תְּבִיעוֹת הַצֶּדֶק
הַנִּצְחִי יְעוֹרְרוּ אֶת נִשְׁמָתוֹ שֶׁאֵינָהּ
מֵתָה לְתְחוּשָׁה חֲזָקָה שֶׁל אַשְׁמָתָהּ,
וְאָז הוּא נִרְתַּע מִלִּפְנֵי יְהוָה, וְלִבּוֹ
מִתְמַלֵּא רִגְשֵׁי אַשְׁמָה וּכְאֵב וָפַחַד
וְאֵלֶּה הֵם כָּאֵשׁ שֶׁאִי אֲשֶׁר לֹא־תִכְבֶּה
וְלַהֲבוֹתֶיהָ עוֹלוֹת לְעוֹלָם וָעֶד.
|
Therefore
if that man repenteth not, and remaineth and dieth an enemy to God, the demands
of divine justice do awaken his immortal soul to a lively sense of his own
guilt, which doth cause him to shrink from the presence of the Lord, and doth
fill his breast with guilt, and pain, and anguish, which is like an unquenchable
fire, whose flame ascendeth up forever and ever.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁרַחֲמים אֵינָם
נִתָּנִים לְאָדָם כָּזֶה; לָכֵן גוֹרָלוֹ
הוּא לִסְבֹּל עִנּוּיִים נִצְחִיִּים.
|
And now
I say unto you, that mercy hath no claim on that man; therefore his final
doom is to endure a never-ending torment.
|
|
הוֹי,
אַתֶּם הַזְּקֵנִים וְגַם אַתֶּם הַיְּלָדִים
הַקְּטַנִּים הַמְּבִינִים אֶת דְּבָרַי,
כִּי אֲנִי דִּבַּרְתִּי לָכֶם פְּשׁוּטִים
לְמַעַן תּוּכְלוּ לְהָבִין, הִנְּנִי מִתְפַּלֵּל
שֶׁתִּתְעוֹרְרוּ וְתִזְכְּרוּ אֶת מַצָּבָם
הַנּוֹרָא שֶׁל אֵלֶּה שֶׁשָּׁקְעוּ בַּעֲבֵרוֹת.
|
O, all
ye old men, and also ye young men, and you little children who can understand
my words, for I have spoken plainly unto you that ye might understand, I pray
that ye should awake to a remembrance of the awful situation of those that
have fallen into transgression.
|
|
וְנוֹסָף
עַל כָּךְ, הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתַּחְשְׁבוּ
עַל מַצָּבָם הַמְּבֹרָךְ וְהַמְּאֻשָּׁר
שֶׁל אֵלֶּה הַשּׁוֹמְרִים אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
And moreover,
I would desire that ye should consider on the blessed and happy state of those
that keep the commandments of God.
|
|
לִרְאוֹת,
חֵם בְּרוּכִים בְּכָּל דְּבָרִים, שְׁנֵיהֶם
זְמַנִּיִּים רוּחָנִיִּים; וְאִם הֵם נִשְׁאָרִים
נֶאֱמָנִים עַד הַסּוֹף הֵם מִתְקַבְּלִים
בַּשָּׁמַיִם וְגָרִים עִם אֶלֹהִים בְּמַצָּב
שֶׁל אֲשֶׁר נִצְחִי. הוֹי, זִכְרוּ, זִכְרוּ,
שְׁאֵלֶּה הֵם דִּבְרֵי אֱמֶת; כִּי יְהוָה
הָאֵל דִּבֵּר זֹאת.
|
For behold,
they are blessed in all things, both temporal and spiritual; and if they hold
out faithful to the end they are received into heaven, that thereby they may
dwell with God in a state of never-ending happiness. O remember, remember
that these things are true; for the Lord God hath spoken it.
|
|
וְשׁוּב
אַחַי, אֲבַקֵּשׁ אֶת תְּשׂוּמַת לִבְּכֶם,
כִּי יֵשׁ לִי קְצָת לְדַבֵּר לָכֶם; לִרְאוֹת,
יֵשׁ לִי מַה לֹאמַר עַל מַה שּׁיָּבוֹא.
|
And again
my brethren, I would call your attention, for I have somewhat more to speak
unto you; for behold, I have things to tell you concerning that which is to
come.
|
|
וְהַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי אֲסַפֵּר לָכֶם נוֹדַע לִי מִפִּי
מַלְאָךְ אֶלֹהִים. וְהוּא אָמַר אֵלַי: הִתְעוֹרֵר!
וַאֲנִי הִתְעוֹרַרְתִּי וְהִנֵּה הוּא עָמַד
לִפָנַי.
|
And the
things which I shall tell you are made known unto me by an angel from God.
And he said unto me: Awake; and I awoke, and behold he stood before me.
|
|
וְהוּא
אָמַר אֵלַי: הִתְעוֹרֵר! וּשְׁמַע אֶת אֲשֶׁר
אֲסַפֵּר לְךָ; לִרְאוֹת, בָּאתִי לְהַצְהִיר
לְךָ בְּשׂוֹרָה טוֹבָה וּמְשַׂמַּחַת מְאֹד.
|
And he
said unto me: Awake, and hear the words which I shall tell thee; for behold,
I am come to declare unto you the glad tidings of great joy.
|
|
כִּי
יְהוָה שָׁמַע אֶת תְּפִלּוֹתֶיךָ וְהֶעֱרִיךְ
אֶת צִדְקָתְךָ וְהוּא שָׁלַח אוֹתִי לְךָ
לְמַעַן תִּשְׂמַח; וְתֹאמַר לָעָם שֶׁגַּם
יִגְדּשׁוּ שִׂמְחָה.
|
For the
Lord hath heard thy prayers, and hath judged of thy righteousness, and hath
sent me to declare unto thee that thou mayest rejoice; and that thou mayest
declare unto thy people, that they may also be filled with joy.
|
|
לִרְאוֹת,
הַפַּעַם תָּבוֹא, וְאֵינוֹ רָחוֹק, וּבוֹ
יֵרֵד יְהוָה הַכֹּל יָכוֹל, שֶׁהָיה וְקיָּם
מִּכָּל נֶצַח לְכָל נֶצַח, הוּא יֵרֵד מֵהַשָּׁמַיִם
בֵּין בְּנֵי הָאָדָם, וְיָגוּר חֵמָר.
|
For behold,
the time cometh, and is not far distant, that with power, the Lord Omnipotent
who reigneth, who was, and is from all eternity to all eternity, shall come
down from heaven among the children of men, and shall dwell in a tabernacle
of clay,
|
|
וְהוּא
יִתְהַלֵּךְ בֵּין בְּנֵי הָאָדָם וְיעֲשֶׂה
מַעֲשֵׂי נִסּים כַּבִּירִים: יְרַפֵּא חוֹלִים,
יָעִיר מֵתִים, יעֲשֶׂה שֶׁהַפִּסְחִים יֵלְכוּ
וְהָעִוְרִים יִרְאוּ, שֶׁהַחֵרְשִׁים יִשְׁמְעוּ,
וְהוּא יְרַפֵּא כָּל מִינֵי פְּגָעִים.
|
and shall
go forth amongst men, working mighty miracles, such as healing the sick, raising
the dead, causing the lame to walk, the blind to receive their sight, and
the deaf to hear, and curing all manner of diseases.
|
|
וְהוּא
יְגָרֵשׁ שֵׁדִים, אוֹ הָרוּחוֹת הָרָעוֹת
הַגָּרוֹת בְּלִבּוֹת שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם.
|
And he
shall cast out devils, or the evil spirits which dwell in the hearts of the
children of men.
|
|
וְאוֹי,
יַעַבְרוּ עָלָיו פִּתּוּיִם וּכְאֵב גּוּפָנִי,
רָעָב, צָמָא וְלֵאוּת, יוֹתֵר מִמַּה שֶׁסּוֹבְלִים
בְּנֵי אָדָם, חוּץ לַמָּוֶת; לִרְאוֹת, הַדָּם
יֵצֵא מִכָּל הַפִּיּוֹנִיּוֹת, כָּל כָּךְ
יִפְחַד בִּגְלַל רִשְׁעוּת וְשִׁקּוּצִים
שֶׁל עַמּוֹ.
|
And lo,
he shall suffer temptations, and pain of body, hunger, thirst, and fatigue,
even more than man can suffer, except it be unto death; for behold, blood
cometh from every pore, so great shall be his anguish for the wickedness and
the abominations of his people.
|
|
וְהוּא
יִקָּרֵא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן אֶלֹהִים,
הָאָב שֶׁל שֵׁמִיִים וְהָאָרֶץ, בּוֹרֵא
הַכִֹּל מֵהַהַתְחָלָה; וְאִמּוֹ תִּקָּרֵא
מִרְיָם.
|
And he
shall be called Jesus Christ, the Son of God, the Father of heaven and earth,
the Creator of all things from the beginning; and his mother shall be called
Mary.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא בָּא לְשֶׁלּוֹ, כְּדֵי שֶׁלִּבְנֵי
הָאָדָם עַל יְדֵי אֱמוּנָה בְּשֵׁמוֹ; וְאֲפִילוּ
אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה יַחְשְׁבוֹ שֶׁהוּא אָדָם
וְנִכְנַס בּוֹ שָׂטָן, יְיַסְּרוּ אוֹתוֹ
וְיַצְלִיבוּ אוֹתוֹ.
|
And lo,
he cometh unto his own, that salvation might come unto the children of men
even through faith on his name; and even after all this they shall consider
him a man, and say that he hath a devil, and shall scourge him, and shall
crucify him.
|
|
וְהוּא
יָקוּם מֵהַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי;
וְלִרְאוֹת, הוּא עוֹמֵד כְּדֵי לָדִין אֶת
הָעוֹלָם; וְלִרְאוֹת, כָּל אֵלֶּה נַעֲשִׂים
כְּדֵי שֶׁלִּבְנֵי הָאָדָם יֵעָשֶׂה מִשְׁפַּט
צֶדֶק.
|
And he
shall rise the third day from the dead; and behold, he standeth to judge the
world; and behold, all these things are done that a righteous judgment might
come upon the children of men.
|
|
לִרְאוֹת,
וְגַם דָמוֹ מְכַפֵּר עַל אֵלֶּה
שֶׁחָטְאוּ בַּחֲטָאָיו שֶׁל אָדָם, שֶׁמֵּתוּ
וְלֹא יֶדְעוּ אֶת רְצוֹן אֶלֹהִים בְּכָל
הַנּוֹגֵעַ לָהֶם, אוֹ אֵלֶּה שֶׁחָטְאוּ
שֶׁלּא בְּיוֹדְעִים.
|
For behold,
and also his blood atoneth for the sins of those who have fallen by the transgression
of Adam, who have died not knowing the will of God concerning them, or who
have ignorantly sinned.
|
|
אֶלָּא
אוֹי, אוֹי לְמִי הַיּוֹדֵעַ שֶׁהוּא מוֹרֵד
בֵּאלֹהִים! כִּי לָהֶם אֵין יְשׁוּעָה, אֶלָּא
כְּשֶׁהֵם מִתְחָרְטִים וּמַאֲמִינִים אֶל- יְהוָה יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ.
|
But wo,
wo unto him who knoweth that he rebelleth against God! For salvation cometh
to none such except it be through repentance and faith on the Lord Jesus Christ.
|
|
וַיְהוָה
הָאֵל שָׁגְר אֶת נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים
בְּנֵי הָאָדָם, כְּדֵי לְהַצְהִיר דְּבָרִים
אֵלֶּה לְכָל מִשְׁפָּחָה, עַם, וְלָשׁוֹן,
כְּדֵי כָּל הַמַּאֲמִין בְּבוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
יִמָּחֲלוּ לוֹ חַטְאוֹתָיו וְהֵם יִשְׂמְחוּ
גּדוֹלָה מְאֹד, כְּאִלוּ כְּבָד בָּא בֵּינֵיהֶם.
|
And the
Lord God hath sent his holy prophets among all the children of men, to declare
these things to every kindred, nation, and tongue, that thereby whosoever
should believe that Christ should come, the same might receive remission of
their sins, and rejoice with exceedingly great joy, even as though he had
already come among them.
|
|
עוֹד יְהוָהַ-הָאֶל
רָאָה שֶׁעַמּוֹ חֵם עַם קְשֵׁה עֹרֶף, וְהוּא
נָתַן לָהֶם חֹק, אֲפִילוּ אֶת תּוֹרַת
משֶׁה.
|
Yet the
Lord God saw that his people were a stiffnecked people, and he appointed unto
them a law, even the law of Moses.
|
|
וּמוֹפְתִים
וְסִימָנִים וּצְלָלִים בִּדְבַר הוּא הֶרְאָה
לָהֶם אוֹתוֹת בּוֹאוֹ; וְגַם נְבִיאִים קְדוֹשִׁים
דִּבְּרוּ אִתָּם בִּדְבַרי בּוֹאוֹ; אֲבָל
הֵם הִקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם וְלֹא הֵבִינוּ
שֶׁתּוֹרַת משֶׁה אֵינָהּ שֶׁוָה אֶלָּא כַּפָּרַת
דָּמוֹ.
|
And many
signs, and wonders, and types, and shadows showed he unto them, concerning
his coming; and also holy prophets spake unto them concerning his coming;
and yet they hardened their hearts, and understood not that the law of Moses
availeth nothing except it were through the atonement of his blood.
|
|
וְאֲפִילוּ
אִם אֶפְשָׁר הָיָה שֶׁיְּלָדִים קְטַנִּים
שֶׁחָטְאוּ לֹא יָכְלוּ לְהִנָּצֵּל, אֶלָּא
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם; הֵם בְּרוּכִים; לִרְאוֹת,
כְּשֶׁהֵם נוֹפְלִים כָּאָדָם הָרִאשׁוֹן
אוֹ בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע, אֲפִילוּ כֵּן דָּמוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיח מְכַפֵּר עַל חֲטָאֵיהֶם.
|
And even
if it were possible that little children could sin they could not be saved;
but I say unto you they are blessed; for behold, as in Adam, or by nature,
they fall, even so the blood of Christ atoneth for their sins.
|
|
וְנוֹסָף
עַל כָּךְ, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא יִנָּתֵּן
שֵׁם אַחֵר וּבְשׁוּם צוּרָה אַחֶרֶת לֹא
תָּבוֹא הַיְּשׁוּעָה לִבְנֵי הָאָדָם, אֶלָּא
בְּשֵׁמוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, יְהוָה הַכֹּל
יָכוֹל.
|
And moreover,
I say unto you, that there shall be no other name given nor any other way
nor means whereby salvation can come unto the children of men, only in and
through the name of Christ, the Lord Omnipotent.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא שׁוֹפֵט וּמִשְׁפָּטוֹ צֶדֶק; וְהַתִּינוֹק
גּוֹוֵעַ בְּיַנְקוּתוֹ אֵינוֹ הוֹלֵךְ לָאֲבַדּוֹן;
אֲבָל בְּנֵי אָדָם שׁוֹתִים אֲבַדּוֹן לְנִשְׁמָתָם,
אֲבָל אִם יַשְׁפִּילוּ אֶת עַצְמָם וְיִהְיוּ
כִּילָדִים קְטַנִּים וְיַאֲמִינוּ כִּי
הַיְּשׁוּעָה בָּאָה בֶּעָבָר, בַּהֹוֶה וּבֶעָתִיד
עַד יְדֵי דָּמוֹ שׁלּ הַמָּשִׁיחַ, יְהוָה
הַכֹּל יָכוֹל.
|
For behold
he judgeth, and his judgment is just; and the infant perisheth not that dieth
in his infancy; but men drink damnation to their own souls except they humble
themselves and become as little children, and believe that salvation was,
and is, and is to come, in and through the atoning blood of Christ, the Lord
Omnipotent.
|
|
כִּי
הָאָדָם מִטִּבְעוֹ אוֹיֵב אֶלֹהִים, מֵהַיּוֹם
שֶׁבּוֹ חָטָא אָדָם, הָרִשׁוֹן וְכֵן יִהְיֶה
לְעוֹלָם וָעֶד, אֲבָל אִם הוּא נַעֲנָה לִקְריאָתוֹ
שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וּפשֵׁט אֶת הָאָדָם
הַטִּבְעִי וְהוּא נַעֲשָׂה קָדֶשׁ בְּשֶׁל
כַּפָּרַתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ יְהוָה,
|
For the
natural man is an enemy to God, and has been from the fall of Adam, and will
be, forever and ever, unless he yields to the enticings of the Holy Spirit,
and putteth off the natural man and becometh a saint through the atonement
of Christ the Lord,
|
|
וְיִהְיוּ
נַעֲשָׂה כְּמוֹ יֶלֶד, נִכְנָע רַךְ וּשְׁפַל
רוּחַ, מָלֵא אַהֲבָה, לְקַבֵּל עַל עַצְמוֹ
כָּל מַה אֲשֶׁר יְהוָה רוֹאֶה לְנָכוֹן לְהַטִּיל
עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁיֶּלֶד נִכְנָע לְאָבִיו.
|
and becometh
as a child, submissive, meek, humble, patient, full of love, willing to submit
to all things which the Lord seeth fit to inflict upon him, even as a child
doth submit to his father.
|
|
וְנוֹסָף
עַל כָּךְ, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, יָבוֹא
הַזְּמַן וִידִיעָה שֶׁל הַמּוֹשִׁיעַ תִּתְפַּשֵּׁט
בְּכָל עַם, מִשְׁפָּחָה, לָשׁוֹן, וַאֲנָשִׁים.
|
And moreover,
I say unto you, that the time shall come when the knowledge of the Savior
shall spread throughout every nation, kindred, tongue, and people.
|
|
לִרְאוֹת,
כַּאֲשֶׁר הַפַּעַם תָּבוֹא, אִישׁ לֹא יִמָּצֵא
בְּלִי דֹּפִי בִּפְנֵי אֶלֹהִים, פְּרַט
יְלָדִים קְטַנִּים, וְרַק עַל יְדֵי חֲרָטָה
וֶאֱמוּנָה בְּשֵׁמוֹ יְהוָה הַכֹּל יָכוֹל.
|
And behold,
when that time cometh, none shall be found blameless before God, except it
be little children, only through repentance and faith on the name of the Lord
God Omnipotent.
|
|
וְאֲפִילוּ
כָּעֵת כַּאֲשֶׁר תְּלַמֵּד אֶת עַמְּךָ כָּל
מַה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ צִוָּה עָלֶיךָ,
אֲפִילוּ אָז לֹא יִמָּצְאוּ בְּלִי דֹּפִי
בְּעֵינֵי אֶלֹהִים, רַק לְפִי הַדְּבָרִים
שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם.
|
And even
at this time, when thou shalt have taught thy people the things which the
Lord thy God hath commanded thee, even then are they found no more blameless
in the sight of God, only according to the words which I have spoken unto
thee.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי אָמַרְתִּי אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר
יְהוָהַ-הָאֶל צִוָּה עָלַי.
|
And now
I have spoken the words which the Lord God hath commanded me.
|
|
וְלָכֵן
אוֹמֵר יְהוָה: בְּיוֹם הַדִּין הֵם יַעַמְדוּ
כְּעֵדוּת בְּהִירָה כְּנֶגֶד הָעָם הַזֶּה;
וְהֵם יִשָּׁפְטוּ, כָּל אֶחָד לְפִי מעֲשָׂיו,
בֵּין אִם הָיוּ טוֹבִים אוֹ רָעִים.
|
And thus
saith the Lord: They shall stand as a bright testimony against this people,
at the judgment day; whereof they shall be judged, every man according to
his works, whether they be good, or whether they be evil.
|
|
וְאִם
הָיוּ רָעִם יִדּוֹנוּ לְמַרְאֶה נוֹרָא לְהִסְתַּכֵּל
בְּאַשְׁמָתָם וּבְמַעֲשֵׂי הַזְּוָעָה שֶׁלָּהֶם,
וְאָז יִמּוֹגוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה לְמַצָּב
אֻמְלָל שֶׁל עִנּוּיִים בְּלִי קֵץ, שֶׁאֵין
הֲזָרָה מֵהֶם; לָכֵן, הֵם שָׁתוּ אֲבַדּוֹן
לְנַפְשָׁם.
|
And if
they be evil they are consigned to an awful view of their own guilt and abominations,
which doth cause them to shrink from the presence of the Lord into a state
of misery and endless torment, from whence they can no more return; therefore
they have drunk damnation to their own souls.
|
|
לָכֵן,
הֵם שָׁתוּ מִכּוֹס הַזַּעַם שֶׁל אֶלֹהִים,
אֲשֶׁר הַצֶּדֶק לֹא יָכוֹל לִמְנֹעַ לָהֶם,
כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר הָיָה לִמְנֹעַ שֶׁהָאָדָם יִפֹּל בְּאָכְלוֹ
מֵהַפְּרִי הָאָסוּר; לָכֵן, רַחֲמָיו לֹא יָכוֹל לְטפֵּל
אוֹתָם עוֹד לְעוֹלָם.
|
Therefore,
they have drunk out of the cup of the wrath of God, which justice could no
more deny unto them than it could deny that Adam should fall because of his
partaking of the forbidden fruit; therefore, mercy could have claim on them
no more forever.
|
|
עִנּוּיֵיהֶם
הֵם כְּאָגָם אֵשׁ וְגָפְרִית, לַהֲבוֹתָיו
לֹא יִכְבּו, וְהֶלָשֶׁן עוֹלֶה מִמֶּנּוּ
לְעוֹלָם וָעֶד. לָכֵן יְהוָה צִוָּה עָלַי.
אָמֵן.
|
And their
torment is as a lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable,
and whose smoke ascendeth up forever and ever. Thus hath the Lord commanded
me. Amen.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין גָּמַר אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁמַלְאָךְ יְהוָה מָסַר לוֹ, אֲשֶׁר הִסְתַּכָּל
בִּסְבִיבוֹת הַהַרְבֵּה, לִרְאוֹת, נָפְלוּ
אַרְצָה, כִּי הפַּחַד שֶׁל יְהוָה בָּא עֲלֵיהֶם.
|
And now,
it came to pass that when king Benjamin had made an end of speaking the words
which had been delivered unto him by the angel of the Lord, that he cast his
eyes round about on the multitude, and behold they had fallen to the earth,
for the fear of the Lord had come upon them.
|
|
וְהֵם
רָאוּ אֶת עַצְמָם כְּבָשָׂר וָדָם, פָּחוֹת
מֵעֲפַר הָאָרֶץ. וְהֵם עָנוּ בְּקוֹל אֶחָד
וְאָמְרוּ: רַחֵם נָא וְקַח אֶת דָּמוֹ הַמְּכַפֵּר
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן יִמָּחֲלוּ לָנוּ
עֲווֹנוֹתֵינוּ וְיִטָּהֲרוּ לִבּוֹתֵינוּ.
|
And they
had viewed themselves in their own carnal state, even less than the dust of
the earth. And they all cried aloud with one voice, saying: O have mercy,
and apply the atoning blood of Christ that we may receive forgiveness of our
sins, and our hearts may be purified;
|
|
כִּי
אָנוּ אֱמוּנָתֵנוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
בְּבֶּן אֶלֹהִים, שֶׁבָּרָא אֶת שֵׁמִיִים
וְהָאָרֶץ, וְכָּל הַדְּבָרִים; וְשֶׁיָּבוֹא
לִחְיוֹת בֵּין בְּנֵי הָאָדָם.
|
for we
believe in Jesus Christ, the Son of God, who created heaven and earth, and
all things; who shall come down among the children of men.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁדִּבְּרוּ דְּבָרִים אֵלֶּה, רוּחַ יְהוָה
בָּאָה עֲלֵיהֶם, וְהֵם הָיוּ מְלֵאֵי שִׂמְחָה,
הֵם קִבְּלוּ אֶת מְחִילַת עֲווֹנוֹתֵיהֶם
וּמַצְפּוּנָם שָׁקַט בִּגְלַל גֹּדֶל אֱמוּנָתָם
בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר יָבוֹא בְּהֶתְאֵם,
לְפִי הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר לָהֶם הַמֶּלֵךְ
בִּנְיָמִין.
|
And it
came to pass that after they had spoken these words the Spirit of the Lord
came upon them, and they were filled with joy, having received a remission
of their sins, and having peace of conscience, because of the exceeding faith
which they had in Jesus Christ who should come, according to the words which
king Benjamin had spoken unto them.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
בִּנְיָמִין שׁוּב פָּתַח פִּיו וְהִתְחִיל
לְדַבֵּר לָהֶם וְאָמַר: יְדִידַי וְאַחַי,
קְרוֹבַי וּבְנֵי עַמִּי, שׁוּב אֲנִי מְבַקֵּשׁ
אֶת תְּשׁוּמַת לִבְּכֶם עַל שׁתִּשְׁמְעוּ
וְתָבִינוּ אֶת שֶׁאָר דְּבָרַי אֲשֶׁר אֹמַר
לָכֶם.
|
And king
Benjamin again opened his mouth and began to speak unto them, saying: My friends
and my brethren, my kindred and my people, I would again call your attention,
that ye may hear and understand the remainder of my words which I shall speak
unto you.
|
|
לִרְאוֹת,
אִם יְדַעְתֶּם מַה טּוֹב אֶלֹהִים בַּזְּמַן
הַזֶּה וְהִכַּרְתֶּם לָדַעַת שֶׁהִנְכֶם
אֶפֶס, חַסְרֵי עֵרֶךְ וּמַצַּבְכֶם יָרוּד--
|
For behold,
if the knowledge of the goodness of God at this time has awakened you to a
sense of your nothingness, and your worthless and fallen state --
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אִם הִכַּרְתֶּם לְדַעַת שֶׁל
טּוֹב אֶלֹהִים, לְכֹחוֹ אֵין חֵקֶר, וְכֵן
חָכְמָתוֹ, סַבְלָנוּתוֹ, וְאֹרֶךְ רוּחוֹ
לִבְנֵי הָאָדָם.
|
I say unto
you, if ye have come to a knowledge of the goodness of God, and his matchless
power, and his wisdom, and his patience, and his long-suffering towards the
children of men;
|
|
וְגַם
הַכַּפָּרָה אֲשֶׁר הָיָה מוּכָן מִבְּרִיאַת
הָעוֹלָם, כָּךְ שֶׁהַיְּשׁוּעַה תָּבוֹא
לְמִי שֶׁשָּׂם מִבְטָחוֹ אֶל-יְהוָה, וְיַקְפִּיד
עַל שְׁמִירַת מִצְווֹתָיו, אַף יַתְמִיד
בֶּאֱמוּנָתוֹ אֲפִילוּ עַד סוֹף חַיָּיו,
כַּוָּנָתִי לְחַיֵּי הַגּוּף שֶׁהוּא בֶּן
תְּמוּתָה --
|
and also,
the atonement which has been prepared from the foundation of the world, that
thereby salvation might come to him that should put his trust in the Lord,
and should be diligent in keeping his commandments, and continue in the faith
even unto the end of his life, I mean the life of the mortal body --
|
|
אֲנִי
אוֹמֵר, שֶׁהוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר יִזְכֶּה
לִישׁוּעָה הוֹדוֹת לַכַּפָּרָה אֲשֶׁר הָיָה
מוּכָן מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם לַמִּין הָאֱנוֹשִׁי
כֻּלּוֹ בַּאֲשֶׁר הֵם שָׁם, מֵאָז שֶׁחָטָא
הָאָדָם הָרִאשׁוֹן, הַקַּיָּמִים כַּיּוֹם,
אוֹ שֶׁיִּהְיוּ אֲפִילוּ עַד סוּף הָעוֹלָם.
|
I say,
that this is the man who receiveth salvation, through the atonement which
was prepared from the foundation of the world for all mankind, which ever
were since the fall of Adam, or who are, or who ever shall be, even unto the
end of the world.
|
|
וְזֶהוּ
הַכְּלִי שֶׁבֶּאֶמְצָעוּתוֹ תָּבוֹא הַיְּשׁוּעָה.
וִישׁוּעָה אַחֶרֶת אֵין, פְּרַט לְזוֹ שֶׁעָלֶיהָ
דֻּבַּר. וְאֵין תְּנָאִים שֶׁבָּהֶם יָכוֹל
הָאָדָם לְהִגָּאֵל, פְּרַט לַתְּנָאִים שֶּׁאָמַרְתִּי
לָכֶם.
|
And this
is the means whereby salvation cometh. And there is none other salvation save
this which hath been spoken of; neither are there any conditions whereby man
can be saved except the conditions which I have told you.
|
|
הַאֲמִינוּ
בָּאֱלֹהִים; תַּאֲמִינוּ שֶׁהוּא קַיָּם
וְשֶׁבָּרָא כָּל דְּבָרִים, בַּשָּׁמַיִם
וְגַם בָּאָרֶץ; הַאֲמִינוּ שֶׁלּוֹ כָּל
הַחָכְמָה וְכָל הַכֹּחַ גַּם בַּשָּׁמַיִם
וְגַם בָּאָרֶץ; הַאֲמִינוּ שֶׁהָאָדָם לֹא
יוּכַל לְהָבִין כָּל מַה אֲשֶׁר יְהוָה יָכוֹל
לְהָבִין.
|
Believe
in God; believe that he is, and that he created all things, both in heaven
and in earth; believe that he has all wisdom, and all power, both in heaven
and in earth; believe that man doth not comprehend all the things which the
Lord can comprehend.
|
|
וְשׁוּב,
הַאֲמִינוּ שֶׁאַתֶּם נִזְקָקים לְהִתְחָרֵט
(לָשׁוּב) עַל חַטְאוֹתֵיכֶם וְלִנְטשׁ אוֹתָם;
תּשׁפִּילוּ עַצְמֵכֶם בִּפְנֵי אֶלֹהִים;
וּתְבַקְּשׁוּ אֶת מְחִילָתוֹ בְּלֵב יָשָׁר;
וְעַתָּה, אִם תַּאֲמִינוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, עֲשׂוּ זֹאת.
|
And again,
believe that ye must repent of your sins and forsake them, and humble yourselves
before God; and ask in sincerity of heart that he would forgive you; and now,
if you believe all these things see that ye do them.
|
|
וְשׁוּב
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כְּמוֹ אֲנִי אָמַרְתִּי
לִפנֵי, כִּי הִגַּעְתֶּם לִידִיעַת תְּהִלַּת
אֶלֹהִים, אוֹ אִם יְדַעְתֶּם אֶת טוּבוֹ וְטַעְמְתֶּם
מֵאַהֲבָתוֹ,קִבַּלְתֶּם אֶת הַפחָתָה חַטְאוֹתֵיכֶם,
|
And again
I say unto you as I have said before, that as ye have come to the knowledge
of the glory of God, or if ye have known of his goodness and have tasted of
his love, and have received a remission of your sins,
|
|
דָּבָר
הַמְּשַׂמֵחַ אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם מְאֹד, אֲפִילוּ
כֵּן אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּזְכְּרוּ תָּמִיד
אֶת גְּדוּלַת אֶלֹהִים, וְאַפְסוּתְכֶם אַתֶּם,
טוּב לִבּוֹ וְארֶךְ רוּחוֹ עֲלֵיכֶם,
|
which causeth
such exceedingly great joy in your souls, even so I would that ye should remember,
and always retain in remembrance, the greatness of God, and your own nothingness,
and his goodness and long-suffering towards you,
|
|
לְגַבֵּיכֶם
הַיְּצוּרִים חַסְרֵי הָעֵרֶךְ, וְהַשְׁפִּילוּ
אֶת עַצְמְכֶם עַד הַיְּסוֹד קִרְאוּ בְּשֶׁם
אֵל יְהוָה יוֹמִי, וְעִמְדוּ אֵיתָן בֶּאֱמוּנָה
לְמַה שּׁעָתִיד לָבוֹא, כַּנֶּאֱמַר בְּפִי
הַמַּלְאָךְ.
|
unworthy
creatures, and humble yourselves even in the depths of humility, calling on
the name of the Lord daily, and standing steadfastly in the faith of that
which is to come, which was spoken by the mouth of the angel.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁאִם תַּעֲשׂוּ זֹאת תִּהְיֶה
לָכֶם תָּמִיד שִׂמְחָה וְתִהְיוּ מְלֵאֵי
אַהֲבַת אֶלֹהִים וְתָמִיד יִמָּחֲלוּ לָכֶם
עֲווֹנוֹתֵיכֶם; וְיוֹתֵר תּהִלָּתוֹ שֶׁל
מִי שֶׁבָּרָא אֶתְכֶם אוֹ בִּידִיעַת הַצֶּדֶק
וְהָאֱמֶת.
|
And behold,
I say unto you that if ye do this ye shall always rejoice, and be filled with
the love, and always retain a remission of your sins; and ye shall grow in
the knowledge of the glory of him that created you, or in the knowledge of
that which is just and true.
|
|
וְלֹא
יַעֲלֶה עַל דַּעְתְּכֶם אִישׁ בְּרֵעֵהוּ,
בְּשֶׁלוֹם תִּחְיוּ וּלְכָל אֶחָד יִנָּתֵן
לְפִי הַמַּגִּיעַ לוֹ.
|
And ye
will not have a mind to injure one another, but to live peaceably, and to
render to every man according to that which is his due.
|
|
וְלֹא
תִּתְּנוּ לְיַלְדֵיכֶם לִהְיוֹת רְעֵבִים
אוֹ עֲרֻמִּים; וְלֹא תִּתְּנוּ לָהֶם לַעֲבֹר
עַל תּוֹרַה שֶׁל אֶלֹהִים, יִתְקוֹטְטוּ
וְיָרִיבוּ אֶחָד עִם אַחֵרִים, וִישָׁרְתוּ
אֶת הַשָּׂטָן, שֶׁהוּא רֹאשׁ כָּל הַחֲטָאִים,
אוֹ הוּא הָרוּחַ הָרָעָה שֶׁעָלֶיהָ דִּבְּרוּ
אֲבוֹתֵינוּ, כִּי הוּא אוֹיֵב הַצֶּדֶק.
|
And ye
will not suffer your children that they go hungry, or naked; neither will
ye suffer that they transgress the laws of God, and fight and quarrel one
with another, and serve the devil, who is the master of sin, or who is the
evil spirit which hath been spoken of by our fathers, he being an enemy to
all righteousness.
|
|
אֶלָּא
תְּלַמְּדוּ אוֹתָם לָלֶכֶת בִּשְׁבִילֵי
הַאֱמֶת וְהַשְּׁפִיּוּת; תְּלַמְּדוּ אוֹתָם
לֶאֱהֹב וּלְשָׁרֵת אֶחָד לְאַחֵר;
|
But ye
will teach them to walk in the ways of truth and soberness; ye will teach
them to love one another, and to serve one another.
|
|
וְגַם,
אַתֶּם בְּעַצְמְכֶם תְּסַיְּעוּ לְאֵלֶּה
הַזְּקוּקִים לְעֶזְרַתְכֶם; תִּתְּנוּ מֵרְכוּשְׁכֶם
לַנִּצְרָכִים; וְלֹא תִּתְּנוּ לְפוֹשֵׁט
יָד לְבַקֵּשׁ לַשָּׁוְא וּתְגָרְשׁוּהוּ
כָּךְ שֶׁיֹּאבַד.
|
And also,
ye yourselves will succor those that stand in need of your succor; ye will
administer of your substance unto him that standeth in need; and ye will not
suffer that the beggar putteth up his petition to you in vain, and turn him
out to perish.
|
|
אוּלַי
אַתֶּם תַּגִּידוּ: אִישׁ זֶה הֵבִיא עַל
עַצְמוֹ אֶת הָאָסוֹן; לְכָל לֹא אֶפְתַּח
אֶת יָדִי וְלֹא אֶתֵּן לוֹ מֵהַמָּזוֹן שֶׁלִּי,
אַף לֹא אֶתֵּן לוֹ מֵרְכוּשִׁי עַל מְנָת
שֶׁלֹּא יִסְבֹּל, עָנְשׁוֹ הוּא צוֹדֵק.
|
Perhaps
thou shalt say: The man has brought upon himself his misery; therefore I will
stay my hand, and will not give unto him of my food, nor impart unto him of
my substance that he may not suffer, for his punishments are just --
|
|
אֶלָּא,
אֲנִי אֹמֵר לָכֶם, אִישׁ, מִי שֶׁנּוֹהֵג
כָּךְ, יְשׁ לוֹ עַל מַה לְּהִתְחָרֵט; וְאִם
לֹא הִתְחָרֵט עַל מַעֲשָׂיו הוּא אָבוּד
לְעוֹלָם, וְאֵין לוֹ חֵלֶק בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
But I say
unto you, O man, whosoever doeth this the same hath great cause to repent;
and except he repenteth of that which he hath done he perisheth forever, and
hath no interest in the kingdom of God.
|
|
לִרְאוֹת,
כִּי כְּלוּם לֹא כֻּלָּנוּ בִּבְחִינַת פּוֹשְׁטֵי
יָד? כְּלוּם לֹא תְּלוּיִים כֻּלָּנוּ אֲפִילוּ
בְּאוֹתוֹ אֶלֹהִים לְכָל מַה שֶּׁיֵּשׁ לָנוּ,
לְמָזוֹן וּלְבוּשׁ, לְזָהָב וְכֶסֶף וּלְכָל
הָאוֹצָרוֹת מִכָּל מִין?
|
For behold,
are we not all beggars? Do we not all depend upon the same Being, even God,
for all the substance which we have, for both food and raiment, and for gold,
and for silver, and for all the riches which we have of every kind?
|
|
לִרְאוֹת,
אֲפִילוּ בַּזְּמַן הַזֶּה, קְרָאתֶם בְּשֵׁמוֹ,
וּבִקַּשְׁתֶּם אֶת מַעֲשֶׁיךָ חַטְאוֹתֵיכֶם.
|
And behold,
even at this time, ye have been calling on his name, and begging for a remission
of your sins.
|
|
כְּלוּם
נִתֵּן לָכֶם לְהִתְחַנֵּן לַשָּׁוְא? לֹא;
הוּא שָׁפַךְ אֶת רוּחוֹ עֲלֵיכֶם, וְגָרַם
לְכָךְ שֶׁלִּבְּכֶם יִתְמַלֵּא שִׂמְחָה;
אֶת פִּיכֶם בָּלַם עַד שֶׁלֹּא יְכָלְתֶּם
לְדַבֵּר מֵרֹב כִּי שִׂמְחָה מְאֹד.
|
And has
he suffered that ye have begged in vain? Nay; he has poured out his Spirit
upon you, and has caused that your hearts should be filled with joy, and has
caused that your mouths should be stopped that ye could not find utterance,
so exceedingly great was your joy.
|
|
וְעַתָּה,
אִם אֶלֹהִים, שֶׁבָּרָא אֶתְכֶם, וְאַתֶּם
תְּלוּיִים בּוֹ לְעֶצֶם קִיּמְכֶם וּלְכָל
מַה שֵּׁאַתֶּם וּמַה שֶּׁיֵשׁ לָכֶם; אִם
הוּא נוֹתֵן לָכֶם כָּל בַּקָּשָׁה צוֹדֶקֶת,
שֶׁאַתּם מְבַקְּשִׁים אוֹתָהּ בָּאֱמוּנָה,
וְאַתֶּם תַּאֲמִינוּ שֶׁתִּנְחֲלוּ, אָז,
עֲלֵיכֶם לִנְדֹּב אֶת רְכוּשְׁכֶם אֶחָד
לְאַחֵר.
|
And now,
if God, who has created you, on whom you are dependent for your lives and
for all that ye have and are, doth grant unto you whatsoever ye ask that is
right, in faith, believing that ye shall receive, O then, how ye ought to
impart of the substance that ye have one to another.
|
|
וְאִם
תַּחְרְצוּ מִשְׁפָּט עַל הָאָדָם הַמְּבַקֵּשׁ
מַשֶּׁהוּ מֵרְכוּשְׁכֶם, כְּדֵי שֶׁלֹּא
יֹאבַד, וְאַתֶּם דָּנִים אוֹתוֹ לְכַף חוֹבה,
עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה יָדוּנוּ אֶתְכֶם
לְכַף חוֹבה עַל כָּךְ שֶׁלֹּא נְתַתֶּם מִשֶּׁלָכֶם
כִּי לֹא שֶׁלָּכֶם הוּא, אֶלָּא שֶׁל אֶלֹהִים
הַקּוֹנֶה גַּם אֶת חַיֵּיכֶם; וּבְכֹל זֹאת
אֵינְכֶם מִתְחַנְנִים, וְלֹא מִתְחָרְטִים
עַל מַה שֶּׁעֲשִׂיתֶם.
|
And if
ye judge the man who putteth up his petition to you for your substance that
he perish not, and condemn him, how much more just will be your condemnation
for withholding your substance, which doth not belong to you but to God, to
whom also your life belongeth; and yet ye put up no petition, nor repent of
the thing which thou hast done.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אוֹי לְאוֹתוֹ אִישׁ, כִּי רְכשׁוֹ
יֹאבַד אִתּוֹ יַחַד; וְעַתָּה, אֲנִי אוֹמֵר
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לַעֲשִׁירִים בְּנִכְסֵי
הָעוֹלָם הַזֶּה.
|
I say unto
you, wo be unto that man, for his substance shall perish with him; and now,
I say these things unto those who are rich as pertaining to the things of
this world.
|
|
וְשׁוּב,
אֲנִי אוֹמֵר לָעֲנִיִּים, שֶׁאֵין לָהֶם,
וּבְכָל זֹאת יֵשׁ לָכֶם דַּי לְקִיּוּם מִיּוֹם
לַיּוֹם; כַּוָּנָתִי לְכָל אֵלֶּה שֶׁאֵינָם
נוֹתְנִים לְפוֹשֵׁט יָד כִּי שֶׁאֵין לָכֶם;
הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתֹּאמְרוּ בְּלִבְּכֶם
אֵינֶנִּי נוֹתֵן כִּי אֵין לִי, אֶלָּא אִם
הָיָה לִי הָיִיתִי נוֹתֵן.
|
And again,
I say unto the poor, ye who have not and yet have sufficient, that ye remain
from day to day; I mean all you who deny the beggar, because ye have not;
I would that ye say in your hearts that: I give not because I have not, but
if I had I would give.
|
|
וְעַתָּה,
אִם תֹּאמְרוּ בְּלִבְּכֶם אַתֶּם ִשְׁאָרִים
חַפִּים מִפֶּשַׁע, אַחֶרֶת אַתֶּם נִדּוֹנִים
לְכַף חוֹבָה; וּמִשְׁפַּטְכֶם יִהְיֶה צוֹדֵק,
כִּי אַתֶּם חוֹמְדִים אֶת אֲשֶׁר לֹא קִבַּלְתֶּם.
|
And now,
if ye say this in your hearts ye remain guiltless, otherwise ye are condemned;
and your condemnation is just for ye covet that which ye have not received.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנוֹגֵעַ לְכָל מַה שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם-- זֹאת אוֹמֶרֶת,
כְּדֵי שֶׁתִּזְכּוּ לִמְחִילַת חַטְאוֹתֵיכֶם
מִיּוֹם לַיּוֹם, כְּדֵי שֶׁתּוּכְלוּ לְהִתְהַלֵּךְ
בִּפְנֵי אֶלֹהִים חַפִּים מִפֶּשַׁע.
|
And now,
for the sake of these things which I have spoken unto you -- that is, for
the sake of retaining a remission of your sins from day to day, that ye may
walk guiltless before God --
|
|
רוֹצֶה
אֲנִי שֶׁתִּתְּנוּ מֵרְכוּשְׁכֶם לָעֲנִיִּים
כָּל אֶחָד לְפִי יְכָלְתוֹ, יַאֲכִיל אֶת
הָרְעֵבִים, יַלְבִּישׁ עֲרֻמִּים יִבַקֵּר
אֶת הַחוֹלִים וְיִתְרֹם לְהֲקַלָּתָם, שְׁנֵיהֶם
הָרוּחָנִית וּבָאֹפֶן הַגּוּפָנִית לְפִי
רְצוֹנָם.
|
I would
that ye should impart of your substance to the poor, every man according to
that which he hath, such as feeding the hungry, clothing the naked, visiting
the sick and administering to their relief, both spiritually and temporally,
according to their wants.
|
|
וְיִרְאֶה
שֶׁכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יֵעָשׂוּ בְּחָכְמָה
וּבְסֵדֶר; כִּי אֵין צֹרֶךְ שֶׁאָדָם יָרוּץ
יוֹתֵר מַהֵר מִמַּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ. וְשׁוּב
רָצוּי שֶׁיִּהְיֶה חָרוּץ וְיִזְכֶּה בִּפְרָס;
לָכֵן, יֵשׁ לַעֲשׂוֹת הַכָּל בְּסֵדֶר.
|
And see
that all these things are done in wisdom and order; for it is not requisite
that a man should run faster than he has strength. And again, it is expedient
that he should be diligent, that thereby he might win the prize; therefore,
all things must be done in order.
|
|
וַאֲנִי
רוֹצֶה שֶׁתִּזְכְּרוּ, מִי שֶׁלּוֹקֵח מִשְּׁכֵנוֹ
בְּהַשְׁאָלָה, שֶׁיַּחֲזִיר מַה שֶּׁשָּׁאַל
כְּפִי שֶׁהֻסְכַּם, אַחֶרֶת זֶהוּ חֵטְא;
וְיִתָּכֵן שֶׁתִּגְרֹם לְכָךְ שֶׁרֵעֲךָ
יֶחֱטָא גַּם הוּא.
|
And I would
that ye should remember, that whosoever among you borroweth of his neighbor
should return the thing that he borroweth, according as he doth agree, or
else thou shalt commit sin; and perhaps thou shalt cause thy neighbor to commit
sin also.
|
|
לְבַסּוֹף,
אֲנִי לֹא יָכוֹל לְסַפֵּר אֶת כָּל הַצּוּרוֹת
שֶׁבָּהֶן הִנְכֶם עֲלוּלִים לַחֲטֹא: כִּי
יֶשְׁנָן צוּרוֹת מִצּוּרוֹת שׁוֹנוֹת, אֲפִילוּ
כֵּן הַרְבֵּה שֶׁאֲנִי לֹא אוּכַל לְסַפֵּר
אֶת כֻּלָּן.
|
And finally,
I cannot tell you all the things whereby ye may commit sin; for there are
divers ways and means, even so many that I cannot number them.
|
|
אֶלָּא
זֹאת אֲנִי יָכוֹל לְסַפֵּר לָכֶם, שֶׁאִם
לֹא תִּשֶׁמְרוּ עַל עַצְמְכֶם, עַל מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם,
מַעֲשֵׂיכֶם, וְדִבְרֵי הַפֶּה שֶׁלָּכֶם,
אִם לֹא תִּשֶׁמְרוּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים,
|
But this
much I can tell you, that if ye do not watch yourselves, and your thoughts,
and your words, and your deeds, and observe the commandments of God,
|
|
וְתַחֲזִיקוּ
בֶּאֱמוּנָה אַתֶּם שֶׁשְּׁמַעְתֶּם בְּבוֹאוֹ
שֶׁל יְהוָה שֶׁלָּנוּ, אֲפִילוּ עד סוֹף חַיֵּיכֶם
תֹּאבְדוּ. וְעַתָּה, בֶּן אָדָם, זְכֹר וְלֹא
תֹּאבַד.
|
and continue
in the faith of what ye have heard concerning the coming of our Lord, even
unto the end of your lives, ye must perish. And now, O man, remember, and
perish not.
|
|
וְעַתָּה,
וְכַאֲשֶׁר הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין דִּבֵּר
לַאֲנָשִׁיו, הוּא שָׁלַח שְׁלִיחִים כְּדֵי
לְהִוָּדַע מֵעַמּוֹ אִם הֵם הֶאֱמִינוּ אֶת
הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר לָהֶם.
|
And now,
it came to pass that when king Benjamin had thus spoken to his people, he
sent among them, desiring to know of his people if they believed the words
which he had spoken unto them.
|
|
וְהֵם
עָנוּ בְּקוֹל אֶחָד, אָמְרוּ: כֵּן, אֱמוּנָתֵנוּ
אֶת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתָּ לָנוּ;
וְגַם, הִנְנוּ יוֹדְעִים שֶׁהֵם בְּטוּחִים
וֶאֱמֶת, בִּגְלַל רוּחוֹ שֶׁל יְהוָה הַכֹּל
יָכוֹל, חוֹלֵל שִׁנּוּי גָּדוֹל בָּנוּ אוֹ
בְּלִבֵּנוּ, כָּךְ שֶׁאֵין לָנוּ יוֹתֵר
נִטִיָּה לַעֲשׂוֹת אֶת הָרַע, אֶלָּא לַעֲשׂוֹת
אֶת הטּוֹב תָּמִיד.
|
And they
all cried with one voice, saying: Yea, we believe all the words which thou
hast spoken unto us; and also, we know of their surety and truth, because
of the Spirit of the Lord Omnipotent, which has wrought a mighty change in
us, or in our hearts, that we have no more disposition to do evil, but to
do good continually.
|
|
וּבְחַסְדּוֹ
הַגָּדוֹל שֶׁל אֶלֹהִים, וְהִתְגַּיּוֹת
רוּחוֹ, אָנוּ עַצמֵנוּ, גַּם חָזִינוּ אֶת
הֶעָתִיד לָבוֹא, וְאִלּוּ זְה הָיָה מִן הַנָּכוֹן,
יָכֹלְנוּ לְהִתְנַבֵּא עַל כָּל דְּבָרִים.
|
And we,
ourselves, also, through the infinite goodness of God, and the manifestations
of his Spirit, have great views of that which is to come; and were it expedient,
we could prophesy of all things.
|
|
וְזֶה
אֱמוּנָתֵנוּ בְּכָל מַה שֶּׁהַמֶּלֶךְ דִּבֵּר
לָנוּ, הִיא שֶׁנָּתְנָה לָנוּ אֶת הַיֶּדַע
הָרַב הַזֶּה, שֶׁאָנוּ שִֹמְחָה רַבָּה מְאֹד;
|
And it
is the faith which we have had on the things which our king has spoken unto
us that has brought us to this great knowledge, whereby we do rejoice with
such exceedingly great joy.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
מוּכָנִים לִכְרֹת בְּרִית עִם אֱלֹהֵינוּ
לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹנוֹ, וּלְצַיֵּת לְמִצְווֹתָיו
בְּכָּל דְּבָרִים שֶׁצִּוָּה עָלֵינוּ כָּל
יְמֵי חַיֵּנוּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא נָבִא עָלֵינוּ
עִנּוּיִים בְּלִי קֵץ, כְּפִי שֶׁאָמַר הַמַּלְאָךְ,
שֶׁלֹּא נִשְׁתֶּה מִכּוֹס הַזַּעַם שֶׁל
אֶלֹהִים.
|
And we
are willing to enter into a covenant with our God to do his will, and to be
obedient to his commandments in all things that he shall command us, all the
remainder of our days, that we may not bring upon ourselves a never-ending
torment, as has been spoken by the angel, that we may not drink out of the
cup of the wrath of God.
|
|
וְעַתָּה,
הָיוּ הַדְּבָרִים שֶׁהַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין
בִּקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ מֶהֶם; וְלָכֵן הוּא אָמַר
לָהֶם: אַתֶּם אֲמַרְתֶּם אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁרָצִיתִי לִשְׁמֹעַ; עַל כֵּן, הַבְּרִית
שֶׁכְּרַתֶּם, הִיא בְּרִית אֱמֶת וָצֶדֶק.
|
And now,
these are the words which king Benjamin desired of them; and therefore he
said unto them: Ye have spoken the words that I desired; and the covenant
which ye have made is a righteous covenant.
|
|
וְעַתָּה,
בִּגְלַל הַבְּרִית שֶׁאַתֶּם עֲשִׂיתֶם
אַתֶּם תִּקָרְאוּ הַיְלָדִים שֶׁל יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, בָּנָיו וּבָנוֹתָיו;
|
And
now, because of the covenant which ye have made ye shall be called the children
of Christ, his sons, and his daughters;
|
|
לִרְאוֹת,
הַיּוֹם יֵשׁוּעַ יָלַד אֶתְכֶם בְּאֹפֶן רוּחָנִי;
כִּי אַתֶּם אֲמַרְתֶּם הַלְבָבוֹת שֶׁלְּךָ
מְשׁוּנִים עַל יְדֵי אֱמוּנָה בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ;
|
for behold,
this day he hath spiritually begotten you; for ye say that your hearts are
changed through faith on his name;
|
|
לָכֵן,
אַתֶּם נוֹלַד לוֹ וִהְיִיתֶם בָּנָיו וּבָנוֹתָיו.
|
therefore,
ye are born of him and have become his sons and his daughters.
|
|
וּמִתַּחַת
הָרֹאשׁ הַזֶּה אַתֶּם מְשֻׁחְרָרים, וְאֵין
רֹאשׁ אַחֵר בְּמַה אַתֶּם תּוּכָּל לַעֲשׂוֹת
פְּטוּרִים. אֵין שֵׁם אַחֵר נָתַן בְּמַה
יְשׁוּעַת בָּאָה;
|
And under
this head ye are made free, and there is no other head whereby ye can be made
free. There is no other name given whereby salvation cometh;
|
|
לָכֵן,
רוֹצֶה הָיִיתִי תִּקְּחוּ עֲלֵיכֶם אֶת שְׁמוּ
שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, כָּל אַתֶּם נִכְנַסְתָּם
לְתוֹךְ הַבְרִית עִם אֶלֹהִים שֶׁאַתֶּם
תְּצַיְּתוּ לַמִּצְווֹת עַד סוּף שֶׁל נַפְשְׁכֶם.
|
therefore,
I would that ye should take upon you the name of Christ, all you that have
entered into the covenant with God that ye should be obedient unto the end
of your lives.
|
|
וְהָיָה
כָּל מִי הָעוֹשֶׂה כֵּן יִמָּצֵא בְּצַד
יְמִינוֹ שֶׁל אֶלֹהִים. כִּי הוּא יֵדַע אֶת
הַשֵּׁם שֶׁבּוֹ יִקָּרֵא: כִּי הוּא יִקָּרֵא
בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
|
And it
shall come to pass that whosoever doeth this shall be found at the right hand
of God, for he shall know the name by which he is called; for he shall be
called by the name of Christ.
|
|
וְהָיָה
כָּל מִי שֶׁלֹּא יִקַּח עַל עַצְמוֹ אֶת שְׁמוֹ
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, צָרִיךְ שֶׁיִּקָּרֵא
בְּשֵׁם אַחֵר וְלָכֵן, יַעֲמֹד בְּצִדּוֹ
הַשּׂמָאלִי שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And now
it shall come to pass, that whosoever shall not take upon him the name of
Christ must be called by some other name; therefore, he findeth himself on
the left hand of God.
|
|
וַאֲנִי
רוֹצֶה שֶׁתִּזְכְּרוּ גַּם, זֶהוּ הַשֵּׁם
שֶׁאוֹתוֹ אָמַרְתִּי לָתֵת לָכֶם, וְהוּא
לֹא יִמָּחֵק לְעוֹלָם, אֶלּא כְּשֶׁיַּחְטְאוּ;
לָכֵן, הִזָּהֲרוּ פֶּן תֶּחֶטְאוּ וְשֶׁהַשֵּׁם
לֹא יִמָּחֵק מַלִּבּוֹתֵיכֶם.
|
And I would
that ye should remember also, that this is the name that I said I should give
unto you that never should be blotted out, except it be through transgression;
therefore, take heed that ye do not transgress, that the name be not blotted
out of your hearts.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּזְכְּרוּ
וְהַשֵּׁם יִמָּצֵא תָּמִיד כָּתוּב בְּלִבְּכֶם,
וּמְקוֹמְכֶם לֹא יִהְיֶה בְּצַד שְׂמֹאל
שֶׁל אֶלֹהִים, אֶלָּא שֶׁתּשְׁמְעוּ וְתַכִּירוּ,
אֶת הַקּוֹל הַקּוֹרֵא לָכֶם וְגַם אֶת הַשֵּׁם
שֶׁבּוֹ יִקָּרֵא.
|
I say unto
you, I would that ye should remember to retain the name written always in
your hearts, that ye are not found on the left hand of God, but that ye hear
and know the voice by which ye shall be called, and also, the name by which
he shall call you.
|
|
כִּי
אֵיךְ יֵדַע אִישׁ אֶת הָאָדוֹן שֶׁלֹּא שֵׁרֵת,
הַזּר לוֹ, וְהוּא רָחוֹק מִמַּחְשַׁבְתּוֹ
וּמֵהִרְהוּרֵי לִבּוֹ?
|
For how
knoweth a man the master whom he has not served, and who is a stranger unto
him, and is far from the thoughts and intents of his heart?
|
|
וְשׁוּב,
הַאִם יִקַּח אִישׁ חֲמוֹר הַשַּׁיָּךְ לִשְׁכֵנוֹ
וְיַחֲזִיק בּוֹ? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא;
הוּא אֲפִילוּ לֹא יַרְשֶׁה שֶׁיֹּאכַל בֵּין
עֲדָרָיו, הוּא יְגָרֵשׁ אוֹתוֹ וְיַרְחִיקוֹ.
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲפִילוּ כֵּן זֶה
יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם אִם לֹא תֵּדְעוּ אֶת
הַשֵּׁם שֶׁבּוֹ תִּקָּרְאוּ.
|
And again,
doth a man take an ass which belongeth to his neighbor, and keep him? I say
unto you, Nay; he will not even suffer that he shall feed among his flocks,
but will drive him away, and cast him out. I say unto you, that even so shall
it be among you if ye know not the name by which ye are called.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּהְיוּ אֵיתָנים וְיַצִּיבִים,
תָּמִיד עוֹשִׂים שֶׁפַע מַעֲשִׂים טוֹבִים,
כְּדֵי הַמָּשִׁיחַ, יְהוָה הַכֹּל יָכוֹל,
יָשִׂים עֲלֵיכֶם אֶת חוֹתָמוֹ, וְתוּבְאוּ
לַשָּׁמִים וְתַגִּיעוּ לַגְּאֻלָּה הַנִּצְחִית
וּלְחַיֵּי עַוֹלָם בְּעֶזְרַת הַחָכְמָה,
הַכֹּחַ, הַצֶּדֶק וְהָרַחֲמִים שֶׁל מִי
שֶׁבָּרָא שֶׁבָּרָא הַכֹּל דְּבָרִים, בַּשָּׁמַיִם
וּבָאָרֶץ, וְהוּא אֶלֹהִים מֵעַל לַכֹּל.
אָמֵן.
|
Therefore,
I would that ye should be steadfast and immovable, always abounding in good
works, that Christ, the Lord God Omnipotent, may seal you his, that you may
be brought to heaven, that ye may have everlasting salvation and eternal life,
through the wisdom, and power, and justice, and mercy of him who created all
things, in heaven and in earth, who is God above all. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין לְאַחַר שֶׁגָּמַר
לִנְאֹם לְעַמּוֹ, חַשַׁב לְנָכוֹן שֶׁיִּרְשֹׁם
אֶת שְׁמוֹתֵיהֶם שְׁל כָּל אֵלֶּה שֶׁהִצְטָרְפוּ
לִבְרִית עִם אֶלֹהִים לִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹתָיו.
|
And now,
king Benjamin thought it was expedient, after having finished speaking to
the people, that he should take the names of all those who had entered into
a covenant with God to keep his commandments.
|
|
וַיְהִי
לֹא הָיְתָה נֶפֶשׁ אַחַת, פְּרַט יְלָדִים
קְטַנִּים, שֶׁלֹּא הִצְטָרְפוּ לַבְּרִית
וְקִבְּלוּ עַל עֲלֵיהֶם אֶת שְׁמוֹ שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ.
|
And it
came to pass that there was not one soul, except it were little children,
but who had entered into the covenant and had taken upon them the name of
Christ.
|
|
וְשׁוּב,
וְכַאֲשֶׁר הַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין הִפְסִיק
שֶׁל כָּל אֵלֶּה, וְקָבַע אֶת בְּנוֹ מוֹסִיָה
לִהְיוֹתּ שׁלִּיט וּמֶלֶךְ עַל עַמּוֹ,
|
And again,
it came to pass that when king Benjamin had made an end of all these things,
and had consecrated his son Mosiah to be a ruler and a king over his people,
|
|
וְהִטִּיל
עָלָיו אֶת כָּל הַתּפְקִידִים הַמַּמְלָכָה,
וְגַם מִנָּה כֹּהֲנִים לְלַמֵּד אֶת
הָאֲנשִׁים,
לְמַעַן יִשְׁמְעוּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים,
וְיֵדְעוּ אוֹתָן,
|
and had
given him all the charges concerning the kingdom, and also had appointed priests
to teach the people, that thereby they might hear and know the commandments
of God,
|
|
אַף יַזְכְּרוּ
לָהֶם אֶת שְׁבוּעָתָם; אַחַר כּךְ הוּא שָׁלַח
אֶת הֶהָמוֹן, וְהֵם חָזְרָה לְפִי מִשְׁפְּחוֹתֵיהֵם
לְבֵיתָהּ.
|
and to
stir them up in remembrance of the oath which they had made, he dismissed
the multitude, and they returned, every one, according to their families,
to their own houses.
|
|
וּמוֹסִיָה
הִתְחִיל לְמֶּלֶךְ תַּחַת אָבִיו. וְהוּא
הִתְחִיל לְמֶּלֶךְ בִּשְׁנָתוֹ הַשּׁלשִׁים
הַמְּסַכֶּמֶת כְּאַרְבַּע מֵאוֹת שִׁבְעִים
וָשֵׁשׁ שָׁנִים מֵאָז שֶׁלֶחי עָזַב אֶת
יְרוּשָׁלַיִם.
|
And Mosiah
began to reign in his father's stead. And he began to reign in the thirtieth
year of his age, making in the whole, about four hundred and seventy-six years
from the time that Lehi left Jerusalem.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
בִּנְיָמִין חַי עוֹד שָׁלשׁ שָׁנִים וְהוּא
גָּוַע.
|
And king
Benjamin lived three years and he died.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה הִתְהַלֵּךְ בַּדְּרָכִים
יְהוָה, וְשָׁמַר אֶת מִשְׁפָּטָיו וְחֻקָּיו
וּמִצְווֹתָיו בְּכָל מַה שֶּׁצִוָּה עָלָיו.
|
And it
came to pass that king Mosiah did walk in the ways of the Lord, and did observe
his judgments and his statutes, and did keep his commandments in all things
whatsoever he commanded him.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
מוֹסִיָה צִוָּה שֶׁעַמּוֹ יַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה.
וְהוּא גַּם, עַצְמוֹ, עִבֵּד הָאֲדָמָה כְּדֵי
שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְמַעֲמָסָה עַל עַמּוֹ וְיַעֲשֶׂה
בַּכֹּל כְּאָבִיו. וּבְמֶשֶׁךְ שָׁלשׁ שֶׁנִים
לֹא הָיָה רִיב בָּעָם כֻּלּוֹ.
|
And king
Mosiah did cause his people that they should till the earth. And he also,
himself, did till the earth, that thereby he might not become burdensome to
his people, that he might do according to that which his father had done in
all things. And there was no contention among all his people for the space
of three years.
|
|
וַיְהִי,
אַחֲרֵי שֶׁלְמֶּלֶךְ מוֹסִיָה הָיָה שָׁלוֹם
בְּמֶשֶׁךְ שָׁלשׁ שָׁנִים, הוּא בִּקֵּשִׁ
לָדַעַת פְּרָטִים עַל הָאֲנשִׁים שֶׁהָלְכוּ
לָגוּר בְּאֶרֶץ לֶחי-נֶפי אוֹ בָּעִיר לֶחי-נֶפי; כִּי
עַמּוֹ לֹא שָׁמַע מֵהֶם מְאוּמָה, מֵאָז שֶׁעָזְבוּ
אֶת אֶרֶץ זאראהֶמלה; לָכֵל, הֵם עיְפוּ אוֹתוֹ
בְּהַטְרָדוֹתֵיהֶם.
|
And now,
it came to pass that after king Mosiah had had continual peace for the space
of three years, he was desirous to know concerning the people who went up
to dwell in the land of Lehi-Nephi, or in the city of Lehi-Nephi; for his
people had heard nothing from them from the time they left the land of Zarahemla;
therefore, they wearied him with their teasings.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה הֶעֱנִיק שֶׁשִּׁשָּׁה
עָשָׂר גְּבָרִים חֲזָקִים יַעֲלוּ לָאָרֶץ
לֶחי-נֶפי לִשְׁאֹל לִשֶׁלוֹם אֲחֵיהֶם.
|
And it
came to pass that king Mosiah granted that sixteen of their strong men might
go up to the land of Lehi-Nephi to inquire concerning their brethren.
|
|
וַיְהִי
לְמָחֳרַת הַיּוֹם הִתְחִילוּ לַעֲלוֹת, וּבֵינֵיהֶם
אֶחָד בְּשֵׁם עַמּוֹן, אָדָם חָזָק וְגִבּוֹר,
צֶאֱצָא זאראהֶמלה; וְהוּא גַּם הָיָה מַנְהִיגָם.
|
And it
came to pass that on the morrow they started to go up, having with them one
Ammon, he being a strong and mighty man, and a descendant of Zarahemla; and
he was also their leader.
|
|
וְעַתָּה,
הֵם לֹא יָדְעוּ אֶת דַּרְכָּם לָלֶכֶת בַּיְשִׁימוֹן,
כְּדֵי לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ לֶחי-נֶפי; לָכֵן תָּעוּ
בַּיְשִׁימוֹן יָמִים רַבִּים, אֲפִילוּ אַרְבָּעִים
יוֹם תָּעוּ.
|
And now,
they knew not the course they should travel in the wilderness to go up to
the land of Lehi-Nephi; therefore they wandered many days in the wilderness,
even forty days did they wander.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הֵם תָּעוּ אַרְבָּעִים יוֹם הִגִּיעוּ לְגִבְעָה,
צְפוִֹית לְאֶרֶץ שׁילוֹם, וְשַׁם נָטוּ אָהֳלֵיהֶם.
|
And when
they had wandered forty days they came to a hill, which is north of the land
of Shilom, and there they pitched their tents.
|
|
וְעַמּוֹן
לָקַח שְׁלשָׁה מֵחֲבֵרָיו, שְׁמוֹתֵיהֶם
הָיוּ: אמאלֶקי, הֶלֶם וְהֵם. וְהֵם יָרְדוּ
לְאֶרֶץ נֶפי.
|
And Ammon
took three of his brethren, and their names were Amaleki, Helem, and Hem,
and they went down into the land of Nephi.
|
|
וְלִרְאוֹת,
הֵם פָּגְשׁוּ אֶת מֶלֶךְ הָעָם שֶׁל אֶרֶץ
נֶפי וְשֶׁל אֶרֶץ שׁילוֹם; וְשׁוֹמְרֵי הָרֹאשׁ
שֶׁל הַמֶּלֶךְ הִקִּיפוּ וְאָסְרוּ אוֹתָם
וְהֵם נִכְבְּלוּ וְהֻשְׁלְכוּ לַכֶּלֶא.
|
And behold,
they met the king of the people who were in the land of Nephi, and in the
land of Shilom; and they were surrounded by the king's guard, and were taken,
and were bound, and were committed to prison.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
שֶׁשָׁהוּ בַּכֶּלֶא יוֹמַיִם שׁוּב הוּבְאוּ
לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְכַבְלֵיהֶם הֻתְּרוּ;
וְהֵם עָמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְהֻרְשׁוּ,
אוֹ יוֹתֵר צֻוּוּ לְהָשִׁיב עַל הַשְּׁאֵלוֹת
שֶׁיִּשָּׁאֲלוּ.
|
And it
came to pass when they had been in prison two days they were again brought
before the king, and their bands were loosed; and they stood before the king,
and were permitted, or rather commanded, that they should answer the questions
which he should ask them.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם: לִרְאוֹת, שֶׁאֲנִי לימהי, בֶּן
נֹחַ, בֶּן זֶניף, עָלָשֶׁה מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה,
לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ הַזּוֹ שֶׁהָיְתָה אָרֶץ
אֲבוֹתֵיהֶם, נַעֲשֵׂיתִי מֶלֶךְ בְּקוֹלוֹ
שֶׁל הָעָם.
|
And he
said unto them: Behold, I am Limhi, the son of Noah, who was the son of Zeniff,
who came up out of the land of Zarahemla to inherit this land, which was the
land of their fathers, who was made a king by the voice of the people.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי רוֹצֶה לָדַעַת אֶת הַסִּבָּה לָמָּה
הֲעַזְתֶּם לְהִתְקָרֵב לְחוֹמוֹת הָעִיר,
כַּאֲשֶׁר אֲנִי, בְּעַצְמִי הָיִיתִי מִחוּץ
לַשַּׁעַר עִם שׁוֹמְרֵי הַשַּׁעַר?
|
And now,
I desire to know the cause whereby ye were so bold as to come near the walls
of the city, when I, myself, was with my guards without the gate?
|
|
וּלָכֵן
הִסְכַּמְתּי שֶׁתִּשָּׁאֲרוּ בַּחַיּים,
כְּדֵי שׁאוּכַל לַחֲקֹר אֶתְכֶם אַחֶרֶת
הָיִיתִי מְצַוֶּה עַל שׁוֹמְרַי לְהוֹצִיא
אֶתְכֶם לַהוֹרֵג. אֲנִי מַרְשֶׁה לָכֶם לְדַבֵּר.
|
And now,
for this cause have I suffered that ye should be preserved, that I might inquire
of you, or else I should have caused that my guards should have put you to
death. Ye are permitted to speak.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן נִתְּנָה רְשׁוּת הַדִּבּוּר הוּא
צָעַד קָדִימָה, הֶחֱוָה קִדָּה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ;
קָם וְאָמַר: אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, אֲנִי מְאוֹד
תּוֹדָה בִּפְנֵי אֶלֹהִים עַל כָּךְ שֶׁאֲנִי
חַי וּמֻתָּר לִי לְדַבֵּר; אֶשְׁתַּדֵּל
לְדַבֵּר בְּאוֹפֶן נוֹעָז.
|
And now,
when Ammon saw that he was permitted to speak, he went forth and bowed himself
before the king; and rising again he said: O king, I am very thankful before
God this day that I am yet alive, and am permitted to speak; and I will endeavor
to speak with boldness;
|
|
כִּי
אֲנִי בּטוּחַ שֶׁאִם הִכַּרְתָּ אוֹתִי,
לֹא הָיִיתָ מַרְשֶׁה שֶׁיָּשִׂימוּ עָלַי
כְּבָלִים אֵלֶּה. כִּי אֲנִי עַמּוֹן, מְצֶּאֱצָאָיו
שֶׁל זאראהֶמלה, וְעָלִיתִי מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה
לִשְׁאֹל מַה שְּׁלוֹם אַחֵינוּ, שֶׁזֶניף
הֶעֱלָה אוֹתָם מֵהָאֶרֶץ הַהִיא.
|
For I am
assured that if ye had known me ye would not have suffered that I should have
worn these bands. For I am Ammon, and am a descendant of Zarahemla, and have
come up out of the land of Zarahemla to inquire concerning our brethren, whom
Zeniff brought up out of that land.
|
|
וַיְהִי
אַחֲרֵ לימהי שָׁמַע אֶת דְּבָרִיו שֶׁל עַמּוֹן,
הוּא שָׂמַח מְאֹד וְאָמַר: עַתָּה הִנְּנִי
יוֹדֵעַ בְּבִטָּחוֹן שֶׁאָחַי בְּאֶרֶץ
זאראהֶמלה עֲדַיִן חַיִּים. וְעַתָּה אֶשְׂמַח
וּמָחָר אֶתֵּן לְעַמִּי לִשְׂמֹחַ גַּם.
|
And now,
it came to pass that after Limhi had heard the words of Ammon, he was exceedingly
glad, and said: Now, I know of a surety that my brethren who were in the land
of Zarahemla are yet alive. And now, I will rejoice; and on the morrow I will
cause that my people shall rejoice also.
|
|
לִרְאוֹת,
אָנוּ מְשֻׁעְבָּדִים ללּמניטים, וְהֵם הִטִּילוּ
עָלֵינוּ מַס שֶׁקָּשֶׁה לְשֵׂאתוֹ. וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אַחֵינוּ יְשַׁחְרְרוּ אוֹתָנוּ
מְהַשִּׁעְבָּוּד, אוֹ מִידֵי הַלּמניטים,
וְנִהְיֶה עַבְדֵיהֶם; כִּי מוּטָב שֶׁנִּהְיֶה
עַבְדֵים לַנֶּפיטים מִלְּשַׁלֵּם מַס עוֹבֵד
לְמֶּלֶךְ הַלּמניטים.
|
For behold,
we are in bondage to the Lamanites, and are taxed with a tax which is grievous
to be borne. And now, behold, our brethren will deliver us out of our bondage,
or out of the hands of the Lamanites, and we will be their slaves; for it
is better that we be slaves to the Nephites than to pay tribute to the king
of the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה,
צִוָּה הַמֶּלֵךְ לימהי עַל שׁוֹמְרָיו שֶׁלֹּא
לִכְבֹּל יוֹתֵר אֶת עַמּוֹן וַחֲבֵרָיו אֶלָּא
צִוָּה שֶׁיֵּלְכוּ אֶל הַגִּבְעָה, צָפוֹנָה
לְשׁילוֹם, וְיָבִאוּ אֶת חַבְרֵיהֶם הָעִירָה,
כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ וְיָנוּחוֹ
מֵעֲמַל הַדֶּרֶךְ; כִּי הֵם סָבְלוּ רַבּוֹת:
רָעָב, צָמָא, וַעֲיֵפוּת.
|
And now,
king Limhi commanded his guards that they should no more bind Ammon nor his
brethren, but caused that they should go to the hill which was north of Shilom,
and bring their brethren into the city, that thereby they might eat, and drink,
and rest themselves from the labors of their journey; for they had suffered
many things; they had suffered hunger, thirst, and fatigue.
|
|
וּלְמָחֳרָת
שָׁלַח הַמֶּלֵךְ לימהי הַצְהָרָה לְכָל עַמּוֹ,
וְצִוָּה אוֹתָם בָּזֶה לְהִתְאַסֵּף
בַּמִּקְדָּשׁ
כְּדֵי לִשִׁמֹעַ מַה שֶּׁיֹּאמַר לָהֶם.
|
And now,
it came to pass on the morrow that king Limhi sent a proclamation among all
his people, that thereby they might gather themselves together to the temple
to hear the words which he should speak unto them.
|
|
וּכְשֶׁכֻּלָּם
הִתְאַסְּפוּ אֲשֶׁר דִּבֵּר לָהֶם הָאֵלֶּה:
הוֹי, בְּנֵי עַמִּי, הַרִימוּ רָאשֵׁיכֶם
וְהִתְנַחֲמוּ; כִּי הִנֵּה הִגִּיעַ הַזְּמַן,
אוֹ שֶׁאֵינוֹ רָחוֹק, וְלֹא נִהְיֶה עוֹד
מְשֻׁעְבָּדִים לְאוֹיְבֵנוּ, עַל אַף הִרְבֵּינוּ
לְהֵאָבֵק אֲבָל לֹא יָכֹלְנוּ לָהם; וְנוֹתַר
לָנוּ עוֹד מַאֲבָק שֶׁיָּבִיא לַמַּטָּרָה.
|
And it
came to pass that when they had gathered themselves together that he spake
unto them in this wise, saying: O ye, my people, lift up your heads and be
comforted; for behold, the time is at hand, or is not far distant, when we
shall no longer be in subjection to our enemies, notwithstanding our many
strugglings, which have been in vain; yet I trust there remaineth an effectual
struggle to be made.
|
|
לָכֵן,
הַרִימוּ רָאשֵׁיכֶם וְשׂמְחוּ שִׂימוּ אֱמוּנְכֶם
בָּאֱלֹהִים, שֶׁהָיה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק,
וְיַעֲקֹב; וְהוּא גַּם אֶלֹהִים שֶׁהוֹצִיא
אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם,
עָשָׂה שֶׁיַּעַבְרוּ אֶת יַם סוּף בַּיַּבָּשָׁה
וְהוּא נָתַן לָהֶם אֶת הַמָּן לְמַעַן לֹא
יֹאבְדוּ בַּיְשִׁימוֹן; וְהוּא עָשָׂה לְמַעֲנָם
עוֹד רַבּוֹת.
|
Therefore,
lift up your heads, and rejoice, and put your trust in God, in that God who
was the God of Abraham, and Isaac, and Jacob; and also, that God who brought
the children of Israel out of the land of Egypt, and caused that they should
walk through the Red Sea on dry ground, and fed them with manna that they
might not perish in the wilderness; and many more things did he do for them.
|
|
וְשׁוּב,
אוֹתוֹ אֶלֹהִים הוֹצִיא אֶת אֲבוֹתֵינוּ
מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, וְקִיֵּם וְשָׁמַר
אֶת עַמּוֹ אֲפִלּוּ עַד יָמֵינוּ; וּבִגְלַל
חַטְאוֹתֵינוּ וְעַוְלוֹתֵיוּ אֲשֶׁר הוּא
הוֹרִיד אוֹתָנוּ לַעֲבָדִים.
|
And again,
that same God has brought our fathers out of the land of Jerusalem, and has
kept and preserved his people even until now; and behold, it is because of
our iniquities and abominations that he has brought us into bondage.
|
|
כֻּלְכֶם
עֵדִים כַּיּוֹם שֶׁזֶּניף, שֶׁהֻמְלַךְ עַל
הָעָם הַזֶּה הָיָה תּאֵב יֶתֶר הַמּדָּה
לָרֶשֶׁת אֶת אֶרֶץ אֲבוֹתָיו; לָכֵן, הוּא
רֻמָּה בְּעָרְמָתוֹ וּבְתַחְבּוּלוֹתָיו
הַמֶּלֵךְ לאמאן, שֶׁעָשָׂה חוֹזֶה עִם הַמֶּלֵךְ
זֶניף, וְהוּא מָסַר בְּיָדוֹ חֵלֶק מֵהָאָרֶץ
וּבְתוֹךְ זֶה אֲפִלּוּ אֶת הָעִיר לֶחי-נֶפי וְהָעִיר
שׁילוֹם וּסְבִיבָתָהּ.
|
And ye
all are witnesses this day, that Zeniff, who was made king over this people,
he being over-zealous to inherit the land of his fathers, therefore being
deceived by the cunning and craftiness of king Laman, who having entered into
a treaty with king Zeniff, and having yielded up into his hands the possessions
of a part of the land, or even the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom;
and the land round about --
|
|
וְכָל
זֹאת עָשָׂה אַךְ וְרַק כְּדֵי לְהִשְׁתַּלֵּט
עַל הָעָם הַזֶּה לַעֲבָדִים. לִרְאוֹת,
בַּזְּמַן הַזֶּה נֶאֱלַצְנוּ לְשַׁלֵּם
מַס עוֹבֵד
לְמֶּלֶךְ
הַלּמניטים, מַחֲצִית הַדָּגָן וְהַשּׂעוֹרָה
שֶׁלָּנוּ וְכָל הַגַּרְעִינִים וּמַחֲצִית
הַגִּדּוּל שֶׁל עֶדְרֵי הַצֹּאן וְהַבָּקָר
שֶׁלָּנוּ; וְכֵן חָמַס מֵאִתָּנוּ מֶלֶךְ
הַלּמניטים מַחֲצִית מִכָּל קִנְיָנֵנוּ
וּכוֵּשֵׁנוּ, אוֹ שֶׁיִּקַּח אֶת חַיֵּינוּ.
|
And all
this he did, for the sole purpose of bringing this people into subjection
or into bondage. And behold, we at this time do pay tribute to the king of
the Lamanites, to the amount of one half of our corn, and our barley, and
even all our grain of every kind, and one half of the increase of our flocks
and our herds; and even one half of all we have or possess the king of the
Lamanites doth exact of us, or our lives.
|
|
וְעַתָּה,
כְּלוּם לֹא כּוֹאֵב לָשֵׂאת אֶת כָּל זֶה?
וּכְלוּם אֵין צָרָתֵנוּ זוֹ חֲמוּרָה? וְעַתָּה
לִרְאוֹת, יֵשׁ לָנוּ סִבָּה רַבָּה לְהִתְאַבֵּל.
|
And now,
is not this grievous to be borne? And is not this, our affliction, great?
Now behold, how great reason we have to mourn.
|
|
כֵּן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, יֵשׁ לָנוּ סִבָּוֹת
רַבּוֹת לְהִתְאַבֵּל; לִרְאוֹת, כֹּה רַבִּים
מִבְּנֵי אֲנַחְנוּ נֶהֶרְגוּ וְדָמָם נִשְׁפַּךְ
לַשָּׁוְא, וְכָל בִּגְלַל רֶשַׁע.
|
Yea, I
say unto you, great are the reasons which we have to mourn; for behold how
many of our brethren have been slain, and their blood has been spilt in vain,
and all because of iniquity.
|
|
כִּי
אִם הָעָם הַזֶּה בַּעֲבֵרוֹת, לֹא הָיָה
יְהוָה מַרְשֶׁה שֶׁיָּבוֹא עֲלֵיהֶם הָאָסוֹן
הַגָּדוֹל הַזֶּה. לִרְאוֹת, הֵם לֹא רָצוּ
לְהַקְשִׁיב לִדְבָרָיו; אֶלָּא הֵם לֹא רָצוּ
לְהַקְשִׁיב; וְהִתְעוֹרֵר בֵּינֵיהֶם רִיב
עַד כְּדֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים.
|
For if
this people had not fallen into transgression the Lord would not have suffered
that this great evil should come upon them. But behold, they would not hearken
unto his words; but there arose contentions among them, even so much that
they did shed blood among themselves.
|
|
וְהֵם
הָרְגוּ אֶת אַחַד מִנָּבִיא יְהוָה; כֵּן,
אָדָם מִבְּחִירֵי אֶלֹהִים, שֶׁגָּעַר בָּעָם
בְּשֶׁל רִשִׁעוּתם וְעַל חַטְאוֹתֵיהֵם,
וְנִבָּא לֶהֶם רַבּוֹת עַל מַה שּׁעָתִיד
לִקְרוֹת וְגַם בּוֹאוֹ הַמָּשִׁיחַ.
|
And a prophet
of the Lord have they slain; yea, a chosen man of God, who told them of their
wickedness and abominations, and prophesied of many things which are to come,
yea, even the coming of Christ.
|
|
וְכִי
הוּא אָמַר לָהֶם אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ הוּא
הָאֵל, אֲבִי הַכֹּל, וְאָמַר שֶׁהוּא יוֹפִיעַ
בִּדְמוּת אָדָם, וְזוֹ תִּהְיֶה הַדְּמוּת
שֶׁלְּפִיהָּ נִבְרָא הָאָדָם בְּרֵאשִׁית.
|
And because
he said unto them that Christ was the God, the Father of all things, and said
that he should take upon him the image of man, and it should be the image
after which man was created in the beginning;
|
|
אוֹ בְּמִלִּים
אֲחֵרוֹת, הוּא אָמַר שֶׁהָאָדָם נִבְרָא
בִּדְמוּת אֶלֹהִים וְגַם אֶלֹהִים יֵרֵד
לְבֵין בְּנֵי הָאָדָם, וְיִקַּח עַל עַצְמוֹ
בָּשָׂר וָדָם וְיִתְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ
--
|
or in other
words, he said that man was created after the image of God, and that God should
come down among the children of men, and take upon him flesh and blood, and
go forth upon the face of the earth --
|
|
וְעַתָּה,
כִּי הוּא אָמַר זֹאת, הֵם הֲרַגְנוּ אוֹתוֹ;
וְעוֹד עָשׂוּ רַבּוֹת שֶׁעוֹרְרוּ אֶת זַעַם
שֶׁל אֶלֹהִים עֲלֵיהֶם. לָכֵן, מַה פֶּלֶא
שֶׁהֵם מְשֻׁעְבָּדִים, וְשֶׁפָּגְעוּ בָּהֶם
צרוֹת קָשׁוֹת?
|
And now,
because he said this, they did put him to death; and many more things did
they do which brought down the wrath of God upon them. Therefore, who wondereth
that they are in bondage, and that they are smitten with sore afflictions?
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה אָמַר: אֲנִי לֹא אָבוֹא לְעֶזְרַת
עַמִּי בַּיּוֹם עְבֵרָה שֶׁלָּהֶם; אֶלָּא
אֲנִי אֶסְגֹּר אֶת דַּרְכֵיהֶם, שֶׁלֹּא
יְשַׂגְשְׂגוּ;
וְמַעֲשֵׂיהֶם
יִהְיוּ כְּאֶבֶן נֶגֶף לִפְנֵיהֶם.
|
For behold,
the Lord hath said: I will not succor my people in the day of their transgression;
but I will hedge up their ways that they prosper not; and their doings shall
be as a stumbling block before them.
|
|
וְשׁוּב,
יֹאמַר: אִם עַמִּי יִזְרַע זֻהֲמָה, אָז
הֵם יִקְצְרוּ אֶת הַמּוֹץ מִזֶּה בְּרוּחַ
תְּזָזִית; וְהַתּוֹצָאָה הִיא רַעַל.
|
And again,
he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the chaff thereof
in the whirlwind; and the effect thereof is poison.
|
|
וְשׁוּב,
יֹאמַר: אִם עַמִּי יִזְרַע זֻהֲמָה, רוּחַ
קָדִים יִקְצֹר הַמְּבִיאָה הֶרֶם מִיָּדִי.
|
And again
he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the east wind,
which bringeth immediate destruction.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, הַבְטָחָתוֹ שֶׁל יְהוָה בָּאָה,
נִפְגַעְתֶם וּבָאוּ עֲלֵיכֶם צָרוֹת.
|
And now,
behold, the promise of the Lord is fulfilled, and ye are smitten and afflicted.
|
|
אֶלָּא
אִם אַתֶּם תִּפְנוּ לַיהוָה בְּכָל לְבְּכֶם
וְתִבְטְחוּ בּוֹ, גַּם תַּעַבְדוּ אוֹתוֹ
בִּמְסִירוּת; אִם תַּעֲשׂוּ זֹאת, הוּא יוֹצִיא
אֶתְכֶם מִשִּׁעְבּוּד לְפִי רְצוֹנוֹ וְחֵפֶץ
לִבּוֹ.
|
But if
ye will turn to the Lord with full purpose of heart, and put your trust in
him, and serve him with all diligence of mind, if ye do this, he will, according
to his own will and pleasure, deliver you out of bondage.
|
|
וְאַחֲרֵי
הַמֶּלֵךְ לימהי גָּמַר אֶת דִּבָרִי לַאֲנָשִׁיו,
כִּי הוּא דִּבֵּר לָהֶם הַרְבֵּה דְּבָרִים
וְרַק חֵלֶק קָטָן מִזֶּה כָּתַבְתִּי בַּסֵּפֶר -- הוּא סִפֵּר
לִבְנֵי עַמּוֹ כָּל מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לַאֲחֵיהֶם
בָּאָרֶץ זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that after king Limhi had made an end of speaking to his people,
for he spake many things unto them and only a few of them have I written in
this book, he told his people all the things concerning their brethren who
were in the land of Zarahemla.
|
|
וְהוּא
צִוָּה אֶת עַמּוֹן לַעֲמֹד בִּפְנֵי הֶהָמוֹן,
וְלַחֲזֹר לָהֶם כָּל מַה שֶּׁקָרָה לַאֲחֵיהֶם
מֵאָז זֶניף הָלַךְ מֵאֶרֶץ אֲפִלּוּ עַד
לַזְּמַן שֶׁהוּא בְּעַצְמוֹ עָלָה מֵאֶרֶץ.
|
And he
caused that Ammon should stand up before the multitude, and rehearse unto
them all that had happened unto their brethren from the time that Zeniff went
up out of the land even until the time that he himself came up out of the
land.
|
|
וְהוּא
גַּם חָזַר בִּפְנֵיהֶם עַד הַדְּבָרים הָאַחֲרוֹנִים
שֶׁהַמֶּלֵךְ בִּנְיָמִין לִמֵּד אוֹתָם,
וְהִסְבִּיר אוֹתָם לְעַמּוֹ שֶׁל הַמֶּלֵךְ
לימהי, כְּדֵי שֶׁהֵם אוּלַי לִשְׁמֹעַ אֶת
כָּל הַדְּבָרִים שֶׁדִּבֵּר.
|
And he
also rehearsed unto them the last words which king Benjamin had taught them,
and explained them to the people of king Limhi, so that they might understand
all the words which he spake.
|
|
וְאַחֲרֵי
עָשָׂה אֶת כָּל אֵלֶּה, שֶׁלַּח הַמֶּלֵךְ
לימהי אֶת הֶהָמוֹן, כְּדֵי שֶׁכָּל אֶחָד
יַחֲזֹר לְבֵיתוֹ.
|
And it
came to pass that after he had done all this, that king Limhi dismissed the
multitude, and caused that they should return every one unto his own house.
|
|
וַיְהִי
הוּא צִוָּה לְהָבִיא לִפְנֵי עַמּוֹן אֶת
הָרְשִׁימָהָ עִם דִּבְרֵי יְמֵי הָעָם מֵאָז
שֶׁעָזְבוּ אֶת אֶרֶץ זאראהֶמלה כְּדֵי שֶׁיּוּכַל
לִקְרֹא בָּהֶם.
|
And it
came to pass that he caused that the plates which contained the record of
his people from the time that they left the land of Zarahemla, should be brought
before Ammon, that he might read them.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן קָרָא אֶת הַכָּתוּב, שָׁאַל אוֹתוֹ
הַמֶּלֶךְ אִם הוּא יוֹדֵעַ לְפָרֵשׁ שָׂפוֹת,
וְעַמּוֹן אָמַר לוֹ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל.
|
Now, as
soon as Ammon had read the record, the king inquired of him to know if he
could interpret languages, and Ammon told him that he could not.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
אָמַר לוֹ: כָּאֲבוּ לִי צָרוֹתָיו שֶׁל עַמִּי,
וְצִוִּיתִי אַרְבָּעִים וּשְׁלשָׁה מֵהֶם
שֶׁיַּעֲשׂוּ מַסָּע לַמִּדְבָּר, עַל מְנָת
לִמְצֹא אֶת אֶרֶץ זאראהֶמלה, וְנוּכַל לִפְנוֹת
אֶל אַחֵינוּ שֶׁיְּשַׁחְרְרוּ אֲנַחְנוּ
מִשִּׁעְבּוּד.
|
And the
king said unto him: Being grieved for the afflictions of my people, I caused
that forty and three of my people should take a journey into the wilderness,
that thereby they might find the land of Zarahemla, that we might appeal unto
our brethren to deliver us out of bondage.
|
|
וְהֵם
אָבְדוּ בַּיְשִׁימוֹן בְּמֶשֶׁךְ יָמִים
רַבִּים, אוּלָם על חֲרִיצוּתָם, הֵם לֹא מָצְאוּ
אֶת אֶרֶץ זאראהֶמלה, אֶלָּא הֵם חָזְרוּ לְאֶרֶץ
זוֹ אַחֲרֵי הָלְכוּ אֶרֶץ בָּהּ מַיִם רַבִּים,
|
And they
were lost in the wilderness for the space of many days, yet they were diligent,
and found not the land of Zarahemla but returned to this land, having traveled
in a land among many waters,
|
|
הֵם גִּלּוּ
אֶרֶץ מְכֻסָּה עַצְמוֹת בְּנֵי אָדָם וּבְהֵמוֹת
וָעוֹד, אַךְ גַּם מֵלֵאַת חָרְבוֹת בִּנְיָנִים
מִכָּל הַסּוּגִים, הֵם גִּלּוּ אֶרֶץ שׁמִּקֹּדֶם
הָיְתָה מְאֻכְלֶסֶת עַם רַב כְּצִבְאוֹת
יִשְׂרָאֵל.
|
having
discovered a land which was covered with bones of men, and of beasts, and
was also covered with ruins of buildings of every kind, having discovered
a land which had been peopled with a people who were as numerous as the hosts
of Israel.
|
|
וּכְעֵדוּת
לַאֲמִתּוּתָם שֶׁל הַדְּבָרִים שֶׁסִפְּרוּ
הֵם הֵבִיאוּ אִתָּם עֶשׂרִים וְאַרְבַּע
לוּחַים מְלֵאֵי דְּבָרִים חֲרוּטִים, וְלוּחַים
אֵלֶּה הֵם מִזָּהָב טָהוֹר.
|
And for
a testimony that the things that they had said are true they have brought
twenty-four plates which are filled with engravings, and they are of pure
gold.
|
|
לִרְאוֹת,
גַּם, הֵם הֵבִיאוּ חֳשָׁנִים גְּדוֹלִים
עֲשׂוּיִים פְּלִיז וּנְחשֶׁת וְהֵם שְׁלֵמִים.
|
And behold,
also, they have brought breastplates, which are large, and they are of brass
and of copper, and are perfectly sound.
|
|
וְשׁוּב,
הֵם הֵבִיאוּ אֶת חֲרֵבוֹת, שֶׁיָּדִיּוֹתֵיהֶן
חָסְרוּ, וְהַלְּהָבִים הָיוּ מְלֵאִים חֲלֻדָּה.
וְאֵין בְּאַרְצֵנוּ מִי שֶׁיֵּדַע אֶת אֲשֶׁר
חָרוּט בַּלּוּחַים. לְכָל אָמַרְתִּי לְךָ:
אַתָּה יוֹדֵעַ לְתַרְגֵּם?
|
And again,
they have brought swords, the hilts thereof have perished, and the blades
thereof were cankered with rust; and there is no one in the land that is able
to interpret the language or the engravings that are on the plates. Therefore
I said unto thee: Canst thou translate?
|
|
וַאֲנִי
אוֹמֵר לְךָ שֶׁוּב: כְּלוּם מַכִּיר אַתָּה
מִי שֶׁיֵּדַע לְתַרְגֵּם? כִּי אֲנִי רוֹצֶה
הָיִיתִי שֶׁהַכָּתוּב שָׁם יְתֻרְגַּם לִשְׂפָתֵנוּ;
כִּי, אוּלַי, זֶה יִתֵּן לָנוּ יֶדַע עַל שְׁאֵרִית
הָעָם שֶׁהֻשְׁמְדוּ, וּרְשִׁימוֹת אֵלֶּה
הֵן שֶׁלּוֹ;
|
And I say
unto thee again: Knowest thou of any one that can translate? For I am desirous
that these records should be translated into our language; for, perhaps, they
will give us a knowledge of a remnant of the people who have been destroyed,
from whence these records came;
|
|
אוֹ, אוּלַי,
זֶה יִתֵּן לָנוּ יְדִיעוֹת עַל עֶצֶם הָעָם
שֶׁהֻשְׁמְדוּ; וַאֲנִי רוֹצֶה לָדַעַת לָמָּה
אָבְדָנָם.
|
or, perhaps,
they will give us a knowledge of this very people who have been destroyed;
and I am desirous to know the cause of their destruction.
|
|
וְעַתָּה
עַמּוֹן אָמַר לוֹ: אֲנִי יָכוֹל בֶּאֱמֶת,
מֶלֶךְ, לְהַצְבִּיעַ עַל אָדָם שֶׁיּוּכַל
לְתַרְגֵּם רְשִׁימוֹת אֵלֶּה; כִּי יֵשׁ
לוֹ בְּמַה לְהִסְתַּכֵּל, וְהוּא יֵדַע לְתַרְגֵּם
רְשִׁימוֹת עַתִּיקוֹת; זוֹהִי מַתְּנַת אֶלֹהִים.
|
Now Ammon
said unto him: I can assuredly tell thee, O king, of a man that can translate
the records; for he has wherewith that he can look, and translate all records
that are of ancient date; and it is a gift from God.
|
|
הַמַּכְשִׁירִים
מְכֻנִּים מְפָרְשִׁים, וְאִישׁ לֹא יָכוֹל
לְהִסְתַּכֵּל בָּהֶם אֶלָּא אִם צֻוָּה,
כִּי אִם יִסְתַּכֵּל בְּלִי רְשׁוּת יֹאבַד.
וְהַמְּצֻוֶּה לְהִסְתַּכֵּל הוּא רוֹאֶה.
|
And the
things are called interpreters, and no man can look in them except he be commanded,
lest he should look for that he ought not and he should perish. And whosoever
is commanded to look in them, the same is called seer.
|
|
לִרְאוֹת,
מַלְכּוֹ שֶׁל הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּאָרֶץ
זאראהֶמלה הוּא הָאָדָם שֶׁצֻּוָּה לַעֲשׂוֹת
זֹאת וְהוּא קִבֵּל מַתָּנָה נַעֲלָה זוֹ
מֵה אֶלֹהִים.
|
And behold,
the king of the people who are in the land of Zarahemla is the man that is
commanded to do these things, and who has this high gift from God.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
אוֹמֵר שֶׁרוֹאֶה, הוּא גָּדוֹל מִנָּבִיא.
|
And the
king said that a seer is greater than a prophet.
|
|
וְעַמּוֹן
אָמַר שֶׁרוֹאֶה, מְגַלֶּה לָנוּ
דְּבָרִים,
וְגַם עוֹשֶׂה נָבִיא; וְלֹא יִתָּכֵן שֶׁלְאָדָם
יִנָּתֵן יוֹתֵר, אֶלָּא אִם יִהְיֶה בּוֹ
כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים, וְזֶה לֹא נִתַּן לָאָדָם;
אוּלָם בְּכָל זֹאת אֶפְשָׁר אֶלֹהִים יִתֵּן
לָאָם כֹּחַ רַב.
|
And Ammon
said that a seer is a revelator and a prophet also; and a gift which is greater
can no man have, except he should possess the power of God, which no man can;
yet a man may have great power given him from God.
|
|
אֲבָל
רוֹאֶה יָכוֹל לָדַעַת גַּם מַה שֶּׁהָיָה,
וְגַם מַה שֶּׁעָתִיד לָבוֹא, וְעַל יָדָם
יִתְגַּלּוּ כָּל הַדְּבָרִים, אוֹ, יוֹתֵר
נָכוֹן,
|
But a seer
can know of things which are past, and also of things which are to come, and
by them shall all things be revealed, or, rather, shall secret things be made
manifest,
|
|
דְּבָרִים
סוֹדִיִּים יִתְגַּלּוּ לָעַיִן, וְהֵם יְפַרְסְמוּ
דְּבָרִים שֶׁלּא הָיוּ יְדוּעִים, וְגַם
דְּבָרִים שֶׁאַחֶרֶת לֹא הָיוּ נוֹדָעִים
יִוּדְעוּ עַל יָדָם.
|
and hidden
things shall come to light, and things which are not known shall be made known
by them, and also things shall be made known by them which otherwise could
not be known.
|
|
לָכֵן
אֶלֹהִים סְפֵּק אֶמְצָעִי, שֶׁאָדָם בֶּאֱמוּנָתוֹ
יוּכַל לַעֲשׂוֹת נִסִּים כַּבִּירִים; וּבָזֶה
לְהְיוֹת לְבְרָכָה לְרֵעָיו.
|
Thus God
has provided a means that man, through faith, might work mighty miracles;
therefore he becometh a great benefit to his fellow beings.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן גָּמַר לוֹמַר דְּבָרִים אֵלֶּה,
שָׂמַח הַמֶּלֶךְ מְאֹד, נָתְנוּ הוֹדָה אֶל-אֶלֹהִים,
וְאָמַר: אֵין סָפֵק שֶׁבְּלוּחוֹת אֵלֶּה
טָמוּן סוֹד גָּדוֹל וּלְלֹא סָפֵק הַמְּפָרְשִׁים
הַלָּלוּ נִתְמַנּוּ כְּדֵי לְגַלּוֹת לִבְנֵי
הָאָדָם אֶת כָּל הַמִסתוֹרִינים הַלָּלוּ.
|
And now,
when Ammon had made an end of speaking these words the king rejoiced exceedingly,
and gave thanks to God, saying: Doubtless a great mystery is contained within
these plates, and these interpreters were doubtless prepared for the purpose
of unfolding all such mysteries to the children of men.
|
|
מַה נִּפְלָאִים
הֵם מַעֲשֵׂי יְהוָה, וּמָה רַב אֹרֶךְ יִסְבֹּל
עִם עַמּוֹ; כֵּן, וּמָה עִוְרִים הֵם בְּנֵי
הָאָדָם וַהֲבָנָתָם אֵינָהּ חוֹדֶרֶת; כִּי
לֹא חָכְמָה יְבַקְּשׁוּ, אף אֵינָם מִשְׁתּוֹקְקִים
לְכָךְ שֶׁהוּא יִשְׁלֹט בָּהֶם!
|
O how marvelous
are the works of the Lord, and how long doth he suffer with his people; yea,
and how blind and impenetrable are the understandings of the children of men;
for they will not seek wisdom, neither do they desire that she should rule
over them!
|
|
כֵּן,
הֵם כְּעֵדֶר פִּרְאִי הַבּוֹרֵחַ מֵהָרוֹעֶה,
מִתְפַּזֵּר, וְחַיּוֹת הַיְּעָרוֹת רוֹדְפוֹת
אַחֲרֵיהֶם וְטוֹרְפוֹת אוֹתָם.
|
Yea, they
are as a wild flock which fleeth from the shepherd, and scattereth, and are
driven, and are devoured by the beasts of the forest.
|
|
אֲנִי,
זֶניף, לֻמַּדְתִּי בְּכָל שְׂפַת הַנֶּפיטים,
וְגַם מַכִּיר אֶת אֶרֶץ נֶפי, אוֹ אֶרֶץ מוֹרַשְׁתָּם
הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ נִשְׁלַחְתִּי
כִּמְרַגֵּל בֵּין הַלּמניטים, כְּדֵי שֶׁאֲרַגֵּל
אֶת כֹּחוֹתֵיהֶם,
|
I, Zeniff,
having been taught in all the language of the Nephites, and having had a knowledge
of the land of Nephi, or of the land of our fathers' first inheritance, and
having been sent as a spy among the Lamanites that I might spy out their forces,
|
|
וּצְבָאֵנוּ
יוּכַל לִפֹּל עֲלֵיהֶם וּלְהַשְׁמִידָם
-- אֶלָּא כַּאֲשַׁר אֲנִי רָאִיתִי אֶת הַטּוֹב
בְּתוֹכָם, רָצִיתִי שֶׁלֹּא יֻשְׁמְדוּ.
|
that our
army might come upon them and destroy them -- but when I saw that which was
good among them I was desirous that they should not be destroyed.
|
|
לָכֵל,
אֲנִי רַבְתִּי עִם חֲבֵרַי בַּיְשִׁימוֹן,
כִּי רוֹצֶה שֶׁשַּׁלִּיטֵנוּ יַעֲשֶׂה אִתָּם
חוֹזֶה; אֶלָּא הוּא הָיָה אִישׁ מַחֲמִיר
וּצְמֵא דָּם וְצִוָּה לְהַרְגֵנִי, אֶלָּא
נֶחֶלַצְתִּי שְׁפִיכוּת דָּמִים רַבָּה.
|
Therefore,
I contended with my brethren in the wilderness for I would that our ruler
should make a treaty with them; but he being an austere and a bloodthirsty
man commanded that I should be slain; but I was rescued by the shedding of
much blood;
|
|
כִּי
אָב נִלְחַם בְּאָב, וְאַח בְּאָחִיו, עַד
שֶׁמַרְבִּית צְבָאֵנוּ חֻשְׁמַד בַּיְשִׁימוֹן;
וְאָנוּ שֶׁנּוֹתַרְנוּ חָזַרְנוּ לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה, לְסַפֵּר אֶת הַסִּפּוּר לְנָשֵׁיהֶם
וּלְיַלְדֵיהֶם.
|
for father
fought against father, and brother against brother, until the greater number
of our army was destroyed in the wilderness; and we returned, those of us
that were spared, to the land of Zarahemla, to relate that tale to their wives
and their children.
|
|
וּבְכָל
זֹאת, אֲנִי מִתּוֹךְ רָצוֹן יֶתֶר לָרֶשֶׁת
אֶרֶץ שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ, אָסַפְתִּי אֶת אֵלֶּה
שֶׁבִּקְּשׁוּ לעֲלוֹת וְלָרֶשֶׁת אֶת אֶרֶץ,
וְשׁוּב יָצָאנוּ לְדַרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר,
כְּדֵי לַעֲלוֹת לָאֶרֶץ; אֲבָל נִמְחֲצְנוּ
רָעָב וְכָל מִינֵי צָרוֹת, כִּי פּגַּרְנוּ
לִזְכֹּר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ.
|
And yet,
I being over-zealous to inherit the land of our fathers, collected as many
as were desirous to go up to possess the land, and started again on our journey
into the wilderness to go up to the land; but we were smitten with famine
and sore afflictions; for we were slow to remember the Lord our God.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אַחֲרֵי שֶׁשּׁוֹטַטְנוּ יָמִים רַבִּים
בַּיְשִׁימוֹן, אֲנַחְנוּ נָטִינוּ אָהֳלֵינוּ
בְּמָקוֹם שֶׁבּוֹ נֶהֶרְגוּ חֲבֵרֵינוּ,
שֶׁהָיָה לְיַד לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ.
|
Nevertheless,
after many days' wandering in the wilderness we pitched our tents in the place
where our brethren were slain, which was near to the land of our fathers.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי הָלַכְתִּי שׁוּב עִם אַרְבָּעָה
מֵאֲנַשַׁי לְתוֹךְ הָעִיר, אֶל הַמֶּלֶךְ,
כְּדֵי שֶׁאֵדַע אֶת כַּוָּנוֹתָיו; וּכְדֵי
שֶׁאֵדַע אִם אוּכַל לְהִכָּנֵס עִם עַמִּי
וְלָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ בְּשָׁלוֹם.
|
And it
came to pass that I went again with four of my men into the city, in unto
the king, that I might know of the disposition of the king, and that I might
know if I might go in with my people and possess the land in peace.
|
|
וַאֲנִי
הָלַכְתִּי אֶל הַמֶּלֶךְ, וְהוּא בְּרִית
אִתִּי הֶסְכֵּם שֶׁלְּפִיו אוּכַל לְהַחֲזִיק
בְּאֶרֶץ לֶחי-נֶפי וּבָאָרֶץ שׁילוֹם.
|
And I went
in unto the king, and he covenanted with me that I might possess the land
of Lehi-Nephi, and the land of Shilom.
|
|
וְהוּא
גַּם צִוָּה שֶׁבְּנֵי עַמּוֹ יֵצְאוּ מֵהָאָרֶץ,
וַאֲנִי וְעַמִּי הָלַכְנוּ בָּאָרֶץ לָרֶשֶׁת
אוֹתָהּ.
|
And he
also commanded that his people should depart out of the land, and I and my
people went into the land that we might possess it.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
הִתְחַלְנוּ לִבְנוֹת בַּנִּינִים, וּלְתַקֵּן
אֶת חוֹמוֹת הָעִיר, כֵּן, אֲפִילוּ חוֹמוֹת
הָעִיר לֶחי-נֶפי וְהָעִיר שׁילוֹם.
|
And we
began to build buildings, and to repair the walls of the city, yea, even the
walls of the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom.
|
|
וַאֲנַחְנוּ
הִתְחַלְנוּ לְעַבֵּד אֶת הַקַּרְקַע, כֵּן,
אֲפִילוּ לִזְרֹעַ כָּל מִינֵי זְרָעִים,
תִּירָס וְחִטָּה וּשְׂעוֹרָה וּזְרָעִים
שֶׁל כָּל מִינֵי פֵּרוֹת, וְאָנוּ הִתְחַלְנוּ
לְהִתְרַבּוֹת וּלְשַׂגְשֵׂג בָּאָרֶץ.
|
And we
began to till the ground, yea, even with all manner of seeds, with seeds of
corn, and of wheat, and of barley, and with neas, and with sheum, and with
seeds of all manner of fruits; and we did begin to multiply and prosper in
the land.
|
|
וְעַתָּה
זוֹ הָיְתָה עָרְמָתוֹ וְתַחְבּוּלָתוֹ שֶׁל
מֵלֵךְ לאמאן לָתֵת לָנוּ אֶת הָאָרֶץ לָרִשְׁתָּהְּ,
כְּדֵי לְהָבִיא עַמִּי לַעֲבָדִים.
|
Now it
was the cunning and the craftiness of king Laman, to bring my people into
bondage, that he yielded up the land that we might possess it.
|
|
וְאַחֲרֵי
אָנוּ יָשַׁבְנוּ בְּאֶרֶץ בְּמֶשֶׁךְ שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה שָׁנָה מֵלֵךְ לאמאן הִתְחִיל לִדְאֹג
שֶׁמָּא יִתְחַזֶּק עַמִּי בְּאֶרֶץ וְלֹא
יוּכְלוּ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וְלֹא יוּכְלוּ
לְשַׁעְבֵּד אוֹתָם.
|
Therefore
it came to pass, that after we had dwelt in the land for the space of twelve
years that king Laman began to grow uneasy, lest by any means my people should
wax strong in the land, and that they could not overpower them and bring them
into bondage.
|
|
וְעַתָּה
הֵם הָיוּ עַם עַצְלָן וְעוֹבֵד אֱלִילִים;
לָכֵן חָשְׁקוּ לְשַׁעְבֵּד אוֹתָנוּ, כְּדֵי
מְנָת לְהַשְׁמִין מֵעֲמַל כַּפֵּינוּ; כֵּן,
כְּדֵי לִזְלֹל מֵהָעֲדָרִים שֶׁרָעוּ בִּשְׂדוֵֹינוּ.
|
Now they
were a lazy and an idolatrous people; therefore they were desirous to bring
us into bondage, that they might glut themselves with the labors of our hands;
yea, that they might feast themselves upon the flocks of our fields.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ לאמאן הִתְחִיל לְחַרְחֵר אֶת עַמּוֹ
לָרִיב עִם בְּנֵי עַמּוֹ; לָכֵן הִתְחִילוּ
מִלְחָמוֹת וְרִיבֵי טָעֲנָה בָּאָרֶץ.
|
Therefore
it came to pass that king Laman began to stir up his people that they should
contend with my people; therefore there began to be wars and contentions in
the land.
|
|
כִּי,
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּתִי
בָּאָרֶץ שֶׁל נֶפי, רָחוֹק דְּרוֹמִית מֵאֶרֶץ
שׁילוֹם, כַּאֲשַׁר עַמִּי הָיוּ מַשְׁקִים
אֶת עֶדְרֵהֶם וּמַאֲכִילִים אוֹתָם, עִבְּדוּ
אֶת אַדְמוֹתֵיהֶם, הֲמוֹנֵי הַלּמניטים הִתְנַפְּלוּ
עֲלֵיהֶם וְהִתְחִילוּ לִקְטֹל בָּהֶם, וְלָקַחַת
מֵעֶדְרֵיהֶם וּמִתְּבוּאָתָם.
|
For, in
the thirteenth year of my reign in the land of Nephi, away on the south of
the land of Shilom, when my people were watering and feeding their flocks,
and tilling their lands, a numerous host of Lamanites came upon them and began
to slay them, and to take off their flocks, and the corn of their fields.
|
|
כֵּן,
וַיְהִי שֶׁהֵם בָּרְחוּ, כָּל אֵלֶּה שֶׁלֹּא
נִתְפְּשׂוּ לָעִיר נֶפי, וְקָרְאוּ לִי לָהָגֵן
עֲלֵיהֶם.
|
Yea, and
it came to pass that they fled, all that were not overtaken, even into the
city of Nephi, and did call upon me for protection.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי נָתַתִּי לֶהֶם קְשָׁתוֹת וְחִצִּים,
חֲרָבוֹת וּפִגְיוֹנוֹת, אֲבָנִים וּמַקְלְעוֹת
וְאַלּוֹת כְּלֵי נֶשֶׁק שֶׁיָּכֹלְנוּ לְהַמְצִיאָם,
וַאֲנִי וְעַמִּי הָלַכְנוּ קָדִימָה נֶגֶד
הַלּמניטים לַקְּרָב.
|
And it
came to pass that I did arm them with bows, and with arrows, with swords,
and with cimeters, and with clubs, and with slings, and with all manner of
weapons which we could invent, and I and my people did go forth against the
Lamanites to battle.
|
|
כֵּן,
בְּכֹחוֹ שֶׁל יְהוָה אָנוּ הָלַכְנוּ קָדִימָה
לַקְּרָב נֶגֶד הַלּמניטים; כִּי אֲנִי וְעַמִּי
קָרָאנוּ בְּקוֹל לַיהוָה שֶׁיּוֹצִיא אוֹתָנוּ
מִידֵי אוֹיְבֵנוּ, כִּי אָנוּ הִתְעוֹרַרְנוּ
וְזָכַרְנוּ כֵּיצַד בָּאָה הַהַצָּלָה לַאֲבוֹתֵינוּ.
|
Yea, in
the strength of the Lord did we go forth to battle against the Lamanites;
for I and my people did cry mightily to the Lord that he would deliver us
out of the hands of our enemies, for we were awakened to a remembrance of
the deliverance of our fathers.
|
|
וֶאֱלֹהִים
שֶׁמַע אֶת זַעֲקָתֵנוּ, וְעָנָה לִתְפִלָּתֵוּ;
וַאֲנַחְנוּ הָלַכְנוּ קָדִימָה וְכֹחוֹ
אִתָּנוּ; כֵּן, הָלַכְנוּ קָדִימָה נֶגֶד
הַלּמניטים, וּבְיוֹם אֶחָד וְלַיְלָה אֶחָד
הָרַגְנוּ שְׁלשֶׁת אֲלָפִים אַרְבָּעִים
וּשְׁלשָׁה; הָרַגְנוּ בָּהֶם אֲפִלּוּ עַד
שֶׁגֵּרַשְׁנוּ אוֹתָם מֵאַרְצֵנוּ.
|
And God
did hear our cries and did answer our prayers; and we did go forth in his
might; yea, we did go forth against the Lamanites, and in one day and a night
we did slay three thousand and forty-three; we did slay them even until we
had driven them out of our land.
|
|
וַאֲנִי,
עַצְמִי, בְּמוֹ יָדַי עָזַרְתִּי לִקְבֹּר
אֶת הַמֵּתִים שֶׁלָּהֶם. לִרְאוֹת, לְצַעֲרֵנוּ
הָרַב נֶהֶרְגוּ מָאתַיִם שִׁבְעִים וְתִשְׁעָה
מֵאֲנָשֵׁינוּ נֶהֶרְגוּ.
|
And I,
myself, with mine own hands, did help to bury their dead. And behold, to our
great sorrow and lamentation, two hundred and seventy-nine of our brethren
were slain.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ שׁוּב הִתְחַלְנוּ לְהָקִים אֶת
הַמַּמְלָכָה, וְאָנוּ שׁוּב הֶחְזַקְנוּ
בָּאָרֶץ בְּשָׁלוֹם. וַאֲנִי צִוִּיתִי לְהָכִין
כְּלֵי מִלְחָמָה מִכָּל מִין, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ
לִבְנֵי עַמִּי כְּלֵי נֶשֶׁק לִקְרַאת אֶפְשָׁרוּת
שֶׁהַלּמניטים יַעֲלוּ שׁוּב לַקְּרָב נֶגֶד
עַמִּי.
|
And it
came to pass that we again began to establish the kingdom and we again began
to possess the land in peace. And I caused that there should be weapons of
war made of every kind, that thereby I might have weapons for my people against
the time the Lamanites should come up again to war against my people.
|
|
וַאֲנִי
הִצַּבְתּי שׁוֹמְרִים סְבִיב הָאָרֶץ, כְּדֵי
שֶׁהַלּמניטים לֹא יַפְתִּיעוּ אוֹתָנוּ
שׁוּב וְיַשְׁמִידוּ אוֹתָנוּ; וְלָכֵן שָׁמַרְתִּי
אֶת עַמִּי וְאֶת הַמִּקְנֶה שֶׁלִּי, שֶׁמָּא
יִפְּלוּ בִּידֵי אוֹיְבֵינוּ.
|
And I set
guards round about the land, that the Lamanites might not come upon us again
unawares and destroy us; and thus I did guard my people and my flocks, and
keep them from falling into the hands of our enemies.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ יָרַשְׁנוּ אֶת אֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
וְהֶחֱזַקְנוּ בָּהּ בְּמֶשֶׁךְ זְמַן רַב,
כֵּן, בְּמֶשֶׁךְ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה.
|
And it
came to pass that we did inherit the land of our fathers for many years, yea,
for the space of twenty and two years.
|
|
וַאֲנִי
אָמַרְתִּי לַאֲנשִׁים לְעַבֵּד אֶת הָאֲדָמָה,
וּלְגַדֵּל כָּל מִינֵי גּרְעִינִים וְכָּל
מִינֵי פְּרִי שֶׁל כָּל סוּג.
|
And I did
cause that the men should till the ground, and raise all manner of grain and
all manner of fruit of every kind.
|
|
וַאֲנִי
אָמַרְתִּי לַנָּשִׁים לִטְווֹת, לַעֲמֹל
וּלַעֲבֹד וְלַעֲשׂוֹת כָּל מִינֵי בַּדִּים
לְהַלְבִּישׁ אֶת עֵירוֹם שֶׁלָּנוּ; וְלָכֵן
אֲנַחְנוּ הִצְלַחְנוּ בָּאָרֶץ-- וְכָל הָיָה
לָנוּ שֶׁלוֹם, בְּמֶשֶׁךְ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם
שָׁנָה.
|
And I did
cause that the women should spin, and toil, and work, and work all manner
of fine linen, yea, and cloth of every kind, that we might clothe our nakedness;
and thus we did prosper in the land -- thus we did have continual peace in
the land for the space of twenty and two years.
|
|
וַיְהִי
מֵלֵךְ לאמאן גָּוַע, וּבְּנוֹ הִתְחִיל לְמֶּלֶךְ
בִּמְקוֹמוֹ. וְהוּא הִתְחִיל לְהָסִית אֶת
עַמּוֹ לִמְרֹד נֶגֶד עַמִּי; לָכֵן הֵם הִתְחִילוּ
לַמִּלְחָמָה וְלָצֵאת לַקְּרָב נֶגֶד עַמִּי.
|
And it
came to pass that king Laman died, and his son began to reign in his stead.
And he began to stir his people up in rebellion against my people; therefore
they began to prepare for war, and to come up to battle against my people.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי שָׁלַחְתִּי מְרַגְּלִים לְאֶרֶץ שׁמלוֹן,
כְּדֵי לַעֲמֹד עַל הֲכָנוֹתֵיהֶם, כְּדֵי
שֶׁאוּכַל לְהִשָּׁמֵר בִּפְנֵיהֶם וְשֶׁלֹּא
יוּכְלוּ לְהִתְנַפֵּל עַל עַמִּי וּלְהַשְׁמִידוֹ.
|
But I had
sent my spies out round about the land of Shemlon, that I might discover their
preparations, that I might guard against them, that they might not come upon
my people and destroy them.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם בּאוּ עַל צְפוֹן אֶרֶץ שׁילוֹם, עִם
צִבְאוֹתֵיהֶם הָרַבִּים, אַנְשֵׁיהֶם הָיוּ
מְצֻיָּדִים בִּקְשָׁתוֹת וְחִצִּים, בַּחֲרָבוֹת
וּבְפִגְיוֹנוֹת, בַּאֲבָנִים וּמַקְלְעוֹת;
וְהֵם גִּלְּחוּ אֶת רֹאשָׁם וְהָיוּ עֲרֻמִּים;
וַחֲגוֹרוֹת עוֹר לְמָתְנֵיהֶם.
|
And it
came to pass that they came up upon the north of the land of Shilom, with
their numerous hosts, men armed with bows, and with arrows, and with swords,
and with cimeters, and with stones, and with slings; and they had their heads
shaved that they were naked; and they were girded with a leathern girdle about
their loins.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי אָמַרְתִּי נְשֵׁי עַמִּי וִילָדִים
לְהִסְתַּתֵּר בַּיְשִׁימוֹן; וַאֲנִי גַּם
אָמַרְתִּי לְכָל הַזְּקֵנִים שֶׁיָּכְלוּ
לָשֵׂאת נֶשֶׁק,
|
And it
came to pass that I caused that the women and children of my people should
be hid in the wilderness; and I also caused that all my old men that could
bear arms,
|
|
וְגַם
לְכָל הַצְּעִירִים לְהִתְלַכֵּד וְלָצֵאת
לַקְּרָב נֶגֶד הַלּמניטים; וְעָרַכְתּי אֶת
שׁוּרוֹתֵיהֶם, כָּל אֶחָד לְפִי גִּילוֹ.
|
and also
all my young men that were able to bear arms, should gather themselves together
to go to battle against the Lamanites; and I did place them in their ranks,
every man according to his age.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ הָלַכְנוּ ללְחֹם נֶגֶד הַלּמניטים;
וַאֲפִלּו אֲנִי בְּזִקְנָתִי יָצָאתִי לִקְרָב
נֶגֶד הַלּמניטים. וַיְהִי אֲנַחְנוּ הָלַכְנוּ
ללְחֹם בְּכֹחוֹ שֶׁל יְהוָה.
|
And it
came to pass that we did go up to battle against the Lamanites; and I, even
I, in my old age, did go up to battle against the Lamanites. And it came to
pass that we did go up in the strength of the Lord to battle.
|
|
וְעַתָּה,
הַלּמניטים לֹא יָדְעוּ אֶת יְהוָה, וְלֹא
כֹּחוֹ יְהוָה, לָכֵן הֵם סָמְכוּ עַל כֹּחָם.
אוּלָם הֵם הָיוּ עַם חָזָק, לְפִי מֻשְּׂגֵי
אָדָם.
|
Now, the
Lamanites knew nothing concerning the Lord, nor the strength of the Lord,
therefore they depended upon their own strength. Yet they were a strong people,
as to the strength of men.
|
|
הֵם הָיוּ
עַם חָזָק, לְפִי מֻשְּׂגֵי אָדָם, פְּרָאִים,
מִשְׁתּוֹלְלִים וּצְמֵאֵי דָּם, הֶאֱמִינוּ
בְּמָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם, שֶׁהִיא דְּלְקָמָן:
הֵם הֶאֱמִינוּ שֶׁגֹּרְשׁוּ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם
בִּגְלַל חֲטָאֵי אֲבוֹתֵיהֶם, שֶׁנַּעֲשָׂה
לָהֶם עָוֶל בַּיְשִׁימוֹן שֶׁחָצוּ אֶת היָּם;
|
They were
a wild, and ferocious, and a blood-thirsty people, believing in the tradition
of their fathers, which is this -- Believing that they were driven out of
the land of Jerusalem because of the iniquities of their fathers, and that
they were wronged in the wilderness by their brethren, and they were also
wronged while crossing the sea;
|
|
וְשׁוּב,
שֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶם עָוֶל בְּאֶרֶץ מוֹרַשְׁתָּם
הָרִאשׁוֹנָה, אַחֲרֵי שֶׁחָצוּ אֶת היָּם,
וְכָל זֹאת מִפְּנֵי נֶפי הָיָה נֶאֱמָן יוֹתֵי
בִּשְׁמִירַת מִצְווֹת יְהוָה-- לְכָל יְהוָה
נָטָה לוֹ חֶסֶד וְשָׁמַע תְּפִלּוֹתָיו וְנַעֲנָה
לָהֶן, אַף נֶפי הָלַךְ לִפְנֵיהֶם בְּדַרְכָּם
בַּיְשִׁימוֹן.
|
And again,
that they were wronged while in the land of their first inheritance, after
they had crossed the sea, and all this because that Nephi was more faithful
in keeping the commandments of the Lord -- therefore he was favored of the
Lord, for the Lord heard his prayers and answered them, and he took the lead
of their journey in the wilderness.
|
|
וְאֶחָיו
רָגְזוּ עָלָיו, כִּי הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת
יְהוָה;
וְגַם רָגְזוּ עָלָיו כְּשֶׁהִגִּיעוּ כִּי
הֵם הִקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם נֶגֶד יְהוָה.
|
And his
brethren were wroth with him because they understood not the dealings of the
Lord; they were also wroth with him upon the waters because they hardened
their hearts against the Lord.
|
|
וְשׁוּב,
הֵם רָגְזוּ עָלָיו כְּשֶׁהִגִּיעוּ לָאָרֶץ
הַיְעוּדָה, כִּי הֵם אָמְרוּ שֶׁלָּקַח מִיָּדָם
אֶת הַשְּׁלִיטָה בָּעָם; וְהֵם חָפְשׂוּ
לִקְטֹל אוֹתוֹ.
|
And again,
they were wroth with him when they had arrived in the promised land, because
they said that he had taken the ruling of the people out of their hands; and
they sought to kill him.
|
|
וְשׁוּב,
הֵם רָגְזוּ עָלָיו כִּי הוּא יָצָא בַּמִּדְבָּר
כִּי יְהוָה צִוָּה עָלָיו, אַף לָקַח אֶת
הָרְשִׁימוֹת שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת עַל לוּחַוֹת
הַפְּלִיז, כִּי הֵם אָמְרוּ שֶׁחָמַס אוֹתָן.
|
And again,
they were wroth with him because he departed into the wilderness as the Lord
had commanded him, and took the records which were engraven on the plates
of brass, for they said that he robbed them.
|
|
וְלָכֵן
הֵם לִמֵּדוּ אֶת בְּנֵיהֶם לִשְׂנֹא וְלַהֲרֹג
אוֹתָם, לִגְנֹב וְלִשְׁדֹּד וְלַעֲשׂוֹת
הַכֹּל לְחַבֵּל אוֹתָם; לָכֵן יֵשׁ אֶצְלָם
שִׂנְאָה נִצְחִית לִבְנֵי נֶפי.
|
And thus
they have taught their children that they should hate them, and that they
should murder them, and that they should rob and plunder them, and do all
they could to destroy them; therefore they have an eternal hatred towards
the children of Nephi.
|
|
מִסִבָּה
זוֹ רִמָּה אוֹתִי הַמֶּלֵךְ לאמאן בְּעָרְמָתוֹ
וּבְתַחְבּוּלוֹתָיו,
שֶׁהֶעֱלֵיתִי
אֶת עַמִּי לְאַרְצוֹ, כְּדֵי שֶׁיַּשְׁמִידוּ
אוֹתָם; כֵּן, וְשָׁנִים רַבּוֹת סָבַלְנוּ
בָּאָרֶץ.
|
For this
very cause has king Laman, by his cunning, and lying craftiness, and his fair
promises, deceived me, that I have brought this my people up into this land,
that they may destroy them; yea, and we have suffered these many years in
the land.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, זֶניף, אָמַרְתּי לִבְנֵי עַמִּי אֶת
כָּל אֵלֶּה אוֹדוֹת הַלּמניטים, עוֹדַדְתּי
אוֹתָם לָצֵאת לַקְּרָב בְּכָל כֹּחָם, לְהַאֲמִין
אֶל-יְהוָה;
לָכֵן, נִלְחַמְנוּ בָּהֶם פָּנִים מוּל פָּנִים.
|
And now
I, Zeniff, after having told all these things unto my people concerning the
Lamanites, I did stimulate them to go to battle with their might, putting
their trust in the Lord; therefore, we did contend with them, face to face.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ גֵּרַשְׁנוּ אוֹתָם שֶׁוּב מֵאַדְמָתֵנוּ;
וְהָרַגְנוּ בָּהֶם הֶרֶג רַב; אֲפִילוּ כֹּה
רַבִּים שֶׁלֹּא סָפַרְנוּ אוֹתָם.
|
And it
came to pass that we did drive them again out of our land; and we slew them
with a great slaughter, even so many that we did not number them.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאָנוּ חָזַרְנוּ שׁוּב לְאַרְצֵנוּ וְעַמִּי
שׁוּב הֵחֵלּוּ לְטַפֵּל בְּעֶדְרֵיהֶם, וּלְעַבֵּד
אֶת הָאֲדָמָה.
|
And it
came to pass that we returned again to our own land, and my people again began
to tend their flocks, and to till their ground.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, זָקַנְתִּי, וְהֶעֶַרְתּי אֶת הַמְּלוּכָה
לְאֶחָד מִבָּנַי; לָכֵן, לֹא אוֹמֵר יוֹתֵר.
הָיִיתִי רוֹצֶה יְהוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמִּי.
אָמֵן.
|
And now
I, being old, did confer the kingdom upon one of my sons; therefore, I say
no more. And may the Lord bless my people. Amen.
|
|
וַיְהִי
זֶניף הֶעֱבִיר אֶת הַמְּלוּכָה אֶל נֹחַ,
אֶחָד מִבָּנָיו; לָכֵל, נֹחַ הִתְחִיל לְמֶּלֶךְ
בִּמְקוֹמוֹ; וְהוּא לֹא הָלַךְ בְּדַרְכֵי
אָבִיו.
|
And now
it came to pass that Zeniff conferred the kingdom upon Noah, one of his sons;
therefore Noah began to reign in his stead; and he did not walk in the ways
of his father.
|
|
לִרְאוֹת,
לֹא שָׁמַר מִצְווֹת אֶלֹהִים, אֶלָּא הוּא
הָלַךְ אַחֲרֵי שְׁאִיפוֹת לִבּוֹ. וְהָיוּ
לוֹ נָשִׁים וּפִלַּגְשִׁים לָרֹב. וְהוּא
הֶחֱטִיא אֶת עַמּוֹ לַחֲטֹא וְהֵם עָשׂוּ
אֶת הָאָסוּר בְּעֵינֵי יְהוָה. כֵּן, וְהֵם
חָטְאוּ בִּזְנוּת וּבְכָל מִינֵי מַעֲשִׂים
רָעִים.
|
For behold,
he did not keep the commandments of God, but he did walk after the desires
of his own heart. And he had many wives and concubines. And he did cause his
people to commit sin, and do that which was abominable in the sight of the
Lord. Yea, and they did commit whoredoms and all manner of wickedness.
|
|
וְהוּא
הִטִּיל מַס, הֲמִישִׁית מִכָּל רְכוּשָׁם,
הֲמִישִׁית מִזְּהָבָם וְכַסְפָּם, הֲמִישִׁית
הַמַּתֶּכֶת וְהַנְּחשֶׁית, מֵהַפְּלִיז
וְהַבַּרְזֶל מֵהַמְּרִיא, וְגַם הֲמִישִׁית
מִכָּל הַגַּרְעִינִים.
|
And he
laid a tax of one fifth part of all they possessed, a fifth part of their
gold and of their silver, and a fifth part of their ziff, and of their copper,
and of their brass and their iron; and a fifth part of their fatlings; and
also a fifth part of all their grain.
|
|
וְכָל
אֵלֶּה לָקַח כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת עַצְמוֹ,
נָשָׁיו וּפִילַגְשְׁיו; וְגַם כְּמָרָיו
עִם נְשֵׁיהֶם וּפִלַּגְשִׁיהֶם; וְלָכֵן
הוּא שִׁנָּה אֶתִ סִדְרֵי הַמַּמְלָכָה.
|
And all
this did he take to support himself, and his wives and his concubines; and
also his priests, and their wives and their concubines; thus he had changed
the affairs of the kingdom.
|
|
כִּי
הוּא הִדִּיחַ אֶת כָּל הַכְּמָרִים שֶׁנִּתְמַנּוּ
עַל יְדֵי אָבִיו, וּמִנָּה חֲדָשִׁים בִּמְקוֹמָם,
שֶׁהִתְגָּאוּ בְּגַאֲוַת לִבָּם.
|
For he
put down all the priests that had been consecrated by his father, and consecrated
new ones in their stead, such as were lifted up in the pride of their hearts.
|
|
כֵּן,
וְלָכֵן הֶחֱזִיקוּ אוֹתָם בְּבַטְלָנוּתָם,
בַּעֲבוֹדַת הָאֱלִילִים וּבִזְנוּתָם שֶׁהַמֶּלֵךְ
נֹחַ הִטִּילָם עַל עַמּוֹ; וְלָכֵן הָעָם
עָמְלוּ מְאֹד כְּדֵי לִתְמֹךְ בְּמַעֲשֵׂי
הֶעָוֶל הַלָּלוּ.
|
Yea, and
thus they were supported in their laziness, and in their idolatry, and in
their whoredoms, by the taxes which king Noah had put upon his people; thus
did the people labor exceedingly to support iniquity.
|
|
כֵּן,
וְהֵם גַּם הָיוּ עוֹבֵד אֱלִילִים, כִּי הֵם
רֻמּוּ עַל יְדֵי דִּבְרֵיהֶם הָרֵעקִים דִּבְרֵי
חֲנוּפָה שֶׁל הַמֶּלֶךְ וְכָמְרֵיהֶם; כִּי
הֵם אָמְרוּ לָהֶם חֲנוּפָה.
|
Yea, and
they also became idolatrous, because they were deceived by the vain and flattering
words of the king and priests; for they did speak flattering things unto them.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ נֹחַ גַּם הֵקִים הַרְבֵּה מִבְנִים
מְפֹאָרִים וְרַחֲבֵי יָדַיִם; וְקִשֵּׁט
אוֹתָם בְּחִטּוּבֵי עֵץ וּבְכָל מִינֵי דְּבָרִים
יִקְרֵי עֵרֶךְ, מִזָּהָב, וְכַכָּסֶף מִפְּלִיז
וּבַרְזֶל מִנְּחשֶׁת וְזִיף.
|
And it
came to pass that king Noah built many elegant and spacious buildings; and
he ornamented them with fine work of wood, and of all manner of precious things,
of gold, and of silver, and of iron, and of brass, and of ziff, and of copper;
|
|
וְהוּא
גַּם בָּנָה לְעַצְמוֹ אַרְמוֹן רְחַב יָדַיִם,
עִם כִּסֵּא כָּבוֹד בָּאֶמְצַע, הַכֹּל מֵעֵץ
מְשֻׁבָּח וְהַכֹּל הָיָה מְקֻשָּׁט בְּזָהָב
וּבְכֶסֶף וּבִדְבָרִים יְקָרִים.
|
And he
also built him a spacious palace, and a throne in the midst thereof, all of
which was of fine wood and was ornamented with gold and silver and with precious
things.
|
|
וְהוּא
גַּם צִוָּה לָאָמָּנִים לַעֲשׂוֹת כָּל מִינֵי
עֲבוֹדוֹת עֲדִינוֹת בְּתוֹךְ קִירוֹת הַהֵיכָּל,
מְקֻשָּׁטוֹת בְּעֵץ יָקָר, בִּנְחשֶׁת וּבִפְלִיז.
|
And he
also caused that his workmen should work all manner of fine work within the
walls of the temple, of fine wood, and of copper, and of brass.
|
|
מוֹשָׁבִים
מְיֻחָדִים שֶׁהוּכְנוּ לַכְּמָרִים הָעֶלְיוֹנִים
עָמְדוּ בְּמָקוֹם גָּבוֹהּ וְהָיוּ מְקֻשָּׁטִים
בְּזָהָב טָהוֹר; וְהוּא צִוָּה לְהָקִים
לִפְנֵיהֶם מַעֲקֶה שֶׁעָלָיו יוּכְלוּ לְהִשָּׁעֵן
בְּגוּפָם וּבִזְרוֹעוֹתֵיהֶם, בָּשָׁעָה
שֶׁיְּסַפְּרוּ לַאֲנָשִׁיו דְּבָרִים רֵיקִים
וְדִבְרֵי שֶׁקֶר.
|
And the
seats which were set apart for the high priests, which were above all the
other seats, he did ornament with pure gold; and he caused a breastwork to
be built before them, that they might rest their bodies and their arms upon
while they should speak lying and vain words to his people.
|
|
וַיְהִי
הוּא גַּם בָּנָה מִגְדָּל לְיַד הַהֵיכָּל;
כֵּן, מִגְדָּל גָּבוֹהַּ מְאֹד, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל
לְהַשְׁקִיף מִשָּׁם עַל אָרֶץ שׁילוֹם, וְגַם
עַל אָרֶץ שֶׁמלוֹן, שֶׁהָיְתָה בִּידֵי הַלּמניטים;
וְהוּא יָכוֹל לְהַשְׁקִיף אֶת הָאָרֶץ סָבִיב.
|
And it
came to pass that he built a tower near the temple; yea, a very high tower,
even so high that he could stand upon the top thereof and overlook the land
of Shilom, and also the land of Shemlon, which was possessed by the Lamanites;
and he could even look over all the land round about.
|
|
וַיְהִי
הוּא צִוָּה לְהָקִים מִבְנִים רַבִּים בְּאֶרֶץ
שׁילוֹם. וְהוּא צִוָּה לִבְנוֹת מִגְדָּל
גָּדוֹל עַל גִּבְעָה, צָפוֹנָה מֵאֶרֶץ שׁילוֹם,
שָׁם נָחוּ בְּנֵי נֶפי שֶׁבָּרְחוּ מֵאֶרֶץ;
וְלָכֵן עָשָׂה בַּמָּמוֹן שֶׁקִבֵּל כְּשֶׁהִטִּיל
עַל עַמּוֹ מִסִּים.
|
And it
came to pass that he caused many buildings to be built in the land Shilom;
and he caused a great tower to be built on the hill north of the land Shilom,
which had been a resort for the children of Nephi at the time they fled out
of the land; and thus he did do with the riches which he obtained by the taxation
of his people.
|
|
וַיְהִי
שָׂם לבּוֹ עַל הַמָּמוֹן, וּבִלָּה אֶת זְמַנּוֹ
בְּחַיֵּי הַשְׁתּוֹלְלוּת עִם נָשָׁיו וּפִילַגְשָׁיו;
וְכֵן בִּלּוּ כְּמָרָיו אֶת זְמָנָם עִם
זוֹנוֹת.
|
And it
came to pass that he placed his heart upon his riches, and he spent his time
in riotous living with his wives and his concubines; and so did also his priests
spend their time with harlots.
|
|
וַיְהִי
הוּא נָטַע כַּרְמֵי גֶּפֶן סָבִיב בָּאָרֶץ;
וּבָנָה יְקָבִים, וְעָשָׂה שֶׁפַע שֶׁל יַיִן,
וְלָכֵן נַעֲשָׂה שִׁכּוֹר בַּיַּיִן, וְכָמוֹהוּ
גַּם עַמּוֹ.
|
And it
came to pass that he planted vineyards round about in the land; and he built
wine-presses, and made wine in abundance; and therefore he became a wine-bibber,
and also his people.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים הִתְחִילוּ שֶׁוּב לְהוֹפִיעַ
וּלְהִתְנַפֵּל עַל עַמּוֹ, בִּיִחוּד קְבוּצוֹת
קְטַנּוֹת, לִקְטֹל בַּשָּׂדֵה, וּכְשֶׁטִּפְּלוּ
עֶדְרֵיהֶם.
|
And it
came to pass that the Lamanites began to come in upon his people, upon small
numbers, and to slay them in their fields, and while they were tending their
flocks.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
נֹחַ שָׁלַח שׁוֹמְרִים סְבִיב הָאָרֶץ לַחְסֹם
אוֹתָם; אֶלָּא בְּמִסְפָּר בִּלְתּי מַסְפִּיק,
וְהַלּמניטים הִתְנַפְּלוּ עֲלֵיהֶם וְהָרְגוּ
אוֹתָם שָׁדְדוּ עֶדְרֵיהֶם מֵאֶרֶץ. וְלָכֵן
הַלּמניטים הִתְחִילוּ לְחַבֵּל אוֹתָם, וְּהוֹצִיא
עֲלֵיהֶם אֶת שִׂנְאָתָם.
|
And king
Noah sent guards round about the land to keep them off; but he did not send
a sufficient number, and the Lamanites came upon them and killed them, and
drove many of their flocks out of the land; thus the Lamanites began to destroy
them, and to exercise their hatred upon them.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ נֹחַ שָׁלַח אֶת צִבְאוֹתָיו נֶגְדָּם,
וְהֵם נֶהֶדְפוּ, אוֹ הָדְפוּ אוֹתָם רַק לִזְמַן
מַה; לָכֵן חָזְרוּ וְשָׂמְחוּ בִּשְׁלָלָם.
|
And it
came to pass that king Noah sent his armies against them, and they were driven
back, or they drove them back for a time; therefore, they returned rejoicing
in their spoil.
|
|
וְעַתָּה,
בִּגְלַל נִצְחוֹנָם הַגָּדוֹל הִתְגָּאוּ
בְּלִבָּם; וְאָמְרוּ שֶׁהֲמִישִׁים מֵהֶם
יוּכָלוּ לַעֲמֹד נֶגֶד אַלְפֵי הַלּמניטים;
כָּךְ הִתְפָּאֲרוּ וְשָׂבְעוּ נַחַת מִדָּם
וּמִשְּׁפִיכַת דַּם אֲחֵיהֶם וְזֹאת בִּגְלַל
רִשְׁעוּתָם שׁל מַלְכָּם וְכָמְרֵיהֶם.
|
And now,
because of this great victory they were lifted up in the pride of their hearts;
they did boast in their own strength, saying that their fifty could stand
against thousands of the Lamanites; and thus they did boast, and did delight
in blood, and the shedding of the blood of their brethren, and this because
of the wickedness of their king and priests.
|
|
וַיְהִי
הָיָה בֵּינֵיהֶם אִישׁ וּשִׁמוֹ אבּינאדי;
וְהוּא יָצָא קָדִימָה בֵּינֵיהֶם, וְהוּא
הִתְחִיל לְהִתְהַלֵּךְ בְּקִרְבָּם וּלְהִתְנַבֵּא,
בְּאָמְרוֹ: וְאוּ, כֹּה אוֹמֵר - יְהוָה, וְכָךְ
צִוָּה עָלַי: לְכוּ קָדִימָה, לֵךְ וְאָמַרְתָּ
לָאֲנָשִׁים הַזֶּה: כֹּה אוֹמֵר - יְהוָה, אוֹי
לָאֲנָשִׁים הַזֶּה, כִּי רָאִיתִי אֶת זַוְעוֹתֵיהֶם,
אֶת רִשְׁעוּתָם וּזְנוּתָם; אִם לֹא יִתְחָרְטוּ
אֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם אֶת זַעֲמִי.
|
And it
came to pass that there was a man among them whose name was Abinadi; and he
went forth among them, and began to prophesy, saying: Behold, thus saith the
Lord, and thus hath he commanded me, saying, Go forth, and say unto this people,
thus saith the Lord -- Wo be unto this people, for I have seen their abominations,
and their wickedness, and their whoredoms; and except they repent I will visit
them in mine anger.
|
|
וְחוּץ
יִתְחָרְטוּ וְיִפְנוּ לַיהוָה אֵלָם, לִרְאוֹת,
אֶמְסֹר אוֹתָם בִּידֵי אוֹיְבֵיהֶם; כֵּן,
וְהֵם יוּבאוּ לַעֲבָדִים, וְיָד אוֹיְבֵיהֶם
תִּפְגַּע בָּהֶם.
|
And except
they repent and turn to the Lord their God, behold, I will deliver them into
the hands of their enemies; yea, and they shall be brought into bondage; and
they shall be afflicted by the hand of their enemies.
|
|
וְיֵדְעוּ
שֶׁאֲנִי יְהוָה אֵלָם; אֲנִי אֵל קַנָּא הַמַּעֲנִישׁ
אֶת חֲטָאֵי עַמּי.
|
And it
shall come to pass that they shall know that I am the Lord their God, and
am a jealous God, visiting the iniquities of my people.
|
|
וְהָיָה
אִם הָעָם הַזֶּה לֹא יִתְחָרֵט וְלֹא יִפְנֶה
לַיהוָה אֵלָם, יוּבאוּ לַעֲבָדִים; וְאֵין
יְשַׁחְרֵר אוֹתָם, אֶלּא אֶלֹהִים הַכָּל
- יָכוֹל.
|
And it
shall come to pass that except this people repent and turn unto the Lord their
God, they shall be brought into bondage; and none shall deliver them, except
it be the Lord the Almighty God.
|
|
כֵּן,
וְהָיָה כַּאֲשַׁר יִצְעֲקוּ אֵלַי לֹא אֲמַהֵר
לִשִׁמֹעַ אֶת זַעֲקוֹתֵיהֶם; כֵּן, וְאַרְשֶׁה
אוֹתָם לְהִמָּחֵץ עַל יְדֵי אוֹיְבֵיהֶם.
|
Yea, and
it shall come to pass that when they shall cry unto me I will be slow to hear
their cries; yea, and I will suffer them that they be smitten by their enemies.
|
|
וְחוּץ
יִתְחָרְטוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר וְיִצְעֲקוּ
בְּקוֹל לַיהוָה אֵלָם לֹא אֶשְׁמַע אֶת תְפִלּוֹתֵיהֶם,
וְלֹא אֶפְדֶה אוֹתָם מִצָּרוֹתֵיהֶם; כֹּה
אוֹמֵר יְהוָה, וְכֹה צִוָּה עָלַי.
|
And except
they repent in sackcloth and ashes, and cry mightily to the Lord their God,
I will not hear their prayers, neither will I deliver them out of their afflictions;
and thus saith the Lord, and thus hath he commanded me.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אבּינאדי אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה לָהֶם, הֵם
רָגְזוּ עָלָיו, וּבִקְּשׁוּ לְהַשְׁמִיד
אֶת חַיָּיו; אֶלָּא יְהוָה הוֹצִיאוֹ מִיָּדָם.
|
Now it
came to pass that when Abinadi had spoken these words unto them they were
wroth with him, and sought to take away his life; but the Lord delivered him
out of their hands.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַמֶּלֵךְ נֹחַ שָׁמַע אֶת אָמַר לָאֲנָשִׁים
אבּינאדי, רָגַז גַּם הוּא; וְאָמַר: מִיהוּ
אבּינאדי זֶה, שֶׁאֲני וְעַמִּי נִשָּׁפֵט
עַל יָדוֹ? וּמִהוּ יְהוָה שֶׁיָּבִיא עַל
עַמִּי כָּל הַצָּרוֹת הַלָּלוּ?
|
Now when
king Noah had heard of the words which Abinadi had spoken unto the people,
he was also wroth; and he said: Who is Abinadi, that I and my people should
be judged of him, or who is the Lord, that shall bring upon my people such
great affliction?
|
|
אֲנִי
מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם, תָּבִיאוּ אֶת אבּינאדי
הֵנָּה וְאֶהֶרֹג אוֹתוֹ, כִּי הוּא אָמַר
אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה כְּדֵי לְהָסִית אֶת
עַמִּי לִכְעֹס אֶחָד עַל הַשֵּׁנִי וּלְעוֹרֵר
רִיב בֵּינֵיהֶם; לָכֵן אֶקְטֹל אוֹתוֹ.
|
I command
you to bring Abinadi hither, that I may slay him, for he has said these things
that he might stir up my people to anger one with another, and to raise contentions
among my people; therefore I will slay him.
|
|
וְעַתָּה
עֵינֵי הָעוֹלָם הָיוּ מֻכּוֹת סַנְוְרִים;
לָכֵן הֵם הִקְשׁוּ אֶת לִבָּם בִּפְנֵי דְּבְרֵי
אבּינאדי, וּמֵהַזְּמַן הַזֶּה הֵם בִּקְּשׁוּ
לָקַחַת אוֹתוֹ. וְהַמֶּלֵךְ נֹחַ הִקְשִׁיחַ
אֶת לִּבּוֹ נֶגֶד דְּבַר יְהוָה, וְהוּא לֹא
הִתְחָרֵט עַל מַעֲשָׂיו הָרָעִים.
|
Now the
eyes of the people were blinded; therefore they hardened their hearts against
the words of Abinadi, and they sought from that time forward to take him.
And king Noah hardened his heart against the word of the Lord, and he did
not repent of his evil doings.
|
|
וְאַחֲרֵי
כַּעֲבֹר שְׁנָתַיִם שָׁב אבּינאדי אֲלֵיהֶם
מְחֻפָּשׂ, כָּךְ שֶׁלֹּא הִכִּירוּ אוֹתוֹ,
וְהוּא הִתְחִיל לְהִנָּבֵא בֵּינֵיהֶם, וְאָמַר:
כִּי יְהוָה צִוָּה עָלַי, וְאָמַר:
|
And it
came to pass that after the space of two years that Abinadi came among them
in disguise, that they knew him not, and began to prophesy among them, saying:
Thus has the Lord commanded me, saying --
|
|
אבּינאדי,
לֵךְ נַבֵּא לְעַמִּי, כִּי הֶם הִקְשׁיחוּ
אֶת לִבָּם נֶגֶד דְּבָרַי; וְלֹא הִתְחָרְטוּ
עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים; לָכֵן, אֶשְׁפֹּךְ
עֲלֵיהֶם אֶת זַעֲמִי וּבְכַעֲסִי הָעַז אַעֲנִישׁ
אוֹתָם עַל חַטְאוֹתֵיהֶם וְזַוְעוֹתֵיהֶם.
|
Abinadi,
go and prophesy unto this my people, for they have hardened their hearts against
my words; they have repented not of their evil doings; therefore, I will visit
them in my anger, yea, in my fierce anger will I visit them in their iniquities
and abominations.
|
|
כֵּן,
אוֹי לַדּוֹר הַזֶּה! וַיהוָה אָמַר אֵלַּי:
הוֹשֵׁט יָדְךָ וּתְנַבֵּא; תַּגִּיד: כֹה
אָמַר יְהוָה, בְּנֵי הַדּוֹר הַזֶּה יוּבאוּ
לַעֲבָדִים בִּגְלַל הַחֲטָאִים שֶׁלָּהֶם,
וִיקבְּלוּ סְטִירַת לֶחִי;
|
Yea, wo
be unto this generation! And the Lord said unto me: Stretch forth thy hand
and prophesy saying: Thus saith the Lord, it shall come to pass that this
generation, because of their iniquities, shall be brought into bondage, and
shall be smitten on the cheek;
|
|
כֵּן,
בְּנֵי אָדָם יִרְדְּפוּ אַחֲרֵיהֶם וְיַהַרְגוּ
בָּהֶם; וְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְהַכְּלָבִים,
וְגַם חַיּוֹת הַבָּר יֹאכְלוּ אֶת בְּשׂרָן.
|
yea, and
shall be driven by men, and shall be slain; and the vultures of the air, and
the dogs, yea, and the wild beasts, shall devour their flesh.
|
|
וְהָיָה
הַיֵּי הַמֶּלֵךְ נֹחַ יִהְיוּ שָׁוִים כְּבֶגֶד
בְּתַנּוּר חַם; כִּי הוּא יֵדַע שֶׁאֲנִי
יְהוָה.
|
And it
shall come to pass that the life of king Noah shall be valued even as a garment
in a hot furnace; for he shall know that I am the Lord.
|
|
וְהָיָה
אֶמְחַץ אֶת עַמִּי בָּהֶם צרוֹת קָשׁוֹת,
כֵּן, בְּרָעָב וּבְדֶבֶר; וְאֶעֱשֶׂה שֶׁיִּזְעֲקוּ
כָּל הַיּוֹם.
|
And it
shall come to pass that I will smite this my people with sore afflictions,
yea, with famine and with pestilence; and I will cause that they shall howl
all the day long.
|
|
כֵּן,
מַעֲמָסוֹת יִקְשְׁרוּ לְגַבָּם; וִיזָרְזוּ
אוֹתָם קָדִימָה כַחֲמוֹר שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ
לְדַבֵּר.
|
Yea, and
I will cause that they shall have burdens lashed upon their backs; and they
shall be driven before like a dumb ass.
|
|
וְהָיָה
שֶׁאֲנִי אֶשְׁלַח בָּרָד בֵּינֵיהֶם, וְהוּא
יַכֶּה אוֹתָם; וְכֵן יִפְגַע בָּהֶם רוּחַ
קָדִים; וְגַם חֲרָקִים יַכּוּ אֶת אַדְמוֹתֵיהֶם
וְיֹאכְלוּ אֶת הַגַּרְעִינִים.
|
And it
shall come to pass that I will send forth hail among them, and it shall smite
them; and they shall also be smitten with the east wind; and insects shall
pester their land also, and devour their grain.
|
|
מֵגֵּפָה
קָשָׁה תִּפְגַּע בָּהֶם -- וְכָּל אֵלֶּה
אֶעֱשֶׂה וְזֹאת אֶעֱשֶׂה בִּגְלַל הָרָעִים
וּמַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלָּהֶם.
|
And they
shall be smitten with a great pestilence -- and all this will I do because
of their iniquities and abominations.
|
|
וְהָיָה
חוּץ יִתְחָרְטוּ אֲנִי אַכְרִית אוֹתָם מֵעַל
פְּנֵי הָאָרֶץ; אוּלָם הֵם יַשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם
רְשׁוּמָה, וְאוֹתָן אֶשְׁמֹר לְאֻמּוֹת אֲחֵרוֹת
שׁיַּחֲזִיקוּ בָּאָרֶץ;
|
And it
shall come to pass that except they repent I will utterly destroy them from
off the face of the earth; yet they shall leave a record behind them, and
I will preserve them for other nations which shall possess the land;
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ זֹאת אֶעֱשֶׂה כְּדֵי לְגַלּוֹת
אֶת זַוְעַת הָעָם הַזֶּה לִשְׁאָר הָאֻמּוֹת.
דְּבָרִים רַבִּים נִבָּא אבּינאדי נֶגֶד
הָעָם הַזֶּה.
|
yea, even
this will I do that I may discover the abominations of this people to other
nations. And many things did Abinadi prophesy against this people.
|
|
וַיְהִי
הֵם הָיוּ כְּעָסִים עָלָיו; וְהֵם לָקְחוּ
אוֹתוֹ וְהֵבִיאוּהוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ,
וְאָמְרוּ לְמֶּלֶךְ: לִרְאוֹת, הֵבֵאנוּ
לְפָנֶיךָ אִישׁ, שֶׁנִּבָּא רָעוֹת לְעַמְּךָ,
וְאָמַר אֲשֶׁר אֶלֹהִים יַשְׁמִיד אוֹתָם.
|
And it
came to pass that they were angry with him; and they took him and carried
him bound before the king, and said unto the king: Behold, we have brought
a man before thee who has prophesied evil concerning thy people, and saith
that God will destroy them.
|
|
וְהוּא
גַּם מְנַבֵּא רָעוֹת לְחַיֶּיךָ, בְּאָמְרוֹ
שֶׁחַיֶּיךָ כַּבֶּגֶד בַּתַנּוּר שֶׁל אֵשׁ.
|
And he
also prophesieth evil concerning thy life, and saith that thy life shall be
as a garment in a furnace of fire.
|
|
וְשׁוּב,
הוּא יֹאמַר שֶׁתִּהְיֶה כִּקְנֵה קַשׁ בַּשַּׂדֶה,
שֶׁהַבְּהֵמוֹת רוֹמְסוֹת אוֹתוֹ תַּחַת
רַגְלַיהֶן.
|
And again,
he saith that thou shalt be as a stalk, even as a dry stalk of the field,
which is run over by the beasts and trodden under foot.
|
|
וְשׁוּב,
הוּא יֹאמַר שֶׁתִּהְיֶה כְּפֶרַח קוֹץ בָּשֶׁל,
כְּשֶׁהָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת הִיא מְעִיפָה אוֹתוֹ
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ. וְהוּא טוֹעֵן כְּאִלּוּ
יְהוָה אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה. וְהוּא אוֹמֵר
שֶּׁכָּל אֵלָּה יָבוֹאוּ עָלֶיךָ, אֶלָּא
אִם תִּתְחָרֵט, וְזֹאת בִּגְלַל מַעֲשֶׂיךָ
הָרָעִים.
|
And again,
he saith thou shalt be as the blossoms of a thistle, which, when it is fully
ripe, if the wind bloweth, it is driven forth upon the face of the land. And
he pretendeth the Lord hath spoken it. And he saith all this shall come upon
thee except thou repent, and this because of thine iniquities.
|
|
וְעַתָּה,
מֶלֶךְ, מַה הָרָעה הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשִׂיתָ
וּמַה הֵם הַחֲטָאִים הַכְּבֵדִים שֶׁחָטָא
אֲנָשֶׁיךָ, שֶׁבִּגְלָלָם יִשְׁפֹּט אוֹתָנוּ
אֶלֹהִים לְכַף חוֹבָה, אוֹ הָאִישׁ הַזֶּה
יַחֲרֹץ עָלֵינוּ מִשְׁפָּט?
|
And now,
O king, what great evil hast thou done, or what great sins have thy people
committed, that we should be condemned of God or judged of this man?
|
|
וְעַתָּה,
מֶלֶךְ, לִרְאוֹת, הִנְּנוּ חַפִּים מִפֶּשַׁע,
וְגַם אַתָּה, מֶלֶךְ לֹא חָטָאתָ; לָכֵן, הָאִישׁ
הַזֶּה שִׁקֵּר אוֹדוֹתֶיךָ וּנְבוּאוֹתָיו
הֵן רֵיקוֹת.
|
And now,
O king, behold, we are guiltless, and thou, O king, hast not sinned; therefore,
this man has lied concerning you, and he has prophesied in vain.
|
|
לִרְאוֹת,
חֲזָקִים אָנוּ, וְלֹא נְשֻׁעְבַּד, אוֹ אוֹיְבֵינוּ
לֹא יִקְּח אוֹתָנוּ בַּשֶּׁבִי; כֵּן, שַׂגְשַׂגְתָּ
בְּאֶרֶץ, וְגַם הַלְאָה תְּשַׂגְשֵׂג.
|
And behold,
we are strong, we shall not come into bondage, or be taken captive by our
enemies; yea, and thou hast prospered in the land, and thou shalt also prosper.
|
|
לִרְאוֹת,
הָאִישׁ אָנוּ מוֹסְרִים אוֹתוֹ בְּיָדֶיךָ,
עֲשֵׂה בּוֹ כַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ.
|
Behold,
here is the man, we deliver him into thy hands; thou mayest do with him as
seemeth thee good.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ נֹחַ צִוָּה לְהַשְׁלִיךְ אֶת אבּינאדי
לַכֶּלֶא; וְהוּא צִוָּה עַל הַכְּמָרִים
לְהִתְכַּנֵּס לְהִתְיַעֲצוּת עַל מַה שֶּׁיֵּעָשֵׂה
בּוֹ.
|
And it
came to pass that king Noah caused that Abinadi should be cast into prison;
and he commanded that the priests should gather themselves together that he
might hold a council with them what he should do with him.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם אָמְרוּ אֶל הַמֶּלֶךְ: הָבֵא אוֹתוֹ
הֵנָּה כְּדֵי שֶׁנּוּכַל לַחֲקֹר אוֹתוֹ;
וְהַמֶּלֵךְ צִוָּה שֶׁיּוּבָא לִפְנֵיהֶם.
|
And it
came to pass that they said unto the king: Bring him hither that we may question
him; and the king commanded that he should be brought before them.
|
|
וְהֵם
הִתְחִילוּ לַחֲקֹר אוֹתוֹ, וּבִקְּשׁוּ לִסְתֹּר
אוֹתוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם בְּמָה
לְקַטְרֵג אוֹתוֹ; אֲבָל הוּא עָנָה לָהֶם
בְּאֹמֶץ, לְהַפְתָּעָתָם הָרַבָּה; כִּי
הוּא עָמַד נֶגֶד כָּל שְׁאֵלוֹתֵיהֶם וְסָתַר
אוֹתָם בְּכָל דִּבְרֵיהֶם.
|
And they
began to question him, that they might cross him, that thereby they might
have wherewith to accuse him; but he answered them boldly, and withstood all
their questions, yea, to their astonishment; for he did withstand them in
all their questions, and did confound them in all their words.
|
|
וַיְהִי
אֶחָד אָמַר לוֹ: מַה פֵּרוּשָׁם שֶׁל הַדְּבָרִים
הַנִּמְצָאִים כְּתוּבִים וְשֶׁאֲבוֹתֵינוּ
לִמְּדוּ אוֹתָנוּ, לֵאמֹל:ת
|
And it
came to pass that one of them said unto him: What meaneth the words which
are written, and which have been taught by our fathers, saying:
|
|
מַה-נָּאווּ
עַל-הֶהָרִים רַגְלֵי הַמֵּבִיא לָהֶם בְּשׂוֹרָה
טוֹבָה, מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם; הַמֵּבִיא לָהֶם
בְּשׂוֹרָוֹת טוֹבָוֹת, מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה;
אֹמֵר לְצִיּוֹן, מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ !
|
How beautiful
upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings; that publisheth
peace; that bringeth good tidings of good; that publisheth salvation; that
saith unto Zion, Thy God reigneth;
|
|
שׁוֹמְרַיִךְ
יָרִימוּ קוֹל וּבְקוֹל אֶחָד יָשׁירוּ יַחַד,
כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ, כְּשֶׁיָּבוֹא
יְהוָה יַחֲזִיר אֶת צִיוֹן.
|
Thy watchmen
shall lift up the voice; with the voice together shall they sing; for they
shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion;
|
|
פִּצְחוּ
רַנְּנוּ יַחְדָּו, חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם:
כִּי-נִחַם יְהוָה עַמּוֹ, גָּאַל יְרוּשָׁלַיִם.
|
Break forth
into joy; sing together ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted
his people, he hath redeemed Jerusalem;
|
|
חָשַׂף
יְהוָה אֶת-זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ, לְעֵינֵי כָּל-הַגּוֹיִם;
וְרָאוּ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ, אֵת יְשׁוּעַת
אֱלֹהֵינוּ.
|
The Lord
hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations, and all the ends
of the earth shall see the salvation of our God.
|
|
וְעַתָּה,
אבּינאדי אָמַר לָהֶם: הַאִם אַתֶּם כְּמָרִים
וְאוֹמְרִים לְלַמֵּד אֶת הָעָם הַזֶּה, לְהָבִין
אֶת רוּחַ הַנְּבוּאָה וְאַתֶּם רוֹצִים לָדַעַת
מִמֶּנִּי מַה פֵּרוּשָׁם שֶׁל דְּבָרִים
אֵלֶּה?
|
And now
Abinadi said unto them: Are you priests, and pretend to teach this people,
and to understand the spirit of prophesying, and yet desire to know of me
what these things mean?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אוֹי לָכֶם כִּי אַתֶּם מְסַלְּפִים
אֶת דִּבְרֵי יְהוָה! כִּי אִם הִנְכֶם מִבִינִים
אֶת הַדְּבָרִים, לֹא לִמַּדְתֶּם אוֹתָם;
לָכֵן, מַשְׁמָע שֶׁסִּלַּפְתֶם אֶת דְּרְכֵי
שֶׁל יְהוָה.
|
I say unto
you, wo be unto you for perverting the ways of the Lord! For if ye understand
these things ye have not taught them; therefore, ye have perverted the ways
of the Lord.
|
|
לֹא פְּתַחְתֶם
אֶת לִבְּכֶם כְּדֵי לְהָבִין; לָכֵן, מַשְׁמָע
שֶׁלֹּא הֲיִיתֶם חֲכָמִים. לָכֵן,
מַה אַתֶּם
מְלַמְּדִים אֶת הָעָם הַזֶּה?
|
Ye have
not applied your hearts to understanding; therefore, ye have not been wise.
Therefore, what teach ye this people?
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ: אָנוּ מְלַמְּדִים אֶת תּוֹרַת
משֶׁה.
|
And they
said: We teach the law of Moses.
|
|
וְשׁוּב
הוּא אָמַר לָהֶם: אִם מִלַמְּדִים אֶת תּוֹרַת
משֶׁה, לַמָּה
אֵינְכֶם מְקַיְּמִים אוֹתָהּ? לַמָּה לִבְּכֶם
שׁוֹאֵף לְעשֶׁר?
|
And again
he said unto them: If ye teach the law of Moses why do ye not keep it? Why
do ye set your hearts upon riches?
|
|
לַמָּה
יֵשׁ אֶצְלְכֶם זְנוּת וְאֶת כֹּחֲכֶם אַתֶּם
מוֹצִיאִים עַל זוֹנוֹת, וּמַחֲטִיאִים אֶת
הָעָם הַזֶּה לְהִכָּשֵׁל, עַד יְהוָה שָׁלַח
אוֹתִ לְהִנָּבֵא נֶגֶד הָעָם הַזֶּה, כֵּן,
אֲפִילוּ רָעָה גְּדוֹלָה נֶגֶד הָעָם הַזֶּה?
|
Why do
ye commit whoredoms and spend your strength with harlots, yea, and cause this
people to commit sin, that the Lord has cause to send me to prophesy against
this people, yea, even a great evil against this people?
|
|
כָּלוּם
אֵינְכֶם יוֹדְעִים שֶׁדְּבָרַי הֵם
הַאֱמֶת? כֵּן, הִנְכֶם יוֹדְעִים שֶׁאֲנִי
מִדְבָּר הָאֱמֶת; וְאַתֶּם צְרִיכִים לִרְעֹד
בִּפְנֵי אֶלֹהִים.
|
Know ye
not that I speak the truth? Yea, ye know that I speak the truth; and you ought
to tremble before God.
|
|
וְהָיָה
תֻכּוּ בְּשֶׁל מַעֲשֶׁיךָ הָרָעִים, כִּי
אֲמַרְתֶּם שֶׁהִנְכֶם מִלַמְּדִים אֶת תּוֹרַת
משֶׁה. וְמַה
אַתֶּם יוֹדְעִים עַל תּוֹרַת משֶׁה? כְּלוּם
בָּאָה הַיְּשׁוּעָה מִתּוֹרַת משֶׁה? מָה אַתֶּם
אוֹמְרִים?
|
And it
shall come to pass that ye shall be smitten for your iniquities, for ye have
said that ye teach the law of Moses. And what know ye concerning the law of
Moses? Doth salvation come by the law of Moses? What say ye?
|
|
וְהֵם
הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ שֶׁתּוֹרַת משֶׁה מְבִעאָה
יְשׁוּעַת.
|
And they
answered and said that salvation did come by the law of Moses.
|
|
אֶלָּא
עַכְשָׁו אבּינאדי אָמַר לָהֶם: אֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁאִם תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים,
תִּנָּצְלוּ; כֵּן, אִם תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹת
אֲשֶׁר יְהוָה מָסַר לְמשֶׁה בְּהַר סִינַי,
כְּשֶׁאָמַר:
|
But now
Abinadi said unto them: I know if ye keep the commandments of God ye shall
be saved; yea, if ye keep the commandments which the Lord delivered unto Moses
in the mount of Sinai, saying:
|
|
אֲנִי
יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, שֶׁהוֹצִיא אוֹתְךָ מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם, מִבֵּית עֲבָדִים.
|
I am the
Lord thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of the house
of bondage.
|
|
לֹא-יִהְיֶה
לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי.
|
Thou shalt
have no other God before me.
|
|
לֹא-תַעֲשֶׂה
לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם
מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת--וַאֲשֶׁר
בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ.
|
Thou shalt
not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in heaven
above, or things which are in the earth beneath.
|
|
וְעַתָּה
אבּינאדי אָמַר לָהֶם, כְּלוּם עֲשִׂיתֶם
כָּל זֹאת? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם לָאו, לֹא
עֲשִׂיתֶם. וּכְלוּם לִמַּדְתֶּם אֶת הָעָם
הַזֶּה לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל אֵלֶּה? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם לָאו, לֹא עֲשִׂיתֶם.
|
Now Abinadi
said unto them, Have ye done all this? I say unto you, Nay, ye have not. And
have ye taught this people that they should do all these things? I say unto
you, Nay, ye have not.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַמֶּלֶךְ שָׁמַע אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
אָמַר לִכְמָרָיו: סַלְּקוּ אֶת הָאָדָם הַזֶּה
וְהִרְגוּ אוֹתוֹ; כִּי מָה עֵסֶק יֵשׁ לָנוּ
אִתּוֹ, כִּי הוּא משֻׁוּגָע.
|
And now
when the king had heard these words, he said unto his priests: Away with this
fellow, and slay him; for what have we to do with him, for he is mad.
|
|
וְהֵם
נִסּוּ לָשִׂים עָלָיו יָד; אֶלָּא הוּא הִתְנַגֵּד
וְאָמַר לָהֶם:
|
And they
stood forth and attempted to lay their hands on him; but he withstood them,
and said unto them:
|
|
אַל תִּגְּעוּ
בִּי, כִּי אֶלֹהִים יַכֶּה אֶתְכֶם אִם תָּשִׂימוּ
עָלַי יָד, כִּי טֶרֶם מסַרְתּי אֶת הַבְּשׂוֹרָה
אֲשֶׁר יְהוָה שָׁלַח אוֹתִי לְמָסְרָהּ;
וְאֵינִי אָמַרְתִּי לָכֶם אֶת אֲשֶׁר בִּקַּשְׁתֶּם
שֶׁאַגִּיד; לָכֵל, אֶלֹהִים לֹא יַרְשֶׁה
שֶׁאֻשְׁמַד בַּזְּמַן הַזֶּה.
|
Touch me
not, for God shall smite you if ye lay your hands upon me, for I have not
delivered the message which the Lord sent me to deliver; neither have I told
you that which ye requested that I should tell; therefore, God will not suffer
that I shall be destroyed at this time.
|
|
אֶלָּא
עָלַי לְמַלֵּא אֶת הַמִּצְווֹת אֲשֶׁר אֶלֹהִים
צִוָּה עָלַי; וְכִי שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם
אֶת הָאֱמֶת, אַתֶּם כּוֹעֲסִים עָלַי. וְשׁוּב,
כִּי שֶׁדִּבַּרְתִּי אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים,
דַּנְתֶּם עָלַי משֻׁוּגָע.
|
But I must
fulfil the commandments wherewith God has commanded me; and because I have
told you the truth ye are angry with me. And again, because I have spoken
the word of God ye have judged me that I am mad.
|
|
וְאַחֲרֵי
אבּינאדי אָמַר אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה, לֹא
הֵעֵזּוּ עַמּוֹ הַמֶּלֵךְ נֹחַ לָשִׂים עָלָיו
יָד. כִּי הָיְתָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה; וּפָנָיו
קָרְנוּ זַךְ מְאֹד, כְּשֵׁם שֶׁאֵרַע לְמשֶׁה
בְּהַר סִינַי כְּשֶׁדִּבֵּר עִם יְהוָה.
|
Now it
came to pass after Abinadi had spoken these words that the people of king
Noah durst not lay their hands on him, for the Spirit of the Lord was upon
him; and his face shone with exceeding luster, even as Moses' did while in
the mount of Sinai, while speaking with the Lord.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר בְּתֹקֶף וּבְסַמְכוּת מֵאֱלֹהִים;
וְהוּא יָסַף דְּבָרָיו, וְאָמַר:
|
And he
spake with power and authority from God; and he continued his words, saying:
|
|
הִנְכֶם
רוֹאִים אֵין לָכֶם כֹּחַ לִקְטֹל אוֹתִי,
לָכֵן מְסַיֵּם אֶת הוֹדָעָה שֶׁלִּי. כֵּן,
וַאֲנִי תוֹפֵס שֶׁזֶּה נוֹגֵעַ לְלִבְּכֶם
כִּי הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶת הָאֱמֶת אוֹדוֹת
מַעֲשֶׁיךָ הָרָעִים.
|
Ye see
that ye have not power to slay me, therefore I finish my message. Yea, and
I perceive that it cuts you to your hearts because I tell you the truth concerning
your iniquities.
|
|
כֵּן,
וּדְבָרַי גּוֹרְמִים לָכֶם שְׁאֵלוֹת וְהִשְׁתּוֹמְמוּת
וְכַעַס.
|
Yea, and
my words fill you with wonder and amazement, and with anger.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי מְסַיֵּם אֶת בְּשׂוֹרָתִי, וְאָז לֹא
אִכְפַּת לְאָן אֵלֵךְ, אִם זֶה כָּל כַּךְ
שֶׁאֶוָּשַׁע.
|
But I finish
my message; and then it matters not whither I go, if it so be that I am saved.
|
|
אֶלָּא
אֶת זֹאת אֹמַר לָכֶם, מַה שֶּׁתַּעֲשׂוּ אִתִּי
כְּשׁאֱגְמֹר, זֶה יִהְיֶה סִימָן וְצֵל לַבָּאוֹא.
|
But this
much I tell you, what you do with me, after this, shall be as a type and a
shadow of things which are to come.
|
|
וְעַתָּה,
אֶקְרָא לָכֶם אֶת שְׁאֵרִית מִצְווֹת אֶלֹהִים
, כִּי אֲנִי תוֹפֵס שֶׁלֹּא נֶחֶרְטוּ בְּלִבְּכֶם;
אֲנִי נוֹכַח לָדַעַת שֶׁלְּמַדְתֶּם וְלִמַּדְתֶּם
מַעֲשֵׂי רֶשַׁע רֹב יְמֵי חַיֵּיכֶם.
|
And now
I read unto you the remainder of the commandments of God, for I perceive that
they are not written in your hearts; I perceive that ye have studied and taught
iniquity the most part of your lives.
|
|
וְעַתָּה,
אַתֶּם זוֹכְרִים מַה שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם:
לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה,
אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ
מִתָּחַת--וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ.
|
And now,
ye remember that I said unto you: Thou shall not make unto thee any graven
image, or any likeness of things which are in heaven above, or which are in
the earth beneath, or which are in the water under the earth.
|
|
וְשׁוּב:
לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם:
כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא--פֹּקֵד
עֲוֹן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים
וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי.
|
And again:
Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I the Lord
thy God am a jealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the
children, unto the third and fourth generations of them that hate me;
|
|
וְעֹשֶׂה
חֶסֶד, לַאֲלָפִים--לְאֹהֲבַי, וּלְשֹׁמְרֵי
מִצְוֹתָי.
|
And showing
mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
|
|
לֹא תִשָּׂא
אֶת-שֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא:
כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר-יִשָּׂא
אֶת-שְׁמוֹ לַשָּׁוְא.
|
Thou shalt
not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold
him guiltless that taketh his name in vain.
|
|
זָכוֹר
אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ.
|
Remember
the sabbath day, to keep it holy.
|
|
שֵׁשֶׁת
יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ.
|
Six days
shalt thou labor, and do all thy work;
|
|
וְיוֹם,
הַשְּׁבִיעִי--שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:
לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ
וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ,
וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ.
|
But the
seventh day, the sabbath of the Lord thy God, thou shalt not do any work,
thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant,
nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
|
|
כִּי
שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם
וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם,
וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן,
בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת--וַיְקַדְּשֵׁהוּ.
|
For in
six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all that in them
is; wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.
|
|
כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ--לְמַעַן, יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.
|
Honor thy
father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the Lord
thy God giveth thee.
|
|
לֹא
תִרְצָח.
|
Thou shalt
not kill.
|
|
לֹא
תִנְאָף. לֹא תִגְנֹב.
|
Thou shalt
not commit adultery. Thou shalt not steal.
|
|
לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד
שָׁקֶר.
|
Thou shalt
not bear false witness against thy neighbor.
|
|
לֹא
תַחְמֹד, בֵּית רֵעֶךָ; לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת
רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ,
וְכֹל, אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ.
|
Thou shalt
not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife,
nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything
that is thy neighbor's.
|
|
וְאַחֲרֵי
אבּינאדי סִיֵּם אֶת דְּבָרָיו אֵלֶּה, הוּא
אָמַר לָהֶם: כְּלוּם לִמַּדְתֶּם אֶת הָעָם
הַזֶּה לִשׁמֹר עַל כָּל אֵלֶּה, לְצַיֵּתַ
מִצְווֹת אֵלֶּה?
|
And it
came to pass that after Abinadi had made an end of these sayings that he said
unto them: Have ye taught this people that they should observe to do all these
things for to keep these commandments?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לֹא! כִּי אִם עֲשׂיתֶם כָּךְ,
לֹא יְהוָה שׁוֹלֵחַ אוֹתִי וְלְהִנָּבֵא
רָעוֹת לָעָם הַזֶּה.
|
I say unto
you, Nay; for if ye had, the Lord would not have caused me to come forth and
to prophesy evil concerning this people.
|
|
וְעַתָּה
אֲמַרְתֶּם שֶׁתּוֹרַת משֶׁה יְשׁוּעַת.
אֲבָל הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: כְּדַאי שֶׁתּשְׁמְרוּ
עֲדַיִן אֶת תּוֹרַת משֶׁה, אֶלָּא הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם, יָבוֹא הַזְּמַן שֶׁבּוֹ לֹא יִהְיֶה
כְּדַאי יוֹתֵר לִשְׁמֹר עַל תּוֹרַת
משֶׁה.
|
And now
ye have said that salvation cometh by the law of Moses. I say unto you that
it is expedient that ye should keep the law of Moses as yet; but I say unto
you, that the time shall come when it shall no more be expedient to keep the
law of Moses.
|
|
וַיּוֹסֶף,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁהַגְּאֻלָּה לֹא
תָּבוֹא מֵהַתּוֹרָה בִּלְבַד; אִלְמָלֵי
הַכַּפָּרָה אֲשֶׁר אֱלֹהִים עַצְמוֹ יִתֵּן
לַחֲטָאִים וּלְמַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁל עַמּוֹ,
הֵם יֹאבְדוּ לְלֹא תּקָּנָה, עַל אַף תּוֹרַת
משֶׁה.
|
And moreover,
I say unto you, that salvation doth not come by the law alone; and were it
not for the atonement, which God himself shall make for the sins and iniquities
of his people, that they must unavoidably perish, notwithstanding the law
of Moses.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, טוֹב שֶׁנִּתְנָה
תּוֹרָה לִבְנֵי יִשְֹרָאֵל, כֵּן, אֲפִילוּ
תּוֹרָה מַקְפִּיד מְאוֹד; כִּי הֵם הָיוּ
עַם קְשֵׁה עֹרֶף, מְמַהֲרִים לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂי
רֶשַׁע וּמִשְׁתַּהִים לִזְכֹּר יְהוָה אֵלָם;
|
And now
I say unto you that it was expedient that there should be a law given to the
children of Israel, yea, even a very strict law; for they were a stiffnecked
people, quick to do iniquity, and slow to remember the Lord their God;
|
|
לָכֵן
נִתְּנָה לָהֶם תּוֹרָה, כֵּן, עִם מִצְווֹת
מַעֲשִׂיּוֹת, חֹק שֶׁצְּרִיכִים הָיוּ לְקַיְּמוֹ
בְּקַפְדָנוּת, מִיּוֹם לַיּוֹם, שֶׁיִּזְכְּרוּ
אֶת אֶלֹהִים וְחוֹבָתָם אֵלָיו.
|
Therefore
there was a law given them, yea, a law of performances and of ordinances,
a law which they were to observe strictly from day to day, to keep them in
remembrance of God and their duty towards him.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כָּל אֵלֶּה הָיוּ הֲכָנוֹת
לִקְרַאת הַדְּבָרִים שֶׁיָּבוֹאוּ.
|
But behold,
I say unto you, that all these things were types of things to come.
|
|
וְעַתָּה,
כְּלוּם הֵבִינוּ אֶת הַתּוֹרָה? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לֹא! כֻּלָּם הֵבִינוּ אֶת הַתּוֹרָה,
וְזֹאת בִּגְלַל הַקְשִׁיחוֹת לִבָּם; כִּי
הֵם לֹא הֵבִינוּ שֶׁאִישׁ יָכוֹל לְהִגָּאֵל
אֶלָּא אִם אֶלֹהִים יַצִּיל אוֹתוֹ.
|
And now,
did they understand the law? I say unto you, Nay, they did not all understand
the law; and this because of the hardness of their hearts; for they understood
not that there could not any man be saved except it were through the redemption
of God.
|
|
לִרְאוֹת,
כְּלוּם לֹא נִבָּא משֶׁה לָהֶם אֶת בֹּא הַמָּשִׁיחַ,
וְשֶׁאֶלֹהִים יִגְאַל אֶת עַמּוֹ? כֵּן, וְאֲפִילוּ
כָּל הַנְבִיאִים שֶׁנִּבְּאוּ מֵאָז בְּרִיאַת
הָעוֹלָם-- כְּלוּם לֹא דִּבְּרוּ פָּחוֹת
אוֹ יוֹתֵר אוֹדוֹת דְּבָרִים אֵלֶּה?
|
For behold,
did not Moses prophesy unto them concerning the coming of the Messiah, and
that God should redeem his people? Yea, and even all the prophets who have
prophesied ever since the world began -- have they not spoken more or less
concerning these things?
|
|
וּכְלוּם
לֹא אָמְרוּ אֲשֶׁר אֶלֹהִים עַצְמוֹ יֵרֵד
אֶל בֵּין בְּנֵי הָאָדָם, יוֹפִיעַ בְּצוּרַת
אָדָם, וְיִתְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ
בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל?
|
Have they
not said that God himself should come down among the children of men, and
take upon him the form of man, and go forth in mighty power upon the face
of the earth?
|
|
כֵּן,
וּכְלוּם לֹא אָמְרוּ גַּם שֶׁיִּגְרֹם אֶת
תְּחִיַּת הַמֵּתִים, וְשֶׁהוּא עַצְמוֹ יִהְיֶה
מְדֻכָּא וְיִסְבֹּל?
|
Yea, and
have they not said also that he should bring to pass the resurrection of the
dead, and that he, himself, should be oppressed and afflicted?
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ לֹא אוֹמֵר יְשַׁעְיָהוּ: מִי הֶאֱמִין,
לִשְׁמֻעָתֵנוּ; וּזְרוֹעַ יְהוָה, עַל-מִי
נִגְלָתָה?
|
Yea, even
doth not Isaiah say: Who hath believed our report, and to whom is the arm
of the Lord revealed?
|
|
וַיַּעַל
כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו, וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ
צִיָּה--לֹא-תֹאַר לוֹ, וְלֹא הָדָר; וְנִרְאֵהוּ
וְלֹא-מַרְאֶה, וְנֶחְמְדֵהוּ.
|
For he
shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground;
he hath no form nor comeliness; and when we shall see him there is no beauty
that we should desire him.
|
|
נִבְזֶה
וַחֲדַל אִישִׁים, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ
חֹלִי; וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ, נִבְזֶה
וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ.
|
He is despised
and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and we hid
as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
|
אָכֵן
חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא, וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם;
וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ, נָגוּעַ מֻכֵּה
אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה .
|
Surely
he has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken,
smitten of God, and afflicted.
|
|
וְהוּא
מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ, מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ;
מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו, וּבַחֲבֻרָתוֹ
נִרְפָּא-לָנוּ.
|
But he
was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the
chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
|
|
כֻּלָּנוּ
כַּצֹּאן תָּעִינוּ, אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ;
וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ, אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ.
|
All we,
like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way; and
the Lord hath laid on him the iniquities of us all.
|
|
נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה, וְלֹא
יִפְתַּח-פִּיו, כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל,
וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה; וְלֹא
יִפְתַּח, פִּיו.
|
He was
oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought
as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb so
he opened not his mouth.
|
|
מֵעֹצֶר
וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי
יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים,
מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ.
|
He was
taken from prison and from judgment; and who shall declare his generation?
For he was cut off out of the land of the living; for the transgressions of
my people was he stricken.
|
|
וַיִּתֵּן
אֶת-רְשָׁעִים קִבְרוֹ, וְאֶת-עָשִׁיר בְּמֹתָיו;
עַל לֹא-חָמָס עָשָׂה, וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו.
|
And he
made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he
had done no evil, neither was any deceit in his mouth.
|
|
וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאוֹ, הֶחֱלִי--אִם-תָּשִׂים
אָשָׁם נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ
יָמִים; וְחֵפֶץ יְהוָה, בְּיָדוֹ יִצְלָח.
|
Yet it
pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief; when thou shalt
make his soul an offering for sin he shall see his seed, he shall prolong
his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
|
|
מֵעֲמַל
נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה יִשְׂבָּע--בְּדַעְתּוֹ
יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי, לָרַבִּים; וַעֲוֹנֹתָם,
הוּא יִסְבֹּל.
|
He shall
see the travail of his soul, and shall be satisfied; by his knowledge shall
my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
|
|
ֳלָכֵן
אֲחַלֶּק-לוֹ בָרַבִּים, וְאֶת-עֲצוּמִים
יְחַלֵּק שָׁלָל, תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת
נַפְשׁוֹ, וְאֶת-פֹּשְׁעִים נִמְנָה; וְהוּא
חֵטְא-רַבִּים נָשָׂא, וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ.
|
Therefore
will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil
with the strong; because he hath poured out his soul unto death; and he was
numbered with the transgressors; and he bore the sins of many, and made intercession
for the transgressors.
|
|
וְעַתָּה,
אבּינאדי אָמַר לָהֶם: אֲנִי רוֹצֶה הָיִיתִי
כִּי תָּבִינוּ, שֶׁהָאֶל עַצְמוֹ יָבוֹא
בֵּין בְּנֵי הָאָדָם, וְיִגְאַל אֶת עַמִּי.
|
And now
Abinadi said unto them: I would that ye should understand that God himself
shall come down among the children of men, and shall redeem his people.
|
|
וְכִי
הוּא יּוֹשֵׁב בַּבָּשָׂר, הוּא יִקָּרֵא
בֶּן אֶלֹהִים, וּבְשָׂרוֹ נִכְנַע לִרְצוֹן
הָאָב, וְהוּא הָאָב וְהַבֵּן--
|
And because
he dwelleth in flesh he shall be called the Son of God, and having subjected
the flesh to the will of the Father, being the Father and the Son --
|
|
הָאָב,
כִּי הוּא הוּלַד בְּכֹחַ שֶׁל הָאָב; וּהַבֵּן,
בִּגְלַל הַבָּשָׂר; לָכֵן שֶׁנַּעֲשָׂה גּם
אָב וְגַם בֵּן.
|
The Father,
because he was conceived by the power of God; and the Son, because of the
flesh; thus becoming the Father and Son --
|
|
וְהֵם
אֵל אֶחָד, כֵּן, אֲבִי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ
הַנִּצְחִי.
|
And they
are one God, yea, the very Eternal Father of heaven and of earth.
|
|
וְלָכֵן
הַבָּשָׂר נַעֲשָׂה נָתוּן לָרוּחַ, אוֹ הַבֵּן
לָאָב, שֶׁהֵם אֵל אֶחָד; וְהוּא יָעֲמַד בַּנִּסָּיוֹן,
וְאֵינוֹ נוֹפֵל נִּסָּיוֹן, אֶלָּא מַרְשׁה
שֶׁיִּלְעֲגוּ לוֹ, וִינַדּוּ אוֹתוֹ, וְהָעָם
יִתְכַּחֵשׁ לוֹ.
|
And thus
the flesh becoming subject to the Spirit, or the Son to the Father, being
one God, suffereth temptation, and yieldeth not to the temptation, but suffereth
himself to be mocked, and scourged, and cast out, and disowned by his people.
|
|
וְאַחֲרֵי
כָּל אֵלֶּה, וְאַחֲרֵי שֶׁעָשָׂה מַעֲשֵׂי
נִסִּים אַדִירים בֵּין בְּנֵי הָאָדָם, הוּא
יַדְרִיךְ, כֵּן, כְּדִבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ,
וּכְשֵׁם שֶׁכִּבְשָׂה שׁוֹתֶקֶת כְּשֶׁגּזְזִים
אוֹתָהּ, כֵּן לֹא יִפְתַּח פִּיו.
|
And after
all this, after working many mighty miracles among the children of men, he
shall be led, yea, even as Isaiah said, as a sheep before the shearer is dumb,
so he opened not his mouth.
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ כֵּן יוֹלִיכוּ אוֹתוֹ, יצְלִיבוּ
וְיַהַרְגוּ אוֹתוֹ, כִּי הַגּוּף יָכוֹל
לָמוּת וּרְצוֹן הַבֵּן נִבְלַע בִּרְצוֹן
הָאַבָּא.
|
Yea, even
so he shall be led, crucified, and slain, the flesh becoming subject even
unto death, the will of the Son being swallowed up in the will of the Father.
|
|
וְלָכֵן
אֶלֹהִים שׁוֹבֵר אֶת כַּבְלֵי הַמָּוֶת,
וְהוּא מְנַצֵּחַ אֶת הַמָּוֶת; וְנוֹתֵן
לַבֵּן כֹּחַ לְהִתְעָרֵב לְמַען בְּנֵי הָאָדָם
--
|
And thus
God breaketh the bands of death, having gained the victory over death; giving
the Son power to make intercession for the children of men --
|
|
הוּא
עָלָה לַשָּׁמַיִם וּמֵעָיו רַחֲמָנִים וּמְלֵאֵי
חֶמְלָה לִבְנֵי הָאָדָם; הוּא נֶעֱמַד בֵּינֵיהֶם
וּבֵין הַמּשְׁפָּט; מִשֶּׁשָּׁבַר אֶת כַּבְלִי
הַמָּוֶת, וְלָקַח עַל עַצְמוֹ אֶת רִשְׁעָוּתָם
וַעֲבֵירוֹתֵיהֶם, הוּא גָּאַל אוֹתָם וְסִפֵּק
אֶת דְּרִישׁוֹת הַצֶּדֶק.
|
Having
ascended into heaven, having the bowels of mercy; being filled with compassion
towards the children of men; standing betwixt them and justice; having broken
the bands of death, taken upon himself their iniquity and their transgressions,
having redeemed them, and satisfied the demands of justice.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ?
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, וְכַאֲשֶׁר תָּשִׂים
אָשָׁם נַפְשׁוֹ, הוּא יִרְאֶה אֶת זֶרַעוּ.
וּמַה תֹּאמְרוּ עַתָּה? מִי יִהְיֶה זַרְעוֹ?
|
And now
I say unto you, who shall declare his generation? Behold, I say unto you,
that when his soul has been made an offering for sin he shall see his seed.
And now what say ye? And who shall be his seed?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, מִי שֶׁשָּׁמַע אֶת דִּבָרִי
הַנְּבִיאִים, כֵּן, הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים
אֲשֶׁר נִבְּאוּ בּוֹאוֹ שֶׁל יְהוָה--
|
Behold
I say unto you, that whosoever has heard the words of the prophets, yea, all
the holy prophets who have prophesied concerning the coming of the Lord --
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם כָּל אֵלֶּה שֶׁהִקְשִׁיבוּ
לְדִבְרֵיהֶם, וְהֶאֱמִינוּ אֲשֶׁר יְהוָה
יִגְאַל אֶם עַמּוֹ וְצִפּוּ לַיּוֹם הַהוּא
לְמַעַן מְחִילַת חֲטָאוֹתֵיהֶם, הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אֵלֶּה הֵם זַרְעוּ, אוֹ הַיּוֹרְשִׁים
אֶת מַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
I say unto
you, that all those who have hearkened unto their words, and believed that
the Lord would redeem his people, and have looked forward to that day for
a remission of their sins, I say unto you, that these are his seed, or they
are heirs of the kingdom of God.
|
|
כִּי
הוּא נָשָּׂא אֶת חַטְאוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלֶּה;
לְמַעֲנָם הוּא מֵת כְּדֵי לִגְאֹל אוֹתָם
מֵעֲבֵרוֹתֵיהֶם. וְעַתָּה כְּלוּם אֵלֶּה
הֵם לֹא צֶאֱצָאָיו?
|
For these
are they whose sins he has borne; these are they for whom he has died, to
redeem them from their transgressions. And now, are they not his seed?
|
|
כֵּן,
וְהַנְּבִיאִים, כָּל אֵלֶּה שֶׁפָּתְחוּ
אֶת פִּיהֶם כְּדֵי לְהִנָּבֵא, וְלֹא חָטְאוּ,
כַּוָּנָתִי הִיא לַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים
כֻּלָּם, מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אֵלֶּה הֵם צֶאֱצָאָיו.
|
Yea, and
are not the prophets, every one that has opened his mouth to prophesy, that
has not fallen into transgression, I mean all the holy prophets ever since
the world began? I say unto you that they are his seed.
|
|
וְאֵלֶּה
שֶׁדִּבְּרוּ עַל שָׁלוֹם, וְהֵבִיאוּ בְּשׂוֹרָה
גְּדוֹלָה שֶׁל הַטּוֹב, וְדִבְּרוּ בְּפֻמְבֵּי
עַל יְשׁוּעָה; וְאָמְרוּ לְצִיּוֹן, מָלַךְ
אֱלֹהָיִךְ !
|
And these
are they who have published peace, who have brought good tidings of good,
who have published salvation; and said unto Zion: Thy God reigneth!
|
|
מַה
יָּפוֹת עַל פִּסְגַת הֶהָרִים הָיוּ רַגְלֵיהֶם!
|
And O how
beautiful upon the mountains were their feet!
|
|
וְשׁוּב,
מַה יָּפוֹת עַל פִּסְגַת הֶהָרִים רַגְלֵיהֶם
שֶׁל אֵלֶּה הַמַּכְרִיזִים עַל שָׁלוֹם!
|
And again,
how beautiful upon the mountains are the feet of those that are still publishing
peace!
|
|
וְשׁוּב,
מַה יָּפוֹת עַל פִּסְגַת הֶהָרִים רַגְלֵיהֶם
שֶׁל אֵלֶּה שֶׁיַּכְרִיזוּ עַל שָׁלוֹם,
כֵּן, מֵהַפַעַם הַזֹּאת לְהַבָּא וְלַדּוֹרוֹת!
|
And again,
how beautiful upon the mountains are the feet of those who shall hereafter
publish peace, yea, from this time henceforth and forever!
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אֵין זֶה הַכֹּל, כִּי מַה יָּפוֹת
עַל פִּסְגַת הֶהָרִים רַגְלָיו שֶׁל זֶה
הַמֵּבִיא בְּשׂוֹרָה טוֹבָה. שֶׁהוּא מְיַסֵּד
הַשָּׁלוֹם, כֵּן, אֲפִילוּ יְהוָה, שֶׁגָּאַל
אֶת עַמּוֹ; כֵּן, וְהֶעֱנִיק יְשׁוּעַת לַאֲנָשִׁיו;
|
And behold,
I say unto you, this is not all. For O how beautiful upon the mountains are
the feet of him that bringeth good tidings, that is the founder of peace,
yea, even the Lord, who has redeemed his people; yea, him who has granted
salvation unto his people;
|
|
כִּי
אִלְמָלֵא הַגְּאֻלָּה שֶׁהֵכִין לְעַמּוּ,
אֲשֶׁר הָיָה מוּכָן מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, בְּלִי זֹאת כִּי אָז
כָּל אֱנוֹשׁוּת הָיָה הוֹלֵךְ לַאֲבַדּוֹן.
|
For were
it not for the redemption which he hath made for his people, which was prepared
from the foundation of the world, I say unto you, were it not for this, all
mankind must have perished.
|
|
לִרְאוֹת,
כַּבְלִי הַמָּוֶת יִשָּׁבְרוּ, וְהַבֵּן
מוֹלֵךְ, וְלוֹ הַשְּׁלִיטָה בַּמֵּתִים;
לָכֵן, הוּא מַגְשִׁים אֶת תְחִיַּת הַמֵּתִים.
|
But behold,
the bands of death shall be broken, and the Son reigneth, and hath power over
the dead; therefore, he bringeth to pass the resurrection of the dead.
|
|
תְּחִיָּה
תָּבוֹא, תְּחִיָּה רִאשׁוֹנָה שֶׁל אֵלֶּה
שֶׁהָיוּ וְהִנָּם וְאֵלֶּה שֶׁיִּהְיוּ,
אֲפִילוּ עַד לִתְחִיַּת הַמָּשִׁיחַ -- כִּי
זֶה יִהְיֶה שְׁמוֹ.
|
And there
cometh a resurrection, even a first resurrection; yea, even a resurrection
of those that have been, and who are, and who shall be, even until the resurrection
of Christ -- for so shall he be called.
|
|
וְעַתָּה,
הַתְּחִיָּה שֶׁל כָּל הַנְבִיאִים, וְשֶׁל
כָּל אֵלֶּה שׁהֶאֱמִינוּ בְּדִבְיהֶם, אוֹ
כָּל אֵלֶּה שֶׁשָּׁמְרוּ עַל מִצְווֹת אֶלֹהִים,
הֵם יָבוֹאוּ קָדִימָה בַּתְּחִיָּה הָרִאשׁוֹנָה;
לְכָל הֵם הַתְּחִיָּה הָרִאשׁוֹנָה.
|
And now,
the resurrection of all the prophets, and all those that have believed in
their words, or all those that have kept the commandments of God, shall come
forth in the first resurrection; therefore, they are the first resurrection.
|
|
הֵם
הוּקְמוּ לִתְחִיָּה כְּדֵי לָשֶׁבֶת עִם
אֶלֹהִים שֶׁגָּאַל אוֹתָם; לָכֵן, לָהֶם חַיֵּי
נֶצַח בְּעֶזְרַת הַמָּשִׁיחַ, שֶׁשָּׁבַר
אֶת כַּבְלִי הַמָּוֶת.
|
They are
raised to dwell with God who has redeemed them; thus they have eternal life
through Christ, who has broken the bands of death.
|
|
וְאֵלֶּה
הֵם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֵלֶק בַּתְּחִיָּה הָרִאשׁוֹנָה;
וְאֵלֶּה הֵם לִפְנֵי בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
וְהֵם לֹא יָדְעוּ, כִּי הַגְּאֻלָּה לֹא הֻסְבְּרָה
לָהֶם.
|
And these
are those who have part in the first resurrection; and these are they that
have died before Christ came, in their ignorance, not having salvation declared
unto them.
|
|
וְלָכֵן
גּוֹרֵם יְהוָה לְשִׁקּוּמָם שֶׁל אֵלֶּה
וְיֵשׁ לָהֶם חֵלֶק בַּתְּחִיָּה הָרִאשׁוֹנָה,
אוֹ יֵשׁ לָהֶם חַיֵּי נֶצַח כִּי יְהוָה פָּדָה
אוֹתָם.
|
And thus
the Lord bringeth about the restoration of these; and they have a part in
the first resurrection, or have eternal life, being redeemed by the Lord.
|
|
וְגַם
לַיְּלָדִים הַקְּטַנִּים חַיֵּי נֶצַח.
|
And little
children also have eternal life.
|
|
לִרְאוֹת,
וּפַחֲדוּ וְרַעֲדוּ בִּפְנֵי אֶלֹהִים, כִּי
יֵשׁ לָכֶם סִבָּה לִרְעֹד; כִּי יְהוָה אֵינוֹ
גּוֹאֵל אֶת אֵלֶּה שֶׁמִּתְמָרְדִים נֶגְדּוֹ
וְהֵם מֵתִים בַּחֲטָאוֹתֵיהֶם;
|
But behold,
and fear, and tremble before God, for ye ought to tremble; for the Lord redeemeth
none such that rebel against him and die in their sins;
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ כָּל אֵלֶּה שֶׁמֵּתוּ בַּחֲטָאוֹתֵיהֶם
מֵאָז נִבְרָא הָעוֹלָם, שֶׁמָּרְדוּ נֶגֶד
אֶלֹהִים בִּשְׁרִירוּת לֵב, אַף עַל פִּי
שֶׁיָּדְעוּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים, וְלֹא
רָצוּ לְשָׁמְרָן: וְאֵלֶּה הֵם אֵין חֵלֶק
בַּתְּחִיָּה הָרִאשׁוֹנָה.
|
yea, even
all those that have perished in their sins ever since the world began, that
have wilfully rebelled against God, that have known the commandments of God,
and would not keep them; these are they that have no part in the first resurrection.
|
|
לָכֵן
כְּלוּם הָיְתָה לָכֶם סִבָּה לִרְעֹד? כִּי
לְכָאֵלֶּה לֹא בָּאָה הַיְּשׁוּעַה; כִּי
יְהוָה גַּם לֹא יָכוֹל לִגְאֹל כָּאֵלֶּה,
כִּי אֵינוֹ יָכוֹל לְהַכְחִישׁ אֶת עַצְמוֹ;
וְאֵינוֹ יָכוֹל לְסָרֵב לַחֲרֹץ מִשְׁפָּט
בְּמִקְרֶה כָּזֶה.
|
Therefore
ought ye not to tremble? For salvation cometh to none such; for the Lord hath
redeemed none such; yea, neither can the Lord redeem such; for he cannot deny
himself; for he cannot deny justice when it has its claim.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם יָבוֹא הַזְּמַן וִישׁוּעַת
יְהוָה תֻּכְרַז לְכָל עַם, מִשְׁפָּחָה, לָשׁוֹן,
וַאֲנָשִׁים.
|
And now
I say unto you that the time shall come that the salvation of the Lord shall
be declared to every nation, kindred, tongue, and people.
|
|
כֵּן,
יְהוָה, שׁוֹמְרַיִךְ יָרִימוּ קוֹל וּבְקוֹל
אֶחָד יָשׁירוּ יַחַד, כִּי עַיִן בְּעַיִן
יִרְאוּ, כְּשֶׁיָּבוֹא יְהוָה יַחֲזִיר אֶת
צִיוֹן.
|
Yea, Lord,
thy watchmen shall lift up their voice; with the voice together shall they
sing; for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
|
|
פִּצְחוּ
רַנְּנוּ יַחְדָּו, חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם:
כִּי-נִחַם יְהוָה עַמּוֹ, גָּאַל יְרוּשָׁלַיִם.
|
Break forth
into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted
his people, he hath redeemed Jerusalem.
|
|
חָשַׂף
יְהוָה אֶת-זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ, לְעֵינֵי כָּל-הַגּוֹיִם;
וְרָאוּ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ, אֵת יְשׁוּעַת
אֱלֹהֵינוּ.
|
The Lord
hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends
of the earth shall see the salvation of our God.
|
|
וְעַתָּה,
אַחֲרֵי אבּינאדי דִּבֵּר דְּבָרִים אֵלֶּה
הוֹשִׁיט יָדוֹ וְאָמַר: יָבוֹא הַזְּמַן
וְהַכֹּל יִרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת יְהיָה; כַּאֲשֶׁר
כָּל עַם, מִשְׁפָּחָה, לָשׁוֹן, וַאֲנָשִׁים
יִרְאוּ עַיִן בְּעַיִן, וְהֵם יוֹדוּ בִּפְנֵי
אֶלֹהִים שֶׁמּשְׁפָּטָיו הֵם צֶדֶק.
|
And now,
it came to pass that after Abinadi had spoken these words he stretched forth
his hand and said: The time shall come when all shall see the salvation of
the Lord; when every nation, kindred, tongue, and people shall see eye to
eye and shall confess before God that his judgments are just.
|
|
וְאָז
יְסֻלְּקוּ הָרְשָׁעִים וְיִהְיֶה לָהֶם
עַל מַה לְּיַלֵּל לִבְכּוֹת וְלִסְפֹּד וְלַחֲרֹק
שִׁנַּיִם. וְזֹאת מִפְּנֵי שֶׁלֹּא רָצוּ
לִשִׁמֹעַ לַקּוֹל שֶׁל יְהוָה; לְכָל יְהוָה
לֹא יִגְאַל אוֹתָם.
|
And then
shall the wicked be cast out, and they shall have cause to howl, and weep,
and wail, and gnash their teeth; and this because they would not hearken unto
the voice of the Lord; therefore the Lord redeemeth them not.
|
|
כִּי
הֵם נוֹהִים אַחֲרֵי עִנּוּגֵי הַבָּשָׂר
וְאַחֲרֵי הַשָּׂטָן, וְהוּא שׁוֹלֵט בָּהֶם;
כֵּן, זֶהוּ אוֹתוֹ נָחָשׁ עַתִּיק, שֶׁפִּתָּה
אֶת רִאשׁוֹנֵי אֲבוֹתֵינוּ, וְגָרַם לִנְפִילָתָם;
וּמִסִּבָּה זוֹ נַעֲשָׂה כָּל הַמִּין הָאנוֹשִׁי
מֻשְׁחָת בִּקֵּשׁ אֶת הֲנָאוֹת הַבָּשָׂר
וְהַמִּין כַּשָּׂטָן, אַחֲרֵי שֶׁיָּדְעוּ
לְהַבְדִּיל בֵּין טוֹב וָרַע מָסְרוּ עַצְמָם
בִּידֵי הַשָּׂטָן.
|
For they
are carnal and devilish, and the devil has power over them; yea, even that
old serpent that did beguile our first parents, which was the cause of their
fall; which was the cause of all mankind becoming carnal, sensual, devilish,
knowing evil from good, subjecting themselves to the devil.
|
|
כֹּה
אָבַד כָּל אֱנוֹשׁוּת, וְהֵם הָיוּ אֲבוּדִים
לְתָמִיד, אִלְמָלֵא אֶלֹהִים גָּאַל אֶת
עַמּוֹ מִמַּצָּבָם הָאָבוּד.
|
Thus all
mankind were lost; and behold, they would have been endlessly lost were it
not that God redeemed his people from their lost and fallen state.
|
|
אֶלָּא
זִכְרִוּ שֶׁכָּל הַמַּתְמִיד בְּטִבְעוֹ
הַבְּשָׂרִי, וּמַמְשִׁיךְ לַחֲטֹא וּלְהִתְמָרֵד
בֵּאלֹהִים נִשְׁאַר בְּמַצָּבוֹ וְיִהְיֶה
כָּל הַכֹּחַ לַשָּׂטָן עָלָיו.
|
But remember
that he that persists in his own carnal nature, and goes on in the ways of
sin and rebellion against God, remaineth in his fallen state and the devil
hath all power over him.
|
|
זֶהוּ
כּאִלּוּ הַגְּאֻלָּה לֹא בָּאָה לָעוֹלָם,
הוּא אוֹיֵב אֶלֹהִים, כְּשֵׁם שֶׁהַשָּׂטָן
הוּא אוֹיֵב אֶלֹהִים.
|
Therefore,
he is as though there was no redemption made, being an enemy to God; and also
is the devil an enemy to God.
|
|
וְעַתָּה
אִם לֹא בָּא הַמָּשִׁיחַ לָעוֹלָם, וְדִבֵּר
עַל מַה שּׁעָתִיד לָבוֹא כְּאִלּוּ כְּבָר
בָּא, לֹא יָכְלָה לָבוֹא הַגְּאֻלָּת.
|
And now
if Christ had not come into the world, speaking of things to come as though
they had already come, there could have been no redemption.
|
|
וְאִם
הַמָּשִׁיחַ לֹא יָקוּם מֵהַמֵּתִים, וְשָׁבַר
אֶת כַּבְלִי הַמָּוֶת, כָּךְ שֶׁהַקֶּבֶר
לֹא יְנַצַּח וְהַמָּוֶת לֹא יִהְיֶה לוֹ
עֹקֶץ, לֹא יָכְלָה לָבוֹא תְּחִיַּה הַמֵּתִים.
|
And if
Christ had not risen from the dead, or have broken the bands of death that
the grave should have no victory, and that death should have no sting, there
could have been no resurrection.
|
|
אֶלָּא
יֶשְׁנָהּ תְּחִיַּה, לָכֵן, הַקֶּבֶר אֵינוֹ
מְנַצֵּחַ, וְעֹקֶץ הַמָּוֶת נִבְלַע בַּמָּשִׁיחַ.
|
But there
is a resurrection, therefore the grave hath no victory, and the sting of death
is swallowed up in Christ.
|
|
הוּא
אוֹר הָעוֹלָם וְחַיָּיו; כֵּן, אוֹר שֶׁאֵין
לוֹ קֵץ וְלֹא יוּעַם; כֵּן, וְגַם הַחַיִּים
הֵם חַיֵּי נֶצַח, כָּךְ שֶׁלֹּא יִתָּכֵן
יוֹתֵר מָוֶת.
|
He is the
light and the life of the world; yea, a light that is endless, that can never
be darkened; yea, and also a life which is endless, that there can be no more
death.
|
|
אֲפִילוּ
בּן תְּמוּתָה זֶה יִהְיֶה נִצְחִי, מָוֶת
וְהָרִקָּבוֹן יֵהָפֵךְ לְבִלְתּי נִרְקַב
וְיָעֳמַד לִפְנֵי כֵּס אֶלֹהִים לִהְיוֹת
לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם בֵּין אִם הָיוּ טוֹבִים
אוֹ רָעִים --
|
Even this
mortal shall put on immortality, and this corruption shall put on incorruption,
and shall be brought to stand before the bar of God, to be judged of him according
to their works whether they be good or whether they be evil --
|
|
אִם
הָיוּ טוֹבִים, לִתְחִיָּה וּלְחַיֵּי נֶצַח
וִאשֶׁר; וְאִם הָיוּ רָעִים, לִתְחִיָּה וּלְעִנּוּיֵי
נֶצַח, לַשָּׂטָן יִמָּסְרוּ, שֶׁשָּׁלַט
בָּהֶם וּלְגֵהִנּוֹם--
|
If they
be good, to the resurrection of endless life and happiness; and if they be
evil, to the resurrection of endless damnation, being delivered up to the
devil, who hath subjected them, which is damnation --
|
|
כִּי
הֵם פָּעֲלוּ לְפִי רְצוֹן הַבָּשָׂר שֶׁלָּהֵם;
לֹא קָרְאוּ לַיהוָה, כְּשֶׁזְּרוֹעוֹת הָרַחֲמִים
הָיוּ מוּשָׁטוֹת לִקְרָאתָם;
|
Having
gone according to their own carnal wills and desires; having never called
upon the Lord while the arms of mercy were extended towards them;
|
|
כִּי
זְרוֹעוֹת הָרַחֲמִים הָיוּ מוּשָׁטוֹת לִקְרָאתָם
וְהֵם סֵרְבוּ; הֻזְהֲרוּ מִפְּנֵי מַעֲשֵׂי
הָעָוֶל שֶׁלָּהֵם וְלֹא נָטְשׁוּ אוֹתָם;
צֻוּוּ לְהִתְחָרֵט וְסֵרְבוּ.
|
for the
arms of mercy were extended towards them, and they would not; they being warned
of their iniquities and yet they would not depart from them; and they were
commanded to repent and yet they would not repent.
|
|
וְעַתָּה,
עֲלֵיכֶם לִרְעֹד וּלְהִתְחָרֵט כָּל חַטְאוֹתֵיכֶם,
עֲלֵיכֶם לִזְכֹּר, רַק בַּמָּשִׁיחַ וְעַל
יְדֵי הַמָּשִׁיחַ תּוּכְלוּ לְהִוָּשַׁע?
|
And now,
ought ye not to tremble and repent of your sins, and remember that only in
and through Christ ye can be saved?
|
|
לָכֵן,
כְּשֶׁהִנְכֶם מְלַמְּדִים אֶת תּוֹרַת משֶׁה,
לַמְּדוּ גַּם שֶׁהִיא רַק צֵל שֶׁל הַדְּבָרִים
שֶּׁיִהְיֶה--
|
Therefore,
if ye teach the law of Moses, also teach that it is a shadow of those things
which are to come --
|
|
לַמְּדוּ
אוֹתָם שֶׁהַגְּאֻלָּה בָּאָה בְּאֶמְצָעוּתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ יְהוָה, שֶׁהוּא גַּם הָאָב
הַנִּצְחִי בְּעַצְמוֹ. אָמֵן.
|
Teach them
that redemption cometh through Christ the Lord, who is the very Eternal Father.
Amen.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אבּינאדי גָּמַר אֶת דְּבָרָיו, צִוָּה הַמֶּלֶךְ
עַל הָרַבָּנִים לָקַחַת אוֹתוֹ וּלְהוֹצִיא
אוֹתוֹ לַהוֹרֵג.
|
And now
it came to pass that when Abinadi had finished these sayings, that the king
commanded that the priests should take him and cause that he should be put
to death.
|
|
אֲבָל
הָיָה בֵּינֵיהֶם אֶחָד וּשְׁמוֹ אלמה, הָיָה
צֶאֱצָא שֶׁל נֶפי. וְהוּא הָיָה אִישׁ צָעִיר
וְהֶאֱמִין אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר אבּינאדי,
|
But there
was one among them whose name was Alma, he also being a descendant of Nephi.
And he was a young man, and he believed the words which Abinadi had spoken,
|
|
כִּי
הוּא יָדַע אֶת הָרָעִים שֶׁאבּינאדי הֵעִיד
נֶגְדָּם; עַל כֵּן הִתְחִיל לִטְעֹן נֶגֶד
הַמֶּלֶךְ וְהִצִּיעַ שֶׁיִּתֵּן לַאבּינאדי
לָלֶכֶת בְּשָׁלוֹם וְלֹא לִכְעֹס עָלָיו.
|
for he
knew concerning the iniquity which Abinadi has testified against them; therefore
he began to plead with the king that he would not be angry with Abinadi, but
suffer that he might depart in peace.
|
|
אֲבָל
הַמֶּלֶךְ הִתְרַגֵּז עוֹד יוֹתֵר וְצִוּה
לְגָרֵשׁ אֶת אלמה מִקִּרְבָּם, אַף שָׁלַח
אַחֲרָיו אֶת עָבָדָיו כְּדֵי שֶׁיּהָרגוּ
אוֹתוֹ.
|
But the
king was more wroth, and caused that Alma should be cast out from among them,
and sent his servants after him that they might slay him.
|
|
אֶלָּא
הוּא בָּרַח מִפְּנֵיהֶם וְהִסְתַּתֵּר, כָּךְ
שֶׁלֹּא מָצְאוּ אוֹתוֹ. וְהוּא נִשְׁאַר
מֻסְתָּר בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים וְרָשַׁם
אֶת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר אבּינאדי.
|
But he
fled from before them and hid himself that they found him not. And he being
concealed for many days did write all the words which Abinadi had spoken.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ צִוָּה עַל שׁוֹמְרָיו לְהַקִּיף
אֶת אבּינאדי וַיִּקְחוּ אוֹתוֹ, וְהֵם כְּבָלוּהוּ
וְהִשְׁלִיכוּהוּ לַכֶּלֶא.
|
And it
came to pass that the king caused that his guards should surround Abinadi
and take him; and they bound him and cast him into prison.
|
|
וְכַעֲבֹר
שְׁלשָׁה יָמִים - אַחֲרֵי שֶׁהִתְיַעֵץ עִם
כְּמָרָיו, הוּא צִוָּה שֶׁוּב לַהֲבִיאוֹ
לְפָנָיו.
|
And after
three days, having counseled with his priests, he caused that he should again
be brought before him.
|
|
וְהוּא
אָמַר לוֹ: אבּינאדי, מָצָאנוּ, בְּמַה לְּהַאֲשׁים
אוֹתְךָ לְךָ לָמוּת.
|
And he
said unto him: Abinadi, we have found an accusation against thee, and thou
art worthy of death.
|
|
כִּי
אַתָּה אָמַרְתָּ שֶׁהָאֵל עַצְמוֹ יֵרֵד
אֶל בֵּין בְּנֵי הָאָדָם; וְעַתָּה, לַמַטָרָה
תּוּצָא לַהוֹרֵג, אֶלָּא אִם תַּכְחִישׂ
אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָרָעים שֶׁאָמַוְתָּ
עָלַי וְעַל עַמִּי.
|
For thou
hast said that God himself should come down among the children of men; and
now, for this cause thou shalt be put to death unless thou wilt recall all
the words which thou hast spoken evil concerning me and my people.
|
|
וְעַתָּה
אבּינאדי אָמַר לוֹ: אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, לֹא
אַכְחִישׁ אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי
לְךָ עַל הָעָם הַזֶּה, כִּי הֵם אֱמֶח; וּכְדֵי
שֶׁתֵּדַע זֹאת לָבֶטַח, הִסְכַּמְתּי לִפֹּל
בְּיָדֶיךָ.
|
Now Abinadi
said unto him: I say unto you, I will not recall the words which I have spoken
unto you concerning this people, for they are true; and that ye may know of
their surety I have suffered myself that I have fallen into your hands.
|
|
כֵּן,
וְאֶסְבֹּל אֲפִילּוּ עַד מָוֶת וְלֹא אֶקַּח
בַּחֲזָרָה אֶת דְּבָרַי, וְהֵם יַעַמְדוּ
כְּעֵדוּת נֶגְדְךָ. וְאִם תִּקְטֹל אוֹתִי,
תִּשְׁפֹּךְ דָּם נָקִי. וְגַם הוּא יָעיד
נֶגְדְּךָ בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים.
|
Yea, and
I will suffer even until death, and I will not recall my words, and they shall
stand as a testimony against you. And if ye slay me ye will shed innocent
blood, and this shall also stand as a testimony against you at the last day.
|
|
וְעַתָּה
הַמֶּלֵךְ נֹחַ הָיָה מוּכָן לְשַׁחְרֵר אוֹתוֹ,
כִּי פָּחַד דְּבָרוֹ; כִּי פָּחַד מִשְׁפַּטי
אֶלֹהִים יָבוֹא עָלָיו.
|
And now
king Noah was about to release him, for he feared his word; for he feared
that the judgments of God would come upon him.
|
|
אֶלָּא
הַכּוֹהֲנִים הֵרִימוּ אֶת קוֹלָם נֶגְדּוֹ,
וְהִתְחִילוּ לְקַטְרֵג אוֹתוֹ, אָמְרוּ:
הוּא הֶעֱלִיב אֶת הַמֶּלֶךְ.
לָכֵן
הַמֶּלֶךְ כָּעַס עָלָיו. וְהוּא מָסַר אוֹתוֹ
לַמּוֹצִיא לַהוֹרֵג.
|
But the
priests lifted up their voices against him, and began to accuse him, saying:
He has reviled the king. Therefore the king was stirred up in anger against
him, and he delivered him up that he might be slain.
|
|
וַיְהִי
הֵם לָקְחוּ אוֹתוֹ וְכָבְלוּ אוֹתוֹ, וְהִצְלִיפוּ
בְּעוֹרוֹ בִּזְרָדִים בּוֹעֲרִים, כֵּן,
אֲפִילוּ לַמָּוֶת.
|
And it
came to pass that they took him and bound him, and scourged his skin with
faggots, yea, even unto death.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַלְּהָבוֹת הִתְחִילוּ לַחֲרֹךְ אוֹתוֹ,
הוּא זָעַק לָהֶם, וְאָמַר:
|
And now
when the flames began to scorch him, he cried unto them, saying:
|
|
לִרְאוֹת,
כְּשֵׁם שֶׁעֲשִׂיתֶם לִי, כֵּן יִקְרֶה שֶׁזַּרְעֶךָ
יַעֲשֶׂה שֶׁרַבִּים יִסְבְּלוּ אֶת הַכְּאֵב
שֶׁאֲנִי סוֹבֵל אוֹתוֹ, סִבְלֵי הַמָּוֶת
בָּאֵשׁ; וְזֹאת מִפְּנֵי שֶׁהֵם מַאֲמִינִים
בִּישׁוּעַת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם.
|
Behold,
even as ye have done unto me, so shall it come to pass that thy seed shall
cause that many shall suffer the pains that I do suffer, even the pains of
death by fire; and this because they believe in the salvation of the Lord
their God.
|
|
וְתֻכּוּ
מִכָּל מִינֵי מַחֲלוֹת בִּגְלַל מַעֲשֶׁיךָ
הָרָעִים.
|
And it
will come to pass that ye shall be afflicted with all manner of diseases because
of your iniquities.
|
|
כֵּן,
וְתֻכּוּ מִכָּל הַצְּדָדִים וּתְגֹרְשׁוּ
הָלוֹךְ וְחָזוֹר כְּשֵׁם שֶׁעֵדֵר בָּר נִרְדָּף
עַל יְדֵי חַיּוֹת בָּר פִּרְאִיּוֹת.
|
Yea, and
ye shall be smitten on every hand, and shall be driven and scattered to and
fro, even as a wild flock is driven by wild and ferocious beasts.
|
|
וּבַיּוֹם
הַהוּא תִּהְיוּ נִרְדָּפִים וְתִפְּלוּ
בִּידֵי אוֹיְבֵיכֶם, וְאָז תִּסְבְּלוּ כְּמוֹ
שֶׁאֲנִי סוֹבֵל עִנּוּיֵי מָוֶת בָּאֵשׁ.
|
And in
that day ye shall be hunted, and ye shall be taken by the hand of your enemies,
and then ye shall suffer, as I suffer, the pains of death by fire.
|
|
לָכֵן
נוֹקֵם אֶלֹהִים בְּאֵלֶּה הַהוֹרְגִים אֶת
עַמּוֹ. הוֹי אֶלֹהִים, קַבֵּל נָא אֶת נַפְשִׁי.
|
Thus God
executeth vengeance upon those that destroy his people. O God, receive my
soul.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אבּינאדי אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, נָפַל, כִּי
סָבַל מָוֶת בָּאֵשׁ; כֵּן, הוּא הוּצָא לַהוֹרֵג,
כִּי לֹא רָצָה לְהִתְכַּחֵשׁ לְמִצְווֹת
אֶלֹהִים, וּבְמוֹתוֹ חָתַם אֶת אֲמִתּוּת
דְּבָרָיו.
|
And now,
when Abinadi had said these words, he fell, having suffered death by fire;
yea, having been put to death because he would not deny the commandments of
God, having sealed the truth of his words by his death.
|
|
וַיְהִי
אלמה, שֶׁבָּרַח מִפְּנֵי מְשָׁרְתָיו שֶׁל
הַמֶּלֵךְ נֹחַ, הִתְחָרֵט עַל חֲטָאָיו וּמַעֲשָׂיו
הָרָעִים בָּעָם, וְהִתְחִיל לְלַמֵּד אֶת
דְּבָרִיו שֶׁל אבּינאדי --
|
And now,
it came to pass that Alma, who had fled from the servants of king Noah, repented
of his sins and iniquities, and went about privately among the people, and
began to teach the words of Abinadi --
|
|
כֵּן,
בִּדְבַר הֶעָתִיד לָבוֹא, וְגַם בִּדְבַר
תְחִיַּת הַמֵּתִים, וּגְאֻלַּת הָעָם, אֲשֶׁר
תָּבוֹא בְּאֶמְצָעוּת כֹּחוֹ, סִבְלוֹ וּמוֹתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ וּתְחִיָּתוֹ, וַעֲלִיָּתוֹ
לַשָּׁמַיִם.
|
Yea, concerning
that which was to come, and also concerning the resurrection of the dead,
and the redemption of the people, which was to be brought to pass through
the power, and sufferings, and death of Christ, and his resurrection and ascension
into heaven.
|
|
וְהוּא
לִמֵּד כָּל מִי שֶׁרָצָה לִשִׁמֹעַ אֶת דְּבָרָיו.
וְהוּא עָשָׂה זֹאת בַּחֲשַׁאי כְּדֵי שֶׁלֹּא
יִוָּדַע לְמֶּלֶךְ, וְהַרְבֵּה הֶאֱמִינוּ
לִדְבָרָיו.
|
And as
many as would hear his word he did teach. And he taught them privately, that
it might not come to the knowledge of the king. And many did believe his words.
|
|
וְכָל
אֵלֶּה שֶׁהֶאֱמִינוּ לוֹ הָלְכוּ לְמָקוֹם
שֶׁנִּקְרָא מוֹרְמוֹן, אֶת הַשֵּׁם קִבְּלוּ
מֵאֵת הַמֶּלֶךְ, הוּא נִמְצָא בִּגְבוּלוֹת
הָאָרֶץ, וְחַיּוֹת טֶרֶף שֶׁרָצוּ שָׁם לִפְעָמִים
אוֹ בְּעוֹנוֹת יְדוּעוֹת.
|
And it
came to pass that as many as did believe him did go forth to a place which
was called Mormon, having received its name from the king, being in the borders
of the land having been infested, by times or at seasons, by wild beasts.
|
|
וּבְמוֹרְמוֹן
הָיְתָה בְּאֵר מַיִם זַכִּים, וְשָׁמָה הָלַךְ
אלמה, כִּי לְיַד הַמַּיִם הָיָה סְבַךְ שֶׁל
עֵצִים צְעִירִים, וְשָׁם הִסְתַּתֵּר בִּשְׁעוֹת
הַיּוֹם מֵעֵינֵיהֶם שֶׁל אַנְשֵׁי הַמֶּלֶךְ
שֶׁחִפְּשׂוּ אוֹתוֹ.
|
Now, there
was in Mormon a fountain of pure water, and Alma resorted thither, there being
near the water a thicket of small trees, where he did hide himself in the
daytime from the searches of the king.
|
|
וַיְהִי
הַמַּאֲמִינִים בּוֹ הָלְכוּ שָׁמָּה לִשִׁמֹעַ
אֶת דְּבָרָיו.
|
And it
came to pass that as many as believed him went thither to hear his words.
|
|
וְכַעֲבֹר
יָמִים רַבִּים הִתְאַסְּפוּ בְּמִסְפָּר
דֵּי נִכָּר בַּמָּקוֹם מוֹרְמוֹן, כְּדֵי
לִשִׁמֹעַ אֶת דְּבָרִיו שֶׁל אלמה. כֵּן,
הִתְאַסְּפוּ לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ כָּל אֵלֶּה
שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּדְבָרִיו. וְהוּא לִמֵּד
אוֹתָם והִטִּיף לָהֶם: חֲרָטָה, וּגְאֻלָּה
וֶאֱמוּנָה בַּיהוָה.
|
And it
came to pass after many days there were a goodly number gathered together
at the place of Mormon, to hear the words of Alma. Yea, all were gathered
together that believed on his word, to hear him. And he did teach them, and
did preach unto them repentance, and redemption, and faith on the Lord.
|
|
וַיְהִי
הוּא אָמַר לָהֶם: לִרְאוֹת, אֵלֶּה הֵם מֵי
מוֹרְמוֹן (כִּי כָּךְ קָרְאוּ לָהֶם) וְאִם
רְצוֹנְכֶם לָבוֹא בַּעֲדַת אֶלֹהִים וּלְהִקָּרֵא
עַמּוֹ, מוּכָנִים לָשֵׂאת אֶת מַעֲמָסַת
הַחֲבֵרִים הֲדַדִי, כְּדֵי לְהָקֵל זֶה עַל
זֶה.
|
And it
came to pass that he said unto them: Behold, here are the waters of Mormon
(for thus were they called) and now, as ye are desirous to come into the fold
of God, and to be called his people, and are willing to bear one another's
burdens, that they may be light;
|
|
כֵּן,
מוּכָנִים לְהִתְאַבֵּל עִם הָאֲבֵלִים וּלְנַחֵם
אֶת הַזְּקוּקִים לְנֶחָמָה, לְהָעִיד עַל
אֶלֹהִים בְּכָל עֵת וּבְכָל דָּבָר וּבְכָל
מָקוֹם שֶׁתִּמָּצְאוּ בּוֹ, אֲפִילוּ עַד
לַמָּוֶת, כְּדֵי שֶׁיּגְאַל אֶתְכֶם אֶלֹהִים;
שֶׁתִּמָּנוּ עִם הַתְּחִיָּה הָרִאשׁוֹנָה
וְיִהְיוּ לָכֶם חַיֵּי נֶצַח--
|
Yea, and
are willing to mourn with those that mourn; yea, and comfort those that stand
in need of comfort, and to stand as witnesses of God at all times and in all
things, and in all places that ye may be in, even until death, that ye may
be redeemed of God, and be numbered with those of the first resurrection,
that ye may have eternal life --
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם לָזֶה שׁוֹאֵף
לִבְּכֶם, לָמָּה לֹא תִּטְבְּלוּ בּשֵׁם
יְהוָה, כְּאוֹת שֶׁכְּרַתֶּם אִתּוֹ בְּרִית;
שֶׁתַּעַבְדוּ אוֹתוֹ וְאֶת מִצְווֹתָיו
תִּשְׁמְרוּ, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁפֹּךְ עֲלֵיכֶם
אֶת רוּחוֹ בְּיֶתֶר שְׂאֵת?
|
Now I say
unto you, if this be the desire of your hearts, what have you against being
baptized in the name of the Lord, as a witness before him that ye have entered
into a covenant with him, that ye will serve him and keep his commandments,
that he may pour out his Spirit more abundantly upon you?
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הָעָם שָׁמְעוּ דְּבָרִים אֵלֶּה, הֵם מָחָא
כַּף מֵרֹב שִׂמְחָה וְקָרָא: זוֹהִי שְׁאִיפַת
לִבֵּנוּ!
|
And now
when the people had heard these words, they clapped their hands for joy, and
exclaimed: This is the desire of our hearts.
|
|
וַיְהִי
אלמה לָקַח אֶת הֶלאם, שֶׁהָיָה אַחַד הָרִאשׁוֹנִים,
הָלַךְ וְעָמַד בַּמַּיִם וְקַרָא: הוֹי יְהוָה,
שְׁפֹךְ נָא אֶת רוּחֲךָ עַל עַבֵדְךָ, לְמַעַן
יַעֲשֶׂה מְלָאכָה זוֹ בְּלֵב קָדוֹשׁ.
|
And now
it came to pass that Alma took Helam, he being one of the first, and went
and stood forth in the water, and cried, saying: O Lord, pour out thy Spirit
upon thy servant, that he may do this work with holiness of heart.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, נָחַה עַלָיו רוּחַ
יְהוָה, וְאָמַר: הֶלאם, הִנְּנִי טוֹבֵל אוֹתְךָ,
כְּשֶׁאֲנִי מֻסְמָךְ עַד יְדֵי אֶלֹהִים
הַכָּל יָכוֹל כְּעֵדוּת שֶׁנִּכְנַסְתָּ
לַבְּרִית לְעָבְדּוֹ עַד מוֹתְךָ -- זֹאת
אוֹמֶרֶת מוֹת הַגּוּף;
|
And when
he had said these words, the Spirit of the Lord was upon him, and he said:
Helam, I baptize thee, having authority from the Almighty God, as a testimony
that ye have entered into a covenant to serve him until you are dead as to
the mortal body;
|
|
שֶׁתִּשָּׁפֵךְ
עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה וְהוּא יַעֲנִיק לְךָ
חַיֵּי נֶצַח, בְּאֶמְצָעוּת הַגְּאֻלָּה
בִּידֵי הַמָּשִׁיחַ, אוֹתָהּ גְּאֻלָּה שֶׁהֵכִין
מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם.
|
and may
the Spirit of the Lord be poured out upon you; and may he grant unto you eternal
life, through the redemption of Christ, whom he has prepared from the foundation
of the world.
|
|
וְאַחֲרֵי
אלמה אָמַר מִלִּים אֵלֶּה נִטְבְּלוּ בְּמַיִם
גּם אלמה וְגַם הֶלאם וְהֵם קָמוּ וְיָצְאוּ
מֵהַמַּיִם שְׂמֵחִים וּמְלֵאֵי רוּחַ.
|
And after
Alma had said these words, both Alma and Helam were buried in the water; and
they arose and came forth out of the water rejoicing, being filled with the
Spirit.
|
|
וְשׁוּב,
אלמה לָקַח עוֹד אֶחָד וְנִכְנַס לַמַּיִם
שֵׁנִית וְטָבַל אוֹתוֹ כְּמִקֹּדֶם, רַק
אֶת עַצְמוֹ לֹא טָבַל בַּמַיִם שׁוּב.
|
And again,
Alma took another, and went forth a second time into the water, and baptized
him according to the first, only he did not bury himself again in the water.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ הוּא הִטְבִּיל אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁבָּאוּ
לַמָּקוֹם מוֹרְמוֹן; וּמִסְפָּרָם הִגִּיעַ
לְמָאתַיִם וְאַרְבַּע נְפָשׁוֹת בְּעֵרֶךְ;
כֵּן, וְהֵם נִטְבְּלוּ בְּמֵי מוֹרְמוֹן
וְנִתְמַלְּאוּ חַסְדֵּי אֶלֹהִים.
|
And after
this manner he did baptize every one that went forth to the place of Mormon;
and they were in number about two hundred and four souls; yea, and they were
baptized in the waters of Mormon, and were filled with the grace of God.
|
|
וּמֵהַיּוֹם
הַזֶּה קָרְאוּ לָהֶם שֵׁם כְּנֵסִיַּת אֶלֹהִים,
אוֹ כְּנֵסִיַּת הַמָּשִׁיחַ, מֵהַפַעַם הַזֹּאת
קָדִימָה. וַיְהִי מִי שֶׁנִּטְבַּל בְּכֹחוֹ
וּבְסַמְכוּתוֹ שֶׁל אֶלֹהִים צֹרַף לַכְּנֵסִיָּה
שֶׁלּוֹ.
|
And they
were called the church of God, or the church of Christ, from that time forward.
And it came to pass that whosoever was baptized by the power and authority
of God was added to his church.
|
|
וּבְסַמְכוּתוֹ
שֶׁל אֶלֹהִים מִנָּה אלמה כְּמָרִים; אֲפִילוּ
כֹּמֶר אֶחָד לַחֲמִישִׁים אִישׁ וְהוּא הטִּיל
עֲלֵיהֶם לְהַטִּיף וּלְלַמֵּדָם כָּל מַה
שֶּׁשַּׁיָּךְ לְמַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that Alma, having authority from God, ordained priests; even
one priest to every fifty of their number did he ordain to preach unto them,
and to teach them concerning the things pertaining to the kingdom of God.
|
|
וְהוּא
צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁיְּלַמְּדוּ רַק מַה שֶּׁשָּׁמְעוּ
מִמֶּנּוּ אוֹ מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּפִי הַננְּבִיאִים
הַקְּדוֹשִים.
|
And he
commanded them that they should teach nothing save it were the things which
he had taught, and which had been spoken by the mouth of the holy prophets.
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יַטִּיפוּ,
אֶלָּא לַחֲרָטָה וְאֱמוּנָה אֶל-יְהוָה, שֶׁגָּאַל
אֶת עַמּוֹ.
|
Yea, even
he commanded them that they should preach nothing save it were repentance
and faith on the Lord, who had redeemed his people.
|
|
וְהוּא
צִוָּה עֲלֵיהֶם לֹא לָרִיב בֵּינֵיהֶם, שֶׁיַּבִּיטוּ
קָדִימָה כְּאִלּוּ בְּעַיִן אַחַת, לַהַחֲזִיק
בֶּאֱמוּנָה אַחַת וּבַטְּבִילָה, וְלִבּוֹתֵיהֶם
יִהְיוּ מְשֻׁלָּבִים בְּאַחְדּוּת וּבְאַהֲבָה
הֲדָדִית.
|
And he
commanded them that there should be no contention one with another, but that
they should look forward with one eye, having one faith and one baptism, having
their hearts knit together in unity and in love one towards another.
|
|
וְלָכֵן
הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהַטִּיף. וְלָכֵן
הֵם הָיוּ בְּנֵי הָאָדָם.
|
And thus
he commanded them to preach. And thus they became the children of God.
|
|
וְהוּא
צִוָּה עֲלֵיהֶם לִשְׁמֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת
וּלְקַדְּשׁוֹ, וְגַם לְהוֹדוֹת לַיהוָה אֵלָם
כָּל יוֹם.
|
And he
commanded them that they should observe the sabbath day, and keep it holy,
and also every day they should give thanks to the Lord their God.
|
|
וְהוּא
גַּם צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁהַכּוֹהֲנִים שֶׁמּנָּה
יַעַבְדוּ בְּמוֹ יְדֵיהֶם לְקִיּוּמָם.
|
And he
also commanded them that the priests whom he had ordained should labor with
their own hands for their support.
|
|
וְנִקְבַּע
יוֹם בַּשָּׁבוּעַ שֶׁבּוֹ יִתְאַסְפוּ, לְלַמֵּד
אֶת הָעָם, וְיַעַבְדוּ יְהוָה אֵלָם, וּכְכָל
שֶׁיוּכְלוּ לְהִתְאַסֵּף.
|
And there
was one day in every week that was set apart that they should gather themselves
together to teach the people, and to worship the Lord their God, and also,
as often as it was in their power, to assemble themselves together.
|
|
הַכְּמָרִים
לֹא יִהְיוּ תְּלוּיִים בָּעָם לְקִיּוּמָם
וּתְמוּרַת עֲבוֹדָתָם יִזְכּוּ בְּחַסְדֵּי
אֶלֹהִים לְמַעַן תִּתְחַזֵּק רוּחָם וּמִכֵּיוָן
שֶׁיָּדְעוּ אֶת אֶלֹהִים, יוּכְלוּ לְהַטִּיף
וּלְלַמֵּד בְּתֹקֶף וּבְסַמְכוּת מֵאֱלֹהִים.
|
And the
priests were not to depend upon the people for their support; but for their
labor they were to receive the grace of God, that they might wax strong in
the Spirit, having the knowledge of God, that they might teach with power
and authority from God.
|
|
וְשׁוּב
אלמה צִוָּה שֶׁחַבְרֵי הַכְּנֵסִיָּה יִתְּנוּ
מֵרְכוּשָׁם, כָּל אֶחָד לְפִי קִנְיָנָיו;
אִם הָיָה לוֹ יוֹתֵר שֶׁיִתְּנוּ יוֹתֵר;
וּמִזֶּה, שֶׁהָיָה לוֹ רַק מְעַט יִדָּרֵשׁ
רַק מְעַט; וּלְמִי שֶׁאֵין לוֹ יִנָּתֵן לוֹ.
|
And again
Alma commanded that the people of the church should impart of their substance,
every one according to that which he had; if he have more abundantly he should
impart more abundantly; and of him that had but little, but little should
be required; and to him that had not should be given.
|
|
וְלָכֵן
יִתְּנוּ מֵרְכוּשָׁם מֵרְצוֹנָם הטּוֹב,
בְּכַוָּנוֹת טוֹבוֹת כְּלַפֵּי אֶל-אֶלֹהִים,
וְכָךְ יִנָּתֵן לְכָל כֹּמֶר נִצְרַךְ, וּבִכְלָל
לְכָל נֶפֶשׁ נִצְרֶכֶת וַעָרוֹם.
|
And thus
they should impart of their substance of their own free will and good desires
towards God, and to those priests that stood in need, yea, and to every needy,
naked soul.
|
|
זֹאת
אָמַר לָהֶם לְפִי מִצְווֹת אֶלֹהִים; וְהֵם
הִתְהַלְּכוּ לִפְנֵי אֶלֹהִים בְּקוֹמָה
זְקוּפָה, נָתְנוּ אֶחָד לַשֵּׁנִי בָּאֹפֶן
זְמַנִי וּבָאֹפֶן רוּחָנִי לְפִי צָרְכֵיהֶם
וּדְרִישׁוֹתֵיהֶם.
|
And this
he said unto them, having been commanded of God; and they did walk uprightly
before God, imparting to one another both temporally and spiritually according
to their needs and their wants.
|
|
וַיְהִי
כָּל זֶה נַעֲשָׂה בְּמוֹרְמוֹן, כֵּן, לְיַד
מֵימֵי מוֹרְמוֹן בַּחֻרְשָׁה שֶׁלְּיַד
מֵימֵי מוֹרְמוֹן; וְהֻרְשַׁת מוֹרְמוֹן,
מַה יָּפִים הֵם בְּעֵינֵי אֵלֶּה שֶׁשָּׁם
הִכִּירוּ לָדַעַת אֶת גָּוֹאֳלָם; וְהֵם
בְּרוּכִים, כִּי הֵם יָשִׁירוּ אֶת תּהִלָּתוֹ
לְעוֹלָם וָעֶד.
|
And now
it came to pass that all this was done in Mormon, yea, by the waters of Mormon,
in the forest that was near the waters of Mormon; yea, the place of Mormon,
the waters of Mormon, the forest of Mormon, how beautiful are they to the
eyes of them who there came to the knowledge of their Redeemer; yea, and how
blessed are they, for they shall sing to his praise forever.
|
|
וְכֹל
אֵלֶּה נַעֲשָׂה בִּגְבוּלוֹת הָאָרֶץ, כְּדֵי
שֶׁלֹּא יִוָּדַע לְמֶּלֶךְ.
|
And these
things were done in the borders of the land, that they might not come to the
knowledge of the king.
|
|
לִרְאוֹת,
וַיְהִי הַמֶּלֶךְ חָשׁ בְּרַחֲשֵׁי רוּח
בְּקֶרֶב עַמּוֹ, שָׁגַר אֶת עָבָדָיו לְהִתְחַקּוֹת
אַחֲרֵיהֶם. לָכֵן קָרָה שֶׁבַּיּוֹם שֶׁבּוֹ
הִתְאַסְּפוּ כְּדֵי לִשִׁמֹעַ אֶת דִּבְרֵי
יְהוָה, גִּלּוּ זֹאת לְמֶּלֶךְ.
|
But behold,
it came to pass that the king, having discovered a movement among the people,
sent his servants to watch them. Therefore on the day that they were assembling
themselves together to hear the word of the Lord they were discovered unto
the king.
|
|
וְעַתָּה
הַמֶּלֶךְ אָמַר שֶׁאלמה מֵסִית אֶת הָעָם
לְמֶרֶד נֶגְדּוֹ; לָכֵן הוּא שָׁלַח אֶת צִבְאוֹתָיו
לְחַבֵּל אוֹתָם.
|
And now
the king said that Alma was stirring up the people to rebellion against him;
therefore he sent his army to destroy them.
|
|
וַיְהִי
אלמה וַחֲסִידֵי יְהוָה הֻזְהֲרוּ מִפְּנֵי
בּוֹאוֹ שֶׁל צְבָא הַמֶּלֶךְ; לָכֵן הֵם לָקְחוּ
אֶת אָהֳלֵיהֶם וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֵם וְיָצְאוּ
לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that Alma and the people of the Lord were apprised of the coming
of the king's army; therefore they took their tents and their families and
departed into the wilderness.
|
|
וְהֵם
מָנוּ כְּאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִישִׁים
נְפָשׁוֹת.
|
And they
were in number about four hundred and fifty souls.
|
|
וַיְהִי
צְבָאוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ חָזַר אַחֲרי שֶׁחִפֵּשׂ
אֶת חֲסִידֵי יְהוָה לַשָּׁוְא.
|
And it
came to pass that the army of the king returned, having searched in vain for
the people of the Lord.
|
|
וְעַתָּה צְבָאוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ
הָיוּ מְעַטִּים, אַחֲרֵי שֶׁצֻּמְצְמוּ וְהִתְחִיל
פִּלּוּג בְּקֶרֶב שְׁאֵרִית הָעָם.
|
And now
behold, the forces of the king were small, having been reduced, and there
began to be a division among the remainder of the people.
|
|
וְהַמִּעוּט
הִתְחִיל לְהַשְׁמִיעַ אִיּוּמִים נֶגֶד
הַמֶּלֶךְ, וְקַם בֵּינֵיהֶם רִיב גָּדוֹל.
|
And the
lesser part began to breathe out threatenings against the king, and there
began to be a great contention among them.
|
|
בֵּינֵיהֶם
הָיָה אִישׁ בְּשֵׁם גִּדְעוֹן, אָדָם חָזָק,
אוֹיֵב הַמֶּלֶךְ; לָכֵן, הוּא שָׁלַף אֶת
חַרְבּוֹ וּבְכַעֲסוֹ נִשְׁבַּע שֶׁיַּהֲרֹג
אֶת הַמֶּלֶךְ.
|
And now
there was a man among them whose name was Gideon, and he being a strong man
and an enemy to the king, therefore he drew his sword, and swore in his wrath
that he would slay the king.
|
|
וַיְהִי
הוּא נֶאֱבַק בַּמֶּלֶךְ; וְכַאֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ
רָאָה שֶׁעוֹד מְעַט וְיִתְגַּבֵּר עָלָיו,
הוּא בָּרַח וְרָץ לַמִּגְדָּל שֶׁלְּיַד
הַהֵיכָּל.
|
And it
came to pass that he fought with the king; and when the king saw that he was
about to overpower him, he fled and ran and got upon the tower which was near
the temple.
|
|
וְגִּדְעוֹן
רָדַף אַחֲרָיו וְכִמְעַט עָלָה לַמִּגְדָּל
כְּדֵי לִקְטֹל אֶת הַמֶּלֶךְ, וְהַמֶּלֵךְ
הִסְתַּכָּל בִּסְבִיבוֹת עַל אֶרֶץ שׁמלוֹן,
וְלִרְאוֹת צְבָא הַלּמניטים הָיָה בְּתוֹךְ
גְּבוּלוֹת הָאָרֶץ.
|
And Gideon
pursued after him and was about to get upon the tower to slay the king, and
the king cast his eyes round about towards the land of Shemlon, and behold,
the army of the Lamanites were within the borders of the land.
|
|
וּבְפַחַד
מָוֶת זָעַק הַמֶּלֶךְ, וְאָמַר: לְגִּדְעוֹן,
חוּס עָלַי, כִּי הַלּמניטים מִתְנַפְּלִים
עָלֵינוּ; וְהֵם יְחָרְבוּ אוֹתָנוּ, כֵּן,
יַכְריתוּ אֶת עַמִּי.
|
And now
the king cried out in the anguish of his soul, saying: Gideon, spare me, for
the Lamanites are upon us, and they will destroy us; yea, they will destroy
my people.
|
|
וְעַתָּה
הַמֶּלֶךְ לֹא דָּאַג כָּל כָּךְ לְעַמּוֹ
כְּמוֹ לְחַיָּיו הוּא; בְּכָּל זֹאת, גִּדְעוֹן
חָס עַל חַיָּיו.
|
And now
the king was not so much concerned about his people as he was about his own
life; nevertheless, Gideon did spare his life.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
צִוָּה עַל הָעָם לִבְרֹחַ מִפְּנֵי הַלּמניטים,
וְהוּא עַצְמוֹ הָלַךְ לִפְנֵיהֶם וְהֵם בָּרְחוּ
לַמִּדְבָּר עִם נְשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶם.
|
And the
king commanded the people that they should flee before the Lamanites, and
he himself did go before them, and they did flee into the wilderness, with
their women and their children.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים רָדְפוּ אַחֲרֵי אוֹתָם, הִשִּׂיגוּ
אוֹתָם, וְהִתְחִילוּ לִקְטֹל אוֹתָם.
|
And it
came to pass that the Lamanites did pursue them, and did overtake them, and
began to slay them.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁכּל הָאֲנשִׁים
יַפְקִירוּ אֶת נְשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶ,
וְיִבְרְחוּ מִפְּנֵי הַלּמניטים.
|
Now it
came to pass that the king commanded them that all the men should leave their
wives and their children, and flee before the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה
הָיוּ רַבִּים שֶׁלֹּא הִסְכִּימוּ לְעָזְבָם,
וְאָמְרוּ מוּטָב שֶׁנִּשָׁאֵר וְנֵהָרֵג
אִתָּם יַחַד. וְהַשְּׁאָר עָזְבוּ נָשִׁים
וּלְיַלְדֵים, וּבָּרְחוּ.
|
Now there
were many that would not leave them, but had rather stay and perish with them.
And the rest left their wives and their children and fled.
|
|
וַיְהִי
אֵלֶּה שֶׁהִשְׁתַּהוּ עִם נְשֵׁיהֶם וְיַלְדֵיהֶם
אָמְרוּ לַבָּנוֹת הַיָּפוֹת לַעֲמֹד לִפְנֵיהֶם
וּלְהִתְחַנֵּן לַלּמניטים שֶׁלֹּא לְהָרְגָּם
אוֹתָם.
|
And it
came to pass that those who tarried with their wives and their children caused
that their fair daughters should stand forth and plead with the Lamanites
that they would not slay them.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים רִחֲמוּ עֲלֵיהֶם, כִּי הֻקְסְמוּ
מִיפִי הַבָּנוֹת.
|
And it
came to pass that the Lamanites had compassion on them, for they were charmed
with the beauty of their women.
|
|
לָכֵן
חָסוּ הַלּמניטים עַל חַיֵּיהֶם, וְלָקְחוּ
אוֹתָן בַּשֶּׁבִי וְהוֹבִילוּ אוֹתָן חֲזָרָה
לְאֶרֶץ נֶפי, אַף הִרְשׁוּ לָהֶם לְהַחֲזִיק
בָּאָרֶץ, בִּתְנַאי שֶׁיִּמְסְרוּ לִידֵי
הַלּמניטים אֶת הַמֶּלֵךְ נֹחַ וְיִמְסְרוּ
אֶת רְכוּשָׁם, מַחֲצִית זְהָבָם וְכַסְפָּם
וְכָל דִּבְרֵי הָעֵרֶךְ שֶׁלָּהֶם וְשֶׁיְּשַׁלְּמוּ
מַס עוֹבֵד לְמֶלֶךְ הַלּמניטים מִדֵּי שָׁנָה
וְשָׁנָה.
|
Therefore
the Lamanites did spare their lives, and took them captives and carried them
back to the land of Nephi, and granted unto them that they might possess the
land, under the conditions that they would deliver up king Noah into the hands
of the Lamanites, and deliver up their property, even one half of all they
possessed, one half of their gold, and their silver, and all their precious
things, and thus they should pay tribute to the king of the Lamanites from
year to year.
|
|
וְעַתָּה
בֵּין אֵלֶּה שֶׁנִּלְקְחוּ בַּשֶּׁבִי הָיָה
אֶחַד מִבְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּשְׁמוֹ לימהי.
|
And now
there was one of the sons of the king among those that were taken captive,
whose name was Limhi.
|
|
וְעַתָּה
לימהי רָצָה מְאֹד שׁאָבִיו יֻשְׁמַד; בְּכָּל
זֹאת, לימהי יָדַע אֶת עֲוֹן אָבִיו. לימהי
עַצְמוֹ הָיָה אָדָם צַדִּיק.
|
And now
Limhi was desirous that his father should not be destroyed; nevertheless,
Limhi was not ignorant of the iniquities of his father, he himself being a
just man.
|
|
וַיְהִי
גִּדְעוֹן שָׁלַח אֲנָשִׁים לַמִּדְבָּר
בַּחֲשַׁאי, לְחַפֵּשׂ אֶת הַמֶּלֶךְ וּבְנֵי
לִוְיָתוֹ. וַיְהִי הֵם פָּגָשׁוּ אֶת כָּל
אֲנָשִׁים בַּמִּדְבָּר, פְּרַט לַמֶּלֶךְ
וּכְמָרָיו.
|
And it
came to pass that Gideon sent men into the wilderness secretly, to search
for the king and those that were with him. And it came to pass that they met
the people in the wilderness, all save the king and his priests.
|
|
וְעַתָּה
הֵם נִשְׁבְּעוּ בְּלִבָּם לַחֲזֹר לְאֶרֶץ
נֶפי, וְאִם נְשֵׁיהֶם וְיַלְדֵיהֶם נֶהֶרְגוּ,
וְגַם אֵלֶּה שֶׁהִשְׁתַּהוּ אִתָּן יַחַד,
יְבַקְּשׁוּ נְקָמָה וְלָמוּת אִתָּן יַחַד.
|
Now they
had sworn in their hearts that they would return to the land of Nephi, and
if their wives and their children were slain, and also those that had tarried
with them, that they would seek revenge, and also perish with them.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יַחְזְרוּ; וְהֵם
כָּעֲסוּ עַל הַמֶּלֵךְ, וְגָרְמוּ לְמוֹתוֹ
בָּאֵשׁ.
|
And the
king commanded them that they should not return; and they were angry with
the king, and caused that he should suffer, even unto death by fire.
|
|
וְגַם
אֶת הַכּוֹהֲנִים נִסּוּ לִתְפֹּשׂ וּלְהָרְגָם
אֲבָל הֵם בָּרְחוּ מִפְּנֵיהֶם.
|
And they
were about to take the priests also and put them to death, and they fled before
them.
|
|
וַיְהִי
הֵם עָמְדוּ לַחֲזֹר לְאֶרֶץ נֶפי, וְהִנֵּה
פָּגְשׁוּ אֲנָשִׁיו שֶׁל גִּדְעוֹן. וְאֵלֶּה
סִפְּרוּ לָהֶם כָּל מַה שֶׁאֵרַע לְנָשֵׁיהֶם
וְיַלְדֵיהֶם; וְשֶׁהַלּמניטים הִסְכִּימוּ
שֶׁיַּחֲזִיקוּ בְּאַדְמָתָם בִּתְנַאי שֶׁיְשַׁלְּמוּ
לַלּמניטים מַס עוֹבֵד מַחֲצִית מִכָּל רְכוּשָׁם.
|
And it
came to pass that they were about to return to the land of Nephi, and they
met the men of Gideon. And the men of Gideon told them of all that had happened
to their wives and their children; and that the Lamanites had granted unto
them that they might possess the land by paying a tribute to the Lamanites
of one half of all they possessed.
|
|
וְהָעָם
סִפְּרוּ לַאֲנָשִׁיו שֶׁל גִּדְעוֹן שֶׁהָרְגוּ
אֶת הַמֶּלֵךְ וְשֶׁהַכְּמָרִים בָּרְחוּ
הַרְחֵק לַמִּדְבָּר.
|
And the
people told the men of Gideon that they had slain the king, and his priests
had fled from them farther into the wilderness.
|
|
וְאַחֲרֵי
גְּמַר הַטֶּקֶס חָזְרוּ לְאֶרֶץ נֶפי, שְׂמֵחִים
כִּי נְשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶם לֹא נֶהֶרְגוּ
וְהֵם סִפְּרוּ אֶל גִּדְעוֹן מֶה עָשׂוּ
לְמֶּלֶךְ.
|
And it
came to pass that after they had ended the ceremony, that they returned to
the land of Nephi, rejoicing, because their wives and their children were
not slain; and they told Gideon what they had done to the king.
|
|
וַיְהִי
מֶלֶךְ הַלּמניטים נִשְׁבַּע לָהֶם
שֶׁאֲנָשָׁיו לֹא יַהַרְגוּ אוֹתָם.
|
And it
came to pass that the king of the Lamanites made an oath unto them, that his
people should not slay them.
|
|
וְגַם
לימהי הָיָה בֵּן הַמֶּלֵךְ, וְלוֹ הֶעֱבִיר
הָעָם אֶת הַמְּלְכוּת, הוּא נִשְׁבַּע לְמֶּלֶךְ
שֶׁל הַלּמניטים שֶׁהָעָם יְשַׁלֵּם לוֹ מַס
עוֹבֵד, אֲפִילוּ מַחֲצִית רְכוּשָׁם.
|
And also
Limhi, being the son of the king, having the kingdom conferred upon him by
the people, made oath unto the king of the Lamanites that his people should
pay tribute unto him, even one half of all they possessed.
|
|
וַיְהִי
לימהי הִתְחִיל לְהָקִים מַלְכוּת וּלְכוֹנֵן
שָׁלוֹם בְּעַמּוֹ.
|
And it
came to pass that Limhi began to establish the kingdom and to establish peace
among his people.
|
|
וְמֶלֵךְ
הַלּמניטים הֶעֱמִיד שׁוֹמְרִים סְבִיב הָאָרֶץ,
כְּדֵי עַמּוֹ שֶׁל לימהי יִשָּׁאֲרוּ בַּמָּקוֹם
וְלֹא יֵצְאוּ לַמִּדְבָּר; וּלְשׁוֹמְרָיו
שִׁלֵּם מִתּוֹךְ הַמַּס הָעוֹבֵד שֶׁקִּבֵּל
מֵהַנֶּפיטים.
|
And the
king of the Lamanites set guards round about the land, that he might keep
the people of Limhi in the land, that they might not depart into the wilderness;
and he did support his guards out of the tribute which he did receive from
the Nephites.
|
|
וְעַתָּה
זָכָה הַמֶּלֵךְ לימהי לְשָׁלוֹם קָבוּעַ
בְּמַמְלַכְתּוֹ בְּמֶשֶׁךְ שְׁנָתַיִם שֶׁבָּהֶם
הַלּמניטים לֹא הִטְרִידוּ אוֹתָם וְלֹא בִּקְּשׁוּ
לְהַשְׁמִידם.
|
And now
king Limhi did have continual peace in his kingdom for the space of two years,
that the Lamanites did not molest them nor seek to destroy them.
|
|
וְעַתָּה
הָיָה מָקוֹם בְּשֶׁמלוֹן שֶׁבּוֹ נָהֲגוּ
בְּנוֹת הַלּמניטים לְהִתְאַסֵּף כְּדֵי
לָשִׁיר וְלִרְקֹד וּלְהִשְׁתַּעֲשֵׁעַ.
|
Now there
was a place in Shemlon where the daughters of the Lamanites did gather themselves
together to sing, and to dance, and to make themselves merry.
|
|
וַיְהִי,
יוֹם אֶחָד בָּאוּ רַק מְעַטּוֹת כְּדֵי לָשִׁיר
וְלִרְקֹד.
|
And it
came to pass that there was one day a small number of them gathered together
to sing and to dance.
|
|
וְעַתָּה
כְּמָרָיו שֶׁל הַמֶּלֵךְ נֹחַ הִתְבַּיְּשׁוּ
לַחֲזֹר לָעִיר נֶפי, כֵּן, וְהֵם גַּם פָּחֲדַוּ
שֶׁהָעָם יִקְטְלוּ אוֹתָם, לָכֵן לֹא הֵעֵזּוּ
לַחֲזֹר לְנָשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶם.
|
And now
the priests of king Noah, being ashamed to return to the city of Nephi, yea,
and also fearing that the people would slay them, therefore they durst not
return to their wives and their children.
|
|
הֵם
שָׁהוּ בַּמִּדְבָּר בְּמֶשׁךְ זְמַן רַב
וְגִלּוּ אֶת בְּנוֹת הַלּמניטים, שָׁכְבוּ
בְּשֶׁקֶט וְהִסְתַּכְּלוּ אוֹתָן;
|
And having
tarried in the wilderness, and having discovered the daughters of the Lamanites,
they laid and watched them;
|
|
וּכַשֶׁבָּאוּ
רַק מְעַטּוֹת כְּדֵי לִרְקֹד, יָצְאוּ מִמַּחְבּוֹאָם
חָטְפוּ אוֹתָן וְסָחֲבוּ אוֹתָן לַמִּדְבָּר.
כֵּן, עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מִבְּנוֹת הַלּמניטים
הֵם סָחֲבוּ לַמִּדְבָּר.
|
And when
there were but few of them gathered together to dance, they came forth out
of their secret places and took them and carried them into the wilderness;
yea, twenty and four of the daughters of the Lamanites they carried into the
wilderness.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַלּמניטים הִרְגִּישׁוּ שֶׁבְּנוֹתֵיהֶם
נֶעֶדְרוּ, כִּי הֵם כָּעֲסוּ עַל עַמּוֹ שֶׁל
לימהי, כִּי הֵם חָשְׁבוּ כִּי הֵם שֶׁעָשׂוּ
זֹאת.
|
And it
came to pass that when the Lamanites found that their daughters had been missing,
they were angry with the people of Limhi, for they thought it was the people
of Limhi.
|
|
לָכֵן
שָׁלְחוּ שְׁנֵי צִבְאוֹתֵיהֶם; כֵּן, אֲפִילוּ
הַמֶּלֶךְ עַצְמוֹ הָלַךְ בִּפְנֵי עַמּוֹ;
וְהֵם עָלוּ עַל אֶרֶץ נֶפי, לְהַשְׁמִיד אֶת
עַמּוֹ שֶׁל לימהי.
|
Therefore
they sent their armies forth; yea, even the king himself went before his people;
and they went up to the land of Nephi to destroy the people of Limhi.
|
|
וְעַתָּה
לימהי גִּלָּה אוֹתָם מִמְּרוֹם הַמִּגְדָּל,
אֲפִילוּ אֶת הֲכָנוֹתֵיהֶם לַמִּלְחָמָה
הוּא גִּלָּה; לָכֵן אָסַף אֶת עַמּוֹ וְאָרַב
לָהֶם בַּשּׂדוֹת וּבַיְּעָרוֹת.
|
And now
Limhi had discovered them from the tower, even all their preparations for
war did he discover; therefore he gathered his people together, and laid wait
for them in the fields and in the forests.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַלּמניטים הִגִּיעוּ, עַמּוֹ שֶׁל לימהי
הִתְנַפְּלוּ עֲלֵיהֶם מִמַּאֲרָבֵיהֶם וְהֵחִילוּ
לַהֲרֹג אוֹתָם.
|
And it
came to pass that when the Lamanites had come up, that the people of Limhi
began to fall upon them from their waiting places, and began to slay them.
|
|
וַיְהִי,
הַקְּרָב נַעֲשָׂה מַר מְאֹד, כִּי הֵם לָחֲמוּ
כַּאֲרָיוֹת עַל שְׁלָלָם.
|
And it
came to pass that the battle became exceedingly sore, for they fought like
lions for their prey.
|
|
וַיְהִי,
עַמּוֹ שֶׁל לימהי הִתְחִילוּ לַהֲדֹף אֶת
הַלּמניטים, אוּלָם שֶׁמִּסְפָּרָם הָיָה
פָּחוֹת מֵחֵצִי. אֶלָּא הֵם נִלְחֲמוּ לְמַעַן
חַיֵּיהֵם וּלְמַעַן נְשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶם;
לָכֵן הִתְאַמְּצוּ וְנִלְחֲמוּ כַּאֲרָיוֹת.
|
And it
came to pass that the people of Limhi began to drive the Lamanites before
them; yet they were not half so numerous as the Lamanites. But they fought
for their lives, and for their wives, and for their children; therefore they
exerted themselves and like dragons did they fight.
|
|
וַיְהִי
מָצְאוּ אֶת מֶלֶךְ הַלּמניטים בֵּין מִסְפַּר
מֵתֵיהֶם, אוּלָם הוּא לֹא הָיָה מֵת אֶלָּא
רַק פָּצוּעַ וְעָזְבוּ אוֹתוֹ עַל הַקַּרְקַע,
כֹּה חֲפוּזָה הָיְתָה בְּרִיחַת עַמּוֹ.
|
And it
came to pass that they found the king of the Lamanites among the number of
their dead; yet he was not dead, having been wounded and left upon the ground,
so speedy was the flight of his people.
|
|
וְהֵם
לָקְחוּ אוֹתוֹ וְחָבְשׁוּ אֶת פְּצָעָיו
וְהֵבִיאוּ אוֹתוֹ לִפְנֵי לימהי, בְּאָמְרָם:
הִנֵּה מֶלֶךְ הַלּמניטים; הוּא נִפְצַע וְנָפַל
בֵּין מֵתֵיהֶם, וְהֵם נָטְשׁוּ אוֹתוֹ; הִנֵּה
הֵבֵאנוּ אוֹתוֹ לְפָנֶיךָ; וְעַתָּה הָבָה
נַהֲרֹג אוֹתוֹ.
|
And they
took him and bound up his wounds, and brought him before Limhi, and said:
Behold, here is the king of the Lamanites; he having received a wound has
fallen among their dead, and they have left him; and behold, we have brought
him before you; and now let us slay him
|
|
אֶלָּא
לימהי אָמַר לָהֶם: אַל נָא תַּהַרְגוּהוּ,
הָבִיאוּ אוֹתוֹ הֵנָּה וְאֶרְאֶה אוֹתוֹ
וַיָּבִיאוּ אוֹתוֹ. וְלימהי אָמַר לוֹ: מֵאֵיזֶה
סִבָּה יָצָאתָ לְמִלְחָמָה נֶגד עַמִּי?
עַמִּי לֹא הֵפֵר אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ
לְעַמִּי?
|
But Limhi
said unto them: Ye shall not slay him, but bring him hither that I may see
him. And they brought him. And Limhi said unto him: What cause have ye to
come up to war against my people? Behold, my people have not broken the oath
that I made unto you; therefore, why should ye break the oath which ye made
unto my people?
|
|
וְעַתָּה
הַמֶּלֶךְ אָמַר: הֵפַרְתּי אֶת הַשְּׁבוּעָה,
מִפְּנֵי שֶׁאֲנָשֶׁיךָ הַטְפוּ אֶת בְּנוֹת
עַמִּי; לָכֵן, רָגַזְתּי וְקָרָאתִי לְעַמִּי
לָצֵאת לַמִּלְחָמָה נֶגֶד עַמְּךָ.
|
And now
the king said: I have broken the oath because thy people did carry away the
daughters of my people; therefore, in my anger I did cause my people to come
up to war against thy people.
|
|
וְעַתָּה
לימהי לֹא שָׁמַע מְאוּמָה עַל הָעִנְיָן
הַזֶּה; לָכֵן, הוּא אָמַר, אֶבְלשׁ בֵּין עַמּוֹ
וּמִי שֶׁעָשָׂה זֹאת יֹאבַד. עַל כֵּן הוּא
צִוָּה לַעֲרֹךְ חִפּוּשׂ אֵצֶל עַמּוֹ.
|
And now
Limhi had heard nothing concerning this matter; therefore he said: I will
search among my people and whosoever has done this thing shall perish. Therefore
he caused a search to be made among his people.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
גִּדְעוֹן שָׁמַע אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
וְהוּא הָיָה מְפַקֵּד צְבָא הַמֶּלֶךְ, הוּא
קָם וְאָמַר לַמֶּלֶךְ: אֲבַקֶּשְׁךָ, בִּמְתִינוּת,
אַל נָא תְּחַפֵּשׂ אֵצֶל הָעָם הַזֶּה וְאַל
תַּאֲשִׁימוֹ.
|
Now when
Gideon had heard these things, he being the king's captain, he went forth
and said unto the king: I pray thee forbear, and do not search this people,
and lay not this thing to their charge.
|
|
כִּי
כְּלוּם אֵינְךָ זוֹכְר אֶת כְּמָרָיו שֶׁל
אָבִיךָ שֶׁהָעָם הַזֶּה בִּקֵּשׁ לִפְגֹעַ?
וּכְלוּם אֵינָם נִמְצָאִים בַּיְשִׁימוֹן?
שֶׁמָּא הֵם שֶׁחָטְפוּ אֶת בְּנוֹת הַלּמניטים?
|
For do
ye not remember the priests of thy father, whom this people sought to destroy?
And are they not in the wilderness? And are not they the ones who have stolen
the daughters of the Lamanites?
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אֱמֹר נָא לְמֶּלֶךְ אֶת הַדְּבָרִים
הַלָּלוּ, וְהוּא ימְסֹר אוֹתָם לִבְנֵי עַמּוֹ
כְּדֵי הֵם יְרָגְעוּ. כִּי הֵם כְּבָר מִתְכּוֹנְנִים
שׁוּב לַעֲלוֹת עָלֵינוּ; וּרְאֵה אָנוּ רַק
מְעַטִּים.
|
And now,
behold, and tell the king of these things, that he may tell his people that
they may be pacified towards us; for behold they are already preparing to
come against us; and behold also there are but few of us.
|
|
וְלִרְאוֹת,
הֵם בָּאִים בַּהֲמוֹנֵיהֶם וְאִם הַמֶּלֶךְ
לֹא יַרְגִּיעַ אוֹתָם אָנוּ אֲבוּדִים.
|
And behold,
they come with their numerous hosts; and except the king doth pacify them
towards us we must perish.
|
|
כִּי
כְּלוּם לֹא הִתְאַמְּתוּ דִּבְרֵי אבּינאדי
שֶׁנִּבָּא נֶגְדֵּנוּ? וְכָל זֹאת מִפְּנֵי
שֶׁלֹּא רָצִינוּ לִשִׁמֹעַ לְדִבְרֵי יְהוָה
וְנַפְנֶה עֹרֶף לְמַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלָּנוּ?
|
For are
not the words of Abinadi fulfilled, which he prophesied against us -- and
all this because we would not hearken unto the words of the Lord, and turn
from our iniquities?
|
|
וְעַתָּה
נַרְגִּיעַ אֶת הַמֶּלֶךְ, וּנְמַלֵּא אַחֲרֵי
הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְנוּ לוֹ; מוּטָב
שֶׁנִהְיֶה מְשֻׁעְבָּדִים מִמַּה שֶּׁנְּקַפַּח
אֶת חַיֵּינוּ. לָכֵן נֶחְדַּל לִשְׁפֹּךְ
כֹּה הַרְבֵּה דָּם.
|
And now
let us pacify the king, and we fulfil the oath which we have made unto him;
for it is better that we should be in bondage than that we should lose our
lives; therefore, let us put a stop to the shedding of so much blood.
|
|
וְעַתָּה
סִפֵּר לימהי לְמֶּלֶךְ הַלּמניטים אוֹדוֹת
אָבִיו, וְהַכְּמָרִים שֶׁבָּרְחוּ לַמִּדְבָּר,
וְהוּא יִחֵס אֶת חֲטִיפַת הַבָּנוֹת לָהֶם.
|
And now
Limhi told the king all the things concerning his father, and the priests
that had fled into the wilderness, and attributed the carrying away of their
daughters to them.
|
|
וַיְהִי,
הַמֶּלֶךְ נִרְגַּע לִפְנֵי עַמּוֹ; וְאָמַר
לָהֶם: הָבָה נֵלֵךְ לִפְגֹשׁ אֶת בְּנֵי עַמִּי
בְּלִי נֶשֶׁק; וַאֲנִי נִשְׁבַּע לְךָ בִּשְׁבוּעָה,
וְאָלָה שֶׁבְּנֵי עַמִּי לֹא יַהַרְגוּ אֶת
בְּנֵי עַמְּךָ.
|
And it
came to pass that the king was pacified towards his people; and he said unto
them: Let us go forth to meet my people, without arms; and I swear unto you
with an oath that my people shall not slay thy people.
|
|
וַיְהִי,
הֵם הָלְכוּ בְּעִקְּבוֹת הַמֶּלֶךְ בְּלִי
נֶשֶׁק, לִפְגּשׁ אֶת הַלּמניטים. וַיְהִי,
הֵם פָּגְשׁוּ אֶת הַלּמניטים, וְמֶלֵךְ הַלּמניטים
קַד לָהֶם וְטָעָן בְּתוֹעֶלֶת עַמּוֹ שֶׁל
לימהי.
|
And it
came to pass that they followed the king, and went forth without arms to meet
the Lamanites. And it came to pass that they did meet the Lamanites; and the
king of the Lamanites did bow himself down before them, and did plead in behalf
of the people of Limhi.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַלּמניטים רָאוּ אֶת עַמּוֹ שֶׁל לימהי, וְהֵם
בְּלִי נֶשֶׁק, רִחֲמוּ עֲלֵיהֶם וְשָׁקְטוּ,
וּבְיַחַד עִם מַלְכָּם חָזְרוּ לְאַרְצָם
בְּשָׁלוֹם.
|
And when
the Lamanites saw the people of Limhi, that they were without arms, they had
compassion on them and were pacified towards them, and returned with their
king in peace to their own land.
|
|
וַיְהִי,
לימהי וְעַמּוֹ חָזְרוּ לָעִיר נֶפי, וְהִתְחִילוּ
לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ בְּשָׁלוֹם.
|
And it
came to pass that Limhi and his people returned to the city of Nephi, and
began to dwell in the land again in peace.
|
|
וְאַחֲרֵי
יָמִים רַבִּים שׁוּב הַלּמניטים הִתְחִילוּ
לִכְעֹס עַל הַנֶּפיטים, וְהִתְחִילוּ לַעֲבֹר
אֶת גְּבוּלוֹת הָאָרֶץ מִסָּבִיב.
|
And it
came to pass that after many days the Lamanites began again to be stirred
up in anger against the Nephites, and they began to come into the borders
of the land round about.
|
|
וְעַתָּה
הֵם לֹא הֵעֵזּוּ לִקְטֹל אוֹתָם, בִּגְלַל
הַשְּׁבוּעָה שֶׁמַלְכָּם נִשְׁבַּע ללימהי;
אֶלָּא הֵם סָטְרוּ לָהֶם וְהִשְׁתַּלְּטוּ
עֲלֵיהֶם, הֶעֱמִיסוּ מַשָּׂאוֹת כְּבֵדִים
עַל גַּבָּם, וְחָמְרוּ אַחֲרֵיהֶם כְּמוֹ
אַחֲרֵי חֲמוֹר--
|
Now they
durst not slay them, because of the oath which their king had made unto Limhi;
but they would smite them on their cheeks, and exercise authority over them;
and began to put heavy burdens upon their backs, and drive them as they would
a dumb ass --
|
|
כֵּן,
כָּל זֶה נַעֲשֶׂה כְּדֵי לְאַמֵּת אֶת דְּבַר
יְהוָה.
|
Yea, all
this was done that the word of the Lord might be fulfilled.
|
|
וְעַתָּה
גְּדוֹלוֹת הָיוּ צָרוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנֶּפיטים,
וְלֹא יָכְלוּ לְשַׁחְרֵר עַצְמָם מִיָּדָם,
כִּי הַלּמניטים הִקִּיפוּ אוֹתָם מִכָּל
עֵבֶר.
|
And now
the afflictions of the Nephites were great, and there was no way that they
could deliver themselves out of their hands, for the Lamanites had surrounded
them on every side.
|
|
וַיְהִי,
הָעָם הִתְחִילוּ לִרְטֹן נֶגֶד הַמֶּלֶךְ
בִּגְלַל צָרוֹתֵיהֶן; וּבִקְּשׁוֹ לָצֵאת
לַקְּרָב נֶגְדָּם. וּבְטַעֲנוֹתֵיהֶם הִכְאִיבוּ
לַמֶּלֶךְ מְאֹד; לָכֵן הֶעֱנִיק לָהֶם שֶׁיַּעֲשׂוּ
כִּרְצוֹנָם.
|
And it
came to pass that the people began to murmur with the king because of their
afflictions; and they began to be desirous to go against them to battle. And
they did afflict the king sorely with their complaints; therefore he granted
unto them that they should do according to their desires.
|
|
וְהֵם
הִתְאַסְּפוּ שׁוּב, וְחָגְרוּ נֶשֶׁק, וְיָצְאוּ
נֶגֶד הַלּמניטים לִגְרשׁ אוֹתָם מֵאַרְצָם.
|
And they
gathered themselves together again, and put on their armor, and went forth
against the Lamanites to drive them out of their land.
|
|
וַיְהִי,
הַלּמניטים הִכּוּ אוֹתָם, וְהָדְפוּ אוֹתָם
וְהָרְגוּ בָּהֶם רַבִּים.
|
And it
came to pass that the Lamanites did beat them, and drove them back, and slew
many of them.
|
|
וְעַתָּה
הָיָה אֵבֶל רַב וְהֶסְפֵּד אֵצֶל עַמּוֹ
שֶׁל לימהי, הָאַלְמָנָה הִתְאַבְּלָה עַל
בַּעֲלָהּ וְהַבֵּן וְהַבַּת עַל אֲבִיהֶם,
אַחִים עַל אֲחֵיהֶם.
|
And now
there was a great mourning and lamentation among the people of Limhi, the
widow mourning for her husband, the son and the daughter mourning for their
father, and the brothers for their brethren.
|
|
וְעַתָּה
אַלְמָנוֹת רַבּוֹת מְאֹד הָיוּ בְּאֶרֶץ,
וְהֵן זָעֲקוּ בְּקוֹל מִיּוֹם לַיּוֹם, כִּי
פַּחַד רָב מִפְּנֵי הַלּמניטים נָפַל עֲלֵיהֶם.
|
Now there
were a great many widows in the land, and they did cry mightily from day to
day, for a great fear of the Lamanites had come upon them.
|
|
וַיְהִי,
זְעָקוֹת תָּמִידיּוֹת אֵלֶּה עוֹרְרוּ אֵצֶל
שְׁאָר עַמּוֹ שֶׁל לימהי רֹגֶז נֶגֶד הַלּמניטים;
וְשׁוּב יָצְאוּ לַקְּרָב, וְשׁוּב נֶהֶדְפוּ
בַּאֲבֵדוֹת כְּבֵדוֹת.
|
And it
came to pass that their continual cries did stir up the remainder of the people
of Limhi to anger against the Lamanites; and they went again to battle, but
they were driven back again, suffering much loss.
|
|
כֵּן,
הֵם יָצְאוּ אֲפִילוּ בַּפַעַם הַשְּׁלִישִׁית
וְסָבְלוּ כְּמִקֹּדֶם; וְאֵלֶּה שֶׁלֹּא
נֶהֶרְגוּ חָזְרוּ שֶׁוּב לְעִירָם נֶפי.
|
Yea, they
went again even the third time, and suffered in the like manner; and those
that were not slain returned again to the city of Nephi.
|
|
וְהֵם
הִשְׁפִּילוּ עַצְמָם אֲפִילוּ עַד לֶעָפָר
וְנִכְנְעוּ לְעֹל הָעַבְדוּת; נָתְנוּ לְהַכּוֹתָם,
וּלְחַמֵּר אַחֲרֵיהֶם אָנֶה וָאָנָה, בְּמַעֲמָסוֹת
הִכְבִּידוּ, עֲלֵיהֶם בְּכָל שֶׁאָבוּ אוֹיְבֵיהֶם.
|
And they
did humble themselves even to the dust, subjecting themselves to the yoke
of bondage, submitting themselves to be smitten, and to be driven to and fro,
and burdened, according to the desires of their enemies.
|
|
וְהֵם
הִשְׁפִּילוּ עַצְמָם עַד הַיְּסוֹד; וְזָעֲקוּ
אֶל-אֶלֹהִים בְּקוֹל; כֵּן, אֲפִילוּ כָּל
הַיּוֹם זָעֲקוּ לֵאלֹהֵיהֶם לְמַעַן יַצִּיל
אוֹתָם מִצָּרוֹתֵיהֶם.
|
And they
did humble themselves even in the depths of humility; and they did cry mightily
to God; yea, even all the day long did they cry unto their God that he would
deliver them out of their afflictions.
|
|
וְעַתָּה
יְהוָה לֹא מִהֵר לִשִׁמֹעַ אֶת זַעֲקוֹתֵיהֶם
בִּגְלַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים; בְּכָּל זֹאת,
יְהוָה שֶׁמַע אֶת זַעֲקוֹתֵיהֶם וְהִתְחִיל
לְרַכֵּךְ אֶת לִבּוֹת הַלּמניטים שֶׁהֵקֵלּוּ
אֶת הַנֵּטֶל, אוּלָם יְהוָה לֹא מָצָא לְנָכוֹן
לְשַׁחְרְרָם מִשִּׁעְבּוּד.
|
And now
the Lord was slow to hear their cry because of their iniquities; nevertheless
the Lord did hear their cries, and began to soften the hearts of the Lamanites
that they began to ease their burdens; yet the Lord did not see fit to deliver
them out of bondage.
|
|
וַיְהִי,
בְּהַדְרָגָה הִתְחִילוּ לִצְלחַ בָּאָרֶץ,
וְהִתְחִילוּ לְצַמֵּחַ שֶׁפַע שֶׁל גַּרְעִינִים,
עֶדְרֵי צֹאן וּבָקָר, כָּךְ שֶׁלֹּא הָיוּ
יוֹתֵר רְעֵבִים.
|
And it
came to pass that they began to prosper by degrees in the land, and began
to raise grain more abundantly, and flocks, and herds, that they did not suffer
with hunger.
|
|
וּמִסְפַּר
הַנָּשִׁים הָיָה רַב מִמִּסְפַּר הָאֲנשִׁים;
לָכֵן צִוָּה הַמֶּלֵךְ לימהי שֶׁכָּל אִישׁ
יִתֵּן אֶת חֶלְקוֹ לְקִיּוּמָן שֶׁל הָאַלְמָנוֹת
וְהַטַּף, לְמַעַן לֹא יִגְוְעוּ בָּרָעָב;
וְהֵם עָשׂוּ זִאת בִּגְלַל מִסְפַּר הַהֲרוּגִים
הָרַב.
|
Now there
was a great number of women, more than there was of men; therefore king Limhi
commanded that every man should impart to the support of the widows and their
children, that they might not perish with hunger; and this they did because
of the greatness of their number that had been slain.
|
|
וְעַתָּה
עַמּוֹ שֶׁל לימהי נִשְׁאֲרוּ מְרֻכָּזִים
יַחַד כְּכָל הָאֶפְשָׁר לִשְׁמֹר עַל תְּבוּאָתָם
וְעֶדְרֵיהֶם.
|
Now the
people of Limhi kept together in a body as much as it was possible, and secured
their grain and their flocks;
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
עַצְמוֹ לֹא הֵעֵז לָצֵא אֶת חוֹמוֹת הָעִיר,
בְּלִי שׁוֹמְרָיו רֹאשׁ, כִּי הוּא פָּחַד,
שֶׁמָּא יִפֹּל בִּידֵיהֶם הַלּמניטים.
|
And the
king himself did not trust his person without the walls of the city, unless
he took his guards with him, fearing that he might by some means fall into
the hands of the Lamanites.
|
|
וְהוּא
צִוָּה עַל עַמּוֹ לִשְׁמֹר עַל הָאָרֶץ סָבִיב,
וְאוּלַי יַצְלִיחוּ לָשִׂים יָד עַל הַכְּמָרִים
שֶׁבָּרְחוּ לַמִּדְבָּר, חָטְפוּ אֶת בְּנוֹת
הַלּמניטים, וְגָרְמוּ לָהֶם הֶרֶס כֹּה רַב.
|
And he
caused that his people should watch the land round about, that by some means
they might take those priests that fled into the wilderness, who had stolen
the daughters of the Lamanites, and that had caused such a great destruction
to come upon them.
|
|
כִּי
הֵם חָשְׁקוּ לְתָפְסָם וּלְהַעֲנִישָׁם,
כִּי הֵם בָּאוּ לְאֶרֶץ נֶפי בַּלַּיְלָה,
וְלָקְחוּ תְּבוּאָה וְהַרְבֵּה דִּבְרֵי
עֵרֶךְ; לָכֵן אָרְבוּ לָהֶם.
|
For they
were desirous to take them that they might punish them; for they had come
into the land of Nephi by night, and carried off their grain and many of their
precious things; therefore they laid wait for them.
|
|
וַיְהִי,
לֹא הָיוּ יוֹתֵר מְהוּמוֹת בֵּין הַלּמניטים
וְעַמּוֹ שֶׁל לימהי, אֲפִילוּ עַד שֶׁהַפַּעַם
עַמּוֹן וַחֲבֵרָיו בּאוּ לְאֶרֶץ.
|
And it
came to pass that there was no more disturbance between the Lamanites and
the people of Limhi, even until the time that Ammon and his brethren came
into the land.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
נִמְצָא מִחוּץ לְחוֹמוֹת הָעִיר עִם שׁוֹמְרֵי
רֹאשׁוֹ, הוּא גִלָּה אֶת עַמּוֹן וַחֲבֵרָיו;
וּבְחָשְׁבוֹ שֶׁהֵם מִכְּמָרָיו נֹחַ לָכֵן,
הוּא צִוָּה לְתָפְסָם, לִכְבֹּל אוֹתָם וּלְהַשְׁלִיכָם
לַכֶּלֶא. אִלּוּ הָיוּ מִכְּמָרָיו שֶׁל
נֹחַ הָיָה מְצַוֶּה לְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג.
|
And the
king having been without the gates of the city with his guard, discovered
Ammon and his brethren; and supposing them to be priests of Noah therefore
he caused that they should be taken, and bound, and cast into prison. And
had they been the priests of Noah he would have caused that they should be
put to death.
|
|
אֶלָּא
כְּשֶׁמָּצָא שֶׁטָּעָה, וְשֶׁאֵלֶּה הֵם
אֶחָיו שֶׁבָּאוּ מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה, שָׂמַח,
שִֹמְחָה רַבָּה מְאֹד.
|
But when
he found that they were not, but that they were his brethren, and had come
from the land of Zarahemla, he was filled with exceedingly great joy.
|
|
וְעַתָּה
לִפְנֵי בּוֹאוֹ שֶׁל עַמּוֹן שָׁלַח הַמֶּלֵךְ
לימהי כַּמָּה אֲנָשִׁים לְחַפֵּשׂ אֶת אֶרֶץ
זאראהֶמלה; אֶלָּא הֵם לֹא הִצְלִיחוּ לְמָצְאָהּ
וְאָבְדוּ בַּיְשִׁימוֹן.
|
Now king
Limhi had sent, previous to the coming of Ammon, a small number of men to
search for the land of Zarahemla; but they could not find it, and they were
lost in the wilderness.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הֵם גִּלּוּ אֶרֶץ שֶׁהָיְתָה פַּעַם
מְאֻכְלֶסֶת; כֵּן, אֶרֶץ מְכֻסּה עֲצָמוֹת
יְבֵשׁוֹת, אֶרֶץ שֶׁהָיְתָה פַּעַם מְאֻכְלֶסֶת
וְנֶהֶרְסָה; וְהֵם חָשְׁבוּ שֶׁזּוֹ הָיְתָה
אֶרֶץ זאראהֶמלה, וְחָזְרוּ לְאֶרֶץ נֶפי
וְהֵם הִגִּיעוּ לְגְבוּלוֹת הָאָרֶץ יָמִים
לֹא רַבִּים לִפְנֵי בּוֹאוֹ שֶׁל עַמּוֹן.
|
Nevertheless,
they did find a land which had been peopled; yea, a land which was covered
with dry bones; yea, a land which had been peopled and which had been destroyed;
and they, having supposed it to be the land of Zarahemla, returned to the
land of Nephi, having arrived in the borders of the land not many days before
the coming of Ammon.
|
|
וְהֵם
הֵבִיאוּ אִתָּם רְשִׁוּמָוֹת, אֲפִילוּ רְשִׁוּמָוֹתֵיהֶם
שֶׁל הָעָם שֶׁמָּצְאוּ אֶת עַצְמוֹתֵיהֶם;
וְהֵן הָיוּ חֲרוּטוֹת עַל לוּחוֹת מַתֶּכֶת.
|
And they
brought a record with them, even a record of the people whose bones they had
found; and it was engraven on plates of ore.
|
|
וְעַתָּה
לימהי שׁוּב שָׂמַח מִשֶּׁלַּמָד מִפִּי עַמּוֹן
שֶׁהַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה הָיָה מְחֻנָּן מֵאֵת
אֶלֹהִים, וְיָכוֹל לְתַרְגֵּם דְּבָרִים
חֲרוּטִים כָּאֵלּה. כֵּן, וְגַם עַמּוֹן שָׂמַח.
|
And now
Limhi was again filled with joy in learning from the mouth of Ammon that king
Mosiah had a gift from God, whereby he could interpret such engravings; yea,
and Ammon also did rejoice.
|
|
אוּלָם
עַמּוֹן וַחֲבֵרָיו גַּם הִתְעַצְּבוּ לִשְׁמֹעַ
שֶׁכֹּה רַבִּים מֵאֲחֵיהֶם נֶהֶרְגוּ;
|
Yet Ammon
and his brethren were filled with sorrow because so many of their brethren
had been slain;
|
|
וְגַם
מִפְּנֵי שֶׁהַמֶּלֵךְ נֹחַ וּכְמָרָיו גּרְמוּ
לְכָךְ שֶׁהָעָם יֶחֱטָא בֵּאלֹהִים וָיַעֲשֶׂה
מַעֲשֵׂי עָוֶל כֹּה רַבִּים; וְהֵם גַּם הִתְאַבְּלוּ
עַל מוֹתוֹ שֶׁל אבּינאדי; וַעֲזִיבָתוֹ שֶׁל
אלמה וְהָעָם שֶׁהָלְכוּ אִתּוֹ, שֶׁהֵקִימוּ
כְּנֵסִיּה שֶׁל אֶלֹהִים, בְּכֹחוֹ וּבְעָצְמָתוֹ
שֶׁל אֶלֹהִים וֶאֱמוּנָה בַּדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ
בְּפִי אבּינאדי.
|
And also
that king Noah and his priests had caused the people to commit so many sins
and iniquities against God; and they also did mourn for the death of Abinadi;
and also for the departure of Alma and the people that went with him, who
had formed a church of God through the strength and power of God, and faith
on the words which had been spoken by Abinadi.
|
|
כֵּן,
הֵם הִתְאַבְּלוּ עַל עֲזִיבָתָם, כִּי לֹא
יָדְעוּ לְאָן בָּרְחוּ. וְעַתָּה בֵּרָצוֹן
הָיוּ מִצְטָרְפִים אֲלֵיהֶם, כִּי גַּם הֵם
כָּרְתוּ בְּרִית עִם אֶלֹהִים לְשָׁרֵת אוֹתוֹ
וְלִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹתָיו.
|
Yea, they
did mourn for their departure, for they knew not whither they had fled. Now
they would have gladly joined with them, for they themselves had entered into
a covenant with God to serve him and keep his commandments.
|
|
וּמֵאָז
בּוֹאוֹ שֶׁל עַמּוֹן, נִכְנַס גַּם הַמֶּלֵךְ
לימהי בִּבְרִית עִם אֶלֹהִים, וְגַם רַבִּים
מִבְּנֵי עַמּוֹ, לְשָׁרֵת אוֹתוֹ וְלִשְׁמֹר
אֶת מִצְווֹתָיו.
|
And now
since the coming of Ammon, king Limhi had also entered into a covenant with
God, and also many of his people, to serve him and keep his commandments.
|
|
וַיְהִי,
הַמֶּלֵךְ לימהי וְרַבִּים מִבְּנֵי עַמּוֹ
רָצוּ לְהִטָּבֵל, אֶלָּא לֹא הָיָה בָּאָרֶץ
מִי שֶׁתִּהְיֶה לוֹ סַמְכוּת מֵאֱלֹהִים.
עַמּוֹן סֵרֵב לַעֲשׂוֹת זֹאת בְּאָמְרוֹ
שֶׁאֵינוֹ רָאוּי.
|
And it
came to pass that king Limhi and many of his people were desirous to be baptized;
but there was none in the land that had authority from God. And Ammon declined
doing this thing, considering himself an unworthy servant.
|
|
לָכֵן,
עַל כֵּן לֹא הֵקִימוּ כְּנֵסִיָּה בַּזְּמַן
הַהוּא; אָמְרוּ שֶׁמְּחַכִּים לְבוֹאָהּ
שֶׁל רוּחַ יְהוָה. וְעַתָּה, הֵם רָצוּ לִהְיוֹת
כְּאלמה וַחֲבֵרָיו בָּרְחוּ לַמִּדְבָּר.
|
Therefore
they did not at that time form themselves into a church, waiting upon the
Spirit of the Lord. Now they were desirous to become even as Alma and his
brethren, who had fled into the wilderness.
|
|
הֵם
חָשְׁקוּ בִּקְּשׁוּ לְהִטָּבֵל כְּעֵדוֹת
וּכְסִימָן לְכָךְ שֶׁהֵם מוּכָנִים לַעֲבֹד
אֶלֹהִים בְּכָל לִבָּם; בְּכָּל זֹאת הַזְּמַן
נִמְשַׁךְ, וְדוּחַ עַל טְבִילָתָם יִינָּתֵן
לְהַלָּן.
|
They were
desirous to be baptized as a witness and a testimony that they were willing
to serve God with all their hearts; nevertheless they did prolong the time;
and an account of their baptism shall be given hereafter.
|
|
וּמֵעַתָּה
מַחְשַׁבְתָּם שֶׁל עַמּוֹן וְעַמּוֹ, וְשֶׁל
הַמֶּלֵךְ לימהי וְעַמּוֹ הָיְתָה נְתוּנָה
לְדָבָר אֶחָד: כֵּיצַד לְשַׁחְרֵר עַצְמָם
מִידֵי הַלּמניטים וּמֵהַשִּׁעְבּוּד.
|
And now
all the study of Ammon and his people, and king Limhi and his people, was
to deliver themselves out of the hands of the Lamanites and from bondage.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן וְהַמֶּלֵךְ לימהי הֵחֵלּוּ לְהִתְיַעֵץ
בָּעָם לְהִשְׁתַּחְרֵר מִשִּׁעְבּוּד; וְהֵם
אָמְרוּ לְכָל הָעָם לְהִתְכַּנֵּס, וְזֹאת
עָשׂוּ כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹלוֹ שֶׁל
הָעָם בְּנוֹגֵעַ לָעִנְיָן.
|
And now
it came to pass that Ammon and king Limhi began to consult with the people
how they should deliver themselves out of bondage; and even they did cause
that all the people should gather themselves together; and this they did that
they might have the voice of the people concerning the matter.
|
|
וַיְהִי
הֵם לֹא מָצְאוּ דֶּרךְ אַחֶרֶת לְשַׁחְרֵר
עַצמָם מִשִּׁעְבּוּד, אֶלָּא זוֹ, לָקַחַת
אֶת נְשֵׁיהֶם וְיַלְדֵיהֶם, וְהַבָּקָר שֶׁלָּהֶם
וְאָהֱלֵיהֶם וְלָצֵאת לַמִּדְבָּר; כִּי
הַלּמניטים הָיוּ כֹּה רַבִּים שֶׁלְּאַנְשֵׁי
לימהי לֹא הָיְתָה כָּל אֶפְשָׁרוּת לְהִתְמוֹדֵד
אִתָּם אוֹ לַחֲשֹׁב עַל כָּךְ שֶׁיֵּצְאוּ
מִשִּׁעְבּוּד בַּחֶרֶב.
|
And it
came to pass that they could find no way to deliver themselves out of bondage,
except it were to take their women and children, and their flocks, and their
herds, and their tents, and depart into the wilderness; for the Lamanites
being so numerous, it was impossible for the people of Limhi to contend with
them, thinking to deliver themselves out of bondage by the sword.
|
|
וַיְהִי
גִּדְעוֹן הָלַךְ קָדִימָה, הִתְיַצֵּב לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ, וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ,
פְּעָמִים רַבּוֹת הִקְשַׁבְתּ לִדְבָרִי,
כְּשֶׁנֶּאבַקְנוּ עִם אַחֵינוּ, הַלּמניטים.
|
Now it
came to pass that Gideon went forth and stood before the king, and said unto
him: Now O king, thou hast hitherto hearkened unto my words many times when
we have been contending with our brethren, the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה
אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, אִם לֹא מָצָאתָ שֶׁשֵּׁרוּתִי
אֵינוֹ מֵבִיא תּוֹעֶלֶת, אִם עַד עַתָּה הִקְשַׁבְתָּ
לִפְעָמִים לַעֲצָתִי וְזֶה הָיָה לְטוֹבָתְךָ
אֲפִילוּ כֵּן רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתַּקְשִׁיב
לִדְבָרִי בַּזְּמַן הַזֶּה אֲשָׁרֵת אוֹתְךָ
וַאֲשַׁחְרֵר אֶת הָעָם מִשִּׁעְבּוּד.
|
And now
O king, if thou hast not found me to be an unprofitable servant, or if thou
hast hitherto listened to my words in any degree, and they have been of service
to thee, even so I desire that thou wouldst listen to my words at this time,
and I will be thy servant and deliver this people out of bondage.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
הֶעֱנִיק שֶׁיְּדַבֵּר. וְגִּדְעוֹן אָמַר
לוֹ:
|
And the
king granted unto him that he might speak. And Gideon said unto him:
|
|
ראֵה
נָא אֶת הַמַּעֲבָר הָאֲחוֹרִי דֶּרֶךְ הַחוֹמָה
הָאֲחוֹרִית, בַּצַּד הָאֲחוֹרִי שֶׁל הָעִיר.
בַּלַּיְלָה הַלּמניטים אוֹ שֶׁוֹמְרֵיהֶם
שֶׁכּוֹרִים; עַל כֵּן נִשְׁלַח הוֹדָעָה
לְכָל הָעָם שֶׁיַּאַסְפוּ אֶת עֶדְרֵי הַצֹּאן
וְהַבָּקָר שֶׁלָּהֶם וְיוֹצִיאוּ אוֹתָם
לַמִּדְבָּר בַּלַּיְלָה.
|
Behold
the back pass, through the back wall, on the back side of the city. The Lamanites,
or the guards of the Lamanites, by night are drunken; therefore let us send
a proclamation among all this people that they gather together their flocks
and herds, that they may drive them into the wilderness by night.
|
|
וַאֲנִי
אֵלֵךְ בִּפְקֻדָּתְךָ וְאָבִיא לַלּמניטים
אֶת מְנַת הַיַּיִן הָאֲחַרוֹנָה, וְהֵם יִהְיוּ
שִׁכּוֹרִים; וְאָנוּ נַעֲבוֹר דֶּרֶךְ הַמַּעֲבָר
הַסּוֹדִי, שְׂמֹאלָה מֵהַמַּחֲנֶה שֶׁלָּהֶם
כַּאֲשֶׁר שִׁכּוֹרִים וְיִישְׁנוּ.
|
And I will
go according to thy command and pay the last tribute of wine to the Lamanites,
and they will be drunken; and we will pass through the secret pass on the
left of their camp when they are drunken and asleep.
|
|
וְלָכֵן
נֵצֵא עִם נָשֵׁינוּ וְטפֵּנוּ וְעֶדרֵי הַבָּקָר
וְהַצֹּאן לַמִּדְבָּר נִתְהַלֵּךְ אָנֶה
בְּאֶרֶץ שׁילוֹם.
|
Thus we
will depart with our women and our children, our flocks, and our herds into
the wilderness; and we will travel around the land of Shilom.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ שָׁמַע אֶת דְּבָרִיו שֶׁל גִּדְעוֹן.
|
And it
came to pass that the king hearkened unto the words of Gideon.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
לימהי צִוָּה שֶׁעַמּוֹ לֶאֱסֹף אֵת עֶדְרֵיהֶם;
וְהוּא שָׁלַח לַלּמניטים אֶת מְנַת הַיַּיִן
הַקְּבוּעָה; וְגַם שָׁלַח לָהֶם עוֹד יַיִן
בְּמַתָּנָה; וְהֵם שָׁתוּ בְּלִי מְצָרִים
מֵהַיַּיִן שֶׁהַמֶּלֵךְ לימהי שָׁלַח לָהֶם.
|
And king
Limhi caused that his people should gather their flocks together; and he sent
the tribute of wine to the Lamanites; and he also sent more wine, as a present
unto them; and they did drink freely of the wine which king Limhi did send
unto them.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹ שֶׁל הַמֶּלֵךְ לימהי בַּלַּיְלָה
לַמִּדְבָּר עִם עֶדְרֵי הַצֹּאן וְהַבָּקר
שֶׁלָּהֶם, וְהֵם הִתְהַלְּכוּ בְּאֶרֶץ שׁילוֹם
בַּמִּדְבָּר לְאֶרֶץ זאראהֶמלה, עַמּוֹן
וַחֲבֵרָיו הִדְרִיכוּ אוֹתָם.
|
And it
came to pass that the people of king Limhi did depart by night into the wilderness
with their flocks and their herds, and they went round about the land of Shilom
in the wilderness, and bent their course towards the land of Zarahemla, being
led by Ammon and his brethren.
|
|
וְהֵם
לָקְחוּ אִתָּם אֶת כָּל זֶהָבָם, וְכַסְפָּם
וְאוֹצְרוֹתֵיהֶם כְּכָל שֶׁיָּכְלוּ לָשֵׂאת
וְגַם צֵידָה לַמִּדְבָּר וְכָךְ הִמְשִׁיכוּ
בְּדַרְכָּם.
|
And they
had taken all their gold, and silver, and their precious things, which they
could carry, and also their provisions with them, into the wilderness; and
they pursued their journey.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁשּׁהוּ בַּמִּדְבָּר יָמִים רַבִּים הִגִּעוּ
לְאֶרֶץ זאראהֶמלה, הִצְטָרְפוּ לְעַמּוֹ
מוֹסִיָה, וְנַעֲשׂוּ נְתִינֶיהָ.
|
And after
being many days in the wilderness they arrived in the land of Zarahemla, and
joined Mosiah's people, and became his subjects.
|
|
וַיְהִי
מוֹסִיָה קִבֵּל אוֹתָם בִּזְרוֹעוֹת פְּתוּחוֹת
וְכְן קִבֵּל אֶת רְשִׁימוֹתֵיהֶם וְאֶת הָרְשִׁימוֹת
שֶׁאַנְשֵׁי לימהי מָצְאוּ.
|
And it
came to pass that Mosiah received them with joy; and he also received their
records, and also the records which had been found by the people of Limhi.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַלּמניטים מָצְאוּ שֶׁאַנְשֵׁי לימהי בָּרְחוּ
מֵהָאָרֶץ בַּלַּיְלָה, שָׁלְחוּ צָבָא לַמִּדְבָּר
לִרְדֹף אחֲרֵיהֶם.
|
And now
it came to pass when the Lamanites had found that the people of Limhi had
departed out of the land by night, that they sent an army into the wilderness
to pursue them;
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁרָדְפוּ אחֲרֵיהֶם יוֹמַיִם, הֵם לֹא יוּכָּלוּ
לַעֲקב אֶת עִקְּבוֹתֵיהֶם עוֹד; לָכֵן אָבְדוּ
בַּמִּדְבָּר.
|
And after
they had pursued them two days, they could no longer follow their tracks;
therefore they were lost in the wilderness.
|
|
וְעַתָּה
יְהוָה הִזְהִיר אֶת אלמה, שֶׁצִּבְאוֹת הַמֶּלֵךְ
נֹחַ יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם, וְהוּא הוֹדיעַ זֹאת
לְעַמּוֹ עַל כֵּן אָסְפוּ אֶת עֶדְרֵיהֶם
וְלָקְחוּ אֶת הַגַּרְעִינִים וְהֵם יָצְאוּ
לַמִּדְבָּר מִפְּנֵי צִּבְאוֹת הַמֶּלֵךְ
נֹחַ.
|
Now Alma,
having been warned of the Lord that the armies of king Noah would come upon
them, and having made it known to his people, therefore they gathered together
their flocks, and took of their grain, and departed into the wilderness before
the armies of king Noah.
|
|
וַיהוָה
נָתַן לָהֶם כֹּחַ וַאֲנָשָׁיו שֶׁל הַמֶּלֵךְ
נֹחַ לֹא יָכְלוּ לַהֲרֹג אוֹתָם.
|
And the
Lord did strengthen them, that the people of king Noah could not overtake
them to destroy them.
|
|
וְהֵם
בָּרְחוּ לַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ שְׁמוֹנָה
יָמִים.
|
And they
fled eight days' journey into the wilderness.
|
|
וְהֵם
בָּאוּ לְאֶרֶץ, כֵּן, אֲפִילוּ יָפָה וְנֶחְמָדָה,
אֶרֶץ מַיִם זַכִּים.
|
And they
came to a land, yea, even a very beautiful and pleasant land, a land of pure
water.
|
|
וְהֵם
נָטוּ אָהֳלֵיהֶם, וְהִתְחִילוּ לִבְנוֹת
בַּנִּינִים; כֵּן, הֵם הָיוּ חֲרוּצִים, וְעָבְדוּ
הַרְבֵּה מְאֹד.
|
And they
pitched their tents, and began to till the ground, and began to build buildings;
yea, they were industrious, and did labor exceedingly.
|
|
וְהָאֲנָשִׁים
רָצָה אֲשֶׁר אלמה יִהְיֶה מַלְכָּם, כִּי
הַבְּרִיּוֹת אָהֲבוּ אוֹתוּ מְאֹד.
|
And the
people were desirous that Alma should be their king, for he was beloved by
his people.
|
|
אֲבָל
הוּא אָמַר לָהֶם: לִרְאוֹת, לֹא כְּדַאי שֶׁיִּהְיֶה
לָנוּ מֶלֶךְ; כִּי כֹּה אוֹמֵר - יְהוָה: אַל
נָא תַּעֲרִיכוּ בָּשָׂר וָדָם אֶחָד יוֹתֵר
מֵהשֵּׁנִי, עַל כֵּן הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
לֹא כְּדַאי שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם מֶלֶךְ.
|
But he
said unto them: Behold, it is not expedient that we should have a king; for
thus saith the Lord: Ye shall not esteem one flesh above another, or one man
shall not think himself above another; therefore I say unto you it is not
expedient that ye should have a king.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אִלּוּ אֶפְשָׁר הָיָה שֶׁמַּלְכֵיכֶם
יִהְיוּ תָּמִיד צַדִּיקִים, טוֹב הָיָה לוּ
הָיָה לָכֶם מֶלֶךְ.
|
Nevertheless,
if it were possible that ye could always have just men to be your kings it
would be well for you to have a king.
|
|
אֲבָל
זִכְרוּ נָה אֶת מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים הַמֶּלֵךְ
נֹחַ וְשֶׁל כְּמָרָיו; הֲרֵי גַּם אֲנִי נִלְכַּדְתִּי
בַּמַּלְכֹּדֶת וְעָשִׂיתִי מַעֶשִׂים רָעִים
שֶׁהָיוּ זְוָעָה בְּעֵינֵי יְהוָה, וְהֵם
גָּרְמוּ לִי לַחֲרָטָה מַכְאִיבָה.
|
But remember
the iniquity of king Noah and his priests; and I myself was caught in a snare,
and did many things which were abominable in the sight of the Lord, which
caused me sore repentance;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אַחֲרֵי הִתְלַבְּטוּת רבָּה, יְהוָה
שָׁמַע אֶת זַעֲקָתִי, וְנַעֲנָה לִתְפִלּוֹתַי
וְהוּא עָשָׂה אוֹתִי בְּיָדָיו לִכְלִי עַד
שֶׁהֵבֵאתִי אֶת הָאֱמֶת לְכֹה רַבִּים מִכֶּם.
|
Nevertheless,
after much tribulation, the Lord did hear my cries, and did answer my prayers,
and has made me an instrument in his hands in bringing so many of you to a
knowledge of his truth.
|
|
אֶלָּא,
אֵינִי מִתְפָּאֵר בַּזֶּה כִּי אֵינִי רָאוּי
לְפָאֵר אֶת עַצְמִי.
|
Nevertheless,
in this I do not glory, for I am unworthy to glory of myself.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הֲיִיתֶם נִדְכָּאִים
בִּידֵי הַמֶּלֵךְ נֹחַ, מְשֻׁעְבָּדִים הֲיִיתֶם
לוֹ וְלִכְמָרָיו וְהֵם הֵסִיטוּ אֶתְכֶם
לְמַעֲשִׂים רָעִים; כַּבְלֵי הֶעָוֶל כָּבְלוּ
אֶתְכֶם.
|
And now
I say unto you, ye have been oppressed by king Noah, and have been in bondage
to him and his priests, and have been brought into iniquity by them; therefore
ye were bound with the bands of iniquity.
|
|
וְעַתָּה,
מִשֶּׁהִשְׁתַּחְרַרְתֶּם בְּכֹּחוֹ שֶׁל
אֶלֹהִים מִכְּבָלִים אֵלֶּה. כֵּן, מִידֵי
הַמֶּלֵךְ נֹחַ וְעַמּוֹ, וְגַם מִכַּבְלֵי
הֶעָוֶל, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתַּעַמְדוּ אֵיתָן
בַּחֹפֶשׁ זֶה שֶׁזּכִיתֶם לוֹ; וְלֹא תִּבְחֲרוּ
בְּשׁוּם אִישׁ לִהְיוֹת מֶלֶךְ עֲלֵיכֶם.
|
And now
as ye have been delivered by the power of God out of these bonds; yea, even
out of the hands of king Noah and his people, and also from the bonds of iniquity,
even so I desire that ye should stand fast in this liberty wherewith ye have
been made free, and that ye trust no man to be a king over you.
|
|
וְגַם
אַל תִּסְמְכוּ עַל אַף אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה
לָכֶם מוֹרֶה אוֹ כֹּמֶר, אֶלָּא אִם הוּא
אִישׁ אֶלֹהִים, שֶׁהוֹלֵךְ בִּדְרָכָיו וְשׁוֹמֵר
מִצְווֹתָיו.
|
And also
trust no one to be your teacher nor your minister, except he be a man of God,
walking in his ways and keeping his commandments.
|
|
לָכֵן
לִמֵּד אלמה אֶת עַמּוֹ, שֶׁכָּל אֶחָד יֹאהַב
אֶת שְׁכֵנוֹ כְּמוֹ אֶת עַצְמוֹ וְשֶׁלֹּא
יְהְיֶה בֵּינֵיהֶם רִיב.
|
Thus did
Alma teach his people, that every man should love his neighbor as himself,
that there should be no contention among them.
|
|
וְעַתָּה,
אלמה שִׁמֵּשׁ לָהֶם כֹּמֶר עֶלְוֹן, כִּי
הוּא הֵקִים אֶת הַכְּנֵסִיָּה שֶׁלָּהֶם.
|
And now,
Alma was their high priest, he being the founder of their church.
|
|
וַיְהִי
אֶהָד לֹא קִבֵּל סַמְכוּת לְהַטִּיף אוֹ
לְלַמֵּד אֶלָּא אִם קִבֵּל מֵהָאֵל. לָכֵן
הוּא שֶׁמִּנָּה אֶת כָּל הַכְּמָרִים וְהַמּוֹרִים
וְנִתְמַנּוּ רַק אָדָם צַדִּיקִים.
|
And it
came to pass that none received authority to preach or to teach except it
were by him from God. Therefore he consecrated all their priests and all their
teachers; and none were consecrated except they were just men.
|
|
לָכֵן
שָׁמְרוּ עַל עַמָּם, וְהֵזִינוּ אוֹתָם בְּכָל
הַשַּׁיָּךְ לַיּשֶׁר.
|
Therefore
they did watch over their people, and did nourish them with things pertaining
to righteousness.
|
|
וַיְהִי
הִתְחִילוּ לִצְלֹחַ מְאֹד בָּאָרֶץ; וְקָרְאוּ
לָה בְּשֵׁם הֶלאם.
|
And it
came to pass that they began to prosper exceedingly in the land; and they
called the land Helam.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִתְרַבּוּ וְשִׂגְשְׂגוּ בְּיוֹתֵר
בָּאָרֶץ הֶלאם; בָּנוּ עִיר וְקָרְאוּ לָה
בְּשֵׁם הֶלאם.
|
And it
came to pass that they did multiply and prosper exceedingly in the land of
Helam; and they built a city, which they called the city of Helam.
|
|
בְּכָּל
זֹאת יְהוָה מָצָא לְנָכוֹן לְיַסֵּר אֶת
עַמּוֹ; כֵּן, הוּא נִסָּה אֶת סַבְלָנוּתָם
וֶאֱמוּנָתָם.
|
Nevertheless
the Lord seeth fit to chasten his people; yea, he trieth their patience and
their faith.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, מִי הַבּוֹטֵחַ בּוֹ יוּרַם בַּיוֹם
הָאַחֲרוֹן. וְכֵן קָרָה לָעָם הַזֶּה.
|
Nevertheless
-- whosoever putteth his trust in him the same shall be lifted up at the last
day. Yea, and thus it was with this people.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי אַרְאֶה לָכֶם שֶׁשֻּׁעְבְּדוּ, רְאַף
לֹא יָכוֹל לְשַׁחְרֵר אוֹתָם מִלְּבָד יְהוָה
אֵלָם, כֵּן, אֲפִילוּ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם,
וְאֶל יִצְחָק, וְאֶל יַעֲקֹב.
|
For behold,
I will show unto you that they were brought into bondage, and none could deliver
them but the Lord their God, yea, even the God of Abraham and Isaac and of
Jacob.
|
|
וַיְהִי
הוּא שִׁחְרֵר אוֹתָם, הֶרְאָה לָהֶם אֶת כֹּחוֹ
הכַּבִּיר וּגְדוֹלָה הָיְתָה שִׂמְחָתָם.
|
And it
came to pass that he did deliver them, and he did show forth his mighty power
unto them, and great were their rejoicings.
|
|
לִרְאוֹת,
וַיְהִי כְּשֶׁיָּשְׁבוּ בָּאָרֶץ הֶלאם,
כֵּן, בָּעִיר הֶלאם, וְעִבְּדוּ אֶת הָאֲדָמָה
סָבִיב, לִרְאוֹת הוֹפִיעַ צְבָא הַלּמניטים
בִּגְבוּלוֹת הָאָרֶץ.
|
For behold,
it came to pass that while they were in the land of Helam, yea, in the city
of Helam, while tilling the land round about, behold an army of the Lamanites
was in the borders of the land.
|
|
וַחֲבֵרָיו
שֶׁל אלמה בָּרְחוּ מִשּׂדוֹתֵיהֶם, וְהִתְגּוֹדְדוּ
בְּעִיר הֶלאם; וְהֵם נִבְהֲלוּ מְאֹד מִפְּנֵי
הוֹפָעָתָם שֶׁל הַלּמניטים.
|
Now it
came to pass that the brethren of Alma fled from their fields, and gathered
themselves together in the city of Helam; and they were much frightened because
of the appearance of the Lamanites.
|
|
אֶלָּא
אלמה הִתְיצֵּב בְּקִרְבָּם וְעדֵד אוֹתָם,
שֶׁלֹּא יִפְחֲדוּ אֶלָּא יִזְכְּרוּ אֶת
יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְהוּא יְחַלֵּץ אוֹתָם.
|
But Alma
went forth and stood among them, and exhorted them that they should not be
frightened, but that they should remember the Lord their God and he would
deliver them.
|
|
לָכֵן
כָּבְשׁוּ אֶת פַּחְדָּם וְהִתְחִילוּ לִצְעֹק
לַיהוָה, שֶׁיְּרַכֵּךְ אֶת לֵב הַלּמניטים,
כָּךְ שֶׁיָּחוּסוּ עֲלֵיהֶם, עַל נְשֵׁיהֶם
וְיַלְדֵיהֶם.
|
Therefore
they hushed their fears, and began to cry unto the Lord that he would soften
the hearts of the Lamanites, that they would spare them, and their wives,
and their children.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה רִכֵּךְ אֶת לֵב הַלּמניטים. וְאלמה
וַחֲבֵרָיו יָצְאוּ וְהִסְגִרוּ אֶת עַצְמָם
בִּידֵיהֶם; וְהַלּמניטים כָּבְשׁוּ אֶת אֶרֶץ
הֶלאם.
|
And it
came to pass the the Lord did soften the hearts of the Lamanites. And Alma
and his brethren went forth and delivered themselves up into their hands;
and the Lamanites took possession of the land of Helam.
|
|
וְעַתָּה
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלּמניטים עַמּוֹ
שֶׁל הַמֶּלֵךְ לימהי טָעוּ בַּיְשִׁימוֹן
זֶה יָמִים רַבִּים.
|
Now the
armies of the Lamanites, which had followed after the people of king Limhi,
had been lost in the wilderness for many days.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם מָצְאוּ אֶת הַכְּמָרִים הָהֵם שֶׁל הַמֶּלֵךְ
נֹחַ בְּמָקוֹם שֶׁקָּרְאוּ לוֹ אמוּלוֹן;
וְהֵם הִתְחִילוּ לָקַחַת לְעַצְמָם אֶת אֶרֶץ
אמוּלוֹן וּלְעַבֵּד אֶת הַקַּרְקַע.
|
And behold,
they had found those priests of king Noah, in a place which they called Amulon;
and they had begun to possess the land of Amulon and had begun to till the
ground.
|
|
וְרֹאשָׁם
שֶׁל הַכְּמָרִים הָאֵלֶּה שְׁמוֹ הָיָה אמוּלוֹן.
|
Now the
name of the leader of those priests was Amulon.
|
|
וַיְהִי
אמוּלוֹן דִּבֵּר עַל לֵב הַלּמניטים; וְהֵם
שָׁחוּ אֶת נְשֵׁיהֶם, בְּנוֹת הַלּמניטים,
לְהִתְחַנֵּן לִפְנֵי אֲחֵיהֶם, שֶׁלּא יַשְׁמִידוּ
אֶת בַּעֲלֵיהֶן.
|
And it
came to pass that Amulon did plead with the Lamanites; and he also sent forth
their wives, who were the daughters of the Lamanites, to plead with their
brethren, that they should not destroy their husbands.
|
|
וְהַלּמניטים
רִחֲמוּ עַל אמוּלוֹן וַחֲבֵרָיו וְלֹא הָרְגוּ
אוֹתָם בִּגְלַל נְשֵׁיהֶם.
|
And the
Lamanites had compassion on Amulon and his brethren, and did not destroy them,
because of their wives.
|
|
אמוּלוֹן
וַחֲבֵרָיו הִצְטָרְפוּ לַלּמניטים, וְהֵם
נָסְעוּ בַּיְשִׁימוֹן בְּחַפְּשָׂם אֶת
אֶרֶץ נֶפי, אֲבָל הֵם גִּלּוּ אֶת אֶרֶץ הֶלאם
שֶׁשָּׁם יָשְׁבוּ אלמה וַחֲבֵרָיו.
|
And Amulon
and his brethren did join the Lamanites, and they were traveling in the wilderness
in search of the land of Nephi when they discovered the land of Helam, which
was possessed by Alma and his brethren.
|
|
וַיְהִ
הַלּמניטים הִבְטִיחוּ לְאלמה וַחֲבֵרָיו
אֶת חַיֵּיהֶם וְאֶת חֵרוּתָם, אִם יַרְאוּ
לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ לְאֶרֶץ נֶפי.
|
And it
came to pass that the Lamanites promised unto Alma and his brethren, that
if they would show them the way which led to the land of Nephi that they would
grant unto them their lives and their liberty.
|
|
אֶלָּא
אַחֲרֵי שֶׁאלמה הֶרְאָה לָהֶם אֶת הַשְּׁבִיל
הַמּוֹבִילָה לְאֶרֶץ נֶפִי, לֹא רָצוּ הַלּמניטים
לְקַיֵּם אֶת הַבְטָחָתם, אֶלָּא הִצִּיבוּ
שׁוֹמְרִים מִסָּבִיב לְאֶרֶץ הֶלאם לִשְׁמֹר
עַל אלמה וַחֲבֵרָיו.
|
But after
Alma had shown them the way that led to the land of Nephi the Lamanites would
not keep their promise; but they set guards round about the land of Helam,
over Alma and his brethren.
|
|
וְהַשְּׁאָר
הָלְכוּ לְאֶרֶץ נֶפי; וְחֶלְקָם חָזַר לְאֶרֶץ
הֶלאם, וְגַם הֵבִיאוּ אִתָּם אֶת נָשֵׁיהֶם
וּבְנֵיהֶם שֶׁל הַשּׁוֹמְרִים שֶׁהֻשְׁאֲרוּ
בָּאָרֶץ.
|
And the
remainder of them went to the land of Nephi; and a part of them returned to
the land of Helam, and also brought with them the wives and the children of
the guards who had been left in the land.
|
|
וְמֶלֶךְ
הַלַּמַנִיטִים הִסְכִּים שֶׁאמוּלוֹן יִהְיֶה
מֶלֶךְ וְשַׁלִּיט עַל עַמּוֹ, שֶׁיָּשַׁב
בְּאֶרֶץ הֶלאם; בְּכָּל זֹאת שֶׁלֹּא יִהְיֶה
רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת דָּבָר בְּנִגּוּד לִרְצוֹנוֹ
שֶׁל מֶלֶךְ הַלּמניטים.
|
And the
king of the Lamanites had granted unto Amulon that he should be a king and
a ruler over his people, who were in the land of Helam; nevertheless he should
have no power to do anything contrary to the will of the king of the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
אמוּלוֹן מָצָא חֵן בְּעֵינֵי מֶלֶךְ הַלּמניטים;
לָכֵן הַלָּה הִסְכִּים שֶׁאמוּלוֹן וַחֲבֵרָיו
יִתְמַנּוּ כְּמוֹרִים לְעַמּוֹ, כֵּן, אֲפִילוּ
לְאֵלּה שֶׁיּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ שֶׁמלוֹן וּבְאֶרֶץ
שׁילוֹם וּבְאֶרֶץ אמוּלוֹן.
|
And it
came to pass that Amulon did gain favor in the eyes of the king of the Lamanites;
therefore, the king of the Lamanites granted unto him and his brethren that
they should be appointed teachers over his people, yea, even over the people
who were in the land of Shemlon, and in the land of Shilom, and in the land
of Amulon.
|
|
כִּי
הַלּמניטים כָּבְשׁוּ אֶת כָּל הָאֲרָצוֹת
הָאֵלֶּה, לָכֵן, מִנָּה מֶלֶךְ הַלּמניטים
מְלָכִים לְכָל הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה.
|
For the
Lamanites had taken possession of all these lands; therefore, the king of
the Lamanites had appointed kings over all these lands.
|
|
וּשְׁמוֹ
שֶׁל מֶלֶךְ הַלּמניטים הָיָה לאמאן, כִּשְׁמוֹ
שֶׁל אָבִיו; וְלָכֵן נִקְרָא מֶלֶךְ לאמאן.
וְהוּא הָיָה מֶלֶךְ עַל עַם רָב.
|
And now
the name of the king of the Lamanites was Laman, being called after the name
of his father; and therefore he was called king Laman. And he was king over
a numerous people.
|
|
וּמִנָּה
מוֹרִים מֵחַבְרֵי אמוּלוֹן בְּכָל אֶרֶץ
אֲשֶׁר נִכְבְּשָׁה עַל יְדֵי עַמּוֹ. וְלָכֵן
הִתְחִילוּ לְלַמֵּד אֶת כָּל עַם הַלּמניטים
אֶת שְׂפַת נֶפי.
|
And he
appointed teachers of the brethren of Amulon in every land which was possessed
by his people; and thus the language of Nephi began to be taught among all
the people of the Lamanites.
|
|
וְהָעַמִּים
חָיוּ בִּידִידוּת אֶחָד עִם אַחֵרִים; בְּכָּל
זֹאת, הֵם יָדְעוּ לֹא אֶלֹהִים; הָאַחִים
שֶׁל אמוּלוֹן אַף לֹא לִמְּדוּ אוֹתָם דָּבָר
אוֹדוֹת יְהוָה אֵלָם, גַּם לֹא אֶת תּוֹרַת
משֶׁה; גַּם אֶת דְּבָרִיו שֶׁל אבּינאדי לֹא
לִמְּדוּ אוֹתָם;
|
And they
were a people friendly one with another; nevertheless they knew not God; neither
did the brethren of Amulon teach them anything concerning the Lord their God,
neither the law of Moses; nor did they teach them the words of Abinadi;
|
|
אֶלָּא
הֵם לִמֵּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר עַל רְשִׁימוֹת
קוֹרוֹתֵיהֶם, וְכֵן שֶׁיּוּכְלוּ לִכְתֹּב
אֶחָד לְאַחֵר.
|
But they
taught them that they should keep their record, and that they might write
one to another.
|
|
וְכֵן
הַלּמניטים הִתְחִילוּ לְהִתְעַשֵּׁר וּלְנַהֵל
עִסְקוֹת מִסְחָר בֵּינֵיהֶם; הֵם גָּדְלוּ
וְנַעֲשׂוּ עַם פִּקֵּחַ וְחָכָם בְּכָל הַנּוֹגֵעַ
לְחָכְמַת הָעוֹלָם הַזֶּה. כֵּן, עַם פִּקֵּחַ
מְאֹד שֶׁאָהַב כָּל מִינֵי רֶשַׁע וְשׁוֹד,
רַק לֹא בֵּינֵיהֶם וּבֵין אֲחִיהֶם.
|
And thus
the Lamanites began to increase in riches, and began to trade one with another
and wax great, and began to be a cunning and a wise people, as to the wisdom
of the world, yea, a very cunning people, delighting in all manner of wickedness
and plunder, except it were among their own brethren.
|
|
וַיְהִי
אמוּלוֹן הִתְחִיל לְהַטִּיל אֶת מָרוּתוֹ
עַל אלמה וַחֲבֵרָיו, וְהֵחֵל לִגְרֹם
לוֹ צָרוֹת וְגַם הֵסִית אֶת יְלָדָיו שׁיּצִיקוּ
לִבְנֵיהֶם.
|
And now
it came to pass that Amulon began to exercise authority over Alma and his
brethren, and began to persecute him, and cause that his children should persecute
their children.
|
|
כִּי
אמוּלוֹן הִכִּיר אֶת אלמה, שֶׁהָיה אַחַד
מִכָּמְרֵי הַמֶּלֶךְ וְאלמה שֶׁהֶאֱמִין
בְּדִבְרֵי אבּינאדי וְגֹרַשׁ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ,
עַלַ כֵּן אמוּלוֹן כָּעַס עָלָיו, כִּי הָיָה
מְקֹרָב לְמֶלֶךְ לאמאן, אֲבָל אמוּלוֹן הִטִּיל
אֶת מָרוּתוֹ עַל עֲלֵיהֶם, וְהוּא הִטִּיל
עֲלֵיהֶם תַּפְקִידִים וּמִנָּה אַף מַשְׁגִּיחִים.
|
For Amulon
knew Alma, that he had been one of the king's priests, and that it was he
that believed the words of Abinadi and was driven out before the king, and
therefore he was wroth with him; for he was subject to king Laman, yet he
exercised authority over them, and put tasks upon them, and put task-masters
over them.
|
|
וַיְהִי
צָרוֹתֵיהֶם הָיוּ קָשׁוֹת וְהֵם הִתְחִילוּ
לִצְעֹק אֶל-אֶלֹהִים בְּכָל כֹּחָם.
|
And it
came to pass that so great were their afflictions that they began to cry mightily
to God.
|
|
אמוּלוֹן
צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהַפְסִיק זַעֲקוֹתֵיהֶם;
וְהֶעֱמִיד שׁוֹמְרִים שֶׁיַּשְׁגִיחוּ,
וְאִם יִמָּצֵא מִישֶׁהוּ שֶׁיִּזְעַק אֶל-אֶלֹהִים
-- יֻצָּא לַהוֹרֵג.
|
And Amulon
commanded them that they should stop their cries; and he put guards over them
to watch them, that whosoever should be found calling upon God should be put
to death.
|
|
וְאלמה
וְעַמּוֹ לֹא זָעֲקוּ יוֹתֵר לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם,
אֶלָּא שָׁפְכוּ לְפָנָיו אֶת לִבָּם; וְהוּא
יָדַעע אֶת אֲשֶׁר חָשְׁבוּ בְּלִבָּם.
|
And Alma
and his people did not raise their voices to the Lord their God, but did pour
out their hearts to him; and he did know the thoughts of their hearts.
|
|
וַיְהִי
קוֹל יְהוָה בָּא אֲלֵיהֶם בְּצָרוֹתֵיהֶם,
וְאָמַר: הַרִימוּ אֶת רָאשֵׁיכֶם וְהִתְנַחֲמוּ;
הִנְּנִי זוֹכֵר אֶת הַבְּרִית שֶׁעֲשִׂיתֶם
אִתִּי; אֲקַיֵּם אוֹתָהּ וַאֲשַׁחְרֵר אֶת
עַמּי מִשִּׁעְבּוּד.
|
And it
came to pass that the voice of the Lord came to them in their afflictions,
saying: Lift up your heads and be of good comfort, for I know of the covenant
which ye have made unto me; and I will covenant with my people and deliver
them out of bondage.
|
|
אָקֵל
אֶת הַנֵּטֶל הַלּוֹחֵץ עֲלֵיכֶם, וְלֹא תַּרְגִּישׁוּ
בּוֹ, אֲפִילוּ אַתֶּם עֲדַיִן מְשֻׁעְבָּדִים;
וְזֹאת אֶעֱשֶׂה כְּדֵי שֶׁתִּהְיוּ לִי עֵדִים
בֶּעָתִיד וְתֵדְעוּ בְּבִטָּחוֹן שֶׁאֲנִי,
יְהוָהַ-הָאֶל, לֹא אֶשׁכַּח אֶת עַמִּי בְּצָרוֹתָיו.
|
And I will
also ease the burdens which are put upon your shoulders, that even you cannot
feel them upon your backs, even while you are in bondage; and this will I
do that ye may stand as witnesses for me hereafter, and that ye may know of
a surety that I, the Lord God, do visit my people in their afflictions.
|
|
וַיְהִי
הַנֵּטֶל שֶׁהֻטּל עַל אלמה וַחֲבֵרָיו הוּקַל;
כֵּן, יְהוָה חִזֵּק אוֹתָם כָּךְ שֶׁיּוּכְלוּ
לָשֵׂאת בְּמַעֲמָסָה בְּקַלּוּת וְהֵם קִבְּלוּ
עַל עַצְמָם לְכָל רְצוֹן יְהוָה בִּנְכוֹנוּת
וּבְסַבְלָנוּת.
|
And now
it came to pass that the burdens which were laid upon Alma and his brethren
were made light; yea, the Lord did strengthen them that they could bear up
their burdens with ease, and they did submit cheerfully and with patience
to all the will of the Lord.
|
|
וַיְהִי
כֹּה רַבּוֹת הָיוּ אֱמוּנָתָם וְסַבְלָנוּתָם
שֶׁקּוֹל יְהוָה בָּא אֲלֵיהֶם שׁוּב וְאָמַר:
הֱיוּ שְׂמֵחִים, כִּי מָחָר אֲשַׁחְרֵר אֶתְכֶם
מִשִּׁעְבּוּד.
|
And it
came to pass that so great was their faith and their patience that the voice
of the Lord came unto them again, saying: Be of good comfort, for on the morrow
I will deliver you out of bondage.
|
|
וּלְאלמה
אָמַר: אַתָּה תִּצְעַד בְּרֹאשׁ הָעָם הַזֶּה,
וַאֲנִי אֵלֵךְ אִתְּךָ וַאֲשַׁחְרֵר אֶת
הָעָם מִשִּׁעְבּוּד.
|
And he
said unto Alma: Thou shalt go before this people, and I will go with thee
and deliver this people out of bondage.
|
|
וַיְהִי
בַּלַּיְלָה אָסְפוּ אלמה וְעַמּוֹ אֶת עֶדְרֵיהֶם
וְאֶת הַגַּרְעִינִים; כֵּן, אֲפִילוּ כָּל
הַלַּיְלָה טָרְחוּ בְּרִכּוּז הָעֲדָרִים.
|
Now it
came to pass that Alma and his people in the night-time gathered their flocks
together, and also of their grain; yea, even all the night-time were they
gathering the flocks together.
|
|
וּבַבִּקֶר
הִפִּיל יְהוָה תַּרְדֵּמָה עַל הַלּמניטים,
כֵּן, הֵם וּמַשְׁגִּיחֵיהֶם יָשְׁנוּ שֵׁנָה
עֲמֻקָּה.
|
And in
the morning the Lord caused a deep sleep to come upon the Lamanites, yea,
and all their task-masters were in a profound sleep.
|
|
וְאלמה
וְעַמּוֹ יָצָא לַמִּדְבָּר; וְאַחֲרֵי שֶׁהָלְכוּ
כָּל הַיּוֹם נָטוּ אָהֳלֵיהֶם בְּעֵמֶק,
בְּעֵמֶק אֶחָד וּלָעֵמֶק הַזֶּה קָרְאוּ
אלמה, כִּי הוּא שֶׁהָלַךְ לִפְנֵיהֶם בְּדַרְכָּם
בַּמִּדְבָּר.
|
And Alma
and his people departed into the wilderness; and when they had traveled all
day they pitched their tents in a valley, and they called the valley Alma,
because he led their way in the wilderness.
|
|
כֵּן,
וּבְעֵמֶק אלמה שָׁפְכוּ אֶת לִבָּם בְּהוֹדָיָה
אֶל-אֶלֹהִים, כִּי הוּא רִהֵם עֲלֵיהֶם, הֵקֵל
מֵעֲלֵיהֶם אֶת הַמַּעֲמָסָה וְשִׁחְרֵר
אוֹתָם מֵעַבְדוּת; כִּי הֵם הָיוּ מְשֻׁעְבָּדִים
וְאִישׁ לֹא יָכוֹל הָיָה לְשַׁחְרְרָם מִלְּבַד
יְהוָה אֵלָם.
|
Yea, and
in the valley of Alma they poured out their thanks to God because he had been
merciful unto them, and eased their burdens, and had delivered them out of
bondage; for they were in bondage, and none could deliver them except it were
the Lord their God.
|
|
וְהֵם
נָתְנוּ הוֹדָה אֶל-אֶלֹהִים, כֻּלָּם, גְּבָרִים,
נָשִׁים וְטַף כָּל מִי שֶׁיָּדַע לְדַבֵּר
הֵרִים קוֹלוֹ וְהִלֵּל אֶת אֱלֹהֵיהֶם.
|
And they
gave thanks to God, yea, all their men and all their women and all their children
that could speak lifted their voices in the praises of their God.
|
|
וְעַתָּה
יְהוָה אָמַר לְאלמה: מַהֵר צְאוּ אַתָּה וַאֲנָשֶׁיךָ,
כִּי הַלּמניטים הִתְעוֹרְרוּ וְרוֹדְפִים
אַחֲרֶיךָ; לָכֵן, צְאוּ מֵהָאָרֶץ הַזּוֹ,
וַאֲנִי אֶעַכֵּב אֶת הַלּמניטים בָּעֵמֶק
הַזֶּה שֶּׁלֹּא יַמְשִׁיכוּ לִרְדֹּף אַחֲרֵי
הָעָם הַזֶּה.
|
And now
the Lord said unto Alma: Haste thee and get thou and this people out of this
land, for the Lamanites have awakened and do pursue thee; therefore get thee
out of this land, and I will stop the Lamanites in this valley that they come
no further in pursuit of this people.
|
|
וַיְהִי
הֵם יָצָאוּ מֵהָעֵמֶק, נָסְעוּ לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that they departed out of the valley, and took their journey
into the wilderness.
|
|
וְאַחַר
שֶׁשָּׁהוּ בַּמִּדְבָּר שְׁנֵים עָשָׂר
יוֹם הִגִּיעוּ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה; וְהַמֶּלֵךְ
מוֹסִיָה קִבֵּל גַּם אוֹתָם בְּשִׂמְחָה.
|
And after
they had been in the wilderness twelve days they arrived in the land of Zarahemla;
and king Mosiah did also receive them with joy.
|
|
וְעַתָּה
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה צִוָּה עַל כָּל עַמּוֹ
לְהִתְאַסֵּף יַחַד.
|
And now
king Mosiah caused that all the people should be gathered together.
|
|
וְעַתָּה
מִסְפָּרָם שֶׁל בְּנֵי נֶפי, צֶאֱצָאָיו
שֶׁל נֶפי, הָיָה קָטָן מִמִּסְפָּרָם עַמּוֹ
זאראהֶמלה, שֶׁהָיוּ צֶאֱצָאָיו שֶׁל מוּלוֹק
וְשֶׁל אֵלֶּה שֶׁבָּאוּ אִתּוֹ לַמִּדְבָּר.
|
Now there
were not so many of the children of Nephi, or so many of those who were descendants
of Nephi, as there were of the people of Zarahemla, who was a descendant of
Mulek, and those who came with him into the wilderness.
|
|
וּבְנֵי
נֶפי וְזאראהֶמלה לֹא הָיוּ כֹּה רַבִּים
כּמוֹ הַלּמניטים; כֵּן, מִסְפָּרָם הָיָה
רַק כְּמַחֲצִית.
|
And there
were not so many of the people of Nephi and of the people of Zarahemla as
there were of the Lamanites; yea, they were not half so numerous
|
|
וְעַתָּה
הִתְאַסְּפוּ כָּל עַמּוֹ נֶפי, וְגַם כָּל
עַמּוֹ זאראהֶמלה וְהֵם הִתְאַסְּפוּ בִּשְׁנֵי
מַחֲנוֹת.
|
And now
all the people of Nephi were assembled together, and also all the people of
Zarahemla, and they were gathered together in two bodies.
|
|
וַיְהִי
מוֹסִיָה קָרָא וְצִוָּה לְהַקְרִיא אֶת רְשִׁימוֹתָיו
שֶׁל זֶניף לְעַמּוֹ; כֵּן, הוּא קָרָא אֶת
קוֹרוֹתֵיהֶם שֶׁל אַנְשֵׁי זֶניף מִזְּמַן
עֲזִיבָתָם אֶת אֶרֶץ זאראהֶמלה וְעַד שׁוּבָם.
|
And it
came to pass that Mosiah did read, and caused to be read, the records of Zeniff
to his people; yea, he read the records of the people of Zeniff, from the
time they left the land of Zarahemla until they returned again.
|
|
וְהוּא
גַּם קָרָא אֶת הַכָּתוּב עַל אלמה וַחֲבֵרָיו,
וְכָל צָרוֹתֵיהֶם, מִזְּמַן עֲזִיבָתָם אֶת
אֶרֶץ זאראהֶמלה וְעַד שׁוּבָם אֵלֶיהָ.
|
And he
also read the account of Alma and his brethren, and all their afflictions,
from the time they left the land of Zarahemla until the time they returned
again.
|
|
וְעַתָּה,
מִשּׁמּוֹסִיָה גָּמַר לְהַקְרִיא, הִתְפַּעֵל
עַמּוֹ שֶׁשָּׁהָה בָּאָרֶץ וְהִשְׁתַּאָה.
|
And now,
when Mosiah had made an end of reading the records, his people who tarried
in the land were struck with wonder and amazement.
|
|
כִּי
הֵם לֹא יָדַע מַה לַּחֲשֹׁב; כִּי בִּרְאוֹתָם
אֶת אֵלֶּה שֶׁשֻׁחְרְרוּ מִשִּׁעְבּוּד,
שָׂמְחוּ מְאֹד מְאֹד.
|
For they
knew not what to think; for when they beheld those that had been delivered
out of bondage they were filled with exceedingly great joy.
|
|
וְשׁוּב,
כַּשֶׁזָּכְרוּ אֶת אֲחֵיהֶם שֶׁנֶּהֶרְגוּ
בִּידֵי הַלּמניטים, הִתְעַצְּבוּ וּבָכוּ
מֵרֹב צַעַר.
|
And again,
when they thought of their brethren who had been slain by the Lamanites they
were filled with sorrow, and even shed many tears of sorrow.
|
|
וְשׁוּב,
כְּשֶׁחָשְׁבוּ עַל חַסְדֵי הָאֵל וְכֹחוֹ,
כֵּיצַד שִׁחְרֵר אֶת אלמה וַחֲבֵרָיו מִידֵי
הַלּמניטים וּמִשִּׁעְבּוּד, הֵרִימוּ אֶת
קוֹלָם וְהוֹדוּ אֶל-אֶלֹהִים.
|
And again,
when they thought of the immediate goodness of God, and his power in delivering
Alma and his brethren out of the hands of the Lamanites and of bondage, they
did raise their voices and give thanks to God.
|
|
וְשׁוּב,
כַּאֲשֶׁר חָשְׁבוּ עַל הַלּמניטים, שֶׁהָיוּ
בְּעֶצֶם אֲחִיהֶם, חֲטָאֵיהֶם וּמַצָּבָם
הַמְּזֹהָם, וְנִתְמַלְּאוּ כְּאֵב וּדְאָגָה
לִשְׁלוֹם נַפְשָׁם.
|
And again,
when they thought upon the Lamanites, who were their brethren, of their sinful
and polluted state, they were filled with pain and anguish for the welfare
of their souls.
|
|
וַיְהִי
בְּנֵי אמוּלוֹן וַחֲבֵרָיו שֶׁלָּקְחוּ
לָהֶם לְנָשִׁים אֶת בְּנוֹת הַלּמניטים לֹא
שָׂבְעוּ נַחַת מֵהִתְנַהֲגוּת אֲבוֹתֵיהֶם.
לֹא רָצוּ יוֹתֵר לְהִקָּרֵא בְּשֵׁם אֲבוֹתֵיהֶם,
וְלָקְחוּ עַל עַצְמָם אֶת הַשֵּׁם נֶפי, לְמַעַן
יְכֻנּוּ בְּנֵי נֶפי, וְעַכְשָׁו נִמְּנוּ
עִם הַקְּרוּיִים הַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass that those who were the children of Amulon and his brethren,
who had taken to wife the daughters of the Lamanites, were displeased with
the conduct of their fathers, and they would no longer be called by the names
of their fathers, therefore they took upon themselves the name of Nephi, that
they might be called the children of Nephi and be numbered among those who
were called Nephites.
|
|
וְעַתָּה
נִמְּנוּ עִם הַנֶּפיטים כָּל עַמּוֹ זאראהֶמלה
כִּי הַמַּמְלָכָה נִמְסְרָה לְצֶאֱצָאָיו
שֶׁל נֶפי בִּלְבָד.
|
And now
all the people of Zarahemla were numbered with the Nephites, and this because
the kingdom had been conferred upon none but those who were descendants of
Nephi.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
מוֹסִיָה גָּמַר לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּלְהַקְרִיא
לוֹ, הוּא רָצָה שֶׁגַּם אלמה יְדַבֵּר אֶל
הָעָם.
|
And now
it came to pass that when Mosiah had made an end of speaking and reading to
the people, he desired that Alma should also speak to the people.
|
|
וְאלמה
דִּבֵּר לָהֶם, כַּאֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ קְבוּצוֹת
בִּקְבוּצוֹת גְּדוֹלוֹת, וְהוּא הָלַךְ מִקְּבוּצָה
אַחַת לַשְּׁנִיָּה, וְהִטִּיף לָעַם לַחֲרָטָה
וּלְאֱמוּנָה בַּיהוָה.
|
And Alma
did speak unto them, when they were assembled together in large bodies, and
he went from one body to another, preaching unto the people repentance and
faith on the Lord.
|
|
וְהוּא
הִטִּיף לְאַנְשֵׁי לימהי וְלַחֲבֵרָיו, לְכָל
אֵלֶּה שֶׁשֻּׁחְרְרוּ מִשִּׁעְבּוּד, כִּי
עֲלֵיהֶם לִזְכֹּר יְהוָה הוּא אֲשֶׁר שִׁחְרֵר
אוֹתָם.
|
And he
did exhort the people of Limhi and his brethren, all those that had been delivered
out of bondage, that they should remember that it was the Lord that did deliver
them.
|
|
וְאַחֲרֵי
אלמה לִמֵּד אֶת הָעָם הַרְבֵּה, וְגָמַר
לְדַבֵּר לָהֶם, רָצָה הַמֶּלֵךְ לימהי לִהְיוֹת
נִטְבַּל וְגַם עַמּוֹ בִּקֵּשׁ מְאֹד לְהִטָּבֵל.
|
And it
came to pass that after Alma had taught the people many things, and had made
an end of speaking to them, that king Limhi was desirous that he might be
baptized; and all his people were desirous that they might be baptized also.
|
|
לָכֵן,
עַל כֵּן צָעַד אלמה לְתוֹךְ הַמַּיִם וְטָבַל
אוֹתָם; וְזֹאת כְּפִי שֶׁעָשָׂה לַחֲבֵרָיו
בְּמֵימֵי מוֹרְמוֹן; כֵּן, כָּל אֵלֶּה שֶׁטָּבַל
הִשְׁתַּיְּכוּ לִכְנֵסִיַּת אֶלֹהִים, וְזֹאת
בִּגְלַל אֱמוּנָתָם בְּדִבְרֵי אלמה.
|
Therefore,
Alma did go forth into the water and did baptize them; yea, he did baptize
them after the manner he did his brethren in the waters of Mormon; yea, and
as many as he did baptize did belong to the church of God; and this because
of their belief on the words of Alma.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה הֶעֱנִיק לְאלמה לְיַסֵּד
כְּנֵסיּוֹת בְּכָל אֶרֶץ אראהֶמלה; וְהוּא
הִסְמִיךְ אוֹתוֹ לְמַנּוֹת כְּמָרִים וּמוֹרִים
לְכָל כְּנֵסִיָּה.
|
And it
came to pass that king Mosiah granted unto Alma that he might establish churches
throughout all the land of Zarahemla; and gave him power to ordain priests
and teachers over every church.
|
|
וְעַתָּה
זֶה נַעֲשָׂה כִּי מִסְפָּרָם הָיָה כֹּה
רַב שֶׁמּוֹרֶה אֶחָד, לֹא הָיָה יָכוֹל לִשְׁלֹט
בָּהֶם; הֵם גַּם לֹא יָכְלוּ לִשְׁמֹעַ אֶת
דְּבָרי אֶלֹהִים בַּאֲסֵיפה אַחַת.
|
Now this
was done because there were so many people that they could not all be governed
by one teacher; neither could they all hear the word of God in one assembly;
|
|
לָכֵן
הִתְאַסְּפוּ בְּגוּפִים נִפְרָדִים שֶׁנִּקְרְאוּ
כְּנֵסִיּוֹת הָיוּ כְּנֵסִיָּה הָיוּ כְּמָרִים
וּמוֹרִים מִשֶּׁלָהּ, וְכָל כֹּמֶר הֵפִיץ
אֶת הַדְּבָר כְּפִי שֶׁנִּמְסְרָה לוֹ מִפִּי
אלמה.
|
Therefore
they did assemble themselves together in different bodies, being called churches;
every church having their priests and their teachers, and every priest preaching
the word according as it was delivered to him by the mouth of Alma.
|
|
וְלָכֵן
הָיוּ אָמְנָם כְּנֵסִיּוֹת רַבּוֹת, אֲבָל
הֵן הִוּוּ כְּנֵסִיָּה אַחַת, כֵּן, אֲפִילוּ
כְּנֵסִיַּת אֶלֹהִים; כִּי בְּכָל הַכְּנֵסִיּוֹת
הִטִּיפוּ רַק לְדָבָר אֶחָד: חֲרָטָה וְהָאֱמוּנָה
בָּאֱלֹהִים.
|
And thus,
notwithstanding there being many churches they were all one church, yea, even
the church of God; for there was nothing preached in all the churches except
it were repentance and faith in God.
|
|
וְעַתָּה
שֶׁבַע כְּנֵסִיּוֹת הָיוּ בְּאֶרֶץ זאראהֶמלה.
וַיְהִי מִי שֶׁבִּקֵּשׁ לָקַחַת עַל עַצְמוֹ
אֶת שְׁמוֹ הַמָּשִׁיחַ, אוֹ אֶלֹהִים, הִצְטָרֵף
לְאַחַת כְּנֵסִיּוֹת שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And now
there were seven churches in the land of Zarahemla. And it came to pass that
whosoever were desirous to take upon them the name of Christ, or of God, they
did join the churches of God;
|
|
וְאֵלֶּה
נִקְרְאוּ עַם אֶלֹהִים. וַיהוָה שָׁפַךְ
עֲלֵיהֶם אֶת רוּחוֹ, וְהֵם נִתְבָּרְכוּ
וְשִׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ.
|
And they
were called the people of God. And the Lord did pour out his Spirit upon them,
and they were blessed, and prospered in the land.
|
|
וַיְהִי
בַּדּוֹר הֶחָדָשׁ הָיוּ רַבִּים שֶׁלֹּא
יכְלוּ לְהָבִין אֶת דְּבָרִיו שֶׁל הַמֶּלֵךְ
בִּנְיָמִין, כִּי הֵם הָיוּ עֲדַיִן יְלָדִים
קְטַנִּים בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר לְעַמּוֹ;
וְהֵם לֹא הֶאֱמִינוּ אֶת מָסֹרֶת שֶׁל אֲבוֹתֵיהֶם.
|
Now it
came to pass that there were many of the rising generation that could not
understand the words of king Benjamin, being little children at the time he
spake unto his people; and they did not believe the tradition of their fathers.
|
|
הֵם
לֹא הֶאֱמִינוּ מַה שֶּׁנֶּאֱמַר עַל תְּחִיַּת
הַמֵּתִים, וְלֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹאוֹ שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ.
|
They did
not believe what had been said concerning the resurrection of the dead, neither
did they believe concerning the coming of Christ.
|
|
וְעַתָּה
בִּגְלַל אֱמוּנָתָם, הֵם לֹא יכְלוּ לְהָבִין
אֶת דְּבָרי אֶלֹהִים; וְלִבָּם הָיָה קָשֶׁה.
|
And now
because of their unbelief they could not understand the word of God; and their
hearts were hardened.
|
|
וְהֵם
גַּם לֹא רָצוּ לַכְּנֵסִיָּה וּלְהִצְטָרֵף
לַכְּנֵסִיָּה. וּבְכָל הַנּוֹגֵעַ לֶאֱמוּנָתָם
הֵם נִשְׁאֲרוּ עַם נִפְרָד גַּם לְהַבָּא,
אֲפִילוּ בְּמַצָּבָם הַחוֹשָׁנִי וְהַחוֹטֵא;
כִּי הֵם סֵרְבוּ לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה
אֵלָם.
|
And they
would not be baptized; neither would they join the church. And they were a
separate people as to their faith, and remained so ever after, even in their
carnal and sinful state; for they would not call upon the Lord their God.
|
|
וְעַתָּה
בִּימֵי מַלְכוּתוֹ שֶׁל מוֹסִיָה מִסְפָּרָם
הָיָה פָּחוֹת מִמַּחֲצִית עַמּוֹ אֶלֹהִים;
אֶלָּא בִּגְלַל הַמַּחֲלֹקֶת בֵּין הַחֲבֵרִים
גָּדַל מְרוּבֶּה.
|
And now
in the reign of Mosiah they were not half so numerous as the people of God;
but because of the dissensions among the brethren they became more numerous.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִטְעוּ רְבִּים מֵאֵלֶּה שֶׁהִשְׁתַּיְּכוּ
לַכְּנֵסִיָּה בְּדִבְרֵי הַחֲנֻפָּה שֶׁלָּהֶם
וְהֶחֶטִיאוּ אוֹתָם; עַל כֵּן נִרְאָה נָכוֹן
לְהַתְרוֹת בַּחוֹטְאִים שֶׁהָיוּ חַבְרֵי
הַכְּנֵסִיָּה, בְּמִסְגֶּרֶת הַכְּנֵסִיָּה.
|
For it
came to pass that they did deceive many with their flattering words, who were
in the church, and did cause them to commit many sins; therefore it became
expedient that those who committed sin, that were in the church, should be
admonished by the church.
|
|
וַיְהִי
עֵדוּתָם הֵבִיאוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַכְּמָרִים,
וְהַכְּמָרִים הֵבִיאוּ אוֹתָם לִפְנֵי אלמה
שֶׁהָיָה כֹּמֶר עֶלְיוֹן.
|
And it
came to pass that they were brought before the priests, and delivered up unto
the priests by the teachers; and the priests brought them before Alma, who
was the high priest.
|
|
וְעַתָּה
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה הִסְמִיךְ אֶת אלמה וּמָסַר
בְּיָדוֹ מָרוּת עַל הַכְּנֵסִיָּה.
|
Now king
Mosiah had given Alma the authority over the church.
|
|
וַיְהִי
אלמה לֹא יָדַע אוֹדוֹתָם, אֶלָּא קָמוּ עֵדִים
רַבִּים נֶגְדָּם; כֵּן, הָעָם בַּהֲמוֹנָיו
הֵעִיד הֵעִיד עַל רִשְׁעָוּתָם.
|
And it
came to pass that Alma did not know concerning them; but there were many witnesses
against them; yea, the people stood and testified of their iniquity in abundance.
|
|
וְעַתָּה
דָּבָר כָּזֶה טֶרֶם קָרָה בַּכְּנֵסִיָּה;
לָכֵן נָבוֹךְ רוּחַוֹ שֶׁל אלמה, וְהוּא צִוָּה
שֶׁיּוּבְאוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
|
Now there
had not any such thing happened before in the church; therefore Alma was troubled
in his spirit, and he caused that they should be brought before the king.
|
|
וְהוּא
אָמַר אֶל הַמֶּלֶךְ: לִרְאוֹת, הֵבֵאנוּ לְפָנֶיךָ
רַבִּים שֶׁהָאֳשְׁמוּ עַל יְדֵי חַבְרֵיהֶם;
וְשֶׁנִּתְפְּשׂוּ בְּמַעֲשֵׂי עָוֶל שׁוֹנִים.
וְהֵם לֹא מִתְחָרְטִים עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים;
לָכֵן הֵבֵאנוּ אוֹתָם לְפָנֶיךָ וְאַתָּה
תּשְׁפֹּט אוֹתָם לְפִי פִּשְׁעֵיהֶם.
|
And he
said unto the king: Behold, here are many whom we have brought before thee,
who are accused of their brethren; yea, and they have been taken in divers
iniquities. And they do not repent of their iniquities; therefore we have
brought them before thee, that thou mayest judge them according to their crimes.
|
|
אֶלָּא
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה אָמַר אֶל אלמה: לִרְאוֹת,
אֲנִי לֹא אֶשְׁפּוֹט אוֹתָם; לָכֵן הִנְּנִי
מוֹסֵר אוֹתָם בְּיָדְךָ כְּדֵי לְמִשָּׁפֵּט.
|
But king
Mosiah said unto Alma: Behold, I judge them not; therefore I deliver them
into thy hands to be judged.
|
|
וְעַתָּה
רוּחַוֹ שֶׁל אלמה נָבוֹךְ שׁוּב, וְהוּא הָלַךְ
וְשָׁאַל אֶת יְהוָה מֵה עָלָיו לַעֲשׂוֹת
בְּנוֹגֵעַ לָעִנְיָן, כִּי הוּא פָּחַד שֶׁמָּא
יַעֲשֶׂה אֶת הָרַע בְּעֵינֵי אֶלֹהִים.
|
And now
the spirit of Alma was again troubled; and he went and inquired of the Lord
what he should do concerning this matter, for he feared that he should do
wrong in the sight of God.
|
|
וּמִשֶּׁשָּׁפַךְ
אֶת נַפְשׁוֹ כֻּלָּהּ אֶל-אֶלֹהִים, בָּא
לוֹ קּוֹל שֶׁל יְהוָה, וְאָמַר:
|
And it
came to pass that after he had poured out his whole soul to God, the voice
of the Lord came to him, saying:
|
|
בָּרוּךְ
אַתָּה, אלמה, וּבְרוּכִים אֵלֶּה שֶׁנִּטְבְּלוּ
בְּמֵימֵי מוֹרְמוֹן. בָּרוּךְ אַתָּה בִּגְלַל
אֱמוּנָתְךָ הָרַבָּה בְּדִבְרֵי עַבְדִי
אבּינאדי בִּלְבַד.
|
Blessed
art thou, Alma, and blessed are they who were baptized in the waters of Mormon.
Thou art blessed because of thy exceeding faith in the words alone of my servant
Abinadi.
|
|
וּבְרוּכִים
הֵם בְּשֵׁל אֱמוּנָתָם הָרַבָּה בַּדְּבָרִים
שֶׁאָמַרְתָּ לָהֶם בִּלְבַד.
|
And blessed
are they because of their exceeding faith in the words alone which thou hast
spoken unto them.
|
|
וּבָרוּךְ
אַתָּה מִפְּנֵי שֶׁהֵקַמְתָּ כְּנֵסִיּוֹת
בְּקֶרֶב הָעָם הַזֶּה; הֵם יִהְיוּ קַיָּמִים
וְהֵם יִהְיוּ עַמִּי.
|
And blessed
art thou because thou hast established a church among this people; and they
shall be established, and they shall be my people.
|
|
כֵּן,
בָּרוּךְ הָעָם הַזֶּה הַמּוּכָן לְהִקָּרֵא
בִּשְׁמִי; כִּי הֵם יִקָרְאוּ בִּשְׁמִי;
וְהֵם יִהְיוּ שֶׁלִּי.
|
Yea, blessed
is this people who are willing to bear my name; for in my name shall they
be called; and they are mine.
|
|
וְכִי
שֶׁשָּׁאַלְתָּ אוֹתִי בְּעִנְיַן הָעֲבַרְיָן,
בָּרוּךְ אַתָּה.
|
And because
thou hast inquired of me concerning the transgressor, thou art blessed.
|
|
אַתָּה
עַבְדִּי וַאֲנִי עוֹשֶׂה אִתְּךָ בְּרִית:
חַיֵּי נֶצַח יִהְיוּ לְךָ; תַּעֲבֹד אוֹתִי,
תְּדַבֵּר בִּשְׁמִי, וְתַאֲסֹף אֶת צֹאנִי.
|
Thou art
my servant; and I covenant with thee that thou shalt have eternal life; and
thou shalt serve me and go forth in my name, and shalt gather together my
sheep.
|
|
וּמִי
שֶׁיִּרְצֶה לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלִי, זֶה יִהְיֶה
הַצֹּאן שֶׁלּי; אוֹתוֹ תְּקַבֵּל לַכְּנֵסִיָּה,
וְגַם אֲנִי אֲקַבְּלוֹ.
|
And he
that will hear my voice shall be my sheep; and him shall ye receive into the
church, and him will I also receive.
|
|
לִרְאוֹת,
זוֹ כְּנֵסִיָּתִי; מִי שֶׁיִּטָבֵל יִטָּבֵל
לַחֲרָטָה. וְכָל מִי שֶׁתְּקַבֵּל וְיַאֲמִין
בִּשְׁמִי; אֶמְחַל לוֹ מְחִילָה שְׁלֵמָה.
|
For behold,
this is my church; whosoever is baptized shall be baptized unto repentance.
And whomsoever ye receive shall believe in my name; and him will I freely
forgive.
|
|
כִּי
אֲנִי לוֹקֵחַ עַל עַצְמִי אֶת חֲטָאֵי הָעוֹלָם;
כִּי אֲנִי יָצַרְתִּי אוֹתָם; וַאֲנִי מַבְטִיחַ
לְמִי שֶׁמַּאֲמִין בַּסּוֹף מָקוֹם בְּצַד
יְמִינִי.
|
For it
is I that taketh upon me the sins of the world; for it is I that hath created
them; and it is I that granteth unto him that believeth unto the end a place
at my right hand.
|
|
לִרְאוֹת,
בִּשְׁמִי נִקְרְאוּ; וְאִם מַכִּירִים אוֹתִי,
שֶׁיָּבוֹאוּ וְיִהְיֶה לָהֶם מָקוֹם בְּצִדִּי
הַיָּמִנִי לְעוֹלָם.
|
For behold,
in my name are they called; and if they know me they shall come forth, and
shall have a place eternally at my right hand.
|
|
וּבְהִשָּׁמַע
הַתְּקִיעָה הַשְּׁנִיָּה יָבוֹאוּ אֲשֶׁר
לֹא יֵדְעוּ אוֹתִי וְהֵם יַעַמְדוּ לְפָנַי.
|
And it
shall come to pass that when the second trump shall sound then shall they
that never knew me come forth and shall stand before me.
|
|
וְאָז
יֵדְעוּ שֶׁאֲנִי יְהוָה אֵלָם, וַאֲנִי גּוֹאֲלָם,
אֶלָּא שֶׁלָּא רָצוּ לְהִגָּאֵל.
|
And then
shall they know that I am the Lord their God, that I am their Redeemer; but
they would not be redeemed.
|
|
וְאָז
אוֹדֶה שׁלֹּא הִכַּרְתּי אוֹתָם מֵעוֹלָם;
וְהֵם יֵלְכוּ לָאֵשׁ הַנִּצְחִית שֶׁהוּכְנָה
בִּשְׁבִיל הַשָּׂטָן וּמַלְאָכָיו.
|
And then
I will confess unto them that I never knew them; and they shall depart into
everlasting fire prepared for the devil and his angels.
|
|
לָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה
לִשְׁמֹע אֶת קוֹלִי, לֹא תְּקַבְּלוּהוּ
לִכְנֵסִיָּתִי, כִּי לֹא אֲקַבְּלוֹ בַּיוֹם
הָאַחֲרוֹן.
|
Therefore
I say unto you, that he that will not hear my voice, the same shall ye not
receive into my church, for him I will not receive at the last day.
|
|
לָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֵךְ וְכֹל הַפּוֹשֵׁעַ
בִּי תִּשְׁפֹּט אוֹתוֹ לְפִי הַחֲטָאִים
שֶׁחָטָא; וְאִם הוּא יוֹדֶה בַּחֲטָאָיו
לְפָנֶיךָ וּלְפנַי, וְיִתְחָרֵט בְּישֶׁר
וּבְלִבּוֹ, תִּסְלַח לוֹ אַתָּה וְגַם אֲנִי
אֶסְלַח לוֹ.
|
Therefore
I say unto you, Go; and whosoever transgresseth against me, him shall ye judge
according to the sins which he has committed; and if he confess his sins before
thee and me, and repenteth in the sincerity of his heart, him shall ye forgive,
and I will forgive him also.
|
|
וּבְכָל
עֵת שֶׁעַמִּי מִתְחָרֵט, אֶמְחַל לָהֶם אֶת
חֲטָאֵיהֶם נֶגְדִּי.
|
Yea, and
as often as my people repent will I forgive them their trespasses against
me.
|
|
וַעֲלֵיכֶם
גַּם לִסְלֹחַ אֶת חֲטָאֵיכֶם זֶה לָזֶה, כִּי
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, מִי שֶׁלֹּא
יִמְחַל לְרֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר הוּא אוֹמֵר
הַמִּתְחָרֵט על חֲטָאָיו - דָּן אֶת עַצְמוֹ
לְכַף חוֹבָה.
|
And ye
shall also forgive one another your trespasses; for verily I say unto you,
he that forgiveth not his neighbor's trespasses when he says that he repents,
the same hath brought himself under condemnation.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֵךְ וְכָל מִי שֶׁלֹּא
יִתְחָרֵט עַל חֲטָאָיו לֹא יִמָּנֶה בֵּין
עַמִּי; וְכָךְ יֵעָשֶׂה מֵהַפַעַם וְהָלְאָה.
|
Now I say
unto you, Go; and whosoever will not repent of his sins the same shall not
be numbered among my people; and this shall be observed from this time forward.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אלמה שָׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה רָשַׁם אוֹתָם
לְמִשְׁמֶרֶת, לְמַעַן יִשְׁפֹּט אֶת חַבְרֵי
הַכְּנֵסִיָּה הַהִיא לְפִי מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass when Alma had heard these words he wrote them down that he might
have them, and that he might judge the people of that church according to
the commandments of God.
|
|
וַיְהִי
אלמה הָלַךְ וְשָׁפַט אֶת אֶלֶּה שֶׁנִּתְפְּשׂוּ
בְּקַלְקָלָתָם לְפִי דְּבַר יְהוָה.
|
And it
came to pass that Alma went and judged those that had been taken in iniquity,
according to the word of the Lord.
|
|
וְכָּל
מִי שֶׁהִתְחָרֵט עַל חֲטָאָיו וְהוֹדָה בָּהֶם,
נִמְנָה עִם אַנְשֵׁי הַכְּנֵסִיָּה;
|
And whosoever
repented of their sins and did confess them, them he did number among the
people of the church;
|
|
וְאֵלֶּה
שֶׁסֵּרְבוּ לְהוֹדוֹת בַּחֲטָאֵיהֶם וּלְהִתְחָרֵט
עַל רִשְׁעָתָם, לֹא נִמְנוּ עִם חַבְרֵי הַכְּנֵסִיָּה
וּשְׁמוֹתֵיהֶם נִמְחֲקוּ.
|
And those
that would not confess their sins and repent of their iniquity, the same were
not numbered among the people of the church, and their names were blotted
out.
|
|
וַיְהִי
אלמה הִסְדִּיר אֶת כָּל עִנְיְנֵי הַכְּנֵסִיָּה;
וְשׁוּב הִתְחִילוּ לִשְׂרֹר שָׁלוֹם וְהֵם
שִׂגְשְׂגוּ מְאֹד מְאֹד בְּעִנְיְנֵי הַכְּנֵסִיָּה
וְהֵם הִתְהַלְכוּ בְּסֵדֶר לִפְנֵי אֶלֹהִים,
קִבְּלוּ רַבִּים וְטָבְלוּ רַבִּים.
|
And it
came to pass that Alma did regulate all the affairs of the church; and they
began again to have peace and to prosper exceedingly in the affairs of the
church, walking circumspectly before God, receiving many, and baptizing many.
|
|
וְכָל
אֵלֶּה פָּעֲלוּ אלמה וַחֲבֵרָיו לַעֲבוֹדָה,
שֶׁהָיוּ מְמֻנִּים עַל הַכְּנֵסִיָּה; הֵם
פָּעֲלוּ בַּחֲרִיצוּת, לִמְּדוּ אֶת דִּבָרֵי
אֶלֹהִים בְּכָל פְּרָטָיו, וְסָבְלוּ צָרוֹת
מִצָּרוֹת שׁוֹנוֹת; כִּי אַחֲרֵיהֶם רָדְפוּ
כָּל אֵלֶּה שֶׁלֹּא הִשְׁתַּיְכוּ לִכְנֵסִיַּת
אֶלֹהִים.
|
And now
all these things did Alma and his fellow laborers do who were over the church,
walking in all diligence, teaching the word of God in all things, suffering
all manner of afflictions, being persecuted by all those who did not belong
to the church of God.
|
|
וְהֵם
הֵעִירוּ הֶעָרוֹת לְחַבְרֵיהֶם; וְגַם הֵם
קִבְּלוּ הֶעָרוֹת לְפִי דְּבָרֵי אֶלֹהִים
בְּהֶתְאֵם לְחַטְאֵיהֶם שֶׁחָטְאוּ, וְאֶלֹהִים
צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִתְפַּלֵּל בְּלִי הֶרֶף
וּלְהוֹדוֹת לוֹ בְּכָּל דְּבָרִים.
|
And they
did admonish their brethren; and they were also admonished, every one by the
word of God, according to his sins, or to the sins which he had committed,
being commanded of God to pray without ceasing, and to give thanks in all
things.
|
|
וַיְהִי
הָרְדִיפוֹת שֶׁבָּאוּ עַל הַכְּנֵסִיָּה
מִצַּד הַבִּלְתִּי מַאֲמִינִים הִתְחַזְּקוּ
וַחֲסִידֵי הַכְּנֵסִיָּה הִתְחִילוּ וּלְהִתְלוֹנֵן
בְּאָזְנֵי מַנְהִיגֵיהֶם וְאֵלֶּה הִתְאוֹנְנוּ
בִּפְנֵי אלמה. וְאלמה הֵבִיא אֶת הָעִנְיָן
בִּפְנֵי מַלְכָּם מוֹסִיָה וְהוּא הִתְיַעֵץ
בִּכְמָרָיו.
|
And now
it came to pass that the persecutions which were inflicted on the church by
the unbelievers became so great that the church began to murmur, and complain
to their leaders concerning the matter; and they did complain to Alma. And
Alma laid the case before their king, Mosiah. And Mosiah consulted with his
priests.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה שִׁדֵּר הַצְהָרָה בְּכָל
הָאָרֶץ וּבוֹ נֶאֱמַר כִּי מִי שֶׁאֵינוֹ
מַאֲמִין אַל לוֹ לְהִתְנַכֵּל לְאֵלֶּה הַמִּשְׁתַיְּכִים
לִכְנֵסִיַּת אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that king Mosiah sent a proclamation throughout the land round
about that there should not any unbeliever persecute any of those who belonged
to the church of God.
|
|
וּפְקֻדָּה
חֲמוּרָה נִתְּנָה לְכָל הַכְּנֵסיּוֹת לְהַפְסִיק
כָּל הִתְנַכְּלוּת, וְשֶׁיִּהְיֶה שִׁוְיוֹן
בֵּין כָּל הַבְּרִיוֹת.
|
And there
was a strict command throughout all the churches that there should be no persecutions
among them, that there should be an equality among all men;
|
|
וְשֶׁגַּאֲוָה
וְהִתְנַשְּׂאוּת לֹא יָפֵרוּ אֶת הַשָּׁלוֹם;
שֶׁכָּל אֶחָד יְכַבֵּד אֶת רֵעֵהוּ כְּעַצְמוֹ,
וְיִתְקַיֵּם מִיּגִיעַ כַּפָּיו.
|
That they
should let no pride nor haughtiness disturb their peace; that every man should
esteem his neighbor as himself, laboring with their own hands for their support.
|
|
כֵּן,
וְשֶׁגַּם הַכְּמָרִים וְהַמּוֹרִים יִתְקַמוּ
מִיּגִיעַ כַּפָּיהֶם פְּרַט לְמִקְרֵי מַחֲלָה
אוֹ מְצוּקָה קָשָׁה: אִם כָּךְ יַעֲשׂוּ מֻבְטָח
לָהֶם שֶׁפַע חֶסֶדי אֶלֹהִים.
|
Yea, and
all their priests and teachers should labor with their own hands for their
support, in all cases save it were in sickness, or in much want; and doing
these things, they did abound in the grace of God.
|
|
וְשׁוּב
שָׂרַר בָּאָרֶץ שָׁלוֹם רַב; וְהָעָם הִתְחִיל
לְהִתְרַבּוֹת לְהִתְפַּזֵּר עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ, כֵּן, וְדָרוֹמָה, מִזְרָחָה וּמַעֲרָבָה,
וְהֵם בָּנוּ כְּפָרִים וְעָרִים גְּדוֹלוֹת
בְּכָל חֶלְקֵי הָאָרֶץ.
|
And there
began to be much peace again in the land; and the people began to be very
numerous, and began to scatter abroad upon the face of the earth, yea, on
the north and on the south, on the east and on the west, building large cities
and villages in all quarters of the land.
|
|
וַיהוָה
היָה אִתָּם וְנָתַן לָהֶם שִׂגְשְׂוּג וְהֵם
נַעֲשׂוּ עַם גָּדוֹל וְעָשִׁיר.
|
And the
Lord did visit them and prosper them, and they became a large and wealthy
people.
|
|
וּבָנָיו
שֶׁל מוֹסִיָה נִמְנוּ עִם שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין;
וְגַם אַחַד הַבָּנִים שֶׁל אלמה הָיָה בֵּינֵיהֶם,
וּשׁמוֹ אלמה, כְּשֵׁם אָבִיו; בְּכָּל זֹאת,
הוּא נַעֲשָׂח אָדָם רָשָׁע וְעוֹבֵד אֱלִילִים.
הוּא גַּם אָהַב לְדַבֵּר הַרְבֵּה, וְאָמַר
לָאֲנָשִׁים דִּבְרֵי חֲנֻפָּה; וּבזֶה הִטְעָה
רַבִּים לָלֶכֶת אַחֲרָיו בְּמַעֲשָׂיו הָרָעִים.
|
Now the
sons of Mosiah were numbered among the unbelievers; and also one of the sons
of Alma was numbered among them, he being called Alma, after his father; nevertheless,
he became a very wicked and an idolatrous man. And he was a man of many words,
and did speak much flattery to the people; therefore he led many of the people
to do after the manner of his iniquities.
|
|
וְהוּא
הִפְרִיעַ מְאִד לְשִׂגְשׂוּגָה שֶׁל
כְּנֵסִיַּת אֶלֹהִים; הוּא גָּנַב אֶת לֵב
הַבְּרִיּוֹת וְעוֹרֵר מַחֲלֹקֶת; וְכָךְ
נִתְּנָה לְאוֹיֵב אֶלֹהִים הִזְדַּמְּנוּת
לְהִשְׁתַּלֵּט עֲלֵיהֶם.
|
And he
became a great hinderment to the prosperity of the church of God; stealing
away the hearts of the people; causing much dissension among the people; giving
a chance for the enemy of God to exercise his power over them.
|
|
וַיְהִי
הוּא בִּקֵשׁ לַהֲרֹס אֶת כְּנֵסִיַּת אֶלֹהִים,
וְשְׁתֵּף פְּעֻלָּה עִם בָּנָיו מוֹסִיָה;
כַּוָּנָתָם הָיְתָה לַהֲרֹס אֶת הַכְּנֵסִיָּה,
וְלְהַטְעוֹת אֶת חֲסִידֵי יְהוָה בְּנִגּוּד
לְמִצְווֹת אֶלֹהִים, וַאֲפִלּוּ הַמֶּלֶךְ
--
|
And now
it came to pass that while he was going about to destroy the church of God,
for he did go about secretly with the sons of Mosiah seeking to destroy the
church, and to lead astray the people of the Lord, contrary to the commandments
of God, or even the king --
|
|
כָּאָמוּר:
הֵם הֵכִינוּ מֶרֶד נֶגֶד אֶלֹהִים, לִרְאוֹת,
מַלְאָךְ יְהוָה נִרְאָה לָהֶם; וְהוּא יָרַד
כְּאִלּוּ בֶּעָנָן וְהוּא דִּבֵּר כְּאִלּוּ
בְּקוֹל הָרַעַם שֶׁהִרְעִיד אֶת הָאֲדָמָה
שֶׁעָלֶיהָ עָמְדוּ.
|
And as
I said unto you, as they were going about rebelling against God, behold, the
angel of the Lord appeared unto them; and he descended as it were in a cloud;
and he spake as it were with a voice of thunder, which caused the earth to
shake upon which they stood;
|
|
וְהֵם
הִשְׁתָּאוּ מְאֹד, וְנָפְלוּ אַרְצָה וְלֹא
הֵבִינוּ אֶת אֲשֶׁר שֶׁדִּבֵּר לָהֶם.
|
And so
great was their astonishment, that they fell to the earth, and understood
not the words which he spake unto them.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הוּא קָרָא שׁוּב בְּקוֹל רָם: קוּם אלמה,
לָמָּה הִנְּךָ מִתְנַכֵּל לִכְנֵסִיַּת
אֶלֹהִים? כִּי כֹּה אָמַר יְהוָה: זוֹהִי
הַכְּנֵסִיָּה שֶׁלִּי וַאֲצֵּב אוֹתָהּ
וְדָבָר לֹא יְמוֹטֵט אוֹתָהּ, אִם לֹא עֲבֵרוֹת
עַמִּי.
|
Nevertheless
he cried again, saying: Alma, arise and stand forth, for why persecutest thou
the church of God? For the Lord hath said: This is my church, and I will establish
it; and nothing shall overthrow it, save it is the transgression of my people.
|
|
וְשׁוּב,
הַמַּלְאָךְ אָמַר: לִרְאוֹת, יְהוָה שָׁמַע
אֶת תּפִלּוֹת עַמִּי; וְגַם תּפִלּוֹת עַבְדּוֹ
אלמה, שֶׁהוּא אָבִיךָ;
|
And again,
the angel said: Behold, the Lord hath heard the prayers of his people, and
also the prayers of his servant, Alma, who is thy father;
|
|
כִּי
הוּא הִתְפַּלֵּל לְמַעַנְךָ בָּאֱמוּנָה
רַבָּה, שֶׁתּוּבָא לְהַכַּרַת הַאֱמֶת; לָכֵן,
בָּאתִי לְשַׁכְנֵעַ אוֹתְךָ שֶׁבִּידֵי
אֶלֹהִים הַכֹּח וְהַסַּמְכוּת וּתְפִלּוֹת
עֲבָדָיו יַעֲנוּ לְפִי אֱמוּנָתָם.
|
for he
has prayed with much faith concerning thee that thou mightest be brought to
the knowledge of the truth; therefore, for this purpose have I come to convince
thee of the power and authority of God, that the prayers of his servants might
be answered according to their faith.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, הַאִם תּוּכַל לְהִתְוַכֵּחַ עַל
כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים? כְּלוּם קוֹלִי אֵינוֹ
מְזַעֲזֵעַ אֶת הָאָרֶע? וּכְלוּם אֵינֵךָ
רוֹאֶה אוֹתִי לְפָנֶיךָ? וֶאֱלֹהִים שָׁלַח
אוֹתִי.
|
And now
behold, can ye dispute the power of God? For behold, doth not my voice shake
the earth? And can ye not also behold me before you? And I am sent from God.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי אוֹמֵר לְךָ: לֵךְ וּזְכֹר שֶׁאֲבוֹתֶיךָ
הָיוּ שְׁבוּיִים בְּאֶרֶץ הֶלאם וּבָאָרֶץ
נֶפי וּזְכֹר אֶת הַגְּדוֹלוֹת שֶׁעָשָׂה
לְמַעֲנָם; כִּי הֵם הָיוּ מְשֻׁעְבְּדִים,
וְהוּא שִׁחְרֵר אוֹתָם.
|
Now I say
unto thee: Go, and remember the captivity of thy fathers in the land of Helam,
and in the land of Nephi; and remember how great things he has done for them;
for they were in bondage, and he has delivered them.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי אוֹמֵר לְךָ: אלמה, לֵךְ לְךָ וְאַל תְּנַסֶּה
יוֹתֵר לַהֲרֹס אֶת הַכְּנֵסִיָּה, תְפִלּוֹתֵיהֶם
יֵעָנוּ, אֲפִילוּ אִם אַתָּה בְּעַצְמְךָ
תִּזָּרֵק הַצִּדָּה.
|
And now
I say unto thee, Alma, go thy way, and seek to destroy the church no more,
that their prayers may be answered, and this even if thou wilt of thyself
be cast off.
|
|
וַיְהִי
הָיוּ הַדְּבָרִים הָאַחֲרוֹנִים שֶׁהַמַּלְאָךְ
אָמַר לְאלמה, וְהִסְתַּלֵּק.
|
And now
it came to pass that these were the last words which the angel spake unto
Alma, and he departed.
|
|
וְעַתָּה,
אלמה וְאֵלֶּה שֶׁהָיוּ אִתּוֹ, שֶׁוּב נָפְלוּ
אַרְצָה, כִּי כֹּה רַבָּה הָיְתָה הִשְׁתּאוּתָם;
כִּי בְּמוֹ עֵינֵיהֶם רָאוּ מַלְאָךְ יְהוָה;
וְקוֹלוֹ הָיָה כּרַעַם שֶׁזִּעֲזַע אֶת הָאָרֶץ;
וְהֵם יָדְעוּ שֶׁרַק כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים
יָכוֹל לְזַעֲזֵעַ וּלְהַרְעִיד אֶת הָאָרֶץ
כְּאִלּוּ רָצְתָה לָהְתְבַּקֵּעַ.
|
And now
Alma and those that were with him fell again to the earth, for great was their
astonishment; for with their own eyes they had beheld an angel of the Lord;
and his voice was as thunder, which shook the earth; and they knew that there
was nothing save the power of God that could shake the earth and cause it
to tremble as though it would part asunder.
|
|
וְעַתָּה
אלמה הִשְׁתָּאָה עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁנַּעֲשָׂה
אִלֵּם וְלֹא יָכוֹל לִפְצוֹת פֶּה; כֵּן,
הוּא נַעֲשׂה חַלָּשׁ, וְלֹא יָכוֹל לְהָנִיעַ
אֶת יָדָיוֹ; לָכֵן לָקְחוּ אוֹתוֹ בְּנֵי
לִוְיָתוֹ, אֲפִילוּ נָשְׂאוּ אוֹתוֹ חַסַר
אוֹנִים וְהִנִּיחוּ אוֹתוֹ לִפְנֵי אָבִיו.
|
And now
the astonishment of Alma was so great that he became dumb, that he could not
open his mouth; yea, and he became weak, even that he could not move his hands;
therefore he was taken by those that were with him, and carried helpless,
even until he was laid before his father.
|
|
וְהֵם
סִפְּרוּ לְאָבִיו עַל כָּל מַה שּׁאֵרַע
לָהֶם; וְהָאָב שָׂמַה, כִּי יָדַע שֶׁזֶּה
כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And they
rehearsed unto his father all that had happened unto them; and his father
rejoiced, for he knew that it was the power of God.
|
|
וְהוּא
קָרָא לְהָמוֹן שֶׁיֵּאָסֵף וְיוּכַל לְהַעִיד
עַל מַה אֲשֶׁר יְהוָה עָשָׂה לְמַעַן בְּנוֹ
וּבְנֵי לִוְיָתוֹ.
|
And he
caused that a multitude should be gathered together that they might witness
what the Lord had done for his son, and also for those that were with him.
|
|
וְהוּא
קָרָא לַכְּמָרִים לְהִתְאַסֵּף וְהֵם הִתְחִילוּ
לָצוּם, וּלְהִתְפַּלֵּל לַיהוָה אֵלָם שֶׁיּוֹאִיל
לִפתֹּחַ אֶת פִּיו שֶׁל אלמה כְּדֵי שֶׁיּוּכַל
לְדַבֵּר, וְכֵן שֶׁגַּפָּיו יַחְזְרוּ לְאֵיתָנָם,
כָּךְ שֶׁיִּפָּתְחוּ עֵינֵי הָעָם וְהֵם
יִרְאוּ וְיַכִּירוּ אֶת חַסְדֵי אֶלֹהִים
וּתְהִלָּתוֹ.
|
And he
caused that the priests should assemble themselves together; and they began
to fast, and to pray to the Lord their God that he would open the mouth of
Alma, that he might speak, and also that his limbs might receive their strength
-- that the eyes of the people might be opened to see and know of the goodness
and glory of God.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁצָּמוּ וְהִתְפַּלְּלוּ שְׁנֵי יָמִים
וּשְׁנֵי לֵילוֹת, חָזְרוּ אֲבָרָיו שֶׁל
אלמה לְאֵיתָנָם, וְהוּא קָם וְהִתְחִיל לְדַבֵּר
לָהֶם, וְאָמַר לָהֶם לִהְיוֹת מְרֻצִּים:
|
And it
came to pass after they had fasted and prayed for the space of two days and
two nights, the limbs of Alma received their strength, and he stood up and
began to speak unto them, bidding them to be of good comfort:
|
|
כִּי,
אָמַר הוּא הִתְחָרַטְתִי עַל חֲטָאַי; וַיהוָה
גָּאַל אוֹתִי; לִרְאוֹת, נוֹלַדְתִּי בָּרוּחַ.
|
For, said
he, I have repented of my sins, and have been redeemed of the Lord; behold
I am born of the Spirit.
|
|
וַיהוָה
אָמַר אֵלַי: אַל נָא תּשְׁתּוֹמֵם, כֵּן, אֵנָשִׁים
וְנָשִׁים, כָּל הָעַמִּים, הַלְּשׁוֹנוֹת,
וּבְנֵי הָאָדָם, צְרִיכִים לְהִוָּלֵד מֵחָדָשׁ;
לִהְיוֹת יִלּוֹדֵי הָאֵל, שׁוֹנִים מִמַּצָּבָם
הַחוֹשָׁנִי וְהַמֻּשְׁחָת, וּמוּבַאִים
לַצֶּדֶק גְּאוּלִים בִּידֵי הָאֵל וּמֵעַתָּה
יִהְיוּ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו;
|
And the
Lord said unto me: Marvel not that all mankind, yea, men and women, all nations,
kindreds, tongues and people, must be born again; yea, born of God, changed
from their carnal and fallen state, to a state of righteousness, being redeemed
of God, becoming his sons and daughters;
|
|
וְלָכֵן
הוֹפְכִים לִיצוּרִים חֲדָשִׁים, וְאִם לֹא
יַעֲשׂוּ זֹאת לֹא יוּכְלוּ לָרֶשֶׁת אֶת
מַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
And thus
they become new creatures; and unless they do this, they can in nowise inherit
the kingdom of God.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אִלְמָלֵי כָּךְ יִהְיוּ נִזְרָקִים
וַאֲנִי יוֹדֵעַ זֹאת מִפְּנֵי שֶׁגַּם אֲנִי
הָיִיתִי קָרוֹב לַזֶּה.
|
I say unto
you, unless this be the case, they must be cast off; and this I know, because
I was like to be cast off.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אַחֲרֵי מְבוּכָה רַבָּה וְאַחֲרֵי
שֶׁהִתְחָרַטְתִּי וְהָיִיתִי כִּמְעַט מֵת,
רִחֵם עָלַי יְהוָה וְהִצִּיל אוֹתִי מֵהָאֵשׁ
הַנִּצְחִית וְכָעֵת נוֹלַדְתִּי מֵחָדָשׁ
בָּאֵל.
|
Nevertheless,
after wading through much tribulations, repenting nigh unto death, the Lord
in mercy hath seen fit to snatch me out of an everlasting burning, and I am
born of God.
|
|
נַפְשִׁי
נִגְאֲלָה מִמָּרָה וּמִכַּבְלֵי הָרֶשַׁע.
שָׁהִיתִי בִּתְהוֹם הָאֲפֵלָה, אֲבָל כָּעֵת
הִנְנִי רוֹאֶה אֶת אוֹרוֹ הַנִּפְלָא שֶׁל
אֶלֹהִים. נַפְשִׁי הִתְעַנְּתָה בְּסֵבֶל
נִצְחִי; אֲבָל חָטְפוּ אוֹתִי, וְנַפְשִׁי
אֵינָהּ מְעֻנָּה יוֹתֵר.
|
My soul
hath been redeemed from the gall of bitterness and bonds of iniquity. I was
in the darkest abyss; but now I behold the marvelous light of God. My soul
was racked with eternal torment; but I am snatched, and my soul is pained
no more.
|
|
דָּחִיתִי
אֶת גּוֹאֲלִי וְהִכְחַשְׁתִּי מַה שֶּׁאָמְרוּ
אֲבוֹתֵינוּ; אֲבָל עַכְשָׁו כְּשֶׁכְּבָר
חוֹזִים אֶת בּוֹאוֹ וְיוֹדְעִים שֶׁהוּא
זוֹכֵר אֶת כָּל הַיְּצוּרִים שֶׁיָּצַר.
הוּא יִתְגַלֶּה לְכָּל.
|
I rejected
my Redeemer, and denied that which had been spoken of by our fathers; but
now that they may foresee that he will come, and that he remembereth every
creature of his creating, he will make himself manifest unto all.
|
|
כֵּן,
כָּל בֶּרֶךְ תִּכְרַע וְכָל לָשׁוֹן תִּתְוַדֶּה
לְפָנָיו. כֵּן, אֲפִילוּ בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן,
כְּשֶׁכָּל הַבְּרִיּוֹת יַעַמְדוּ לְפָנָיו
כְּדֵי לְמִשָּׁפֵּט: אָז יוֹדוּ שֶׁהוּא
הָאֵל; וְאָז יוֹדוּ אֵלֶּה הַחַיִּים בָּעוֹלָם
בְּלִי אֶל, שֶׁהַמִּשְׁפָּט הַדָּן אוֹתָם
לְעֹנֶשׁ נִצְחִי, הוּא צוֹדֵק. וְהֵם יִתְחַלְחְלוּ
וְיִרְעֲדוּ בִּפְנֵי עֵינוֹ הַחוֹדֶרֶת
לַכֹּל.
|
Yea, every
knee shall bow, and every tongue confess before him. Yea, even at the last
day, when all men shall stand to be judged of him, then shall they confess
that he is God; then shall they confess, who live without God in the world,
that the judgment of an everlasting punishment is just upon them; and they
shall quake, and tremble, and shrink beneath the glance of his all-searching
eye.
|
|
וַיְהִי
אלמה הִתְחִיל לְלַמֵּד אֶת הָעָם מֵהַפַעַם,
וְאֶת אֵלֶּה שֶׁהָיוּ אִתּוֹ כְּשֶׁהַמַּלְאָךְ
נִרְאָה לָהֶם. וְהֵם נָסְעוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם
בָּאָרֶץ כֻּלָּהּ וְסָפְרוּ לְכָל הַבְּרִיּוֹת
אֶת אֲשֶׁר רָאוּ וְשָׁמַעוּ וְהִטִּיפוּ
לְדִבְרֵי אֶלֹהִים, תּוֹךְ צָרוֹת רַבּוֹת,
כִּי אֵלֶּה שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ הִתְנַכְּלוּ
לוֹ וְרַבִּים אַף הִכּוּ אוֹתוֹ.
|
And now
it came to pass that Alma began from this time forward to teach the people,
and those who were with Alma at the time the angel appeared unto them, traveling
round about through all the land, publishing to all the people the things
which they had heard and seen, and preaching the word of God in much tribulation,
being greatly persecuted by those who were unbelievers, being smitten by many
of them.
|
|
אֶלָּא
לַמרוֹת כָּל אֵלֶּה הֵבִיאוּ נֶחָמָה רַבָּה
לַכְּנֵסִיָּה, הִצְהִירוּ אֶת אֱמוּנָה,
וְעוֹדֵד אוֹתָם תּוֹךְ כְּדֵי סֵבֶל רַב
וּקְשָׁיִים אֵין סוֹף לִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת
אֶלֹהִים.
|
But notwithstanding
all this, they did impart much consolation to the church, confirming their
faith, and exhorting them with long-suffering and much travail to keep the
commandments of God.
|
|
אַרְבָּעָה
מֵהֶם הָיוּ בְּנֵי מוֹסִיָה; וּשְׁמוֹתֵיהֶם
הָיוּ עַמּוֹן, ארוֹן, אוֹמנֶר וְהימני, אֵלֶּה
הָיוּ שְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל בְּנֵי מוֹסִיָה.
|
And four
of them were the sons of Mosiah; and their names were Ammon, and Aaron, and
Omner, and Himni; these were the names of the sons of Mosiah.
|
|
וְהֵם
נָסְעוּ בְּכָל רַחֲבֵי אֶרֶץ זאראהֶמלה,
וּבִקְּרוּ אֵצֶל כָּל הָעָם שֶׁתַּחַת שִׁלְטוֹנוֹ
שֶׁל הַמֶּלֶךְ מוֹסִיָה, וְהֵם הִשְׁתַּדְּלוּ
בְּמֶרֶץ לְתַקֵּן אֶת הַנֶּזֶק שֶׁגָּרְמוּ
לַכְּנֵסִיָּה, וְהֵם הוֹדוּ בַּחֲטָאֵיהֶם,
וְספְּרוּ כָּל מַה שֶּׁרָאוּ, הִסְבִּירוּ
אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים וְכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
לְכָּל מִי שֶׁרָצָה לִשִׁמֹעַ.
|
And they
traveled throughout all the lands of Zarahemla, and among all the people who
were under the reign of king Mosiah, zealously striving to repair all the
injuries which they had done to the church, confessing all their sins, and
publishing all the things which they had seen, and explaining the prophecies
and the scriptures to all who desired to hear them.
|
|
וְלָכֵן
הָיוּ לְכֵלִים בִּידֵ אֶלֹהִים וְקֵרְבוּ
רַבִּים לִידִיעַת הָאֱמֶת, כֵּן, לִידִיעַת
גָּוֹאֳלָם.
|
And thus
they were instruments in the hands of God in bringing many to the knowledge
of the truth, yea, to the knowledge of their Redeemer.
|
|
וּמָה
מְבֹרָכִים אֶלֶּה! כִּי הֵבִיאוּ אֶת בְּשׂוֹרַת
הַשָּׁלוֹם; וּבְשׂוֹרַת הַטוֹב, וְהֵם אָמְרוּ
לָעָם אֲשֶׁר יְהוָה מוֹלֵךְ.
|
And how
blessed are they! For they did publish peace; they did publish good tidings
of good; and they did declare unto the people that the Lord reigneth.
|
|
וְאַחֲרֵי
בְּנֵי מוֹסִיָה עָשׂוּ אֶת כָּל אֵלֶּה, הֶם
לָקְחוּ אִתָּם חֲבֵרִים לֹא בְּמִסְפָּר
רַב וְחָזְרוּ לַאֲבִיהֶם הַמֶּלֶךְ וּבִקְּשׁוּ
מִמֶּנּוּ רְשׁוּת לָסוּר עִם אֵלֶּה שֶׁבָּחֲרוּ
בָּהֶם לָאָרֶץ נֶפי, כְּדֵי לְהַטִּיף בָּרַבִּים
אֶת אֲשֶׁר שָׁמַעוּ וִימְסְרוּ אֶת דְּבָרי
אֶלֹהִים לַאֲחֵיהֶם, הַלּמניטים.
|
Now it
came to pass that after the sons of Mosiah had done all these things, they
took a small number with them and returned to their father, the king, and
desired of him that he would grant unto them that they might, with these whom
they had selected, go up to the land of Nephi that they might preach the things
which they had heard, and that they might impart the word of God to their
brethren, the Lamanites --
|
|
וְשֶׁאוּלַי
יְקָרְבוּ אוֹתָם לִידִיעַת יְהוָה אֵלָם,
וְישַׁכְנְעוּ אוֹתָם שֶׁאֲבוֹתֵיהֶם חָטְאוּ;
וְאוּלַי יְרַפְּאוּ אוֹתָם מִשִּׂנְאָתָם
לַנֶּפיטים, וְיוּבְאוּ לִשְׂמֹחַ בַּיהוָה
אֵלָם, שֶׁיִּהְיוּ יְדִידִים אִישׁ לְרֵעֵהוּ,
וְשֶׁלֹּא יִהְיֶה יוֹתֵר רִיב בָּאָרֶץ אֲשֶׁר
יְהוָה נָתַן לָהֶם.
|
That perhaps
they might bring them to the knowledge of the Lord their God, and convince
them of the iniquity of their fathers; and that perhaps they might cure them
of their hatred towards the Nephites, that they might also be brought to rejoice
in the Lord their God, that they might become friendly to one another, and
that there should be no more contentions in all the land which the Lord their
God had given them.
|
|
וְעַתָּה
הִשְׁתּוֹקְקוּ לְכָךְ שֶׁלְּכָל הַיְּצוּרִים
תַּגִּיעַ בְּשׂוֹרַת הַיְּשׁוּעָה, כִּי
לֹא יָכְלוּ להַשְׁלִים עִם הָרַעְיוֹן שֶׁנֶּפֶשׁ
אָדָם תֹּאבַד. כֵּן, אֲפִילוּ עֶצֶם הַמַּחֲשָׁבָה
שֶׁנֶּפֶשׁ כָּלְשֶׁהִי תּסְבֹּל עִנּוּיֵי
נֶצַח גָּרְמָה לָהֶם רַעַד וחַלְחָלָה.
|
Now they
were desirous that salvation should be declared to every creature, for they
could not bear that any human soul should perish; yea, even the very thoughts
that any soul should endure endless torment did cause them to quake and tremble.
|
|
וְלָכֵן
פָּעֲלָה בָּהֶם רוּחַ יְהוָה, כִּי מִקֹּדֶם
היוּ חוֹטְאִים שׁפָלִים בְּיוֹתֵר. וּבְרַחֲמֵי
אֵין קֵץ שֶׁלּוֹ רָאָה יְהוָה לְנָכוֹן לָחוּס
עֲלֵיהֶם; בְּכָּל זֹאת, הֵם סָבְלוּ עִנּוּיֵי
נֶפֶשׁ קָשִׁים בִּגְלַל חֲטָאֵיהֶם, הֵם
סָבְלוּ הַרְבֵּה וּפָחֲדוּ שֶׁזֶּה יִהְיֶה
דִּינָם לְעוֹלָם.
|
And thus
did the Spirit of the Lord work upon them, for they were the very vilest of
sinners. And the Lord saw fit in his infinite mercy to spare them; nevertheless
they suffered much anguish of soul because of their iniquities, suffering
much and fearing that they should be cast off forever.
|
|
וַיְהִי
בִּקְּשׁוּ מֵאֲבִיהֶם יָמִים רַבִּים רְשׁוּת
לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ נֶפי.
|
And it
came to pass that they did plead with their father many days that they might
go up to the land of Nephi.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
מוֹסִיָה הָלַךְ לִשְׁאֹל אֶת יְהוָה אִם
עָלָיו לְהְַשׁוֹת לְבָנָיו לַעֲלוֹת אֶת
הַלּמניטים וּלְהַטִּיף לָהֶם אֶת דְּבַר.
|
And king
Mosiah went and inquired of the Lord if he should let his sons go up among
the Lamanites to preach the word.
|
|
וַיהוָה
אָמַר אֶל מוֹסִיָה: תֵּן לָהֶם לַעֲלוֹת כִּי
רַבִּים יַאֲמִינוּ לְדִבְרֵיהֶם וְיִזְכּוּ
בְּחַיֵּי נֶצַח וַאֲנִי אֲשַׁחְרֵר אֶת בְּנֶיךָ
מִידֵי הַלּמניטים.
|
And the
Lord said unto Mosiah: Let them go up, for many shall believe on their words,
and they shall have eternal life; and I will deliver thy sons out of the hands
of the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
מוֹסִיָה הֶעֱנִיק שֶׁיֵּלְכוּ וְיַעֲשׂוּ
מַה שֶּׁבִּקְּשׁוּ.
|
And it
came to pass that Mosiah granted that they might go and do according to their
request.
|
|
וְהֵם
יָצְאוּ לַמִּדְבָּר עַל מְנָת לְהַטִּיף
לַלּמַנִיטִים; וּלְהַלָּן אֶמְסֹר עַל מַעֲשֵׂיהֶם.
|
And they
took their journey into the wilderness to go up to preach the word among the
Lamanites; and I shall give an account of their proceedings hereafter.
|
|
וְעַתָּה
לֹא הָיָה לְמֶּלֶךְ מוֹסִיָה לְמִי לִמְסֹר
אֶת הַמְּלְכוּת, כִּי אַף אֶחָד מִבָּנָיו
לֹא הָיָה מוּכָן לְקַבְּלָהּ.
|
Now king
Mosiah had no one to confer the kingdom upon, for there was not any of his
sons who would accept of the kingdom.
|
|
לָכֵן,
הוּא לָקַח אֶת הָרְשִׁימוֹת שֶׁהָיוּ חֲרוּטוֹת
עַל לוּחַוֹת הַפְּלִיז, וְגַם לוּחוֹת נֶפי,
וְכָל מַה שֶּׁשָּׁמַר וְקִיֵּם בְּהֶתְאֵם
מִצְווֹת אֶלֹהִים, וְאַחֲרֵי שֶׁתִּרְגֵּם
אֶת הָרָשׁוּם עַל לוּחוֹת הַזָּהָב, שֶׁאַנְשֵׁי
לימהי מָצְאוּ אוֹתָם, וְשֶׁלימהי מְסָרָם
בְּיַדוֹ לימהי. וְהוּא צִוָּה לִרְשֹׁם אֶת
הַדְּבָרִים.
|
Therefore
he took the records which were engraven on the plates of brass, and also the
plates of Nephi, and all the things which he had kept and preserved according
to the commandments of God, after having translated and caused to be written
the records which were on the plates of gold which had been found by the people
of Limhi, which were delivered to him by the hand of Limhi;
|
|
וְזֹאת
עָשׂה בִּגְלַל דְּרִישׁוֹת עַמּוֹ שֶׁהִשְׁתּוֹקְקוּ
מַמּשׁ לְקַבֵּל יְדִיעוֹת עַל הָעָם הַזֶּה
שֶׁנִּכְחַד.
|
And this
he did because of the great anxiety of his people; for they were desirous
beyond measure to know concerning those people who had been destroyed.
|
|
וְעַתָּה
הוּא תִּרְגֵם בְּעֶזְרָתָן שֶׁל שְׁתֵּי
אֲבָנִים שֶׁחֻבְּרוּ לִשְׁנֵי הַקְּצָווֹת
שֶׁל קֶשֶׁת.
|
And now
he translated them by the means of those two stones which were fastened into
the two rims of a bow.
|
|
וְעַתָּה
כָּל זֶה הוּכַן מֵהַהַתְחָלָה, וְהָעֳבַר
מִדּוֹר לְדוֹר; כְּדֵי לְתַרְגֵּם וּלְבָאֵר
שָׂפוֹת.
|
Now these
things were prepared from the beginning, and were handed down from generation
to generation, for the purpose of interpreting languages;
|
|
וְהֵם
הִתְקַיְּמוּ וְהִשְׁתַּמְּרוּ בְּיַד יְהוָה,
כְּדֵי לְגַלּוֹת לְכָל יִצוּר שֶׁיַּחֲזִיק
בָּאָרֶץ אֶת חֲטָאָיו וְאֶת מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל
שֶׁל עַמּוֹ;
|
And they
have been kept and preserved by the hand of the Lord, that he should discover
to every creature who should possess the land the iniquities and abominations
of his people;
|
|
וְכָל
הַמַּחְזִיקָם בְּיָדוֹ מְכֻנֶּה - רוֹאֶה,
עַל פִּי הַמּנְהָג הַמְּקֻבָּל מִקַּדְמַת
דְּנָא.
|
And whosoever
has these things is called seer, after the manner of old times.
|
|
וְעַתָּה
אַחֲרֵי מוֹסִיָה גָּמַר לִתַרְגֵּם אֶת הַכָּתוּב,
לִרְאוֹת, שֶׁבּוֹ הָיָה מְסֻפָּר עַל קוֹרוֹת
הָעָם שֶׁנִּכְחַד מִתְּקוּפַת הַכְחָדָתָם
וַחֲזַרָה עַד לִזְמַן בְּנִיָּתוֹ שֶׁל הַמִּגְדָּל
הַגָּדוֹל, בְּפָעַם יְהוָה עִרְבֵּל אֶת
הַשָּׂפָה שֶׁל הָעָם, וְהֵם הִתְפַּזְּרוּ
עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ, כֵּן, ואֲפִלּוּ
עַד לִבְרִיאַת אָדָם.
|
Now after
Mosiah had finished translating these records, behold, it gave an account
of the people who were destroyed, from the time that they were destroyed back
to the building of the great tower, at the time the Lord confounded the language
of the people and they were scattered abroad upon the face of all the earth,
yea, and even from that time back until the creation of Adam.
|
|
וְעַתָּה
סִפּוּר זֶה הֶעֱצִיב אֶת עַמּוֹ שֶׁל מוֹסִיָה
עַד מְאֹד, כֵּן, הֵם הָיוּ מְלֵאֵי יָגוֹן;
בְּכָל זֹאת, זֶה נָתָן לָהֶם יֶדַע רַב, וְעָלָיו
שָׂמְחוּ.
|
Now this
account did cause the people of Mosiah to mourn exceedingly, yea, they were
filled with sorrow; nevertheless it gave them much knowledge, in the which
they did rejoice.
|
|
הַפֵּרוּט
יִכָּתֵב לְהַלָּן; לִרְאוֹת, רָצוּי שֶׁהַכֹּל
יֵדְעוּ אֶת הַכָּתוּב בִּרְשִׁימוֹת אֵלֶּה.
|
And this
account shall be written hereafter; for behold, it is expedient that all people
should know the things which are written in this account.
|
|
וְעַתָּה,
כְּמוֹ שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם, אַחֲרֵי הַמֶּלֵךְ
מוֹסִיָה עשָׂה אֶת כָּל מַה שֶּׁסִּפַּרְתִּי,
הוּא לָקַח אֶת לוּחוֹת הַפְּלִיו, וְכָל הַפְּרִיטִים
שֶׁשָּׁמַר וּמָסַר אוֹתָם לִידֵי אלמה בֶּן־אלמה;
|
And now,
as I said unto you, that after king Mosiah had done these things, he took
the plates of brass, and all the things which he had kept, and conferred them
upon Alma, who was the son of Alma;
|
|
כֵּן,
מָסַר לוֹ הָרְשִׁימוֹת וְהַבֵּאוּרִים
וְצִוָּה עָלָיו לְקַיְּמָם וּלְשָׁמְרָם
וְגַם לִרְשֹׁם אֶת דִּבְרֵי הַיָּמִים הָרְשִׁימוֹת
וְהַבֵּאוּרִים שֶׁל הָעָם וּלְמָסְרָם מִדּוֹר
לְדוֹר אַחֵר, כְּשֶׁם שֶׁנַּעֲשָׂה מֵהַזְּמַן
שֶׁבּוֹ לֶחי עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
yea, all
the records, and also the interpreters, and conferred them upon him, and commanded
him that he should keep and preserve them, and also keep a record of the people,
handing them down from one generation to another, even as they had been handed
down from the time that Lehi left Jerusalem.
|
|
וְאַחֲרֵי
מוֹסִיָה עָשָׂה אֶת זֹאת אָז שָׁלַה שְׁלִיחִים
בָּאָרֶץ כֻּלָּהּ, כְּדֵי לָדַעַת אֶת פִּי
הָעָם מָה רְצוֹנָם, מִי יִהְיֶה מַלְכָּם.
|
Now when
Mosiah had done this he sent out throughout all the land, among all the people,
desiring to know their will concerning who should be their king.
|
|
וַיְהִי
קוֹלוֹ שֶׁל הָעָם עָנָה, אָנוּ מְבַקְּשִׁים
שֶׁבְּנֶךָ ארוֹן יִהְיֶה מְלָכֵּינוּ וְשַׁלִּיטֵנוּ.
|
And it
came to pass that the voice of the people came, saying: We are desirous that
Aaron thy son should be our king and our ruler.
|
|
וְעַתָּה,
ארוֹן עָלָה לְאֶרֶץ נֶפי, לָכֵן הַמֶּלֶךְ
לֹא יָכֹל לִמְסֹר לוֹ אֶת הַמְּלְכוּת; וְארוֹן
גַּם לֹא רָצָה בָּהּ. גַּם יֶתֶר בָּנַי שֶׁל
מוֹסִיָה לֹא הָיוּ מוּכָנִים לָקַחַת עַל
עַצְמָם אֶת הַמְּלְכוּת.
|
Now Aaron
had gone up to the land of Nephi, therefore the king could not confer the
kingdom upon him; neither would Aaron take upon him the kingdom; neither were
any of the sons of Mosiah willing to take upon them the kingdom.
|
|
לָכֵן
שָׁלַח הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה שֵׁנִית לְעַמּוֹ
אִגֶּרֶת וְהַפַּעַם בִּכְתָב. וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים
שֶׁכָּתְבוּ:
|
Therefore
king Mosiah sent again among the people; yea, even a written word sent he
among the people. And these were the words that were written, saying:
|
|
לִרְאוֹת
בְּנֵי עַמִּי,אוֹ אַחַי, כִּי כָּאֵלֶּה אַתֶּם
בִּשְׁבִילִי, אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתַּחְשְׁבוּ
עַל הָעִנְיָן שֶׁעֲלֵיכֶם לִשְׁקֹל-- הֲרֵי
אַתֶּם רוֹצִים שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם מֶלֶךְ.
|
Behold,
O ye my people, or my brethren, for I esteem you as such, I desire that ye
should consider the cause which ye are called to consider -- for ye are desirous
to have a king.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי מַצְהִיר לָכֶם זֶה שֶׁהַמְּלְכוּת
שַׁיֶּכֶת לוֹ כַּדִּין, סֵרֵב וְאֵינוֹ רוֹצֶה
לְקַחְתָּהּ אֶת הַמְּלְכוּת עַל עַצְמוֹ.
|
Now I declare
unto you that he to whom the kingdom doth rightly belong has declined, and
will not take upon him the kingdom.
|
|
וְעַתָּה,
אִם יִתְמַנֶּה אַחֵר בִּמְקוֹמוֹ, לִרְאוֹת,
אֲנִי פּוֹחֵד שֶׁתָּרִיבוּ בֵּינֵיכֶם. וּמִי
יוֹדֵעַ, שֶׁמָּא יִכְעַס בְּנִי, שֶׁלּוֹ
מַגִּיעָה הַמְּלוּכָה, וְהוּא ימְשֹׁךְ אַחֲרָיו
חֵלֶק מִבְּנֵי עַמִּי, וְהַדָּבָר יִגְרֹר
רִיב וּמִלְחָמוֹת בֵּינֵיכֶם וּשְׁפִיכוּת
דָּמִים רַבָּה, זֶה הָיָה נוֹגֵד אֶת דֶּרֶךְ
יְהיָה, כֵּן, וְיִפְגַּע בְּנְפָשׁוֹתֵיהֶם
שֶׁל רַבִּים.
|
And now
if there should be another appointed in his stead, behold I fear there would
rise contentions among you. And who knoweth but what my son, to whom the kingdom
doth belong, should turn to be angry and draw away a part of this people after
him, which would cause wars and contentions among you, which would be the
cause of shedding much blood and perverting the way of the Lord, yea, and
destroy the souls of many people.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הָבָה נִהְיֶה חֲכָמִים
וְנַחֲשֹׁב בְּעִנְין: כִּי אֵין לָנוּ זְכוּת
לִפְגֹעַ בִּבְנִי, אוֹ בְּאַחֵר שֶׁיִּתְמַנֶּה
בִּמְקוֹמוֹ.
|
Now I say
unto you let us be wise and consider these things, for we have no right to
destroy my son, neither should we have any right to destroy another if he
should be appointed in his stead.
|
|
וְאִם
בְּנִי שׁוּב יִרְצֶה לְהִתְגָּאוֹת וְלַעֲסֹק
בְּדִבְרֵי הֶבֶל, יְבַטֵּל מַה שֶּׁאָמַר,
וְיִדְרשׁ אֶת זְכוּתוֹ לִמְלוּכָה, וּמִכָּאן
יִצְמְחוּ חֲטָאִים רַבִּים, גַּם שֶׁלּוֹ
וְגַּם שֶׁל עַמּוֹ.
|
And if
my son should turn again to his pride and vain things he would recall the
things which he had said, and claim his right to the kingdom, which would
cause him and also this people to commit much sin.
|
|
וְעַתָּה,
נִהְיֶה חֲכָמִים וְנֶחֱזֶה אֶת הַדְּבָרִים
מֵרֹאשׁ וְנִדְאַג לִשְׁלוֹם הָעָם הַזֶּה.
|
And now
let us be wise and look forward to these things, and do that which will make
for the peace of this people.
|
|
לָכֵן
אֶהֱיֶה מַלְכְּכֶם בְּמֶשֶׁךְ שְׁאֵרִית
יָמַי; בְּכָּל זֹאת, הָבָה נְמַנֶּה שׁוֹפְטִים
שֶׁיִּשְׁפְּטוּ אֶת הָעָם הַזֶּה לְפִי חֻקֵּנוּ;
וְנַסְדִּיר אֶת הָעִנְיָנִים מֵחָדָשׁ; כִּי
אֲנָשִׁים חֲכָמִים נְמַנֶּה לִהְיוֹת שׁוֹפְטִים
אֲשֶׁר יִשְׁפְּטוּ אֶת הָעָם הַזֶּה לְפִי
מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
Therefore
I will be your king the remainder of my days; nevertheless, let us appoint
judges, to judge this people according to our law; and we will newly arrange
the affairs of this people, for we will appoint wise men to be judges, that
will judge this people according to the commandments of God.
|
|
וְעַתָּה,
מוּטָב שֶׁאָדָם יִשָּׁפֵט עַל יְדֵי אֶלֹהִים
וְלֹא בִּידֵי אָדָם כִּי מִשְׁפַּטי אֶלֹהִים
הֵם תָּמִיד צוֹדְקִים, אֲבָל מִשְׁפְּטֵי
הָאָדָם לֹא תָּמִיד צוֹדְקִים.
|
Now it
is better that a man should be judged of God than of man, for the judgments
of God are always just, but the judgments of man are not always just.
|
|
לָכֵל,
אִלּוּ אֶפְשָׁר הָיָה שֶׁמַּלְכֵיכֶם יִהְיוּ
תָּמִיד אֲנָשִׁים יְשָׁרִים, שֶׁיּקְפִּידוּ
עַל חֻקֵּי אֶלֹהִים, וְיִשְׁפְּטוּ אֶת הָעָם
לְפִי מִצְווֹתָיו, כֵּן, אִלּוּ אֶפְשָׁר
הָיָה שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם מְלָכִים לְמַעַן
הָעָם כְּפִי שֶׁאָבִי בִּנְיָמִין עָשָׂה
לְמַעַן עַמּוֹ, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִלּוּ
זֶה הָיָה תָּמִיד - אֲזַי טוֹב הָיָה שֶׁתָּמִיד
יִהְיוּ לָכֶם מְלָכִים לִשְׁלֹט בָּכֶם.
|
Therefore,
if it were possible that you could have just men to be your kings, who would
establish the laws of God, and judge this people according to his commandments,
yea, if ye could have men for your kings who would do even as my father Benjamin
did for this people -- I say unto you, if this could always be the case then
it would be expedient that ye should always have kings to rule over you.
|
|
וַאֲנִי
עָמַלְתִּי בְּכָל כֹּחִי וּבְכָל כִּשְׁרוֹנוֹתַי
לְלַמֶּדכֶם אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים, וּלְיַצֵּב
אֶת הַשֶׁלוֹם בְּכָל אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יִהְיוּ
מִלְחָמוֹת וָרִיב, שׁוֹד אוֹ רֶצַח וּמַעֲשֵׂי
עָוֶל לְמִינֵיהֶם;
|
And even
I myself have labored with all the power and faculties which I have possessed,
to teach you the commandments of God, and to establish peace throughout the
land, that there should be no wars nor contentions, no stealing, nor plundering,
nor murdering, nor any manner of iniquity;
|
|
וּמִי
שֶׁעָשָׂה מַעֲשֶׂה עָוֶל, הִטַּלְתִּי עָלָיו
עֹנֶשׁ בְּהֶתְאֵם לַפֶּשַׁע שֶׁפָּשַׁע
כַּכָּתוּב בַּחֹק שֶׁמָּסְרוּ לָנוּ אֲבוֹתֵינוּ.
|
And whosoever
has committed iniquity, him have I punished according to the crime which he
has committed, according to the law which has been given to us by our fathers.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הֱיוֹת לֹא כָּל אֲנָשִׁים
הֵם יְשָׁרִים, לֹא כְּדַאי שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם
מֶלֶךְ אוֹ מְלָכִים שֶׁיִּמְשְׁלוּ בָּכֶם.
|
Now I say
unto you, that because all men are not just it is not expedient that ye should
have a king or kings to rule over you.
|
|
לִרְאוֹת,
מָה רָב הֶעָוֶל שֶׁאוֹתוֹ גּוֹרֵם מֶלֶךְ
אֶחָד רָשָׁע! כֵּן, וּמָה רָב הַהֶרֶס!
|
For behold,
how much iniquity doth one wicked king cause to be committed, yea, and what
great destruction!
|
|
כֵּן,
זוֹכֵר הַמֶּלֵךְ נֹחַ, רִשְׁעוּתוֹ וַחֲטָאָיו
וְגַם אֶת רִשְׁעָת וַחֲטָאִים עַמּוֹ. לִרְאוֹת,
מַה רָב הָיָה הַהֶרֶס שֶׁבָּא עֲלֵיהֶם וְגַם
בִּגְלַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים הֵם הָיוּ
עֲבָדִים.
|
Yea, remember
king Noah, his wickedness and his abominations, and also the wickedness and
abominations of his people. Behold what great destruction did come upon them;
and also because of their iniquities they were brought into bondage.
|
|
וְאִלְמְלֵי
הִתְעָרְבוּתוֹ שֶׁל הַבּוֹרֵא, וְחָכְמָתוֹ
וַחֲרָטָתָם בְּלֵב שָׁלֵם, הָיוּ הֵם נִשְׁאָרִים
מְשֻׁעְבָּדִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
|
And were
it not for the interposition of their all-wise Creator, and this because of
their sincere repentance, they must unavoidably remain in bondage until now.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא שׁחְרֵר אוֹתָם כִּי הֵם הִשְׁפָּלוּ
עַצְמָם לְפָנָיו; וְזָעֲקוּ אֶלָיו בְּקוֹל
רָם; עַל כֵּן שׁחְרֵר אוֹתָם מְשֻׁעְבָּדִים;
וְלָכֵן פּוֹעֵל יְהוָה בְּכֹחוֹ בְּכָל מִקְרֶה
בֵּין בְּנֵי הָאָדָם, וְהוּא מוֹשִׁיט אֶת
זְרוֹעַ רַחֲמָיו לַבּוֹטְחִים בּוֹ.
|
But behold,
he did deliver them because they did humble themselves before him; and because
they cried mightily unto him he did deliver them out of bondage; and thus
doth the Lord work with his power in all cases among the children of men,
extending the arm of mercy towards them that put their trust in him.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא תּוּכְלוּ לְמַגֵּר
מֶלֶךְ רָשָׁע, אֶלָּא עַל יְדִי רִיב גָּדוֹל
וּשְׁפִיכוּת דָּמִים רַבָּה.
|
And behold,
now I say unto you, ye cannot dethrone an iniquitous king save it be through
much contention, and the shedding of much blood.
|
|
לִרְאוֹת,
יֵשׁ לוֹ חֲבֵרִים בַּחוֹטֵא, יֵשׁ לוֹ שׁוֹמְרֵי
רֹאשׁ; וְהוּא קוֹרֵעַ לִגְזָרִים אֶת חֻקֵּיהֶם
שֶׁל הַשּׁוֹפְטִים שֶׁמָּלְכוּ לְפָנָיו
בְּצֶדֶק; וְאֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים; הוּא רוֹמֵשׂ
תַּחַת רַגְלָיו.
|
For behold,
he has his friends in iniquity, and he keepeth his guards about him; and he
teareth up the laws of those who have reigned in righteousness before him;
and he trampleth under his feet the commandments of God;
|
|
וְהוּא
מְחוֹקֵק חֻקִּים וּמְפַרְסְמָם, כֵּן חֻקִּים
הַהוֹלְמִים אֶת רִשְׁעוּתוֹ וְכָל מִי שׁלֹּא
יְצַיֵּת לְחֻקָּיו - יֻשְׁמַד; וְאִם מִישֶׁהוּ
מִתְמָרֵד, יִשְׁלַח אֶת צִבְאוֹתָיו נֶגְדָּם,
וְאִם רַק יָכוֹל יַשְׁמִדָם; וְכָךְ הוֹפֵךְ
מֶלֶךְ רָשָׁע אֶת דַּרְכֵי צֶדֶק.
|
And he
enacteth laws, and sendeth them forth among his people, yea, laws after the
manner of his own wickedness; and whosoever doth not obey his laws he causeth
to be destroyed; and whosoever doth rebel against him he will send his armies
against them to war, and if he can he will destroy them; and thus an unrighteous
king doth pervert the ways of all righteousness.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא כְּדַאי שֶׁיָּבוֹאוּ
עֲלֵיכֶם כָּל הָרָעוֹת הַלָּלוּ.
|
And now
behold I say unto you, it is not expedient that such abominations should come
upon you.
|
|
לָכֵן
תִּבְחֲרוּ לָכֶם שׁוֹפְטִים בְּקוֹלוֹת
הָעָם הַזֶּה כְּדֵי שֶׁתִּשָּׁפְטוּ לְפִי
הַחֻקִּים שֶׁנִּתְּנוּ לַאֲבוֹתֵינוּ, חֻקִּים
טוֹבִים שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בִּידֵי יְהוָה.
|
Therefore,
choose you by the voice of this people, judges, that ye may be judged according
to the laws which have been given you by our fathers, which are correct, and
which were given them by the hand of the Lord.
|
|
וְעַתָּה,
זֶה דָּבַר שָׁכִיחַ שֶׁהָעָם יִדְרשׁ דָּבָר
מְנֻגָּד לַצֶּדֶק; אֲבָל שָׁכִיחַ שֶׁמִּעוּט
בָּעָם יִדְרשׁ דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ צֶדֶק;
לָכֵן כֹּה תַּעֲשׂוּ וְתִקְבְּעוּ לָכֶם
שֶׁעֲסָקִים יֵעָשׂוּ בְּקוֹלוֹ שֶׁל הָעָם.
|
Now it
is not common that the voice of the people desireth anything contrary to that
which is right; but it is common for the lesser part of the people to desire
that which is not right; therefore this shall ye observe and make it your
law -- to do your business by the voice of the people.
|
|
וְאִם
יָבוֹא הַיּוֹם כַּאֲשַׁר קוֹלוֹ שֶׁל הָעָם
יִבְחַר בְּעָוֶל, זֶהוּ הַזְּמַן שֶׁיָּבוֹאוּ
עֲלֵיכֶם מִשְׁפַּטי אֶלֹהִים; כֵּן, בַּזְּמַן
הַזְּה הוּא יַבִיא עֲלֵיכֶם הֶרֶס רַב, כָּזֶה
כְּמוּ שֶׁשָּׁלַח לְארֶץ זוֹ עַד עַתָּה.
|
And if
the time comes that the voice of the people doth choose iniquity, then is
the time that the judgments of God will come upon you; yea, then is the time
he will visit you with great destruction even as he has hitherto visited this
land.
|
|
וְעַתָּה,
אִם יִהְיוּ לָכֶם שׁוֹפְטִים, וְהֵם לֹא יִשְׁפְּטוּ
אֶתְכֶם לְפִי הַחֹק שׁנִּתַּן, הִנְכֶם יִכוֹלִם
לִדְרשׁ שֶׁהֵם יִשָּׁפְּטוּ בִּידֵי שׁוֹפֵט
יוֹתֵר גָּבוֹהַּ.
|
And now
if ye have judges, and they do not judge you according to the law which has
been given, ye can cause that they may be judged of a higher judge.
|
|
וְאִם
הַשּׁוֹפְטִים הַיּוֹתֵר גְּבוֹהִים לֹא
יוֹצִיאוּ מִשְׁפְּטֵי צֶדֶק, תִּדְרְשׁוּ
שֶׁמִּסְפַּר שׁוֹפְטִים מֵהַיּוֹתֵר נְמוּכִים
יִתְאַסְפוּ וְהֵם יִשְׁפְּטוּ אֶת הַשּׁוֹפְטִים
הַיּוֹתֵר גְּבוֹהִים בְּהֶתאֵם לְקוֹל הָעָם.
|
If your
higher judges do not judge righteous judgments, ye shall cause that a small
number of your lower judges should be gathered together, and they shall judge
your higher judges, according to the voice of the people.
|
|
וַאֲנִי
מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם שֶׁתַּעֲשׂוּ זֹאת בְּיִרְאַת
יְהוָה; ואֲנִי מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם שֶׁכֵּן
תַּעֲשׂוּ וְשֶׁלֹּא יִהְיֶה לָכֶם מֶלֶךְ;
ואִם הַבְּרִיּוֹת יַחְטְאוּ וְיַעֲשׂוּ
מַעֲשֵׂי עָוֶל יָבוֹא הַגְּמוּל עַל רֹאשָׁם.
|
And I command
you to do these things in the fear of the Lord; and I command you to do these
things, and that ye have no king; that if these people commit sins and iniquities
they shall be answered upon their own heads.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, חֲטָאֵי עַמִּים רַבִּים נִגְרְמוּ
עַל יְדֵי חֲטָאֵי מַלְכֵיהֶם עַל כֵּן הָאַחֲרָיוּת
נוֹפֶלֶת עַל רָאשֵׁי מַלְכֵיהֶם.
|
For behold
I say unto you, the sins of many people have been caused by the iniquities
of their kings; therefore their iniquities are answered upon the heads of
their kings.
|
|
וְעַתָּה,
רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁאֶרֶץ זוֹ תִּהְיֶה אֶרֶץ
הַחֹפֶשׁ וְכָל אָדָם יֵהנֶה מִזְּכֻיּוֹתָיו
וְיִתְרוֹנוֹתָיו בְּמִדָּה שָׁוָה לַזְּמַן
שֶׁיְהוָה יִתֵּן לָנוּ לִחְיוֹת וְלָרֶשֶׁת
אֶת הָאָרֶץ, כֵּן, כָּל זְמַן שֶׁצֶּאֱצָאֵינוּ
יֵשְׁבוּ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And now
I desire that this inequality should be no more in this land, especially among
this my people; but I desire that this land be a land of liberty, and every
man may enjoy his rights and privileges alike, so long as the Lord sees fit
that we may live and inherit the land, yea, even as long as any of our posterity
remains upon the face of the land.
|
|
וְעוֹד
רַבּוֹת כָּתַב לָהֶם הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה
וְגִלָּה אֶת כָּל הַקְּשָׁיִם וְהַצָּרוֹת
שֶׁיֵּשׁ לְמֶלֶךְ יָשָׁר, כֵּן, כָּל עִנּוּיֵי
נַפְשׁוֹ עַל עַמּוֹ, שֶׁהָעָם רָטַן נֶגֶד
מַלְכָּם; וְהוּא הִסְבִּיר לָהֶם אֶת כָּל
אֵלֶּה.
|
And many
more things did king Mosiah write unto them, unfolding unto them all the trials
and troubles of a righteous king, yea, all the travails of soul for their
people, and also all the murmurings of the people to their king; and he explained
it all unto them.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם שֶׁכָּל אֵלֶּה לֹא הָיוּ צְרִיכִים
לִהְיוֹת, אֶלָּא שֶׁהַמַּעֲמָסָה צְרִיכָה
הָיְתָה לִפֹּל עַל הָעָם כֻּלּוֹ, כָּךְ שֶׁכָּל
אֶחָד יִשָּׂא אֶת חֶלְקוֹ.
|
And he
told them that these things ought not to be; but that the burden should come
upon all the people, that every man might bear his part.
|
|
וְהוּא
גַּם גִּלָּה לָהֶם אֶת כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת
הַפּוֹגְעִים בָּהֶם, אִם מֶלֶךְ רָשָׁע שֶׁיִּמְשׁל
עֲלֵיהֶם.
|
And he
also unfolded unto them all the disadvantages they labored under, by having
an unrighteous king to rule over them;
|
|
כֵּן,
כָּל חֲטָאָיו וּמַעֲשֵׂי הַזְּוָעָה שׁלּוֹ,
הַמִּלְחָמוֹת, הָרִיב, וּשְׁפִיכוּת הַדָּמִים,
גְּנֵבוֹת וְשׁוֹד וְהַזְּנוּת וְכָל מִינֵי
מַעֲשֵׂי הָרֶשַׁע שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִמְנוֹת
אֶת כֻּלָּם. וְהוּא אָמַר לָהֶם שֶׁכָּל אֵלֶּה
אָסוּר שֶׁיּהְיוּ, כִּי הֵם נוֹגְדִים בְּפֵרוּשׁ
אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
Yea, all
his iniquities and abominations, and all the wars, and contentions, and bloodshed,
and the stealing, and the plundering, and the committing of whoredoms, and
all manner of iniquities which cannot be enumerated -- telling them that these
things ought not to be, that they were expressly repugnant to the commandments
of God.
|
|
וְעַתָּה,
הַמֶּלֶךְ מוֹסִיָה דְּבָרִים אֵלֶּה בָעַמִּים,
הִשְׁתַּכְנְעוּ מֵאֲמִתּוּת דְּבָרָיו.
|
And now
it came to pass, after king Mosiah had sent these things forth among the people
they were convinced of the truth of his words.
|
|
לָכֵל,
הֵם נָטְשׁוּ אֶת בַּקָּשָׁתָם שֶׁיִּהְיֶה
לָהֶם מֶלֶךְ, וְרָצוּ מְאֹד שֶׁלְּכָל אָדָם
תִּהְיֶה אֶפְשָׁרוּת שָׁוָה בְּכָל אֶרֶץ;
כֵּן, וְכָל אֶחָד הִבִּיעַ נְכוֹנוּת לָשֵׂאת
בַּאַחֲרָיוּת לַחֲטָאָיו.
|
Therefore
they relinquished their desires for a king, and became exceedingly anxious
that every man should have an equal chance throughout all the land; yea, and
every man expressed a willingness to answer for his own sins.
|
|
לָכֵן,
וַיְהִי הִתְאַסְּפוּ קְבוּצוֹת בְּכָל רַחֲבֵי
הָאָרֶץ, לְהַצְבִּיעַ מִי יִהְיוּ שׁוֹפְטֵיהֶם
שֶׁיּשְׁפְּטוּ אוֹתָם לְפִי הַחֹק שֶׁנִּתַּן
לָהֶם; וְהֵם שָׂמְחוּ מְאֹד בִּגְלַל הַחֹפֶשׁ
שֶׁנִּתַּן לָהֶם.
|
Therefore,
it came to pass that they assembled themselves together in bodies throughout
the land, to cast in their voices concerning who should be their judges, to
judge them according to the law which had been given them; and they were exceedingly
rejoiced because of the liberty which had been granted unto them.
|
|
וְגָדְלָה
אַהֲבָתָם לְמוֹסִיָה; כֵּן, אוֹתוֹ הֶעֱרִיכוּ
יוֹתֵר מִכָּל אָדָם אַחֵר; כִּי הֵם לֹא הִתְיַחֲסוּ
אֵלָיו כְּאֵל עָרִיץ הַמְּבַקֵּשׁ רְוָחִים,
כֵּן, אוֹתוֹ בֶּצַע הַמּשְׁחִית אֶת הַנְּשָׁמָה;
|
And they
did wax strong in love towards Mosiah; yea, they did esteem him more than
any other man; for they did not look upon him as a tyrant who was seeking
for gain, yea, for that lucre which doth corrupt the soul;
|
|
כִּי
הוּא לֹא סָחַט מֵהֵם אוֹצָרוֹת וְאַף לֹא
הִשְׁתּוֹקֵק לְשְׁפִיכוּת דָּמִים, אֶלָּא
הוּא הִשְׁכִּין שֶׁלוֹם בָּאָרֶץ, וְהוּא
הֶעֱנִיק לַאֲנָשִׁיו שִׁחְרוּר מִכָּל עַבְדוּת;
לָכֵן, הֶעֱרִיכוּ אוֹתוֹ מְאֹד מְאֹד, לְלֹא
גְּבוּל.
|
for he
had not exacted riches of them, neither had he delighted in the shedding of
blood; but he had established peace in the land, and he had granted unto his
people that they should be delivered from all manner of bondage; therefore
they did esteem him, yea, exceedingly, beyond measure.
|
|
וַיְהִי
הֵם מִנּוּ שׁוֹפְטִים שֶׁיִּמְשְׁלוּ בָּהֶם,
אוֹ יִשְׁפְּטוּ אוֹתָם לְפִי הַחֹק; וְזֹאת
עָשׂוּ בָּאָרֶץ כֻּלָּהּ.
|
And it
came to pass that they did appoint judges to rule over them, or to judge them
according to the law; and this they did throughout all the land.
|
|
וַיְהִי
אֶת אלמה מִנּוּ לִהְיוֹת שׁוֹפֵט רָאשִׁי,
וְהוּא גַּם כֹּמֶר עֶלְיוֹן, לְאַחַר שֶׁאָבִיו
הֶעֶבִיר אֵלָיו אֶת הַמִּשְׂרָה, וְהִפְקִידוֹ
עַל כָּל עִנְיְנֵי הַכְּנֵסִיָּה.
|
And it
came to pass that Alma was appointed to be the first chief judge, he being
also the high priest, his father having conferred the office upon him, and
having given him the charge concerning all the affairs of the church.
|
|
וְעַתָּה,
אלמה הָלַךְ בַּדְּרָכִים שֶׁל יְהוָה, וְשָׁמַר
אֶת מִצְווֹתָיו; מִשְׁפָּטָיו הָיוּ צֶדֶק;
הָיָה שָׁם שָׁלוֹם יצִּיב בָּאָרֶץ.
|
And now
it came to pass that Alma did walk in the ways of the Lord, and he did keep
his commandments, and he did judge righteous judgments; and there was continual
peace through the land.
|
|
וְלָכֵן
הִתְחִיל שִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים בְּכָל
אֶרֶץ זאראהֶמלה, בֵּין כָּל הָעָם הַנּקְרָא
נֶפיטים; וְאלמה הָיָה שׁוֹפֵט רִאשׁוֹן וְרָאשִׁי.
|
And thus
commenced the reign of the judges throughout all the land of Zarahemla, among
all the people who were called the Nephites; and Alma was the first and chief
judge.
|
|
וְעַתָּה,
נִפְטַר אָבִיו בְּגִיל ְמוֹנִים וּשְׁתַּיִם
שָׁנָה, וּבְחַיָּו קִיֵּם אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
And now
it came to pass that his father died, being eighty and two years old, having
lived to fulfil the commandments of God.
|
|
וַיְהִי
מוֹסִיָה נִפְטַר גַּם בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשִׁים
וְשָׁלשׁ לְמַלְכוּתוֹ וּבַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים
וְשָׁלשׁ לְחַיָּיּו וּבְסַךְ הַכֹּל חֲמֵשׁ
מֵאוֹת וָתֵשַׁע שָׁנָה מֵאָז עָזַב לֶחי
יָצָא אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
And it
came to pass that Mosiah died also, in the thirty and third year of his reign,
being sixty and three years old; making in the whole, five hundred and nine
years from the time Lehi left Jerusalem.
|
|
וְלָכֵן
נִפְטְרָה תְּקוּפַת שִׁלְטוֹן הַמְּלָכִים
עַל עַמּוֹ נֶפי; וְלָכֵן הִסְתַּיְּמוּ יְמֵי
חַיָּיו שֶׁל אלמה, שֶׁיָּסַד אֶת הַכְּנֵסִיָה
שֶׁלָּהֶם.
|
And thus
ended the reign of the kings over the people of Nephi; and thus ended the
days of Alma, who was the founder of their church.
|
|
וַיְהִי
בַּהַתְחָלָה הַשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי, אַחֲרֵי, שֶׁהַמֶּלֵךְ
מוֹסִיָה הָלַךְ בְּדֶרֶךְ כָּל בָּשָׂר,
מִשֶּׁלָּחַם לְחִימָה טוֹבָה, וְהָלַךְ יָשָׁר
לִפְנֵי אֶלֹהִים, וְלֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו
מִי שֶׁיִּמְלֹךְ בִּמְקוֹמוֹ; בְּכָּל זֹאת
הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה חוֹקֵק חֻקִּים, וְהָעָם
הִכִּיר בָּהֶם; לְכָל חֻיְּבוּ לְצַיֵּת
אֶת חֻקִּים שֶׁעָשָׂה.
|
Now it
came to pass that in the first year of the reign of the judges over the people
of Nephi, from this time forward, king Mosiah having gone the way of all the
earth, having warred a good warfare, walking uprightly before God, leaving
none to reign in his stead; nevertheless he had established laws, and they
were acknowledged by the people; therefore they were obliged to abide by the
laws which he had made.
|
|
וַיְהִי
בַּהַתְחָלָה הַשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְשִׁבְתּוֹ
שֶׁל אלמה בְּכֵס הַמִּשְׁפָּט, הֵבִיאוּ
לְפָנָיו אִישׁ כְּדֵי שֶׁיִּשְׁפֹּט אוֹתוֹ,
זֶה הָיָה אִישׁ גָּדוֹל, וּמְפֻרְסָם בְּאוֹנוֹ.
|
And it
came to pass that in the first year of the reign of Alma in the judgment-seat,
there was a man brought before him to be judged, a man who was large, and
was noted for his much strength.
|
|
וְהוּא
הִתְהַלֵּךְ בָּעָם, וְהִטִּיף לָהֶם שֶּׁכִּנָּה
דְּבַר אֶלֹהִים בְּנִגּוּד לַכְּנֵסִיָּה;
הוּא אָמר לָעָם שֶׁכָּל כֹּמֶר אוֹ מוֹרֶה
צרִיךְ לִהְיוֹת עְמָמִי לָאֲנָשִׁים; שֶׁלֹּא
יִצְטָרֵךְ לַעֲבֹד בְּמוֹ יָדָיו, אלָּא
שֶׁהָעָם יְקַיֵּם אוֹתָם.
|
And he
had gone about among the people, preaching to them that which he termed to
be the word of God, bearing down against the church; declaring unto the people
that every priest and teacher ought to become popular; and they ought not
to labor with their hands, but that they ought to be supported by the people.
|
|
וְהוּא
גַּם אָמַר לָאֲנָשִׁים, שֶׁכָּל בְּנֵי הַמִּין
הָאֱנוֹשִׁי יִהְיוּ נִגְאָלִים בַּיוֹם
הָאַחֲרוֹן, וְשֶׁאַל לָהֶם לִפְחֹד וְלִרְעֹד,
אֶלָּא שֶׁהֵם יְכוֹלִים לְהָרִים רֹאשׁ וְלִשְׂמֹחַ;
כִּי יְהוָה בָּרָא אֶת כָּל בְּנֵי הָאָדָם,
וְגַם גָּאָל אוֹתָם; וּבַסּוֹף יִזְכּוּ
כֻּלָּם לְחַיֵּי נֶצַח.
|
And he
also testified unto the people that all mankind should be saved at the last
day, and that they need not fear nor tremble, but that they might lift up
their heads and rejoice; for the Lord had created all men, and had also redeemed
all men; and, in the end, all men should have eternal life.
|
|
וַיְהִי
הוּא הִרְבָּה לְלַמֵּד דְּבָרִים אֵלֶּה
עַד שֶׁרַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּהֶם, אֲפִילוּ
כֹּה רַבִּים שֶׁהֵם הִתְחִילוּ לִתְמֹךְ
בּוֹ וְלָתֵת לוֹ כֶּסֶף.
|
And it
came to pass that he did teach these things so much that many did believe
on his words, even so many that they began to support him and give him money.
|
|
וְהוּא
הִתְחִיל לְהִתְגָּאוֹת בְּלִבּוֹ, וְלִלְבּשׁ
בְּגָדִים יְקָרִים, כֵּן, וַאֲפִלּוּ הִתְחִיל
לְהָקִים כְּנֵסִייָּה לְפִי תּוֹרָתוֹ.
|
And he
began to be lifted up in the pride of his heart, and to wear very costly apparel,
yea, and even began to establish a church after the manner of his preaching.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הָלַךְ לְהַטִּיף לְאֵלֶּה שֶׁהֶאֱמִינוּ
בִּדְבָרָיו, הוּא פָּגַשׁ אִישׁ שֶׁהִשְׁתַּיֵּךְ
לִכְנֵסִיַּת אֶלֹהִים, כֵּן, אֲפִילוּ הָיָה
אֶחָד מִמּוֹרֶיהָ; וְהוּא הִתְחִיל לְהִתְוַכֵּחַ
אִתּוֹ בַּחֲרִיפוּת, שֶׁמָּא יַטְעֶה אֶת
עַם הַכְּנֵסִיָּה, אֶלָּא הָאִישׁ הִתְנַגֵּד
לוֹ, וְהִתְרָה בּוֹ בְּצַטְּטוֹ אֶת דִּבְרֵי
אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass as he was going, to preach to those who believed on his word,
he met a man who belonged to the church of God, yea, even one of their teachers;
and he began to contend with him sharply, that he might lead away the people
of the church; but the man withstood him, admonishing him with the words of
God.
|
|
שְׁמוֹ
שֶׁל הָאִישׁ הָיָה גִּדְעוֹן; וְהוּא הָיָה כְּלִי
בִּידֵי אֶלֹהִים בְּשׁחְרְרוֹ אֶת עַמּוֹ שֶׁל
לימהי מִשִּׁעְבּוּד.
|
Now the
name of the man was Gideon; and it was he who was an instrument in the hands
of God in delivering the people of Limhi out of bondage.
|
|
וְעַתָּה,
מִפְּנֵי שֶׁגִּדְעוֹן הִתְנַגֵּד לוֹ בְּצַטְּטוֹ
אֶת דִּבְרֵי אֶלֹהִים רָגַז עָלָיו, שָׁלַף
אֶת חַרְבּוֹ וְהִתְחִיל לִמְחץ אוֹתוֹ. עַתָּה,
גִּדְעוֹן כְּבָר נֶחֱלַשׁ מֵחֲמַת זִקְנתוֹ,
לָכֵן לֹא יָכֹל לַעֲמֹד בְּמַכּוֹת, לְכָל
הוּא נִפְגַּע בַּחֶרֶב.
|
Now, because
Gideon withstood him with the words of God he was wroth with Gideon, and drew
his sword and began to smite him. Now Gideon being stricken with many years,
therefore he was not able to withstand his blows, therefore he was slain by
the sword.
|
|
הָאִישׁ
שֶׁפָּגַע אוֹתוֹ נִתְפַּס בִּידֵי עַם הַכְּנֵסִיָּה,
וְהוּבָא לִפְנֵי אלמה, לְהִשָּׁפֵט לְפִי
הַפֶּשַׁע שֶׁפָּגַע.
|
And the
man who slew him was taken by the people of the church, and was brought before
Alma, to be judged according to the crimes which he had committed.
|
|
וַיְהִי
הוּא עָמַד לִפָנַ אלמה, וְטָעַן אֶת טַעֲנוֹתָיו
בָּאֹפֶן נוֹעָז.
|
And it
came to pass that he stood before Alma and pleaded for himself with much boldness.
|
|
אֲבָל
אלמה אָמַר לוֹ: לִרְאוֹת, הֲרֵי זוֹ הַפַּעַם
הָרִאשׁוֹנָה לְהַעֲנָקַת כְּמוּרַת-שֶׁקֶר
בֵּין הָעָם הַזֶּה. וְאַשְׁמָתְךָ הִיא לֹא
רַק שֶׁבִּקַּשְׁתָּ לְהַעֲנִיק לַכְּמוּרָה
זְכֻיּוֹת יֶתֶר, אֶלָּא שֶׁבִּקַּשְׁתָּ
לְהַעֲנִיק לַעֲשׂוֹת זֹאת בַּחֶרֶב, אִלּוּ
כָּפוּ אֶת כְּמוּרַת-שֶׁקֶר בְּכֹחַ, הָיָה
זֶה מֵבִיא אֶת הָעָם לַאֲבַדּוֹן.
|
But Alma
said unto him: Behold, this is the first time that priestcraft has been introduced
among this people. And behold, thou art not only guilty of priestcraft, but
hast endeavored to enforce it by the sword; and were priestcraft to be enforced
among this people it would prove their entire destruction.
|
|
וְאַתָּה
שָׁפכְתָּ אֶת דָּמוֹ שֶׁל אָדָם יָשָׁר, כֵּן,
שֶׁעָשָׂה פֹּה הַרְבֵּה מַעֲשִׂים טוֹבִים
בֵּין הָעָם הַזֶּה; וְאִלּוּ חַסְנוּ עָלֶיךָ,
יָבוֹא דָּמוֹ עָלֵינוּ.
|
And thou
hast shed the blood of a righteous man, yea, a man who has done much good
among this people; and were we to spare thee his blood would come upon us
for vengeance.
|
|
לָכֵל
הִנְּךָ נִדּוֹן לִגְוֹעַ, בְּהֶתְאֵם לַחֹ
שֶׁנָּתַן לָנוּ מוֹסִיָה, מַלְכֵּנוּ הָאַחֲרוֹן;
לְכָל הָעָם הַזֶּה חַיָיבִים לְצַיֵּת לַחֹק.
|
Therefore
thou art condemned to die, according to the law which has been given us by
Mosiah, our last king; and it has been acknowledged by this people; therefore
this people must abide by the law.
|
|
וַיְהִי
לָקְחוּ אוֹתוֹ; וּשְׁמוֹ הָיָה נֶהוֹר; וְהֵם
לָקְחוּ אוֹתוֹ לְרֹאשׁ גִּבְעַת מאנטי, וְשָׁם
הִכְרִיחוּ אוֹתוֹ, וְהוּא הוֹדָה, בֵּין שָׁמַיִם
וְאֶרֶץ, כִּי מַה שֶּׁלִּמֵּד אֶת הָעָם נָגַד
אֶת דְּבָרי אֶלֹהִים; וְשָׁם סָבַל מָוֶת
בְּחֶרְפָּה.
|
And it
came to pass that they took him; and his name was Nehor; and they carried
him upon the top of the hill Manti, and there he was caused, or rather did
acknowledge, between the heavens and the earth, that what he had taught to
the people was contrary to the word of God; and there he suffered an ignominious
death.
|
|
אֶלָּא
זֶה לֹא שָׂם קֵץ לַהֲפָצַת כְּמוּרַת-שֶׁקֶר
בָּאָרֶץ; מִשּׁוּם שֶׁרַבִּים אָהֲבוּ אֶת
הַבְלֵי הָעוֹלָם, וְהֵם הָלְכָוּ קָדִימָה,
וְנָהוּ אַחֲרֵי מַטִּיפֵי תּוֹרוֹת שָׁוְא,
וְאֶת זֹאת עָשׂוּ לְמַעַן עשֶׁר וְכָבוֹד.
|
Nevertheless,
this did not put an end to the spreading of priestcraft through the land;
for there were many who loved the vain things of the world, and they went
forth preaching false doctrines; and this they did for the sake of riches
and honor.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, לֹא הֵעֵזּוּ לְשַׁקֵּר, לוּ זֶה הָיָה
נוֹדַע, מִפַּחַד הַחֹק, כִּי מִשּׁוּם שֶׁשַּׁקְרָנִים
נֶעֶנְשׁוּ; לְכָל הִתְיַמּרוּ לְהַטִּיף
לְפִי אֱמוּנָתָם; וְעַתָּה, הַחֹק לֹא חָל
עַל אֱמוּנַת הָאֲנשִׁים.
|
Nevertheless,
they durst not lie, if it were known, for fear of the law, for liars were
punished; therefore they pretended to preach according to their belief; and
now the law could have no power on any man for his belief.
|
|
וְהֵם
לֹא הֵעֵזּוּ לִגְנֹב, מִפַּחַד הַחֹק: מִשּׁוּם
שֶׁאֵלֶּה נֶעֶנֵשׁוּ; הֵם לֹא הֵעֵזּוּ לִשִׁדֹּד
וְגַם לֹא לִרְצֹחַ, כִּי הוּא שֶׁרָצַח נֶעֶנַשׁ
בְּמָוֶת.
|
And they
durst not steal, for fear of the law, for such were punished; neither durst
they rob, nor murder, for he that murdered was punished unto death.
|
|
וַיְהִי
כָּל מִי שֶׁלֹּא הִשְׁתַּיְּכוּ לִכְנֵסִיּוֹת
אֶלֹהִים, הֵחֵל לִרְדֹּף אֶת אֵלּוּ שֶׁכֵּן
הִשְׁתַּיְּכוּ לִכְנֵסִיּוֹת אֶלֹהִים,
וְלָקְחוּ עַל עַצְמָם אֶת שֵׁם הַמָּשִׁיחַ.
|
But it
came to pass that whosoever did not belong to the church of God began to persecute
those that did belong to the church of God, and had taken upon them the name
of Christ.
|
|
כֵּן,
הֵם הִתְעַלְּלוּ לָהֶם, וְהִקְנִיטוּ אוֹתָם
בְּדִבְרֵיהֶם, וְוֹאת בְּשֶׁל שִׁפְלוּת;
כִּי הֵם לֹא הִתְגָּאוּ בְּעֵינֵיהֶם, וְכִי
הֵפִיצוּ אֶת דִּבָרֵי אֶלֹהִים, אֶחָד עִם
אַחֵרִים, לֹא עָשׂוּ זֹאת בְּעַד כֶּסֶף אוֹ
מְחִיר כָּלְשֶׁהוּ.
|
Yea, they
did persecute them, and afflict them with all manner of words, and this because
of their humility; because they were not proud in their own eyes, and because
they did impart the word of God, one with another, without money and without
price.
|
|
דִּין
חָמוּר שֶׁל עַם הַכְּנֵסִיָּה אָמַר, שֶׁבַּל
יָקוּם אָדָם הַמִּשְׁתַּיֵּךְ לִכְנֵסִיָּה
וְיִתְנַכֵּל לְאֵלֶּה שֶׁאֵינָם מִשְׁתַּיְּכִים
אֵלֶיהָ וְשֶׁגַּם לֹא תִּהְיֶה רִדִיפוּת
בֵּינֵיהֶם.
|
Now there
was a strict law among the people of the church that there should not any
man, belonging to the church, arise and persecute those that did not belong
to the church, and that there should be no persecution among themselves.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הָיוּ בֵּינֵיהֶם רַבִּים שֶׁהִתְחִילוּ
לְהִתְגָּאוֹת וְהִתְחִילוּ לרִיב בְּחֹם
נֶגֶד מִתְנַגְּדֵיהֶם, אֲפִלּוּ בַּאֲלִימוּת;
כֵּן, הִכּוּ זֶה אֶת זֶה בְּאֶגְרוֹפִים.
|
Nevertheless,
there were many among them who began to be proud, and began to contend warmly
with their adversaries, even unto blows; yea, they would smite one another
with their fists.
|
|
זֶה
קָרָה בַּשָּׁנָה הַשְּׁנִיָּה לְשִׁלְטוֹנוֹ
שֶׁל אלמה, וְגָרַם צַעַר רַב לַכְּנֵסִיָּה;
כֵּן, הֶעֱמִיד אוֹתָהּ בְּנִסָּיוֹן קָשֶׁה.
|
Now this
was in the second year of the reign of Alma, and it was a cause of much affliction
to the church; yea, it was the cause of much trial with the church.
|
|
כִּי
רַבִּים לִבּוֹתֵיהֶם הִתְקַשּׁוּ וּשׁמוֹתֵיהֶם
נִמְחֲקוּ, וְלֹא הֻזְכְּרוּ יוֹתֵר בֵּין
עַם אֶלֹהִים. וְגַם רַבִּים הִסְתַּלְּקוּ
מִקִּרְבָּם.
|
For the
hearts of many were hardened, and their names were blotted out, that they
were remembered no more among the people of God. And also many withdrew themselves
from among them.
|
|
זֶה
הָיָה נִסָּיוֹן קָשֶׁה לַחֲזָקִים בֶּאֱמוּנָתָם,
בְּכָּל זֹאת, הֵם עָמְדוּ אֵיתָנים וְיַצִּיבִים
וּשָׁמְרוּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים, וְנָשְׂאוּ
בְּסַבְלָנוּת אֶת הַהִתְנַכְּלֻיּוֹת הָרַבּוֹת
שֶׁבָּאוּ עֲלֵיהֶם.
|
Now this
was a great trial to those that did stand fast in the faith; nevertheless,
they were steadfast and immovable in keeping the commandments of God, and
they bore with patience the persecution which was heaped upon them.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַכְּמָרִים הִפְסִיקוּ אֶת עֲבוֹדָתָם כְּדֵי
לְהָפִיץ אֶת דְּבָרי אֶלֹהִים לָאֲנָשִׁים,
אֵלֶּה הִפְסִיקוּ אַף הֵם אֶת עֲבוֹדָתָם
כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבָרי אֶלֹהִים. וּכְשֶׁהַכֹּמֶר
גָּמַר לְהַסְבִּיר לָהֶם אֶת דְּבַר אֶלֹהִים
שָׁבוּ כֻּלָּם לַעֲבוֹדָתָם בַּחֲרִיצוּת.
וְהַכֹּמֶר לֹא חָשַׁב שֶׁהוּא עוֹמֵד מֵעַל
לְשׁוֹמְעָיו; כִּי הַמַּטִּיף לֹא הָיָה
יוֹתֵר טוֹב מֵהַשּׁוֹמֵעַ וְהַמּוֹרֶה לֹא
הָיָה יוֹתֵר טוֹב מֵהַלּוֹמֵד; וְלָכֵן הַכּל
הָיוּ שָׁוִים וְכֻלָּם עָמְלוּ, כָּל אֶחָד
לְפִי כֹּחוֹתָיו.
|
And when
the priests left their labor to impart the word of God unto the people, the
people also left their labors to hear the word of God. And when the priest
had imparted unto them the word of God they all returned again diligently
unto their labors; and the priest, not esteeming himself above his hearers,
for the preacher was no better than the hearer, neither was the teacher any
better than the learner; and thus they were all equal, and they did all labor,
every man according to his strength.
|
|
וְהֵם
נָתְנוּ מִנִּכְסֵיהֶם, כָּל אֶחָד לְפִי
יְכָלְתּוֹ, לָעֲנִיִּים, לַנִּצְרָכִים,
לַחוֹלִים וְלַנִּפְגָעִים; בְּגָדִים יְקָרִים
לֹא לָבְשׁוּ, רַק נְקִיִּים וְנָאִים.
|
And they
did impart of their substance, every man according to that which he had, to
the poor, and the needy, and the sick, and the afflicted; and they did not
wear costly apparel, yet they were neat and comely.
|
|
וְכֹה
סִדְּרוּ אֶת עִנְיְנֵי הַכְּנֵסִיָּה; וְשׁוּב
הָיָה לָהֶם שֶׁלוֹם יַצִּיב, לַמְרוֹת כָּל
הַנִגוּשׁ.
|
And thus
they did establish the affairs of the church; and thus they began to have
continual peace again, notwithstanding all their persecutions.
|
|
וּבְשֶׁל
יַצִּיבוּת כְּנֵסִיָּתָם הִתְחִילוּ לִהְיוֹת
עֲשִׁירִים מְאֹד, וְהָיָה אֶצְלָם שֶׁפַע
שֶׁל כָּל הַנָּחוּץ לָהֶם-- שֶׁפַע שֶׁל עֶדְרֵי
צֹאן וּבָקָר וּמְרִיא מִכָּל הַמִּינִים;
גַּם שֶׁפַע זָהָב וְכֶסֶף וַחֲפָצִים יִקְרֵי
עֵרֶךְ, גַּם שֶׁפַע שֶׁל מֶשִׁי וּבַדִּים
עֲדִינִים. וְכֵן בַּדּים פְּשׁוּטִים וְטוֹבִים.
|
And now,
because of the steadiness of the church they began to be exceedingly rich,
having abundance of all things whatsoever they stood in need -- an abundance
of flocks and herds, and fatlings of every kind, and also abundance of grain,
and of gold, and of silver, and of precious things, and abundance of silk
and fine-twined linen, and all manner of good homely cloth.
|
|
וְלָכֵן
בְּמַצַּב שִׂגְשׂוּג זֶה לֹא גֵּרְשׁוּ מִפְּנֵיהֶם
אֶת הָעֲרֻמִּים אוֹ הָרְעֵבִים, הַצְּמֵאִים
אוֹ הַחוֹלִים אוֹ אֵלֶּה שֶׁלֹּא קִבְּלוּ
מָזוֹן. לִבָּם לֹא הָיָה נָתוּן לְעשֶׁר,
לָכֵן הֶרְאוּ נְדִיבוּת לֵב לַכֹּל, לַזְּקֵנִים
וְלַצְּעִירִים לַעֲבָדִים וּלִבְנֵי חוֹרִין,
לִגְבָרִים וּלְנָשִׁים, לַמִּשְׁתַּיְּכִים
לַכְּנֵסִיָּה וּלְאֵלֶּה שֶׁמִּחוּצָה לָהּ,
מִבְּלִי לְהִתְחַשֵּׁב אֶלָּא בְּמִיהוּ
הַנִּצְרָךְ.
|
And thus,
in their prosperous circumstances, they did not send away any who were naked,
or that were hungry, or that were athirst, or that were sick, or that had
not been nourished; and they did not set their hearts upon riches; therefore
they were liberal to all, both old and young, both bond and free, both male
and female, whether out of the church or in the church, having no respect
to persons as to those who stood in need.
|
|
וְכֹה
הֵם שֹגְשְֹגוּ וְנַעֲשׂוּ הַרְבֵּה יוֹתֵר
עֲשִׁירִים מֵאֵלֶּה שֶׁלֹּא הִשְׁתַּיְּכוּ
לִכְנֵסִיָּתָם.
|
And thus
they did prosper and become far more wealthy than those who did not belong
to their church.
|
|
כִּי
אֵלֶּה שֶׁלֹּא הִשְׁתַּיְּכוּ לַכְּנֵסִיָּה
הִתְמַסְּרוּ לְמַעֲשֵׂי כִּשּׁוּף, לַעֲבוֹדַת
אֱלִילִים וּלְבַטְלָנוּת, לְפִטְפּוּטִים,
לְקִנְאָה וְלִמְרִיבוֹת. לִבְגָדִים יְקָרִים
כִּי הִתְגָּאוּ וְנַעֲשׂוּ חֲשׁוּבִים בְּעֵינֵי
עַצְמָם; הֵם עָסְקוּ בְּהִתְנַכְּלֻיּוֹת,
בִּשְׁקָררִים, בִּגְנֵבוֹת, שׁוֹד וּזְנוּת
אוֹ רֶצַח וּשְׁאָר מַעֲשֵׂי רֶשַׁע; בְּכָּל
זֹאת, הַחֹק הֻפְעַל נֶגֶד הָעֲבַרְיָנִים
כְּכָל הָאֶפְשָׁר.
|
For those
who did not belong to their church did indulge themselves in sorceries, and
in idolatry or idleness, and in babblings, and in envyings and strife; wearing
costly apparel; being lifted up in the pride of their own eyes; persecuting,
lying, thieving, robbing, committing whoredoms, and murdering, and all manner
of wickedness; nevertheless, the law was put in force upon all those who did
transgress it, inasmuch as it was possible.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁהֻפְעל הַחֹק וְכָל אֶחָד בָּא עַל
עָנְשׁוֹ בְּהֶתְאֵם לְמַעֲשָׂיו, הֵם הִשְׁתַּתְּקוּ
וְלֹא העֵזּוּ לַעֲשׂוֹת מַעשֵׂי רֶשַׁע שֶׁיִּוָּדְעוּ;
לָכֵל שָׂרַר שָׁלוֹם בֵּין עַמּוֹ נֶפי עַד
לַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְשׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And it
came to pass that by thus exercising the law upon them, every man suffering
according to that which he had done, they became more still, and durst not
commit any wickedness if it were known; therefore, there was much peace among
the people of Nephi until the fifth year of the reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
בְּהַתְחָלַת הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית הִתְחִילוּ
מְרִיבוֹת בָעַמִּים; כִּי אָדָם אֶחָד וּשְׁמוֹ
אמליקי, אָדָם עַרְמוּמִי וְאַף חָכָם, בְּכָל
הַנּוֹגֵלַ לַחָכְמָה הַחִלּוֹנִית, הוּא
הָיָה מִסּוּגוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ שׁהָרַג
אֶת גִּדְעוֹן בַּחֶרֶב, וְהוּצָא לַהוֹרֵג
לְפִי הַחֹק--
|
And it
came to pass in the commencement of the fifth year of their reign there began
to be a contention among the people; for a certain man, being called Amlici,
he being a very cunning man, yea, a wise man as to the wisdom of the world,
he being after the order of the man that slew Gideon by the sword, who was
executed according to the law --
|
|
אמליקי
זֶה מָשַׁךְ אַחֲרָיו רַבִּים בְּעַרְמוּמִיּוֹתוֹ;
כֹּה רַבִּים, שֶׁהֵם נַעֲשׂוּ חֲזָקִים וְאַף
הִתְחִילוּ לְהַמְלִיךְ אֶת אמליקי לִשְׁלֹט
בָּעָם.
|
Now this
Amlici had, by his cunning, drawn away much people after him; even so much
that they began to be very powerful; and they began to endeavor to establish
Amlici to be king over the people.
|
|
זֶה
הִדְאִיג אֶת אַנְשֵׁי הַכְּנֵסִיָּה, וְאֶת
כָּל אֵלֶּה שֶׁלֹּא הִתְפַּתּוּ מִטַּעֲנוֹתָיו
שֶׁל אמליקי; כִּי הֵם יָדְעוּ שֶׁעַל הַחֹק
דָּבָר כָּזֶה יָכוֹל לְהֵעָשׂוֹת רַק בְּקוֹלוֹת
הָעָם.
|
Now this
was alarming to the people of the church, and also to all those who had not
been drawn away after the persuasions of Amlici; for they knew that according
to their law that such things must be established by the voice of the people.
|
|
לָכֵן,
אִלּוּ אֶפְשָׁר אמליקי יָכוֹל לִזְכּוֹת
בְּקוֹלוֹ שֶׁל הָעָם, וְהוּא אָדָם מְרֻשָּׁע,
הָיָה גּוֹזֵל מֵהֶם אֶת זְכֻיּוֹתֵיהֶם כְּחַבְרֵי
הַכְּנֵסִיָּה וְכוּלֵּי; כִּי כַּוָּנָתוֹ
הָיְתָה לַהֲרֹס אֶת כְּנֵסִיַּת אֶלֹהִים.
|
Therefore,
if it were possible that Amlici should gain the voice of the people, he, being
a wicked man, would deprive them of their rights and privileges of the church;
for it was his intent to destroy the church of God.
|
|
וַיְהִי
הָעָם הִתְאַסְּפוּ בְּכַל הָאָרֶץ, כָּל
אֶחָד עִם דֵּעוֹתָיו הוּא, בְּעַד אמליקי
אוֹ נֶגְדּוֹ, בִּקְבוּצת נִפְרדוֹת תּוֹךְ
וִכּוּחִים וּמְרִיבוֹת אֶחָד עִם אַחֵרִים.
|
And it
came to pass that the people assembled themselves together throughout all
the land, every man according to his mind, whether it were for or against
Amlici, in separate bodies, having much dispute and wonderful contentions
one with another.
|
|
וְלָכֵן
הֵם הִתְאַסְּפוּ עַל מְנָת לְהַצְבִּיעַ,
וְהֵבִיאוּ אֶת הָעִנְיָן לִפָנֵי הַשּׁוֹפְטִים.
|
And thus
they did assemble themselves together to cast in their voices concerning the
matter; and they were laid before the judges.
|
|
וַיְהִי
הִתְבָּרֵר שֶׁקּוֹלוֹת הָעָם הָיוּ נֶגֶד
אמליקי, וְהוּא לֹא הֻמְלַךְ עַל הָעָם.
|
And it
came to pass that the voice of the people came against Amlici, that he was
not made king over the people.
|
|
זֶה
גָּרַם שִׂמְחָה מְרֻבָּה בְּלִבָּם שֶׁל
אֵלֶּה שֶׁהִתְנַגְּדוּ לוֹ; אֲבָל אמליקי
הֵסִית אֶת אוֹהֲדָיו לִרְגּז עַל מִתְנַגְּדָיו.
|
Now this
did cause much joy in the hearts of those who were against him; but Amlici
did stir up those who were in his favor to anger against those who were not
in his favor.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִתְאַסְּפוּ וְקִדְּשׁוּ אֶת אמליקי
לְמַלְכָּם.
|
And it
came to pass that they gathered themselves together, and did consecrate Amlici
to be their king.
|
|
מִשֶּׁהֻמְלַךְ
אמליקי עֲלֵיהֶם, הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לַחְמשׁ
נֶגֶד אֲחֵיהֶם; וְזֹאת עָשָׂה כְּדֵי לְשַׁעְבֵּד
אוֹתָם.
|
Now when
Amlici was made king over them he commanded them that they should take up
arms against their brethren; and this he did that he might subject them to
him.
|
|
עַמּוֹ
שֶׁל אמליקי כֻּנּוּ בְּשֵׁם אמליקיטים נִקְרְאוּ
נֶפיטים אוֹ עַמּוֹ שֶׁל אֶלֹהִים.
|
Now the
people of Amlici were distinguished by the name of Amlici, being called Amlicites;
and the remainder were called Nephites, or the people of God.
|
|
לָכֵן
הַנֶּפיטים הָיוּ מוּדָעִים לְכַוָּנוֹתֵיהֶם
שֶׁל הָאמליקיטים, וְהִתְכַּוְּנוּ לְפָגְשָׁם;
כֵּן, הֵם הֵכִינוּ לָהֶם חֲרָבוֹת וּפִגְיוֹנִים
קְשָׁתוֹת וְחִצִּים, אֲבָנִים וּמִקְלָעוֹת
וּכְלֵי נֶשֶׁק מִכָּל מִין.
|
Therefore
the people of the Nephites were aware of the intent of the Amlicites, and
therefore they did prepare to meet them; yea, they did arm themselves with
swords, and with cimeters, and with bows, and with arrows, and with stones,
and with slings, and with all manner of weapons of war, of every kind.
|
|
וְלָכֵן
הֵם הָיוּ לִפָגשׁ אֶת הָאמליקיטים לִכְשֶׁיָּבוֹאוּ.
וְהֵם מִנּוּ לָהֶם קְצִינִים, שָׂרֵי מֵאָה
וְשָׂרֵי אֶלֶף, בְּהֶתְאֵם לְמִסְפָּרָם.
|
And thus
they were prepared to meet the Amlicites at the time of their coming. And
there were appointed captains, and higher captains, and chief captains, according
to their numbers.
|
|
וַיְהִי
אמליקי דָּאַג לְצַיֵּד אֶת אֲנָשָׁיו בְּנֶשֶׁק
מִכָּל הַסּוּגִים; הוּא מִנָּה מְפַקְּדִים
וּמַנְהִיגִים שֶׁיּוֹבִילוּ אֶת עַמּוֹ
לְמִלְחָמָה נֶגֶד אֲחֵיהֶם.
|
And it
came to pass that Amlici did arm his men with all manner of weapons of war
of every kind; and he also appointed rulers and leaders over his people, to
lead them to war against their brethren.
|
|
וַיְהִי
הָאמליקיטים עָלוּ עַל גִּבְעַת אמניהוּ,
מִזְרָחָה לִנְהַר סידוֹן, שֶׁזָּרַם לְיַד
אֶרֶץ זאראהֶמלה, וְהֵם הִתְחִילוּ לְהִלָּחֵם
נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass that the Amlicites came upon the hill Amnihu, which was east
of the river Sidon, which ran by the land of Zarahemla, and there they began
to make war with the Nephites.
|
|
אלמה
הָיָה הַשּׁוֹפֵט הָעֶלְיוֹן וְגַם מוֹשְׁלָם
שֶׁל עַם נֶפי, לָכֵן עָלָה יַחַד עִם עַמּוֹ,
כֵּן עִם שָׂרֵי הַמֵּאָה וְעִם שָׂרֵי הָאֶלֶף,
בְּראשׁ צִבְאוֹתָיו לַקְּרָב נֶגֶד הָאמליקיטים.
|
Now Alma,
being the chief judge and the governor of the people of Nephi, therefore he
went up with his people, yea, with his captains, and chief captains, yea,
at the head of his armies, against the Amlicites to battle.
|
|
וְהֵם
הִתְחִילוּ לִקְטֹל אֶת הָאמליקיטים בַּגִּבְעָה
מִזְרָחִית לְסידוֹן. הָאמליקיטים לָחֲמוּ
נֶגֶד נֶפיטים בְּכֹחַ רַב, כָּךְ שֶׁנֶּפיטים
רַבִּים נֶחְבְּטוּ מִפְּנֵי הָאמליקיטים.
|
And they
began to slay the Amlicites upon the hill east of Sidon. And the Amlicites
did contend with the Nephites with great strength, insomuch that many of the
Nephites did fall before the Amlicites.
|
|
בְּכָּל
זֹאת יְהוָה חִזֵּק אֶת יְדֵי הַנֶּפיטים,
וְהֵם קָטְלוּ בָּאמליקיטים טֶבַח רַב עַד
שֶׁהֵחִילוּ לִבְרֹחַ מִפְּנֵי.
|
Nevertheless
the Lord did strengthen the hand of the Nephites, that they slew the Amlicites
with great slaughter, that they began to flee before them.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים רָדְפוּ אַחֲרֵי הָאמליקיטים
כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם, רַב הָיָה הַהֶרֶג, כָּךְ
שֶׁנִּסְפּוּ שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף חֲמֵשׁ
מֵאוֹת שֶׁלוֹשִׁים וּשְׁנַיִם נֶפֶשׁ מִבֵּין
הָאמליקיטים; וּמִבֵּין הַנֶּפיטים נֶהֶרְגוּ
שֵׁשֶׁת אֲלָפִים חֲמֵשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים
וּשְׁתַּיִם נֶפֶשֶׁ.
|
And it
came to pass that the Nephites did pursue the Amlicites all that day, and
did slay them with much slaughter, insomuch that there were slain of the Amlicites
twelve thousand five hundred thirty and two souls; and there were slain of
the Nephites six thousand five hundred sixty and two souls.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אלמה לֹא יָכֹל עוֹד לִרְדֹּף אַחֲרֵי הָאמליקיטים,
הוּא צִוָּה שֶׁעַמּוֹ לִנְטוֹת אָהֳלֵיהֶם
בְּעֵמֶק שֶׁל גִּדְעוֹן, שֶׁנֶּהֱרַג בְּחֶרֶב
בִּידֵי נֶהוֹר; בְּעֵמֶק זֶה נָטוּ הַנֶּפיטים
אֶת אָהֳלֵיהֶם לַלַּיְלָה.
|
And it
came to pass that when Alma could pursue the Amlicites no longer he caused
that his people should pitch their tents in the valley of Gideon, the valley
being called after that Gideon who was slain by the hand of Nehor with the
sword; and in this valley the Nephites did pitch their tents for the night.
|
|
וְאלמה
שָׁלַח מְרַגְּלִים לַעֲקֹב אַחֲרֵי שְׁאֵרִית
הָאמליקיטים, כְּדֵי לַדַעַת אֶת תָּכְנִיּוֹתֵיהֶם
וְתַחְבּוּלוֹתֵיהֶם, וְלִשְׁמֹר עַל עַמּוֹ
מִסַּכָּנַת אֲבַדּוֹן.
|
And Alma
sent spies to follow the remnant of the Amlicites, that he might know of their
plans and their plots, whereby he might guard himself against them, that he
might preserve his people from being destroyed.
|
|
אֵלֶּה
שֶׁנִּשְׁלְחוּ לַעֲקֹב אחֲרֵי מַחֲנֵה הָאמליקיטים
נִקְרְאוּ: זֶראם, אמנוֹר, מאנטי, וַלימהֶר;
אֵלֶּה הָלְכוּ עִם אַנְשֵׁיהֶם לַעֲקֹב אַחֲרֵי
מַחֲנֵה הָאמליקיטים.
|
Now those
whom he had sent out to watch the camp of the Amlicites were called Zeram,
and Amnor, and Manti, and Limher; these were they who went out with their
men to watch the camp of the Amlicites.
|
|
וַיְהִי
לְמָחֳרַת הַיּוֹם הֵם חָזְרוּ לְמַחֲנֵה
הַנֶּפיטים בְּחִפָּזוֹן רַב, מִשְׁתָּאִים
וּמְפֻחָדִים וְאָמְרוּ:
|
And it
came to pass that on the morrow they returned into the camp of the Nephites
in great haste, being greatly astonished, and struck with much fear, saying:
|
|
לִרְאוֹת,
עָקַבְנוּ אַחֲרֵי מַחֲנֵה הָאמליקיטים, וְהִנֵּה,
לְהַפְתָּעָתֵנוּ הָרַבָּה רָאִינוּ בְּאֶרֶץ
מִינוֹן, מֵעַל לְאֶרֶץ זאראהֶמלה, בַּדֶּרֶךְ
לְאֶרֶץ נֶפי, צָבָא רַב שֶׁל הַלּמניטים;
וְהִנֵּה, הָאמליקיטים הִצְטָרְפוּ אֲלֵיהֶם;
|
Behold,
we followed the camp of the Amlicites, and to our great astonishment, in the
land of Minon, above the land of Zarahemla, in the course of the land of Nephi,
we saw a numerous host of the Lamanites; and behold, the Amlicites have joined
them;
|
|
וְהֵם
עָלוּ עַל אַחֵינוּ בְּאוֹתָהּ אֶרֶץ; וְהֵם
בּוֹרְחִים מִפְּנֵיהֶם עִם עֶדְרֵהֶם, עִם
נְשֵׁיהֶם, וְטַפָּם בְּכִווּוֹ לְעִירֵנוּ;
אִם לֹא נְמַהֵר יִשְׁתּלְּטוּ עַל עִירֵנוּ,
וַאֲבוֹתֵינוּ, נְשֵׁינוּ וִילָדֵינוּ יֵהָרְגוּ.
|
And they
are upon our brethren in that land; and they are fleeing before them with
their flocks, and their wives, and their children, towards our city; and except
we make haste they obtain possession of our city, and our fathers, and our
wives, and our children be slain.
|
|
וַיְהִי
אַנְשֵׁי נֶפי לָקְחוּ אֶת אָהֳלֵיהֶם, וְיָצְאוּ
מֵעֵמֶק גִּדְעוֹן לְעֵבֶר עִירָם הָעִיר
זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that the people of Nephi took their tents, and departed out of
the valley of Gideon towards their city, which was the city of Zarahemla.
|
|
וּכְשֶׁחָצוּ
אֶת הַנָּהָר סידוֹן, הַלּמניטים וְהָאמליקיטים
שֶׁהָיוּ כִּמְעַט רַבִּים כְּחוֹל הַיָּם,
וְהֵם בִּקְּשׁוּ לְהַשְׁמִידָם.
|
And behold,
as they were crossing the river Sidon, the Lamanites and the Amlicites, being
as numerous almost, as it were, as the sands of the sea, came upon them to
destroy them.
|
|
בְּכָּל
זֹאת הַנֶּפיטים, שֶׁיַּד יְהוָה חִזְּקָה
אוֹתָם, אַחֲרֵי שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֵלָיו
בְּכָל כֹּחָם, כְּדֵי שֶׁיּצִּילָם מִידֵי
אוֹיְבֵיהֶם, לָכֵן יְהוָה שָׁמַע אֶת זַעֲקוֹתֵיהֶם
וְחִזֵּק אוֹתָם, וְהַלּמניטים וְהָאמליקיטים
נָפְלוּ בִּפְנֵיהֶם.
|
Nevertheless,
the Nephites being strengthened by the hand of the Lord, having prayed mightily
to him that he would deliver them out of the hands of their enemies, therefore
the Lord did hear their cries, and did strengthen them, and the Lamanites
and the Amlicites did fall before them.
|
|
וַיְהִי
אלמה נִלְחַם בְּאמליקי בַּחֶרֶב, פָּנִים
אֶל פָּנִים, וְהֵם נֶאֶבְקוּ בְּעז זֶה בָּזֶה.
|
And it
came to pass that Alma fought with Amlici with the sword, face to face; and
they did contend mightily, one with another.
|
|
וַיְהִי
אלמה הָיָה אִישׁ הָאֵל, חָזָק בֶּאֱמוּנָתוֹ
וְהוּא קָרָא: הוֹי יְהוָה חוּס נָא עַל חַיַּי,
בְּרַחֲמֶיךָ כְּדֵי שֶׁאוּכַל לְשַׁמֵּשׁ
כְּלִי בְּיָדֶיךָ לְהַצָּלַת הָעָם הַזֶּה
וְלַהֲגַנָּתוֹ.
|
And it
came to pass that Alma, being a man of God, being exercised with much faith,
cried, saying: O Lord, have mercy and spare my life, that I may be an instrument
in thy hands to save and preserve this people.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
אלמה דְּבָרִים אֵלֶּה, הִתְחַדֵּשׁ הַמַּאֲבָק
נֶגֶד אמליקי; וְהוּא עַז וּקָטַל אֶת אמליקי
בַּחֶרֶב.
|
Now when
Alma had said these words he contended again with Amlici; and he was strengthened,
insomuch that he slew Amlici with the sword.
|
|
וְהוּא
גַּם נִלְחַם בְּמֶלֶךְ הַלּמניטים, אֲבָל
הַלָּה בָּרַח מִפָּנָיו וְשָׁלַח אֶת שׁוֹמְרֵי
רֹאשׁוֹ לְהֵאָבֵק בְּאלמה.
|
And he
also contended with the king of the Lamanites; but the king of the Lamanites
fled back from before Alma and sent his guards to contend with Alma.
|
|
אֶלָּא
אלמה וְשׁוֹמְרֵי רֹאשׁוֹ נֶאֶבְקוּ בְּשׁוֹמְרֵירֹאשׁוֹ
שֶׁל מֶלֶךְ הַלּמניטים, עַד שֶׁהָרְגוּ אוֹ
הֵנִיסוּ אוֹתָם.
|
But Alma,
with his guards, contended with the guards of the king of the Lamanites until
he slew and drove them back.
|
|
וְכֵן
הֵם נִקּוּ אֶת הַשֶּׁטַח, אוֹ יוֹתֵי נָכוֹן
אֶת הַגָּדָה הַמַּעֲרָבִית שֶׁל הַנָּהָר
סידוֹן, וְזָרְקוּ אֶת גּוּפוֹתֵיהֶם שֶׁל
הַלּמניטים לְמֵימֵי הַנָּהָר כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה
לָהֶם מָקוֹם לְהֵאָבֵק נֶגֶד הַלּמניטים
וְהָאמליקיטים בְּצִדּוֹ הַמַּעֲרָבִי שֶׁל
הַנָּהָר סידוֹן אַחֲרֵי שֶׁחָצוּ אוֹתוֹ.
|
And thus
he cleared the ground, or rather the bank, which was on the west of the river
Sidon, throwing the bodies of the Lamanites who had been slain into the waters
of Sidon, that thereby his people might have room to cross and contend with
the Lamanites and the Amlicites on the west side of the river Sidon.
|
|
וּכְשֶׁכֻּלָּם
חַצּוּ אֶת הַנָּהָר סידוֹן הִתְחִילוּ הַלּמניטים
וְהָאמליקיטים לִבְרֹחַ מִפְּנֵיהֶם, אַף
עַל פִּי שֶׁהָיוּ רַבִּים מִסְּפֹר.
|
And it
came to pass that when they had all crossed the river Sidon that the Lamanites
and the Amlicites began to flee before them, notwithstanding they were so
numerous that they could not be numbered.
|
|
וְהֵם
בָּרְחוּ מְלִפנֵי הַנֶּפיטים לְעֵבֶר הַמִּדְבָּר,
מַעֲרָבָה וְצָפוֹנָה, מֵעֵבֶר לִגְבוּלוֹת
הָאָרֶץ; וְהַנֶּפיטים רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם
בְּמֶרֶץ וְהָרְגוּ בָּהֶם.
|
And they
fled before the Nephites towards the wilderness which was west and north,
away beyond the borders of the land; and the Nephites did pursue them with
their might, and did slay them.
|
|
כֵּן,
בְּכָל אֲשֶׁר פָּגְשׁוּ, הֵנִיסוּ וְהָרְגוּ
אוֹתָם, עַד שֶׁהִתְפַּזְּרוּ בַּמַעֲרָב
וּבַצָּפוֹן, עַד שֶׁהִגִּיעוּ לַמִּדְבָּר
הַמְּכֻנֶּה הֶרמוֹאוּנטס; וּבְחֵלֶק זֶה
שֶׁל הַמִּדְבָּר שָׁרְצוּ חַיּוֹת בָּר טוֹרְפוֹת.
|
Yea, they
were met on every hand, and slain and driven, until they were scattered on
the west, and on the north, until they had reached the wilderness, which was
called Hermounts; and it was that part of the wilderness which was infested
by wild and ravenous beasts.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים מֵתוּ בַּמִּדְבָּר מִפִּצְעֵיהֶם
וְהַחַיּוֹת אָכְלוּ אֶת בְּשָׂרָם, וְגַם
הָעוֹפוֹת הַטּוֹרְפִים; עַצְמוֹתֵיהֶם נִמְצְאוּ
וְנֶעֶרְמוּ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that many died in the wilderness of their wounds, and were devoured
by those beasts and also the vultures of the air; and their bones have been
found, and have been heaped up on the earth.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים שֶׁלֹּא נֶהֶרְגוּ בַּנּשֶׁק,
קָבְרוּ אֶת מֵתֵיהֶם -- אֲבָל אֵלֶּה הָיוּ
כֹּה רַבִּים עַד שֶׁאִי אֶפְשָׁר הָיָה לִסְפֹּר
אוֹתָם -- אַחֲרֵי הַקְּבוּרָה חזְרוּ לְאַדְמָתָם
וּלְבָתֵּיהֶם, לְנָשֵׁיהֶם וְיַלְדֵיהֶם.
|
And it
came to pass that the Nephites who were not slain by the weapons of war, after
having buried those who had been slain -- now the number of the slain were
not numbered, because of the greatness of their number -- after they had finished
burying their dead they all returned to their lands, and to their houses,
and their wives, and their children.
|
|
גַּם
נָשִׁים וִילָדִים רַבִּים נֶהֶרְגוּ בְּחֶרֶב,
וְגַם הַרְבֵּה מֵעֶדְיהֶם, וְגַם שְׂדוֹת
דָּגָן רַבִּים הֻשְׁמְדוּ מֵאַחַר שֶׁנִּרְמְשׂוּ
בְּרַגְלֵי הַצְּבָאוֹת.
|
Now many
women and children had been slain with the sword, and also many of their flocks
and their herds; and also many of their fields of grain were destroyed, for
they were trodden down by the hosts of men.
|
|
כָּל
הַלּמניטים וְהָאמליקיטים שֶׁנֶּהֶרְגוּ
עַל גְּדוֹת נְהַר סידוֹן, הֵם נִזְרְקוּ לַמַּיִם
סידוֹן; עַצְמוֹתֵיהֶם הָיוּ רַבּוֹת וְהֵן
נִקְבָּרוֹת בַּנֶּבֶּךְ הָיָּם.
|
And now
as many of the Lamanites and the Amlicites who had been slain upon the bank
of the river Sidon were cast into the waters of Sidon; and behold their bones
are in the depths of the sea, and they are many.
|
|
אֶפְשָׁר
הָיָה לְהַבְחִין בֵּין אמליקיטים וְנֶפיטים,
כִּי הָאמליקיטים סִמְּנוּ אֶת עַצְמָם בְּאָדֹם
עַל מִצְחָם לְפִי דֶּרֶךְ הַלּמניטים; בְּכָּל
זֹאת לֹא גִּלְחוּ אֶת רֹאשָׁם כְּמוֹ הַלּמניטים.
|
And the
Amlicites were distinguished from the Nephites, for they had marked themselves
with red in their foreheads after the manner of the Lamanites; nevertheless
they had not shorn their heads like unto the Lamanites.
|
|
וּבְכֵן
רָאשֵׁיהֶם שׁל הַלּמניטים הָיוּ מְגֻלָּחִים,
וְהֵם הָיוּ עֲרוּמִים, פְּרַט לַחֲתִיכוֹת
עוֹרוֹת שֶׁאוֹתָם הָיוּ חוֹגְרִים לְמָתְנֵיהֶם,
גַּם אֶת נִשְׁקָם היוּ חוֹגְרִים וְכֵן קְשָׁתוֹת
וְחִצִּים, אֲבָנִים וּמִקְלָעוֹת וְכוּלֵי.
|
Now the
heads of the Lamanites were shorn; and they were naked, save it were skin
which was girded about their loins, and also their armor, which was girded
about them, and their bows, and their arrows, and their stones, and their
slings, and so forth.
|
|
לַלּמניטים
הָיָה עוֹר כֵּהֶה, כִּי זֶה הָיָה הָאוֹת
שֶׁסִּמֵּן אֶת אֲבוֹתֵיהֶם, הָיְתָה זוֹ
קְלָלָה שֶׁהֻטְּלָה עֲלֵיהֶם בִּגְלַל חֲטָאֵיהֶם
וְהִתְקוֹמְמוּתָם נֶגֶד אֲחֵיהֶם, הַקְּרוּיִים,
נֶפי, יַעֲקֹב וְיִוָסֵף וְסם, שֶׁהיוּ אֲנָשִׁים
יְשָׁרִים וּקְדוֹשִׁים.
|
And the
skins of the Lamanites were dark, according to the mark which was set upon
their fathers, which was a curse upon them because of their transgression
and their rebellion against their brethren, who consisted of Nephi, Jacob,
and Joseph, and Sam, who were just and holy men.
|
|
וַאֲחֵיהֶם
בִּקְּשׁוּ לְהַשְׁמִידָם, עַל כֵּן הָיוּ
מְקֻלָּלִים וַיְהוָה הָאֵל שָׂם עֲלֵיהֶם
סִימָן, כֵּן, עַל לאמאן וְלֶמוּאֶל וְגַם
עַל בָּנַי יִשְׁמָעֵאל, וּנְשֵׁי הַיִּשְׁמָעֵאלים.
|
And their
brethren sought to destroy them, therefore they were cursed; and the Lord
God set a mark upon them, yea, upon Laman and Lemuel, and also the sons of
Ishmael, and Ishmaelitish women.
|
|
וְזֹאת
עָשָׂה כְּדֵי לְהַבְדִּיל בֵּין זַרְעָם
וְזֶרַע אֲחֵיהֶם, לְמַעַן יֵדַע יְהוָהַ-הָאֶל
לִשְׁמֹר עַל עַמּוֹ וְלֹא יִתְעַרְבְּבוּ
וְיַאֲמִינוּ בְּמָסוֹרוֹת בִּלְתִּי מְדֻיָּקוֹת
שֶׁיָּבִיאוּ לְאָבְדָנָם.
|
And this
was done that their seed might be distinguished from the seed of their brethren,
that thereby the Lord God might preserve his people, that they might not mix
and believe in incorrect traditions which would prove their destruction.
|
|
וַיְהִי
כָּל מִי שֶׁעִרְבֵּב אֶת זַרְעוֹ בְּזֶרַע
הַלּמניטים הֵבִיא עַל זַרְעוֹ אוֹתָהּ קְלָלָה.
|
And it
came to pass that whosoever did mingle his seed with that of the Lamanites
did bring the same curse upon his seed.
|
|
לָכֵן,
מִי שֶׁהִרְשָׁה שֶׁהַלּמניטים יִקְּחוּ
אוֹתוֹ אִתָּם, נָפַל תַּחַת סוּג זֶה וְהוּשַׂם
עָלָיו אוֹת.
|
Therefore,
whosoever suffered himself to be led away by the Lamanites was called under
that head, and there was a mark set upon him.
|
|
וַיְהִי
כָּל אֵלֶּה שֶׁלֹּא רָצוּ לְהַאֲמִין בְּמָסֹרֶת
הַלּמניטים, אֶלָּא בְּמָסֹרֶת שֶׁהוּבְאָה
מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, וְגַם בְּמָסֹרֶת
אֲבוֹתֵיהֶם, שֶׁהָיְתָה נְכוֹנָה, כָּל אֵלֶּה
שֶׁהֶאֱמִינוּ בְּמִצְווֹת אֶלֹהִים וְשָׁמְרוּ
אוֹתָן, לָהֶם קָרְאוּ הַנֶּפיטים, אוֹ עַמֵּי
נֶפי, מֵהַפַעַם הַזֹּאת קָדִימָה--
|
And it
came to pass that whosoever would not believe in the tradition of the Lamanites,
but believed those records which were brought out of the land of Jerusalem,
and also in the tradition of their fathers, which were correct, who believed
in the commandments of God and kept them, were called the Nephites, or the
people of Nephi, from that time forth --
|
|
אֵלֶּה
שָׁמְרוּ אֶת הָרְשִׁימוֹת הָאֲמִתִּית שֶׁל
עַמָּם וְגַם שֶׁל עַם הַלּמניטים.
|
And it
is they who have kept the records which are true of their people, and also
of the people of the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה
נַחֲזֹר אֶל הָאמליקיטים, כִּי גַּם עֲלֵיהֶם
הוּשַׂם אוֹת; כֵּן, שָׂמוּ אוֹת עַל עַצְמָם,
כֵּן, אֲפִילוּ סִימָן אָדֹם עַל מִצְחָם.
|
Now we
will return again to the Amlicites, for they also had a mark set upon them;
yea, they set the mark upon themselves, yea, even a mark of red upon their
foreheads.
|
|
לָכֵן
הִתְאַמְּתוּ דְּבָרֵי אֶלֹהִים, כִּי הָיוּ
הַדְּבָרִים שֶׁדִּבֵּר אֶל נֶפי; לִרְאוֹת,
הַלּמניטים קִלַּלְתִּי וְאָשִׂים עֲלֵיהֶם
אוֹת, לְמַעַן יִהְיוּ נִפְרָדִים מִמְּךָ
וּמִזַּרְעֲךָ מֵהַיּוֹם וּלָנֶצַח, עַד עוֹלָם,
חוּץ יִתְחָרְטוּ עַל רִשִׁעוּתם, וְיִפְנוּ
אֵלַי שֶׁאֲרַחֵם עֲלֵיהֶם.
|
Thus the
word of God is fulfilled, for these are the words which he said to Nephi:
Behold, the Lamanites have I cursed, and I will set a mark on them that they
and their seed may be separated from thee and thy seed, from this time henceforth
and forever, except they repent of their wickedness and turn to me that I
may have mercy upon them.
|
|
וְשׁוּב:
אוֹת אָשִׂים עַל מִי שֶׁמְּעַרְבֵּב אֶת
זַרְעוֹ עִם אַחֲיךָ וְגַם הֵם יִהְיוּ מְקֻלָּלִים.
|
And again:
I will set a mark upon him that mingleth his seed with thy brethren, that
they may be cursed also.
|
|
וְשׁוּב:
אוֹת אָשִׂים עַל מִי שֶׁנִּלְחַם בְּךָ וּבְזַרְעֲךָ.
|
And again:
I will set a mark upon him that fighteth against thee and thy seed.
|
|
וְשׁוּב,
אֲנִי אוֹמֵר: כָּל הַנִּפְרַד מִמְּךָ, לֹא
יְכֻנֶּה עוֹד זַרְעֲךָ; אוֹתְךָ אֲבָרֵךְ
וְכוּלֵּי; וְכָל אֵלֶּה שֶׁיִּקָּרְאוּ זַרְעֲךָ
מֵעַתָּה הָלְאָה וְלַדּוֹרוֹת; אֵלֶּה הָיוּ
הַבְטָחוֹת יְהוָה אֶל נֶפי וּלְזַרְעוֹ.
|
And again,
I say he that departeth from thee shall no more be called thy seed; and I
will bless thee, and whomsoever shall be called thy seed, henceforth and forever;
and these were the promises of the Lord unto Nephi and to his seed.
|
|
הָאמליקיטים
לֹא יָדְעוּ שֶׁאֶת דִּבְרֵי אֶלֹהִים הֵם
מְקַיְּמִים, כַּאֲשֶׁר הִתְחִילוּ לָשִׂים
סִימָן עַל מִצְחָם; בְּכָּל זֹאת הֵם פָּתְחוּ
בְּמֶרֶד נֶגֶד אֶלֹהִים; לָכֵן מֻצְדָק הָיָה
שֶׁהַקְּלָלָה תִּפֹּל עֲלֵיהֶם.
|
Now the
Amlicites knew not that they were fulfilling the words of God when they began
to mark themselves in their foreheads; nevertheless they had come out in open
rebellion against God; therefore it was expedient that the curse should fall
upon them.
|
|
וְעַתָּה
הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתִּרְאוּ כִּי הֵם בִּעַצְמָם
הֵבִיאוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַקְּלָלָה; הוּא הַדִּין
שֶׁל כָּל מִי שֶׁמְּקֻלָּל; הוּא עַצְמוֹ
מֵבִיא עָלָיו אֶת הַקְּלָלָה.
|
Now I would
that ye should see that they brought upon themselves the curse; and even so
doth every man that is cursed bring upon himself his own condemnation.
|
|
וַיְהִי
זְמַן לֹא רַב אַחֲרֵי הַקְּרָב שֶׁהִתְחוֹלֵל
בָּאָרֶץ זאראהֶמלה, עִם הַלּמניטים וְהָאמליקיטים
וְהִנֵּה צָבָא חָדָשׁ שֶׁל הַלּמניטים עָלַה
עַל עַמֵּי נֶפי וְדַוְקָא בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם
שֶׁבּוֹ נִתְקְלוּ בָּרִאשׁוֹנָה בָּאמליקיטים.
|
Now it
came to pass that not many days after the battle which was fought in the land
of Zarahemla, by the Lamanites and the Amlicites, that there was another army
of the Lamanites came in upon the people of Nephi, in the same place where
the first army met the Amlicites.
|
|
וַיְהִי
צָבָא נִשְׁלַח לִגְרשׁ אוֹתָם מֵהָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that there was an army sent to drive them out of their land.
|
|
וְעַתָּה
אלמה בְּעַצְמוֹ טֶרֶם הִתְרַפֵּא מִפִּצְעוֹ
וְהַפַּעַם הוּא לֹא יָצָא לַקְּרָב נֶגֶד
הַלּמניטים;
|
Now Alma
himself being afflicted with a wound did not go up to battle at this time
against the Lamanites;
|
|
אֶלָּא
הוּא שָׁלַח צָבָא רַב לְהִלָּחֵם נֶגְדָּם;
וְגֵרְשׁוּ עָלוּ וְהָרְגוּ אֶת הַלּמניטים
רַבִּים, וְגֵרְשׁוּ אֶת הַשְּׁאָר מִגְּבוּלוֹת
אַרְצָם.
|
But he
sent up a numerous army against them; and they went up and slew many of the
Lamanites, and drove the remainder of them out of the borders of their land.
|
|
וְאָז
הֵם חָזְרוּ שׁוּב וְהֶחְזִירוּ אֶת הַשֶּׁלוֹם
בָּאָרֶץ, וְלִזְמַן מָה לֹא סָבְלוּ יוֹתֵר
מֵאוֹיְבֵיהֶם.
|
And then
they returned again and began to establish peace in the land, being troubled
no more for a time with their enemies.
|
|
וְעַתָּה
כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נַעֲשָׂה, כֵּן,
כָּל הַמִּלְחָמוֹת וְהַמְּרִיבוֹת הִתְחִילוּ
וְהִסְתַּיְּמוּ, בַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
Now all
these things were done, yea, all these wars and contentions were commenced
and ended in the fifth year of the reign of the judges.
|
|
וּבְמֶשֶׁךְ
שָׁנָה אַחַת נִשְׁלְחוּ אַלְפֵי וְעַשְׂרוֹת
אַלְפֵי נְפָשׁוֹת לְעוֹלַם הַנֶּצַח, לְמַעַן
יְקַבְּלוּ אֶת גְּמוּלָם לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם,
הַטּוֹבִים אוֹ הָרָעִים: לִזְכּוֹת בְּאשׁר
נִצְחִי אוֹ בְּסֵבֶל נִצְחִי, בְּהֶתְאֵם
לָרוּחַ שֶׁלָּהּ אָווּ לְצַיֵּת, רוּחַ טוֹבָה
אוֹ רוּחַ רָעָה.
|
And in
one year were thousands and tens of thousands of souls sent to the eternal
world, that they might reap their rewards according to their works, whether
they were good or whether they were bad, to reap eternal happiness or eternal
misery, according to the spirit which they listed to obey, whether it be a
good spirit or a bad one.
|
|
כִּי
כָּל אֶחָד מְקַבֵּל אֶת גְּמוּלוֹ מִזֶּה
שֶׁלּוֹ הוּא בּוֹחֵר לְצַיּת וּלְפִי רוּחַ
הַנְּבוּאָה; וְזוֹהִי הָאֱמֶת. וְלָכֵן הִסְתַּיְּמָה
הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
For every
man receiveth wages of him whom he listeth to obey, and this according to
the words of the spirit of prophecy; therefore let it be according to the
truth. And thus endeth the fifth year of the reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
עַל עַמּוֹ נֶפי, לֹא הָיוּ מִלְחָמוֹת וּמְרִיבוֹת
בְּאֶרֶץ זאראהֶמלה;
|
Now it
came to pass in the sixth year of the reign of the judges over the people
of Nephi, there were no contentions nor wars in the land of Zarahemla;
|
|
אֶלָּא
הָעָם הָיוּ מְכֹאָבִים, כֵּן, מְאֹד בִּגְלַל
אָבְדַן אֲתֵיהֶם, וְגַם בִּגְלַל הָאֲבֵדוֹת
הָרַבּוֹת שֶׁל עֶדְרֵיהֶם, וְגַם בִּגְלַל
אָבְדַן שְׂדוֹת הַתְּבוּאָה, שֶׁנִּרְמְשׂוּ
וְהֻשְׁמְדוּ עַל יְדֵי הַלּמניטים.
|
But the
people were afflicted, yea, greatly afflicted for the loss of their brethren,
and also for the loss of their flocks and herds, and also for the loss of
their fields of grain, which were trodden under foot and destroyed by the
Lamanites.
|
|
כֹּה
רַבּוֹת הָיוּ צָרוֹתֵיהֶן, שֶׁלְּכָל אֶחָד
הָיָה עַל מַה לְּהִתְאַבֵּל, מִשְׁפַּטָיו
שֶׁל אֶלֹהִים עֲלֵיהֶם שֶׁפָּגַע בָּהֶם
בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם וְחַטְאוֹתֵיהֵם; לָכֵן
הֵם נִתְעוֹרְרוּ וְזָכְרוּ אֶת חוֹבָתָם.
|
And so
great were their afflictions that every soul had cause to mourn; and they
believed that it was the judgments of God sent upon them because of their
wickedness and their abominations; therefore they were awakened to a remembrance
of their duty.
|
|
וְהֵם
הִתְחִילוּ לְהָקִים אֶת הַכְּנֵסִיָּה, כֵּן,
וְרַבִּים נִטְבְּלוּ בְּמֵימֵי הַסידוֹן
וְהִצְטָרְפוּ לִכְנֵסִיָה שֶׁל אֶלֹהִים;
כֵּן, הֵם קִבְּלוּ אֶת הַטְּבִילָה מִידֵי
אלמה, אֲשֶׁר הֻסְמַךְ לִהְיוֹת כֹּמֶר רָאשִׁי
עַל חַבְרֵי הַכְּנֵסִיָּה, בִּידֵי אָבִיו
אלמה.
|
And they
began to establish the church more fully; yea, and many were baptized in the
waters of Sidon and were joined to the church of God; yea, they were baptized
by the hand of Alma, who had been consecrated the high priest over the people
of the church, by the hand of his father Alma.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
הִצְטָרְפוּ לִכְנֵסִיָה שֶׁל אֶלֹהִים כִּשְׁלוֹשֶׁת
אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת נֶפֶשׁ וְהֵם קִבְּלוּ
טְבִילָה. וְלָכֵן הִסְתַּיְמָה הַשָּׁנָה
הַשְּׁבִיעִית לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
עַל עַמֵּי נֶפי; וְכָל אוֹתוֹ זְמַן שָׂרַר
שָׁלוֹם.
|
And it
came to pass in the seventh year of the reign of the judges there were about
three thousand five hundred souls that united themselves to the church of
God and were baptized. And thus endeth the seventh year of the reign of the
judges over the people of Nephi; and there was continual peace in all that
time.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמִינִית לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
הִתְחִילוּ אַנְשֵׁי שֶׁל הַכְּנֵסִיָּה
לְהִתְגָּאוֹת בְּעָשְׁרָם הָרַב, בְּבִגְדֵי
הַמֶּשִׁי, וּבַבַּדִּים הָעֲדִינִים שֶׁלָּהֶם,
|
And it
came to pass in the eighth year of the reign of the judges, that the people
of the church began to wax proud, because of their exceeding riches, and their
fine silks, and their fine-twined linen,
|
|
וּבִגְלַל
בְּעֶדְרֵי הַצֹּאן וְהַבָּקָר שֶׁלָּהֶם,
זְהָבָם וְכַסְפָּם וְכָל אוֹתָם הָאוֹצָרוֹת
שֶׁלָּהֶם זָכוּ בַּחֲרִיצוּתָם, הֵם הִתְגָּא
יוֹתֵר וְיוֹתֵר בַּעֵינֵיהֶם, וְאַף הִתְחִילוּ
לִלְבּשׁ בְּגָדִים יְקָרִים מְאֹד.
|
and because
of their many flocks and herds, and their gold and their silver, and all manner
of precious things, which they had obtained by their industry; and in all
these things were they lifted up in the pride of their eyes, for they began
to wear very costly apparel.
|
|
וְעַתָּה
זֶה גָּרַם צַעַר רַב לְאלמה, כֵּן, וּלְרַבִּים
מִבְּנֵי הָעָם, שֶׁאוֹתָם הִסְיךְ לִהְיוֹת
כְּמָרִים וּמוֹרִים וְזִקְנֵי הַכְּנֵסִיָּה;
כֵּן, רַבִּים מֵהֶם הִצְטַעֲרוּ צַעַר רַב
בְּשֶׁל הָרֶשַׁע שֶׁהִתְחִיל בָּעָם לְעֵינֵיהֶם.
|
Now this
was the cause of much affliction to Alma, yea, and to many of the people whom
Alma had consecrated to be teachers, and priests, and elders over the church;
yea, many of them were sorely grieved for the wickedness which they saw had
begun to be among their people.
|
|
בְּצַעַר
רַב נוֹכְחוּ לִרְאוֹת שֶׁאַנְשֵׁי הַכְּנֵסִיָּה
הִתְחִילוּ לְהִתְגָּאוֹת, לִבָּם הָיָה נָתוּן
לָאוֹצָרוֹת וּלְדִבְרֵי הַהֶבֶל שֶׁל הָעוֹלָם
הַזֶּה, וְהֵם הִתְחִילוּ לָבוּז אֶחָד לָאַחֵרִים,
וְאַף הֵחֵלּוּ לְהִתְנַכֵּל לְאֵלֶּה שֶׁלֹּא
הֶאֱמִינוּ, כְּפִי שֶׁרָצוּ הֵם.
|
For they
saw and beheld with great sorrow that the people of the church began to be
lifted up in the pride of their eyes, and to set their hearts upon riches
and upon the vain things of the world, that they began to be scornful, one
towards another, and they began to persecute those that did not believe according
to their own will and pleasure.
|
|
וְלָכֵן,
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמִינִית שִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
הִתְחִיל רִיב מְדָנִים בְּקֶרֶב עַם הַכְּנֵסִיָּה;
כֵּן, זֶה הִגִּיעַ לִידֵי קִנְאָה וָרִיב
וָרֶשַׁע הִתְנַכְּלֻיּוֹת וְהִתְנַשְּׂאוּת,
אֲפִילוּ יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר אֵצֶל אֵלֶּה שֶׁלֹּא
הִשְׁתַּיְּכוּ לִכְנֵסִיַּת אֶלֹהִים.
|
And thus,
in this eighth year of the reign of the judges, there began to be great contentions
among the people of the church; yea, there were envyings, and strife, and
malice, and persecutions, and pride, even to exceed the pride of those who
did not belong to the church of God.
|
|
וְלָכֵן
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִית לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים; וְהָרֶשַׁע שֶׁשָּׂרַר בַּכְּנֵסִיָּה
הָיָה לְאֶבֶן נֶגֶף לְאֵלֶּה שֶׁלֹּא הִשְׁתַּיְּכוּ
לַכְּנֵסִיָּה; וְלָכֵן הַכְּנֵסִיָּה לֹא
הִתְקַדְּמָה יוֹתֵר.
|
And thus
ended the eighth year of the reign of the judges; and the wickedness of the
church was a great stumbling-block to those who did not belong to the church;
and thus the church began to fail in its progress.
|
|
וּבְהַתְחָלַת
הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִית נוֹכַה אלמה בָּרֶשַׁע
הַשּׂוֹרֵר בַּכְּנֵסִיָּה, וְהוּא גַּם רָאָה
שֶׁהַכְּנֵסִיָּה מְשַׁמֶּשֶׁת דֻּגְמָה
לִבִלְתִּי מַאֲמִינִים וְהַדְּבָרִים הָלְכוּ
מִמַּעֲשֶׂה אֶחָד לַשֵּׁנִי, וְקֵרְבוּ אֶת
אָבְדַן הָעָם.
|
And it
came to pass in the commencement of the ninth year Alma saw the wickedness
of the church, and he saw also that the example of the church began to lead
those who were unbelievers on from one piece of iniquity to another, thus
bringing on the destruction of the people.
|
|
כֵּן,
הוּא רָאָה שֶׁשּׂוֹרֵר אִי-שִׁוְיוֹן רַב
בֵּין הָעָם, אֲחָדִים הִתְגָּאוּ וּבָזוּ
לַאֲחֵיהֶם, הִפְנוּ עֹרֶף לַנִּצְרָכִים,
לָעֲרֻמִּים וְלָרְעֵבִים וְלָרְעֵבִים וְלַצְּמֵאִים,
לַחוֹלִים וּלְמֻכֵּי הַגּוֹרָל.
|
Yea, he
saw great inequality among the people, some lifting themselves up with their
pride, despising others, turning their backs upon the needy and the naked
and those who were hungry, and those who were athirst, and those who were
sick and afflicted.
|
|
זֶה
גָּרַם לִקִינוֹת רַבּוֹת בָעַמִּים, יֵשׁ
שֶׁהִשְׁפִּילוּ, וְסִיְּעוּ לַנִּצְרָכִים,
נָתְנוּ מִרְכוּשָׁםם לָעֲנִיּים וְלַנִּצְרָכִים,
הֶאֱכִילוּ אֶת הָרְעֵבִים וְלָקְחוּ עַל
עַצְמָם סֵבֶל לְמַעַן הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר
יָבוֹא לְפִי רוּחַ הַנְּבוּאָה;
|
Now this
was a great cause for lamentations among the people, while others were abasing
themselves, succoring those who stood in need of their succor, such as imparting
their substance to the poor and the needy, feeding the hungry, and suffering
all manner of afflictions, for Christ's sake, who should come according to
the spirit of prophecy;
|
|
הֵם
צִפּוּ לְאוֹתוֹ יוֹם, וְלִמְחִילַת עֲווֹנוֹתֵיהֶם;
שִׂמְחָה רַבָּה מִלְּאָה אֶת לִבָּם בִּגְלַל
תְּחִיַּת הַמֵּתִים, שֶׁתָּבוֹא לְפִי רְצוֹנוֹ
וְכֹחוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ שֶׁיְּשַׁחְרְרָם
מִכַּבְלֵי הַמָּוֶת.
|
Looking
forward to that day, thus retaining a remission of their sins; being filled
with great joy the resurrection of the dead, according to the will and power
and deliverance of Jesus Christ from the bands of death.
|
|
וַיְהִי
אלמה רָאָה אֶת הַצָּרוֹת שֶׁפָּגְעוּ בְּעַבְדֵי
אֶלֹהִים הָעֲנָוִים, וְאֶת הַהִתְנַכְּלֻיּוֹת
שֶׁלָּהֵן הֵם הָיוּ נְתוּנִים מִידֵי שְׁאָר
בְּנֵי עַמּוֹ; הוּא רָאָה אֶת חֹסֶר הַשִּׁוְיוֹן
וְהִתְעַצֵּב מְאֹד; בְּכָּל זֹאת, רוּחַ יְהוָה
לֹא בָּגְדָה בּוֹ.
|
And now
it came to pass that Alma, having seen the afflictions of the humble followers
of God, and the persecutions which were heaped upon them by the remainder
of his people, and seeing all their inequality, began to be very sorrowful;
nevertheless the Spirit of the Lord did not fail him.
|
|
וְהוּא
בָּחַר בְּאִישׁ אֶחָד חָכָם מִבֵּן זִקְנֵי
הַכְּנֵסִיָּה, וְהִסְמִיךְ אוֹתוֹ לְחוֹקֵק
חֻקִּים בְּהַסְכָּמַת קוֹלוֹ שֶׁל הָעָם,
בְּהֶמְשֵׁךְ לַחֻקִּים הַקַּיָּמִים, וּלְהַפְעִילָם,
כִּתְרִיס בִּפְנֵי רִשְׁעוּת הָעָם וַחֲטָאָיו.
|
And he
selected a wise man who was among the elders of the church, and gave him power
according to the voice of the people, that he might have power to enact laws
according to the laws which had been given, and to put them in force according
to the wickedness and the crimes of the people.
|
|
וְעַתָּה
שְׁמוֹ שֶׁל הָאִישׁ הָיָה נֶפיהָה וְאוֹתוֹ
מִנּוּ לְשׁוֹפֵט עֶלְיוֹן; וְהוּא יָשַׁב
בְּכֵס הַמּשְׁפָּט לִשְׁפֹּט אֶת הָעָם וְלִמְשֹׁל
בּוֹ.
|
Now this
man's name was Nephihah, and he was appointed chief judge; and he sat in the
judgment-seat to judge and to govern the people.
|
|
וְעַתָּה
אלמה הֶעֱבִיר לוֹ אֶת מִשְׂרַת הַכֹּמֶר
רָאשִׁי בַּכְּנֵסִיָּה, אֶת כֵּס הַמּשְׁפָּט
הֶעֱבִיר לִידֵי נֶפיהָה.
|
Now Alma
did not grant unto him the office of being high priest over the church, but
he retained the office of high priest unto himself; but he delivered the judgment-seat
unto Nephihah.
|
|
וְזֹאת
עָשָׂה עַל מְנָת שֶׁיּוּכַל בְּעַצְמוֹ לָבוֹא
בְּתוֹךְ עַמּוֹ, עַם נֶפי, כְּדֵי לְהַטִּיף
לָהֶם אֶת דְּבָרי אֶלֹהִים, וְיוּכַל לְעוֹרֵר
בָּהֶם אֶת תְּחוּשַׁת חוֹבוֹתֵיהֶם, וּכְדֵי
שֶׁיּוּכַל לְהוֹרִידָם, בְּדִבְרֵי אֶלֹהִים
מֵעַרְמוּמִיּוּתָם והִגָּאוּתָם וְכָל הָרִיב
וְהַמְּדָנִים שֶׁבֵּינֵיהֶם. הוּא לֹא רָאָה
דֶּרֶךְ לְהַחֲזִירָם לְמוּטָב, אֶלָּא אִם
יָבִיא לִפְנֵיהֶם דְּבָרי עֵדוּת נֶאֱמָנָה.
|
And this
he did that he himself might go forth among his people, or among the people
of Nephi, that he might preach the word of God unto them, to stir them up
in remembrance of their duty, and that he might pull down, by the word of
God, all the pride and craftiness and all the contentions which were among
his people, seeing no way that he might reclaim them save it were in bearing
down in pure testimony against them.
|
|
וְכָךְ
קָרָה שֶׁבִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה הַתּשִׁיעִית
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמֵּי נֶפי,
אלמה מָסַר אֶת כֵּס הַמּשְׁפָּט בִּידֵי
נֶפיהָה, וְהִגְבִּיל אֶת עַצְמוֹ בַּכְּמוּרָה
הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל אֶלֹהִים, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל
לְהָעִיד הַדָּבָר, בְּהֶתְאֵם לְרוּהַ הַהִתְגַּלּוּת
וְהַנְּבוּאָה.
|
And thus
in the commencement of the ninth year of the reign of the judges over the
people of Nephi, Alma delivered up the judgment-seat to Nephihah, and confined
himself wholly to the high priesthood of the holy order of God, to the testimony
of the word, according to the spirit of revelation and prophecy
|
|
וַיְהִי
אלמה הִתְחִיל לִמְסֹר אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים
לָאֲנָשִׁים, קֹדֶם בְּאֶרֶץ זאראהֶמלה, וּמִשָּׁם
בְּרַחֲבֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ.
|
Now it
came to pass that Alma began to deliver the word of God unto the people, first
in the land of Zarahemla, and from thence throughout all the land.
|
|
וְאֵלֶּה
הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָמַר לָעָם בַּכְּנֵסִיָּה
שֶׁהוּקְמָה בָּעִיר זאראהֶמלה, כְּפִי שֶׁרָשַׁם
אוֹתָם בְּעַצְמוֹ, וְאָמַר:
|
And these
are the words which he spake to the people in the church which was established
in the city of Zarahemla, according to his own record, saying:
|
|
אֲנִי,
אלמה הָסְמָכְתִּי בִּידֵי אָבִי, אלמה, לְשַׁמֵּשׁ
כֹּמֶר רָאשִׁי בִּכְנֵסִיַּת אֶלֹהִים, לוֹ
נִתְּנוּ כֹּחַ וְסַמְכוּת לַעֲשׂוֹת זֹאת
מֵה אֶלֹהִים.
|
I, Alma,
having been consecrated by my father, Alma, to be a high priest over the church
of God, he having power and authority from God to do these things,
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁהוּא הִתְחִיל לְהָקִים
כְּנֵסִיָּה בָּאָרֶץ בְּתוֹךְ גְּבוּלוֹת
נֶפי; כֵּן, זְהוּ חֶבֶל אֶרֶץ הַנִּקְרָא
אֶרֶץ מוֹרְמוֹן; כֵּן, וְהוּא טָבַל אֶת חֲבֵרָיו
בְּמֵימֵי מוֹרְמוֹן.
|
behold,
I say unto you that he began to establish a church in the land which was in
the borders of Nephi; yea, the land which was called the land of Mormon; yea,
and he did baptize his brethren in the waters of Mormon.
|
|
וְהִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, הֵם נִגְאֲלוּ מִידֵי אֲנָשָׁיו
שֶׁל הַמֶּלֵךְ נֹחַ בְּחַסְדּוֹ וּבְכֹּחוֹ
שֶׁל אֶלֹהִים.
|
And behold,
I say unto you, they were delivered out of the hands of the people of king
Noah, by the mercy and power of God.
|
|
וְלִרְאוֹת,
אַחֲרֵי שֻׁעְבְּדוּ בִּידֵי הַלּמניטים
בַּמִּדְבָּר; כֵּן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
מְשֻׁעְבָּדִים הָיוּ, וְשׁוּב שִׁחְררָם
יְהיָה בְּכֹחַ דְּבָרוֹ; הוּבֵאנוּ לָאָרֶץ
הַזּוֹ, וּפֹה הִתְחַלְנוּ לְהָקִים אֶת כְּנֵסִיָה
שֶׁל אֶלֹהִים גַּם בְּאֶרֶץ זוֹ.
|
And behold,
after that, they were brought into bondage by the hands of the Lamanites in
the wilderness; yea, I say unto you, they were in captivity, and again the
Lord did deliver them out of bondage by the power of his word; and we were
brought into this land, and here we began to establish the church of God throughout
this land also.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אֲחַי, הַמִּשְׁתַּיְּכִים
לְכְנֵסִיָּה זוֹ, כְּלוּם זוֹכְרִים אַתֶּם
הֵיטֵב שֶׁאֲבוֹתֵיכֶם הָיוּ מְשֻׁעְבָּדִים?
כֵּן, כְּלוּם שׁוֹמְרִים אַתֶּם בְּזִכְרוֹנְכֶם
אֶת רַחֲמָיו וְאֶת אֹרֶךְ רוּחוֹ כְּלַפָּם?
יְתֵרָה מִזּוֹ: כְּלוּם זוֹכְרִים אַתֶּם
הֵיטֵב שֶׁגָּאַל אֶת נִשׁמוֹתֵיהֶם מֵהַגֵּיהִנּוֹם?
|
And now
behold, I say unto you, my brethren, you that belong to this church, have
you sufficiently retained in remembrance the captivity of your fathers? Yea,
and have you sufficiently retained in remembrance his mercy and long-suffering
towards them? And moreover, have ye sufficiently retained in remembrance that
he has delivered their souls from hell?
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא שִׁנָּה אֶת לִבָּם; כֵּן, הוּא עוֹרְרָם
מִתַּרְדֵּמָה, וְהֵם הִתְעוֹרְרוּ לְקְרַאת
הָאֵל. לִרְאוֹת, נִמְצְאוּ בַּאֲפֵלָה, אֲבָל
נַפְשׁוֹתֵיהֶם זָכוּ לְאוֹר הַמִּלָּה הַנִּצְחִית,
כַּבְלֵי הַמָּוֶת הִקִּיפוּ אוֹתָם וַאֲזִיקֵי
גֵּיהִנּוֹם; אָבְדָן נִצְחִי צִּפָּה לָהֶם.
|
Behold,
he changed their hearts; yea, he awakened them out of a deep sleep, and they
awoke unto God. Behold, they were in the midst of darkness; nevertheless,
their souls were illuminated by the light of the everlasting word; yea, they
were encircled about by the bands of death, and the chains of hell, and an
everlasting destruction did await them.
|
|
וְעַתָּה,
שׁוֹאֵל אֶתְכֶם אַחַי, הַאִם בְּאֱמֶת הֻשְׁמְדוּ?
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם לָאו, הֵם לֹא הֻשְׁמְדוּ.
|
And now
I ask of you, my brethren, were they destroyed? Behold, I say unto you, Nay,
they were not.
|
|
וְשׁוּב
הִנְּנִי שׁוֹאֵל, כְּלוּם נִשְׁבְּרוּ כַּבְלֵי
הַמָּוֶת, וַאֲזִיקֵי הַגֵּהִנּוֹם שֶׁהִקִּיפוּ
אוֹתָם, כְּלוּם הֻתְּרוּ? הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם, כֵּן, הֵם הֻתְּרוּ, נִשְׁמוֹתֵיהֶם
הִתְרַחֲבוּ, וְשָׁרוּ אַהֲבָה גּוֹאֶלֶת.
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הֵם נִגְאֲלוּ.
|
And again
I ask, were the bands of death broken, and the chains of hell which encircled
them about, were they loosed? I say unto you, Yea, they were loosed, and their
souls did expand, and they did sing redeeming love. And I say unto you that
they are saved.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי שׁוֹאֵל אֶתְכֶם בְּמַה מֻּתְנֵית גְּאֻלָּתָם,
וְאֵיזֶה יְסוֹד הָיָה לְתִקְווֹת הַיְּשׁוּעָה
שֶׁלָּהֶם? מַהִי הַסִּבָּה לְשִׁחְרוּרָם
מִכַּבְלֵי הַמָּוֶת, וַאֲזִיקֵי הַגֵּיהִנּוֹם?
|
And now
I ask of you on what conditions are they saved? Yea, what grounds had they
to hope for salvation? What is the cause of their being loosed from the bands
of death, yea, and also the chains of hell?
|
|
לִרְאוֹת,
אוּכַל לִאמַר לָכֶם-- כְּלוּם לֹא הֶאֱמִין
אָבִי אלמה בַּדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּפִי
אבּינאדי? וּכְלוּם זֶה לֹא הָיָה נָבִיא קָדוֹשׁ?
כְּלוּם לֹא אָמַר דִּבְרֵי אֶלֹהִים, וְאָבִי
אלמה הֶאֱמִין בָּהֶם?
|
Behold,
I can tell you -- did not my father Alma believe in the words which were delivered
by the mouth of Abinadi? And was he not a holy prophet? Did he not speak the
words of God, and my father Alma believe them?
|
|
הוֹדוֹת
לֶאֱמוּנָתוֹ חָל שִׁנּוּי כַּבִּיר בִּלְבָבוֹ.
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי כָּל אֵלֶּה הֵם
דִּבְרֵי אֱמֶת.
|
And according
to his faith there was a mighty change wrought in his heart. Behold I say
unto you that this is all true.
|
|
וְלִרְאוֹת
הִסְבִּר אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים לַאֲבוֹתֵיכֶם
וּתְמוּרָה כַּבִּירָה הִתְחוֹלְלָה גַּם
בְּלִבָּם, הֵם הִשְׁפָּלוּ אֶת עַצְמָם וְהִשְׁלִיכוּ
אֶת יְהָבָם עַל הָאֵל הָאֲמִתִּי וְהַחַי.
וְלִרְאוֹת נֶאֱמָנִים הָיוּ עַד הַקֵּץ וְלָכֵן
נִגְאֲלוּ.
|
And behold,
he preached the word unto your fathers, and a mighty change was also wrought
in their hearts, and they humbled themselves and put their trust in the true
and living God. And behold, they were faithful until the end; therefore they
were saved.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְנִי שׁוֹאֵל אֶתְכֶם, אַחַי לַכְּנֵסִיָּה,
כְּלוּם נוֹלַדְתֶּם רוּחָנִית בָּאֵל? הַאִם
הֻטְבְּעָה דְּמוּתוֹ עַל פְּנֵיכֶם? כְּלוּם
חַשְׁתֶּם אֶת הַתְּמוּרָה הַכַּבִּירָה
בְּלִבְּכֶם?
|
And now
behold, I ask of you, my brethren of the church, have ye spiritually been
born of God? Have ye received his image in your countenances? Have ye experienced
this mighty change in your hearts?
|
|
כְּלוּם
יֵשׁ לָכֶם בֶּאֱמוּנָה בִּגְאֻלְּתוֹ שֶׁל
מִי שֶׁבָּרָא אֶתְכֶם? הַאִם הִנְכֶם מַבִּיטִים
קָדִימָה בֶּאֱמוּנָה וְרוֹאִים שֶׁגּוּפְכֶם
קָם לְהַיֵּי נֶצַח וּפְגָמָיו מִשְׁתַּנִּים
לִזְכוּת וְתַעַמְדוּ בִּפְנֵי אֶלֹהִים,
לְהִשָּׁפֵט בְּהֶתְאֵם לַמַּעֲשִׂים שֶׁעָשָׂה
גּוּפְכֶם בֶּן הַתְּמוּתָה?
|
Do ye exercise
faith in the redemption of him who created you? Do you look forward with an
eye of faith, and view this mortal body raised in immortality, and this corruption
raised in incorruption, to stand before God to be judged according to the
deeds which have been done in the mortal body?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, הַאִים מְסֻגָּלִים אַתֶּם
לְתָאֵר לְעַצְמְכֶם שֶׁהִנְכֶם שׁוֹמְעִים
אֶת קוֹל יְהוָה אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם בַּיּוֹם
הַהוּא: בּוֹאוּ אֵלַי הַמְּבֹרָכִים, כִּי
יְשָׁרִים הָיוּ מַעֲשׂיכֶם עֲלֵי עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ?
|
I say unto
you, can you imagine to yourselves that ye hear the voice of the Lord, saying
unto you, in that day: Come unto me ye blessed, for behold, your works have
been the works of righteousness upon the face of the earth?
|
|
אוֹ
כְּלוּם מַעֲלִים אַתֶּם עַל הַדַּעַת שֶׁבַּיּוֹם
הַהוּא תּוּכְלוּ לְשַׁקֵּר לַיהוָה וּלְהַגִּיד
לוֹ: יְשָׁרִים הָיוּ מַעֲשֵׂינוּ עֲלֵי פְּנֵי
הָאָרֶץ-- וְהוּא יוֹשׁיעַ אֶתְכֶם?
|
Or do ye
imagine to yourselves that ye can lie unto the Lord in that day, and say --
Lord, our works have been righteous works upon the face of the earth -- and
that he will save you?
|
|
אוֹ
שֶׁמָּא יְכוֹלִים אַתֶּם לְתָאֵר לְעַצְמְכֶם
שֶׁתוּבְאוּ לִפְנֵי כֵּס אֶלֹהִים כְּשֶׁנַּשְׁכֶם
מְלֵאָה רִגְשֵׁי אַשְׁמָה וַחֲרָטָה, כְּשֶׁאַתֶּם
זוֹכְרִים אֶת כָּל עֲווֹנוֹתֵיכֶם. כֵּן,
זוֹכְרִים הֵיטֵב אֶת כָּל רִשְׁעוּתְכֶם.
כֵּיצַר פְּעַלְתֶּם בְּנִגּוּד לְמִצְווֹת
אֶלֹהִים?
|
Or otherwise,
can ye imagine yourselves brought before the tribunal of God with your souls
filled with guilt and remorse, having a remembrance of all your guilt, yea,
a perfect remembrance of all your wickedness, yea, a remembrance that ye have
set at defiance the commandments of God?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כְּלוּם תּוּכְלוּ לְהִסְתַּכֵּל
בָּאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא בְּלֵב טָהוֹר
וּבְיָדָיִם נְקִיּוֹת? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
הַאִם תּוּכְלוּ לְהָרִים עֵינַיִם וְצֶלֶם
אֶלֹהִים עַל פְּנֵיכֶם?
|
I say unto
you, can ye look up to God at that day with a pure heart and clean hands?
I say unto you, can you look up, having the image of God engraven upon your
countenances?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כְּלוּם יְכוֹלִים אַתֶּם לַחֲשֹׁב
לִהִגָּאֵל, כְּשֶׁהִסְכַּמְתֶּם לִהְיוֹת
נְתִינֵי הַשָּׂטָן?
|
I say unto
you, can ye think of being saved when you have yielded yourselves to become
subjects to the devil?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, בַּיּוֹם הַהוּא תֵּדְעוּ שֶׁלֹּא
תּוּכְלוּ לִהְיוֹת מֻצָּלִים; כִּי אִישׁ
לֹא יוּכַל לִהִגָּאֵל אֶלָּא אִם בְּגָדָיו
כֻּבְּסוּ; כֵּן, בְּגָדָיו צְרִיכִים לִהְיוֹת
טְהוֹרִים וּנְקִיּים מִכָּל רְבָב, עַל יְדֵי
דָּמוֹ שֶׁל זֶה שֶׁעָלָיו אָמְרוּ אֲבוֹתֵינוּ
כִּי יָבוֹא לִגְאֹל אֶת כָּל הָעָם מֵעֲווֹנוֹתָיו.
|
I say
unto you, ye will know at that day that ye cannot be saved; for there can
no man be saved except his garments are washed white; yea, his garments must
be purified until they are cleansed from all stain, through the blood of him
of whom it has been spoken by our fathers, who should come to redeem his people
from their sins.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי שׁוֹאֵל אֶתְכֶם, אַחַי, כֵּיצַד
תַּרְגִישׁוּ אֶחָד מִכֶּם, כְּשֶׁתַּעַמְדוּ
לִפְנֵי כֵּס אֶלֹהִים; כְּשֶׁבִּגְדֵיכֶם
מְגֹאָלִים בְּדָם וְכָל מִינֵי זֻהֲמָה?
לִרְאוֹת, מַה יָּעִידוּ אֵלֶּה נֶגְדְּכֶם?
|
And now
I ask of you, my brethren, how will any of you feel, if ye shall stand before
the bar of God, having your garments stained with blood and all manner of
filthiness? Behold, what will these things testify against you?
|
|
לִרְאוֹת,
כְּלוּם לֹא יָעִידוּ שֶׁהִנְכֶם רוֹצְחִים,
כֵּן, וְגַם אֲשֵׁמִים בְּכָל מִינֵי מַעֲשִׂים
רָעִים?
|
Behold
will they not testify that ye are murderers, yea, and also that ye are guilty
of all manner of wickedness?
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי כְּלוּם חוֹשְׁבִים אַתֶּם כִּי לְכָזֶה
לִהְיוֹת מָקוֹם לָשֶׁבֶת בּוֹ בְּמַלְכוּת
אֶלֹהִים, עִם אַבְרָהָם, עִם יִצְחָק, וְעִם
יַעֲקֹב וְעִם כָּל הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים
שֶׁבִּגְדֵיהֶם נֻקּוּ וְהֵם טְהוֹרִים לְלֹא
רְבָב וּלְבָנִים?
|
Behold,
my brethren, do ye suppose that such an one can have a place to sit down in
the kingdom of God, with Abraham, with Isaac, and with Jacob, and also all
the holy prophets, whose garments are cleansed and are spotless, pure and
white?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אֶלָּא אִם אַתֶּם רוֹצִים לַעֲשֹוֹת
אֶת בּוֹרְאֵנוּ לְשַׁקְרָן מִתְּחִלָּה,
אוֹ מַנִּיחִים שֶׁהוּא שֶׁהוּא שַׁקְרָן
מִקִּדְמַת דְּנָא; אַחֶרֶת לֹא תּוּכְלוּ
לַחֲשֹׁב שֶׁלְּכָזֶה יָכוֹל לִהְיוֹת מָקוֹם
בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם; אֶלָּא הֵם יִזָּרְקוּ
הַחוּצָה, כִּי הֵם בְּנֵי מַלְכוּת הַשָּׂטָן.
|
I say unto
you, Nay; except ye make our Creator a liar from the beginning, or suppose
that he is a liar from the beginning, ye cannot suppose that such can have
place in the kingdom of heaven; but they shall be cast out for they are the
children of the kingdom of the devil.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲחַי, אִם חַשְׁתֶּם
שִׁנּוּי בְּלִבְּכֶם, וְאִם רְצִיתֶם לָשִׁיר
אֶת שִׁיר הָאָהֲבָה הַגּוֹאֶלֶת, הִנְנִי
שׁוֹאֵל: כְּלוּם חָשִׁים אַתֶּם זֹאת כָּעֵת?
|
And now
behold, I say unto you, my brethren, if ye have experienced a change of heart,
and if ye have felt to sing the song of redeeming love, I would ask, can ye
feel so now?
|
|
כְּלוּם
הִתְהַלַּכְתֶּם כָּךְ שֶׁהִנְכֶם יְכוֹלִים
לְהַרְגִּישׁ עַצְמְכֶם חַפִּים מִפֶּשַׁע
לִפְנֵי אֶלֹהִים? אִם תִּקָּרְאוּ לָמוּת
כָּרֶגַע, כְּלוּם תּוּכְלוּ לוֹמַר בְּלִבְּכֶם
שֶׁהֲיִיתֶם עֲנָוִים דֵּי הַצֹּרֶךְ? שֶׁבִּגְדֵיכֶם
נֻקּוּ וְנַעֲשׂוּ לְבָנִים בְּדָמוֹ שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ, שֶׁיָּבוֹא לְגְאֹל אֶת עַמּוֹ
מֵעֲווֹנוֹתֵיהֶם?
|
Have ye
walked, keeping yourselves blameless before God? Could ye say, if ye were
called to die at this time, within yourselves, that ye have been sufficiently
humble? That your garments have been cleansed and made white through the blood
of Christ, who will come to redeem his people from their sins?
|
|
לִרְאוֹת,
הַאִם אֵין בָּכֶם יוֹתֵר גַּאֲוָה? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אִם לֹא, אֵינְכֶם מוּכָנִים
לַעֲמֹד לִפְנֵי אֶלֹהִים. לִרְאוֹת, עֲלֵיכֶם
לְהִתְכּוֹנֵן בִּמְהֵרָה כִּי מַלְכוּת
הַשָּׁמַיִם קְרֵבָה וּלְכָזֶה אֵין חַיֵּי
נֶצַח.
|
Behold,
are ye stripped of pride? I say unto you, if ye are not ye are not prepared
to meet God. Behold ye must prepare quickly; for the kingdom of heaven is
soon at hand, and such an one hath not eternal life.
|
|
לִרְאוֹת,
הִנְּנִי אוֹמֵר, הֲיֵשׁ בֵּינֵיכֶם מִי שֶׁאֵינוֹ
חָפְשִׁי מִקִּנְאָה? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
כָּזֶה אֵינוֹ מוּכָן; וְעָלָיו לְהִתְכּוֹנֵן
מַהֵר, כִּי הַשָּׁעָה דּוֹחֶקֶת וְאֵינוֹ
יוֹדֵעַ מָתַי יָבוֹא זְמַנּוֹ; כָּזֶה אֵינוֹ
חַף מִפֶּשַׁע.
|
Behold,
I say, is there one among you who is not stripped of envy? I say unto you
that such an one is not prepared; and I would that he should prepare quickly,
for the hour is close at hand, and he knoweth not when the time shall come;
for such an one is not found guiltless.
|
|
וְשׁוּב
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַאִם יֵשׁ בֵּינֵיכֶם
מִי שֶׁלּוֹעֵג לְאָחִיו, אוֹ מִתְנַכֵּל
לוֹ?
|
And again
I say unto you, is there one among you that doth make a mock of his brother,
or that heapeth upon him persecutions?
|
|
אוֹי
וַאֲבוֹי לוֹ, כִּי אֵינוֹ מוּכָן, וְקָרוֹב
הַזְּמַן שֶׁבּוֹ הוּא חַיָּב לְהִתְחָרֵט,
אַחֶרֶת לֹא יָכוֹל לִהְיוֹת נִצַּל.
|
Wo unto
such an one, for he is not prepared, and the time is at hand that he must
repent or he cannot be saved!
|
|
כֵּן,
אֲבוֹי לְכָל פּוֹעֲלֵי אָוֶן; הִתְחָרְטוּ,
הִתְחָרְטוּ, כֹּה דִּבֵּר יְהוָהַ-הָאֶל!
|
Yea, even
wo unto all ye workers of iniquity; repent, repent, for the Lord God hath
spoken it!
|
|
לִרְאוֹת,
הַזְמָנָה הוּא שׁוֹלֵחַ לְכָּל אֲנָשִׁים,
כִּי זְרוֹעוֹת הָרַחֲמִים פְּתוּחוֹת, וְהוּא
אוֹמֵר: הִתְחָרְטוּ וַאֲקַבֶּל אֶתְכֶם.
|
Behold,
he sendeth an invitation unto all men, for the arms of mercy are extended
towards them, and he saith: Repent, and I will receive you.
|
|
כֵּן,הוּא
אוֹמֵר: בּוֹאוֹ אֵלַי וְיִהְיֶה לָכֶם חֵלֶק
בְּפִרְיוֹ שֶׁל עֵץ הַחַיִּים; כֵּן, אַתֶּם
תֹּאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ בְּאֹפֶן חָפְשִׁי
מִלֶּחֶם הַחַיִּים וּמִמֵּימָיו.
|
Yea, he
saith: Come unto me and ye shall partake of the fruit of the tree of life;
yea, ye shall eat and drink of the bread and the waters of life freely;
|
|
כֵּן,
בּוֹאוֹ אֵלַי וְתָבִיאוּ וְתַצִּיגוּ מַעֲשִׂים
יְשָׁרִים וְלֹא תִּזָּרְקוּ לָאֵשׁ--
|
Yea, come
unto me and bring forth works of righteousness, and ye shall not be hewn down
and cast into the fire --
|
|
לִרְאוֹת,
הִגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁבּוֹ אֵלֶּה הַמְּבִיאִים
פְּרִי רַע אוֹ אֵלֶּה שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם אֵינָם
יְשָׁרִים תִּהְיֶה לָהֶם סִבָּה לִסְפֹּד
וּלְהִתְאַבֵּל.
|
For behold,
the time is at hand that whosoever bringeth forth not good fruit, or whosoever
doeth not the works of righteousness, the same have cause to wail and mourn.
|
|
אֲבוֹי
לְכָל פּוֹעֲלֵי אָוֶן: אַתֶּם הַמַּשְׁמִינִים
מִדִּבְרֵי הַהֶבֶל שֶׁח הָעוֹלָם הַזֶּה,
שֶׁהִצְהִירוּ כִּי יָדְעוּ אֶת הַדֶּרֶךְ
הַיְּשָׁרָה וְהָלְכוּ בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת,
אַף עַל פִּי שֶׁהָרוֹעֶה קָרָא לָכֶם וַעֲדַיִן
קוֹרֵא לָכֶם וְאַתֶּם לֹא תְּצַיְּתוּ לְקוֹלוֹ!
|
O ye workers
of iniquity; ye that are puffed up in the vain things of the world, ye that
have professed to have known the ways of righteousness nevertheless have gone
astray, as sheep having no shepherd, notwithstanding a shepherd hath called
after you and is still calling after you, but ye will not hearken unto his
voice!
|
|
לִרְאוֹת,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם; הָרוֹעֶה הַטּוֹב
קוֹרֵא לָכֶם; הוּא קוֹרֵא לָכֶם בִּשְׁמוֹ
הוּא בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ; וְאִם לֹא תַּקְשִׁיבוּ
לְקוֹלוֹ שֶׁל הָרוֹעֶה הַטּוֹב, ולַשֵּׁם
הַנִּקְרָא עֲלֵיכֶם, הֲרֵי שֶׁאֵינְכֶם צֹאנוֹ
שֶׁל הָרוֹעֶה הַטּוֹב.
|
Behold,
I say unto you, that the good shepherd doth call you; yea, and in his own
name he doth call you, which is the name of Christ; and if ye will not hearken
unto the voice of the good shepherd, to the name by which ye are called, behold,
ye are not the sheep of the good shepherd.
|
|
וְעַתָּה
אֵינְכֶם צֹאנוֹ שֶׁל הָרוֹעֶה הַטּוֹב, לְאֵיזֶה
עֵדֶר הִנְכֶם מִשְׁתַּיְּכִים? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, הַשָּׂטָן הוּא הָרוֹעֶה שֶׁלָּכֶם,
וּלְעֶדְרוֹ אַתֶּם מִשְׁתַּיְּכִים; מִי
יָכוֹל להַכְחִישׁ זֹאת? הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם, כָּל הַמַּכְחִישׁ זֹאת הוּא שַׁקְרָן
וּבֶן הַשָּׂטָן.
|
And now
if ye are not the sheep of the good shepherd, of what fold are ye? Behold,
I say unto you, that the devil is your shepherd, and ye are of his fold; and
now, who can deny this? Behold, I say unto you, whosoever denieth this is
a liar and a child of the devil.
|
|
כִּי
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כָּל הַטּוֹב בָּא
מִידֵי אֶלֹהִים וְכָךְ הָרַע בָּא מִידֵי
הַשָּׂטָן.
|
For I say
unto you that whatsoever is good cometh from God, and whatsoever is evil cometh
from the devil.
|
|
לָכֵן,
אִם אִישׁ מַצִּיג מַעֲשִׂים טוֹבִים, סִימָן
שֶׁהוּא מַקְשִׁיב לְקוֹלוֹ שֶׁל הָרוֹעֶה
הַטּוֹב וְהוֹלֵךְ אַחֲרָיו; אֲבָל כָּל הַמַּצִּיג
מַעֲשִׂים רָעִים נַעֲשָׂה בֶּן הַשָּׂטָן,
כִּי לְקוֹלוֹ הוּא מַקְשִׁיב, וַאַחֲרָיו
הוּא הוֹלֵךְ.
|
Therefore,
if a man bringeth forth good works he hearkeneth unto the voice of the good
shepherd, and he doth follow him; but whosoever bringeth forth evil works,
the same becometh a child of the devil, for he hearkeneth unto his voice,
and doth follow him.
|
|
וְכָּל
מִי הָעוֹשֶׂה זֹאת יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ אֶת
גְּמוּלוֹ, לָכֵן הוּא מָוֶת בְּכָל הַנּוֹגֵעַ
לַיֹּשֶׁר, כִּי הוּא הָיָה מֵת לְכָּל מַעֲשֶׂה
יָשָׁר.
|
And whosoever
doeth this must receive his wages of him; therefore, for his wages he receiveth
death, as to things pertaining unto righteousness, being dead unto all good
works.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתַּקְשִׁיבוּ לִי,
כִּי אֲנִי מְדַבֵּר בְּכָל הַמֶּרֶץ שֶׁבְּנַפְשִׁי;
לִרְאוֹת, אֲנִי דִּבַּרְתִּי לָכֶם, שֶׁאֵינָם
מַשְׁאִירִים מָקוֹם, אוֹ לְפִי מִצְווֹת
אֶלֹהִים דִּבַּרְתּי.
|
And now,
my brethren, I would that ye should hear me, for I speak in the energy of
my soul; for behold, I have spoken unto you plainly that ye cannot err, or
have spoken according to the commandments of God.
|
|
כִּי
כָּךְ צֻוֵּיתִי לְדַבֵּר בַּצוּרָה זוּ,
לְפִי פְּקֻדָּתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלּ אֶלֹהִים,
שֶׁהִיא בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ; כֵּן, צֻוֵּיתִי
לְהִתְיַצֵּב וּלְהָעִיד בְּאָזְנֵי הָעָם
הַזֶּה עַל יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ בִּדְבָר הֶעָתִיד
לָבוֹא.
|
For I am
called to speak after this manner, according to the holy order of God, which
is in Christ Jesus; yea, I am commanded to stand and testify unto this people
the things which have been spoken by our fathers concerning the things which
are to come.
|
|
וְזֶה
לֹא הַכֹּל. כְּלוּם לֹא חוֹשְׁבִים שֶׁאֲנִי
יוֹדֵעַ דְּבָרִים אֵלֶּה בְּעַצְמִי? הִנְנִי
מֵעִיד לִפְנֵיכֶם, שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ הַדְּבָרִים
מַה שֶׁאָמַרְתִּי, הֵם אֱמֶת. וְכֵיצַד, לְפִי
דַּעְתְּכֶם אֲנִי יוֹדֵעַ זֹאת בְּבִטָּחוֹן?
|
And this
is not all. Do ye not suppose that I know of these things myself? Behold,
I testify unto you that I do know that these things whereof I have spoken
are true. And how do ye suppose that I know of their surety?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, הֵם בָּאוּ לִידִיעָתִי עַל
יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶלֹהִים. לִרְאוֹת,
יָמִים רַבִּים צַמְתִּי וְהִתְפַּלַּלְתִּי
עַל מְנָת שֶׁאֵדַע דְּבָרִים אֵלֶּה בְּעַצְמִי.
וְעַתָּה, כְּשֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ הֵיטֵב כִּי
הֵם אֱמֶת; כִּי יְהוָהַ-הָאֶל גִּלָּה לִי
אוֹתָם בְּאֶמְצָעוּת רוּחוֹ הַקְּדוֹשָׁה
וְזוֹהִי רוּחַ הַהִתְגַּלּוּת שֶׁבֶּקִרְבִּי.
|
Behold,
I say unto you they are made known unto me by the Holy Spirit of God. Behold,
I have fasted and prayed many days that I might know these things of myself.
And now I do know of myself that they are true; for the Lord God hath made
them manifest unto me by his Holy Spirit; and this is the spirit of revelation
which is in me.
|
|
וְנוֹסָף
עַל כָּךְ, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי הַדְּבָרִים
שֶׁהִתְגַּלּוּ אֵלַּי, וּמַה שֶׁנֶּאֱמְרוּ
בְּפִי אֲבוֹתֵינוּ, זוֹהִי אֱמֶת, לְפִי רוּחַ
הַנְּבוּאָה שֶׁבְּקִרְבִּי, שֶׁגַּם הִיא
הִתְגַּלּוּת שֶׁל רוּחַ אֶלֹהִים.
|
And moreover,
I say unto you that it has thus been revealed unto me, that the words which
have been spoken by our fathers are true, even so according to the spirit
of prophecy which is in me, which is also by the manifestation of the Spirit
of God.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כִּי כָּל מַה שֶּׁאַגִּיד לָכֶם
עַל הֶעָתִיד לִקְרוֹת, אֲנִי יוֹדֵעַ זֹאת
מִתּוֹךְ עַצְמִי, כִּי אֱמֶת הִיא; וַאֲנִי
אוֹמֵר לָכֶם, יוֹדֵעַ אֲנִי, כִּי יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ בּוֹא יָבוֹא, כֵּן, בְּנוֹ הַיְחְידִי
שֶׁל הָאָב, מָלֵא חֶסֶד וְרַחֲמִים וֶאֱמֶת.
וְהוּא שֶׁבָּא לָקַחַת אֶת חֲטָאֵי שֶׁל
הָעוֹלָם, כֵּן, חֲטָאָיו שֶׁל כָּל אָדָם
הָאֵיתָן בֶּאֱמוּנָתוֹ בִּשְׁמוֹ.
|
I say unto
you, that I know of myself that whatsoever I shall say unto you, concerning
that which is to come, is true; and I say unto you, that I know that Jesus
Christ shall come, yea, the Son, the Only Begotten of the Father, full of
grace, and mercy, and truth. And behold, it is he that cometh to take away
the sins of the world, yea, the sins of every man who steadfastly believeth
on his name.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי זוֹהִי הַפְּקֻדָּה
שֶׁלְּפִיהָ נִקְרֵאתִי לְהַטִּיף לְאַחַי
הָאֲהוּבִים, כֵּן, וּלְכָל יוֹשְׁבֵי בָּאָרֶץ;
כֵּן, לְהַטִּיף לְכָל הַזְּקֵנִים וְלַצְּעִירִים,
וּלִבְנֵי הַחוֹרִין, לַקְּשִׁישִׁים וּלִבְנֵי
גִּיל הָעֲמִידָה וְלַדּוֹר הֶחָדָשׁ; כֵּן,
אֲנִי קוֹרֵא לָהֶם לְהִתְחָרֵט וּלְהִוָּלֵד
מֵחָדָשׁ.
|
And now
I say unto you that this is the order after which I am called, yea, to preach
unto my beloved brethren, yea, and every one that dwelleth in the land; yea,
to preach unto all, both old and young, both bond and free; yea, I say unto
you the aged, and also the middle aged, and the rising generation; yea, to
cry unto them that they must repent and be born again.
|
|
כֵּן,
כֹּה אוֹמֵר הָרוּחַ, הִתְחָרְטוּ, כָּל קְצוֹת
הָאָרֶץ כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם מְמַשְׁמֶשֶׁת
וּבָאָה; כֵּן, בֶּן אֶלֹהִים בָּא בִּתְהִלָּתוֹ,
בְּלֻזּוֹ, בְּהוֹדוֹ, בְּכֹחוֹ וּבְשִׁלְטוֹנוֹ.
כֵּן, אַחַי הָאֲהוּבִים, הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הָרוּחַ, רְאוֹ נָא
אֶת תְּהִלָּתוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ בָּאָרֶץ
כֻּלָּהּ; וְגַם הַמֶּלֶךְ בַּשָּׁמַיִם וּבְקָרוֹב
תֵּרָאֶה תְּהִלָּתוֹ לְכָל בְּנֵי הָאָדָם.
|
Yea, thus
saith the Spirit: Repent, all ye ends of the earth, for the kingdom of heaven
is soon at hand; yea, the Son of God cometh in his glory, in his might, majesty,
power, and dominion. Yea, my beloved brethren, I say unto you, that the Spirit
saith: Behold the glory of the King of all the earth; and also the King of
heaven shall very soon shine forth among all the children of men.
|
|
וְהָרוּחַ
גַּם אָמַר לִי, אֲפִלּוּ צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל
וְצִוָּה עָלַי: לֵךְ וְדִבַּרְתָּ לָעָם
הַזֶּה-- הִתְחָרְטוּ, כִּי אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ,
בְּשׁוּם פָּנִים וָאֹפֶן לֹא תּוּכְלוּ לָרֶשֶׁת
אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
|
And also
the Spirit saith unto me, yea, crieth unto me with a mighty voice, saying:
Go forth and say unto this people -- Repent, for except ye repent ye can in
nowise inherit the kingdom of heaven.
|
|
וְשׁוּב,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, בְּשֵׁם הַרוּחַ: לִרְאוֹת,
הַגַּרְזֶן מוּנָף עַל שֹׁרֶשׁ הָעֵץ; וְכָל
עֵץ שֶׁאֵינוֹ מֵנִיב פְּרִי טוּב יִגָּדַע
וְיִזָּרֵק לָאֵשׁ, כֵּן, לָאֵשׁ שֶׁלֹּא תִּכְלֶה,
וְשֶׁלֹּא נִתַּן לְכַבּוֹתָהּ. רְאוּ וְזִכְרוּ,
הַקָּדוֹשׁ אָמַר זֹאת.
|
And again
I say unto you, the Spirit saith: Behold, the ax is laid at the root of the
tree; therefore every tree that bringeth not forth good fruit shall be hewn
down and cast into the fire, yea, a fire which cannot be consumed, even an
unquenchable fire. Behold, and remember, the Holy One hath spoken it.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
כְּלוּם תּוּכְלוּ לְהִתְנַגֵּד לִדְבָרִים
אֵלֶּה; כּלוּם תּוּכְלוּ לְסַלְקָם הַצִּדָּה
וְלִרְמֹשׂ אֶת הַקָּדוֹשׁ תַּחַת הָרַגְלַיִם;
הֲתוּכְלוּ לְהִתְנַפֵּחַ בְּגַאֲוַת לִבְּכֶם;
הֲתַמְשִׁיכוּ לִלְבּשׁ בְּגָדִים יְקָרִים
וּמַשְּׂאַת נַפְשְׁכֶם יִהְיֶה לְדִבְרֵי
הֶבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וּלְאוֹצְרוֹתֵיכֶם.
|
And now
my beloved brethren, I say unto you, can ye withstand these sayings; yea,
can ye lay aside these things, and trample the Holy One under your feet; yea,
can ye be puffed up in the pride of your hearts; yea, will ye still persist
in the wearing of costly apparel and setting your hearts upon the vain things
of the world, upon your riches?
|
|
כֵּן,
הֲתוֹסִיפוּ לַחֲשֹׁב שֶׁאַתֶּם טוֹבִים
מֵאֲחֵרִים; כֵּן, הֲתוֹסִיפוּ לְהִתְנַכֵּל
לַאֲחֵיכֶם הָעֲנָוִים וּמִתְנַהֲגִים לְפִי
דַּרְכֵי פְּקֻדָּתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלּ
אֶלֹהִים, כִּי אֵלֶּה הֻכְנְסוּ לִכְנֵסִיָּה
זוֹ מְקֻדָּשִׁים עַל יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
וְהֵם עוֹשִׂים מַעֲשִׂים הַהוֹלְמִים אֶת
הַמִּתְחָרְטִים.
|
Yea, will
ye persist in supposing that ye are better one than another; yea, will ye
persist in the persecution of your brethren, who humble themselves and do
walk after the holy order of God, wherewith they have been brought into this
church, having been sanctified by the Holy Spirit, and they do bring forth
works which are meet for repentance --
|
|
כֵּן,
הֲתוֹסִיפוּ לִפְנוֹת עֹרֶף לָעֲנִיִּים
וְלַנִּצְרָכִים וְתִמְנְעוּ מֵהֶם אֶת נִכְסֵיכֶם?
|
Yea, and
will you persist in turning your backs upon the poor, and the needy, and in
withholding your substance from them?
|
|
וּלְבַסּוֹף,
כֻּלְּכֶם, הַמִּתְעַקְּשִׁים לְהַתְמִיד
בַּחוֹטֵא, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, גָּדוֹעַ
תִּגָּדְעוּ וְלָאֵשׁ תִּזָּרְקוּ אֶלָּא
אִם תתְחָרְטוּ בְּקָרוֹב.
|
And finally,
all ye that will persist in your wickedness, I say unto you that these are
they who shall be hewn down and cast into the fire except they speedily repent.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לְכֻלְּכֶם הַמּוּכנִים
לְצַיֵּת לְקוֹל הָרוֹעֶה הַטּוֹב, צְאוּ
נָא מִקֶּרֶב הָרְשָׁעִים, הִפָּרְדוּ מֵהֶם,
וּבְטֻמְאָתָם אַל תִּגְּעוּ; וְלִרְאוֹת,
שְׁמוֹתֵיהֶם ימָּחֲקוּ, וְשֵׁמוֹת הָרְשָׁעִים
לֹא יִמָּנוּ יַחַד עִם שֵׁמוֹת הַיְּשָׁרִים,
כָּךְ שֶׁתִּתְאַמֵּת מִלַּת אֶלֹהִים שֶׁאָמַר:
שְׁמוֹת הָרְשָׁעִים לֹא יתְעָרְבְבוּ בֵּין
שְׁמוֹת עַמִּי.
|
And now
I say unto you, all you that are desirous to follow the voice of the good
shepherd, come ye out from the wicked, and be ye separate, and touch not their
unclean things; and behold, their names shall be blotted out, that the names
of the wicked shall not be numbered among the names of the righteous, that
the word of God may be fulfilled, which saith: The names of the wicked shall
not be mingled with the names of my people;
|
|
כִּי
שְׁמוֹת הַצַּדִּיקִים יִכָּתְבוּ בִּסֵפֶר
הַחַיִּים, וְלָהֶם אַעֲנִיק מוֹרֶשֶׁת בְּצַד
יָדִי הַיְּמָנִית. וְעַתָּה, אַחַי, מַה יֵשׁ
לָכֶם לֹאמַר כְּנֶגֶד זֶה? הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם, אִם גַּם תְּדַבְּרוּ נֶגֶד, לֹא יוֹעִיל,
כִּי דְּבַר אֶלֹהִים יֵעָשֶׂה.
|
For the
names of the righteous shall be written in the book of life, and unto them
will I grant an inheritance at my right hand. And now, my brethren, what have
ye to say against this? I say unto you, if ye speak against it, it matters
not, for the word of God must be fulfilled.
|
|
מִיהוּ
הָרוֹעֶה בֵּינֵיכֶם שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹאן רַב
וְלֹא יִשְׁמֹר עֲלֵיהֶם, שֶׁמָּא יִכָּנְסוּ
הַזְּאֵבִים וְיִטְרְפוּ אֶת הָעֵדֶר? וְלִרְאוֹת
אִם יִפְרֹץ זְאֵב לָעֵדֶר, כְּלוּם לֹא יְגָרְשׁוֹ?
וּלְבַסּוֹף, אִם יוּכַל יִקְטֹל אוֹתוֹ.
|
For what
shepherd is there among you having many sheep doth not watch over them, that
the wolves enter not and devour his flock? And behold, if a wolf enter his
flock doth he not drive him out? Yea, and at the last, if he can, he will
destroy him.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הָרוֹעֶה הַטּוֹב
קוֹרֵא לָכֶם; וְאִם תַּקְשִׁיבוּ לְקוֹלוֹ
יַכְנִיס אֶתְכֶם לְעֶדְרוֹ, וְאַתֶּם תִּהְיוּ
הַצֹּאן שׁלּוֹ. וְהוּא מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם;
אַל תִּתְּנוּ לִזְאֵב טוֹרֵף לְהִכָּנֵס
בֵּינֵיכֶם, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֻּשְׁמְדוּ.
|
And now
I say unto you that the good shepherd doth call after you; and if you will
hearken unto his voice he will bring you into his fold, and ye are his sheep;
and he commandeth you that ye suffer no ravenous wolf to enter among you,
that ye may not be destroyed.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, אלמה, מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם בִּדְבָרָיו
שֶׁל מִי שֶׁצִּוָּה עָלַי, תַּקְפִּידוּ
עַל מֶהֶם דִּבַּרְתִּי לָכֶם.
|
And now
I, Alma, do command you in the language of him who hath commanded me, that
ye observe to do the words which I have spoken unto you.
|
|
לְאֵלֶּה
הַמִּשְׁתַּיִּכִים לַכְּנֵסִיָּה הִנְנִי
מִדְבָּר בִּלְשׁוֹן צִוּוּי; וּלְאֵלֶּה
שֶׁאֵינָם מִשְׁתּיְּכִים לַכְּנֵסִיָּה
זוֹהִי הַזְמָנָה: בּוֹאוּ לִהְיוֹת נִטְבָּלִים
וְהִתְחָרְטוּ כְּדֵי שֶׁגַּם לָכֶם יִהְיֶה
חֵלֶק בְּפִרְיוֹ שֶׁל עֵץ הַחַיּים.
|
I speak
by way of command unto you that belong to the church; and unto those who do
not belong to the church I speak by way of invitation, saying: Come and be
baptized unto repentance, that ye also may be partakers of the fruit of the
tree of life.
|
|
וַיְהִי
אלמה הִפְסִיק לְדַבֵּר לְאַנְשֵׁי הַכְּנֵסִיָּה
שֶׁהוּקְמָה בָּעִיר זאראהֶמלה, הוּא מִנָּה
כְּמָרים וְזִקְנֵי הַקְּהִלָּה בְּשִׂימוֹ
עֲלֵיהֶם אֶת יָדָיוֹ בְּהֶתְאֵם לְמִצְווֹת
אֶלֹהִים, כְּדֵי שֶׁיַּעַמְדוּ בְּרֹאשׁ
הַכְּנֵסִיָּה וְיַשְׁגִּיחוּ עָלֶיהָ.
|
And now
it came to pass that after Alma had made an end of speaking unto the people
of the church, which was established in the city of Zarahemla, he ordained
priests and elders, by laying on his hands according to the order of God,
to preside and watch over the church.
|
|
וַיְהִי
אֵלֹּא שֶׁלֹּא הִשְׁתַּיְּכוֹ לַכְּנֵסִיָּה,
אַךְ הִתְחָרְטוּ עַל חֲטָאֵיהֶם, נִטְבְּלוּ
כְּאוֹת לַחֲרָטָתָם וְנִתְקַבְּלוּ לַכְּנֵסִיָּה.
|
And it
came to pass that whosoever did not belong to the church who repented of their
sins were baptized unto repentance, and were received into the church.
|
|
וְגַם
אֵלֶּה שֶׁהִשְׁתַּיְּכוּ לַכְּנֵסִיָּה
וְלֹא הִתְחָרְטוּ עַל חֲטָאֵיהֶם וְלֹא השְׁפִּילוֹ
אֶת עַצְמָם בִּפְנֵי אֶלֹהִים-- כַּוָּנָתִי
שֶׁהִתְגָּאוּ בְּלִבָּם-- הֵם נִדְחוּ וּשְׁמוֹתֵיהֶם
נִמְחקוּ, כָּךְ שֶׁלֹּא נִמְנוּ עִם הַצַּדִּיקִים.
|
And it
also came to pass that whosoever did belong to the church that did not repent
of their wickedness and humble themselves before God -- I mean those who were
lifted up in the pride of their hearts -- the same were rejected, and their
names were blotted out, that their names were not numbered among those of
the righteous.
|
|
וְלָכֵן
הִתְחִילוּ לְהָקִים בָּעִיר זאראהֶמלה אֶת
מִסְדַּר הַכְּנֵסִיָּה.
|
And thus
they began to establish the order of the church in the city of Zarahemla.
|
|
עֲלֵיכֶם
לְהָבִין שֶׁדְּבַר אֶלֹהִים הָיָה חָפְשִׁי
לְכָּל, וּמֵאַף אֶחָד לֹא נִטְּלָה הַזְּכוּת
לְהִתְאַסֵּף וְלִשִׁמֹעַ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים.
|
Now I would
that ye should understand that the word of God was liberal unto all, that
none were deprived of the privilege of assembling themselves together to hear
the word of God.
|
|
אֲבָל,
לְיַלְדֵי אֶלֹהִים הָיְתָה פּקֻדָּה לְהִתְאַסֵּף
לְעִתִּים קְרוֹבוֹת וּלְהִצְטָרֵף יַחַד
בְּצוֹם וּבתְפִלָּה נִמְרֶצֶת נִשְׁמוֹתיהֶם
שֶׁל אֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֶת אֶלֹהִים.
|
Nevertheless
the children of God were commanded that they should gather themselves together
oft, and join in fasting and mighty prayer in behalf of the welfare of the
souls of those who knew not God.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אלמה עָשָׂה סִדּוּרִים אֵלֶּה הוּא נִפְרַד
מֵהֶם וּמֵכְּנֵסִיָּה שֶׁבָּעִיר זאראהֶמלה,
הוּא עָבַר מִזְרָחָה לִנְהַר סידוֹן, לְעֵמֶק
גִּדְעוֹן, שָׁם נִבְנְתָה עִיר שֶׁנִּקְרִאה
הָעִיר גִּדְעוֹן, בְּעֵמֶק שֶׁנִּקְרָא גִּדְעוֹן,
אַחרֵי הָאִישׁ שֶׁנֶּהֱרַג בִּיְדֵי נֶהוֹר
בַּחֶרֶב.
|
And now
it came to pass that when Alma had made these regulations he departed from
them, yea, from the church which was in the city of Zarahemla, and went over
upon the east of the river Sidon, into the valley of Gideon, there having
been a city built, which was called the city of Gideon, which was in the valley
that was called Gideon, being called after the man who was slain by the hand
of Nehor with the sword.
|
|
וְאלמה
הָלַךְ וְהִתְחִיל לְהַצְהִיר אֶת דְּבָרֵי
אֶלֹהִים לַכְּנֵסִיָה שֶׁהוּקְמָה בְּעֵמֶק
שֶׁל גִּדְעוֹן, וְזֹאת לְפִי דִּבְרֵי הָאֱמֶת
שֶׁנִּגְלוּ שֶּׁאָמְרוּ אֲבוֹתָיו, וְגַם
עַל פִּי רוּחַ הַנְּבוּאָה שֶׁפּעֲמָה בּוֹ,
וּלְפִי עֵדוּת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן
אֶלֹהִים, אֲשׁר יָבוֹא לִגְאֹל אֶת הַבְּרִיּוֹת
מֵחֲטָאֵיהֶם, וְהַצַּו הַקָּדוֹשׁ שֶׁעַל
פִּיו נִקְרָא. כָּתוּב. אָמֵן.
|
And Alma
went and began to declare the word of God unto the church which was established
in the valley of Gideon, according to the revelation of the truth of the word
which had been spoken by his fathers, and according to the spirit of prophecy
which was in him, according to the testimony of Jesus Christ, the Son of God,
who should come to redeem his people from their sins, and the holy order by
which he was called. And thus it is written. Amen.
|
|
לִרְאוֹת
אַחַי הָאֲהוּבִים, מֵאַחַר שֶׁהֻרְשֵׁיתִי
לָבוֹא לָכֶם, לָכֵן הִנְנִי מְנַסֶּה לִפנוֹת
לָכֶם בִּשְׂפָתִי אֲנִי; כֵּן, בְּפִי הַיָּשָׁר,
כִּי זוֹ הַפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה שֶׁאֲנִי
פּוֹנֶה לָכֶם יְשִׁירוֹת, מֵאַחַר שֶׁהָיִיתִי
קָשׁוּר לַחֲלוּטִין לְכֵס הַמּשְׁפָּט, הָיִיתִי
עָסוּק מְאד וְלֹא יַכֹלְתִּי לָסוּר לָכֶם.
|
Behold
my beloved brethren, seeing that I have been permitted to come unto you, therefore
I attempt to address you in my language; yea, by my own mouth, seeing that
it is the first time that I have spoken unto you by the words of my mouth,
I having been wholly confined to the judgment-seat, having had much business
that I could not come unto you.
|
|
וְאֲפִילוּ
כָּעֵת לֹא יָכוֹל לָבוֹא, אִלְמָלֵא נִתְמַנָּה
כֵּס הַמּשְׁפָּט אַחֵר לִמְשֹׁל בִּמְקוֹמִי,
וַיהוָה בְּחַסְדּוֹ הָרַב אִפְשֵׁר לִי לָבוֹא
לָכֶם.
|
And even
I could not have come now at this time were it not that the judgment-seat
hath been given to another, to reign in my stead; and the Lord in much mercy
hath granted that I should come unto you.
|
|
וְלִרְאוֹת,
אֲנִי בָּאתִי מָלֵא תִּקְוָה וְרָצוֹן לִמְצֹא
אֶתְכֶם כְּשֶׁהִשְׁפַּלְתּם אֶת עַצְמְכֶם
בִּפְנֵי אֶלֹהִים, שֶׁהִנְכֶם מוֹסִיפִים
לְבַקֵּשׁ אֶת חַסְדּוֹ, וְאַתֶּם חַפִּים
מִפֶּשַׁע לְפָנָיו, כָּךְ שֶׁאֵינְכֶם עוֹמְדִים
בִּפְנֵי אוֹתָהּ בְּעָיָה נוֹרָאָה שֶׁבָּהּ
נִמְצְאוּ אַחֵינוּ בְּזאראהֶמלה.
|
And behold,
I have come having great hopes and much desire that I should find that ye
had humbled yourselves before God, and that ye had continued in the supplicating
of his grace, that I should find that ye were blameless before him, that I
should find that ye were not in the awful dilemma that our brethren were in
at Zarahemla.
|
|
אֶלָּא
בָּרוּךְ שְׁמוֹ שֶׁל אֶלֹהִים, שֶׁנָּתַן
לִי לָדַעַת, כֵּן, לְשִׂמְחָתִי הָרַבָּה,
שֶׁהֵם חָזְרוּ לְדֶרֶךְ צִדְקָתוֹ.
|
But blessed
be the name of God, that he hath given me to know, yea, hath given unto me
the exceedingly great joy of knowing that they are established again in the
way of his righteousness.
|
|
וַאֲנִי
סוֹמֵךְ עַל רוּחַ אֶלֹהִים שֶׁבֶּקִרְבִּי,
שֶׁגּם מִכֶּם תִּצמַח לִי שִׂמְחָה; בְּרַם,
לֹא הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁשּׂמְחָתִי עֲלֵיכֶם
תִּצְמַח מִכַּמּוּת כָּזוֹ שֶׁל צָרוֹת וְצַעַר
כְּמוֹ שֶׁהָיוּ לִי בְּשֶׁל הָאַחִים בְּזאראהֶמלה,
כִּי שִׂמְחָתִי עֲלֵיהֶם בָּאָה אַחֲרֵי
שֶׁהִתְלַבַּטְתִּי בְּצָרוֹת רַבּוֹת וּבְצַעַר.
|
And I trust,
according to the Spirit of God which is in me, that I shall also have joy
over you; nevertheless I do not desire that my joy over you should come by
the cause of so much afflictions and sorrow which I have had for the brethren
at Zarahemla, for behold, my joy cometh over them after wading through much
affliction and sorrow.
|
|
אֲבָל
בְּטוּחָנִי שֶׁאֶצְלְכֶם אֵין מַצָּב שֶׁל
חֹסֶר אֱמוּנָה כְּפִי שֶׁשָּׂרַר אֶצְלָם
אֲחֵיכֶם; בְּטוּחָנִי שֶׁאֵינְכֶם מִתְגָּאִים
בְּלִבְּכֶם. הִנְנִי סוֹמֵךְ שֶׁאֵינְכֶם
שָׂמִים לִבְּכֶם לָעשֶׁר וּלְדִבְרֵי הַהֶבֶל
שֶׁל הָעוֹלָם; כֵּן, בְּטוּחָנִי שֶׁאֵינְכֶם
מִשְׁתַּחַוִּים לֶאֱלִילִים, אֶלָּא עוֹבְדִים
אֶת הָאֵל הַחַי, אֵל הָאֱמֶת, וְאַתֶּם מְצַפִּים
לִמְחִילַת חַטְאוֹתֵיכֶם תּוֹךְ אֱמוּנָה
נִצְחִית בָּזֶה שֶׁיָּבוֹא.
|
But behold,
I trust that ye are not in a state of so much unbelief as were your brethren;
I trust that ye are not lifted up in the pride of your hearts; yea, I trust
that ye have not set your hearts upon riches and the vain things of the world;
yea, I trust that you do not worship idols, but that ye do worship the true
and living God, and that ye look forward for the remission of your sins, with
an everlasting faith, which is to come.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, רַבִּים הֵם הַדְּבָרִים הָעֲתִידִים
לָבוֹא וּבְתוֹכָם אֶחָד חָשׁוּב יוֹתֵר מִכָּל
הַיֶּתֶר-- כִּי לֹא רָחוֹק מְאֹד הַזְּמַן
שֶׁבּוֹ יִהְיֶה הַגּוֹאֵל בְּקֶרֶב עַמּוֹ.
|
For behold,
I say unto you there be many things to come; and behold, there is one thing
which is of more importance than they all -- for behold, the time is not far
distant that the Redeemer liveth and cometh among his people.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי לֹא אוֹמֵר שֶׁיָּבוֹא בֵּינֵינוּ בִּזְמַן
שְׁהוּתוֹ בְּגוּפוֹ בֶּן הַתְּמוּתָה; לִרְאוֹת,
הָרוּחַ לֹא הוֹדִיעַ לִי שֶׁאָמְנָם כָּךְ
הָיָה. זֹאת אֵינִי יוֹדֵעַ; רַק זֹאת-- שֶׁלַיְהוָהַ-הָאֶל
יֵשׁ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת כָּל לְפִי דְּבָרוֹ.
|
Behold,
I do not say that he will come among us at the time of his dwelling in his
mortal tabernacle; for behold, the Spirit hath not said unto me that this
should be the case. Now as to this thing I do not know; but this much I do
know, that the Lord God hath power to do all things which are according to
his word.
|
|
לִרְאוֹת,
הָרוּחַ אָמַר לִי, זְעַק לָעָם הַזֶּה, וְאָמַרְתָּ,
הִתְחָרְטוּ וְהָכִינוּ אֶת דֶּרֶךְ יְהוָה,
וּלְכוּ בִּדְרָכָיו שֶׁהֵן יְשָׁרוֹת; כִּי
מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם מְמַשְׁמֶשׁת וּבָאָה
וּבֶן אֶלֹהִים יָבוֹא עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
But behold,
the Spirit hath said this much unto me, saying: Cry unto this people, saying
-- Repent ye, and prepare the way of the Lord, and walk in his paths, which
are straight; for behold, the kingdom of heaven is at hand, and the Son of
God cometh upon the face of the earth.
|
|
וְלִרְאוֹת,
הוּא יִוָּלֵי לְמִרְיָם בִּיְרוּשָׁלַיִם
זוֹ אֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, וְהִיא בְּתוּלָה,
כְּלִי נִבְחָר וְיָקָר וְיָבוֹא עָלֶיהָ
צֵל וְהִיא תֶּהֱרֶה מִכֹּחַוֹ שֶׁל רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ הִיא תֵּלֵד בֵּן שֶׁהוּא בֶּן
אֶלֹהִים.
|
And behold,
he shall be born of Mary, at Jerusalem which is the land of our forefathers,
she being a virgin, a precious and chosen vessel, who shall be overshadowed
and conceive by the power of the Holy Ghost, and bring forth a son, yea, even
the Son of God.
|
|
וְהוּא
יִתְהַלֵּךְ קָדִימָה, וְיִסְבֹּל כְּאֵבִים
וְצָרוֹת וְיַעֲמֹד בְּנִסְיוֹנוֹת פִּתּוּי
מִכָּל הַסּוּגִים. וְזֹאת כְּדֵי לְאַמֵּת
מַה שֶּׁנֶּאֱמָר: הוּא יִקַּח עַל עַצְמוֹ
אֶת כְּאֵבֵיהֶם וְאֶת חָלְיָם שֶׁל בְּנֵי
עַמּוֹ.
|
And he
shall go forth, suffering pains and afflictions and temptations of every kind;
and this that the word might be fulfilled which saith he will take upon him
the pains and the sicknesses of his people.
|
|
הוּא
גַּם יִקַּח עַל עַצְמוֹ מָוֶת, כְּדֵי לְהַתִּיר
אֶת כַּבְלֵי הַמָּוֶת הַכּוֹבְִים אֶת עַמּוֹ;
וְהוּא יִקַּח עַל עַצְמוֹ אֶת חֻלְשׁוֹתֵיהֶם
וּמֵעָיו יִתְמַלְּאוּ רַחֲמִים כְּמוֹ שֶׁל
בָּשָׂר וָדָם, שֶׁיֵּדַע בִּבְשָׂרוֹ לַעֲזֹר
לְעַמּוֹ בְּחֻלְשׁוֹתֵיהֶם.
|
And he
will take upon him death, that he may loose the bands of death which bind
his people; and he will take upon him their infirmities, that his bowels may
be filled with mercy, according to the flesh, that he may know according to
the flesh how to succor his people according to their infirmities.
|
|
וְעַתָּה
הַרוּחַ כָּל דָּבָר; בְּכָּל זֹאת, בֶּן אֶלֹהִים
סוֹבֵל בִּבְשָׂרוֹ כְּדֵי שֶׁיוּכַל לָקַחַת
עַל עַצְמוֹ אֶת חֲטָאֵי עַמּוֹ, וְלִמְחֹק
אֶת עֲבֵירוֹתָיו בְּכֹחוֹ הַגּוֹאֵל, וְזוֹהִי
הָעֵדוּת שֶׁבְּקִרְבִּי.
|
Now the
Spirit knoweth all things; nevertheless the Son of God suffereth according
to the flesh that he might take upon him the sins of his people, that he might
blot out their transgressions according to the power of his deliverance; and
now behold, this is the testimony which is in me.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, עֲלֵיכֶם לְהִתְחָרֵט
וּלְהִוָּלֵד מֵחָדָשׁ כִּי הַרוּחַ אוֹמֵר:
אִם לֹא תִּוָּלְדוּ מֵחָדָשׁ לֹא תּוּכְלוּ
לָרֶשֶׁת אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם; לָכֵן
בּוֹאוּ הִטָּבְלוּ וְהִתְחָרְטוּ לְמַעַן
יִשָּׁטְפוּ חֲטָאֵיכֶם שֶׁתִּהְיֶה לָכֶם
בְּכִבְשַׂת הָאֵל הַלּוֹקַחַת אִתָּה אֶת
חֲטָאֵי הָעוֹלָם, וְשֶׁיֵּשׁ לָהּ כֹּחַ
לְהוֹשִׁיעַ מִכָּל הָעַוְלוֹת.
|
Now I say
unto you that ye must repent, and be born again; for the Spirit saith if ye
are not born again ye cannot inherit the kingdom of heaven; therefore come
and be baptized unto repentance, that ye may be washed from your sins, that
ye may have faith on the Lamb of God, who taketh away the sins of the world,
who is mighty to save and to cleanse from all unrighteousness.
|
|
כֵּן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: בּוֹאוּ וְאַל תִּרְאוּ,
סַלְּקוּ כָּל חֵטְא הַמְּפַתֶּה אֶתכֶם,
וְהַמֵּבִיא אֶתכֶם לַאֲבַדּוֹן. כֵּן, בּוֹאוּ
וְהַרְאוּ לְאֵלְכֶם שֶׁאַתֶּם רוֹצִים לְהִתְחָרֵט
עַל עֶווֹנוֹתֵיכֶם וְלַעֲשׂוֹת אִתּוֹ בְּרִית,
לִשְׁמֹד אֶת מִצְווֹתָיו, עֵדוּת לְכָךְ
שֶׁעוֹד הַיּוֹם תִּכָּנְסוּ לַמַּיִם לְהִטָּבֵל.
|
Yea, I
say unto you come and fear not, and lay aside every sin, which easily doth
beset you, which doth bind you down to destruction, yea, come and go forth,
and show unto your God that ye are willing to repent of your sins and enter
into a covenant with him to keep his commandments, and witness it unto him
this day by going into the waters of baptism.
|
|
וּמִ
שֶׁיַּעֲשֶׂה זֹאת וּמֵהַיּוֹם וְהָלְאָה
יִשְׁהָלְאָה יִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים,
יִזְכּר אֶת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לוֹ, כֵּן,
הוּא יִזְכּה בְּחַיֵּי נֶצַח כִּי הֵעִיד
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַפּוֹעֵם בְּקִרְבִּי.
|
And whosoever
doeth this, and keepeth the commandments of God from thenceforth, the same
will remember that I say unto him, yea, he will remember that I have said
unto him, he shall have eternal life, according to the testimony of the Holy
Spirit, which testifieth in me.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי הָאֲהוּבִים, הַאִם הִנְכֶם מַאֲמִינִים
אֶת כָּל אֵלֶּה? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כֵּן,
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתֶּם מַאֲמִינִים וְכֵיצַד
אֲנִי יוֹדֵעַ לְפִי עֵדוּת הָרוּחַ שֶׁבְּקִרְבִּי.
וְעַתָּה כְּשֶׁאֵיתָנָה אֱמוּנַתכֶם, כֵּן,
בְּמַה שֶּׁאָמַרְתִּי גְּדוֹלָה שִׂמְחָתִי.
|
And now
my beloved brethren, do you believe these things? Behold, I say unto you,
yea, I know that ye believe them; and the way that I know that ye believe
them is by the manifestation of the Spirit which is in me. And now because
your faith is strong concerning that, yea, concerning the things which I have
spoken, great is my joy.
|
|
כְּמוֹ
שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם מֵהַהַתְחָלָה, הִבַּעְתִּי
תִּקְוָה שֶׁאֵינְכֶם נִמְצָאִים בִּבְעָיָה
כְּמוֹ אַחֵיכֶם וּבֶאֱמֶת מָצָאתִי שֶׁתִּקְוָתִי
נִתְּנָה לוֹ.
|
For as
I said unto you from the beginning, that I had much desire that ye were not
in the state of dilemma like your brethren, even so I have found that my desires
have been gratified.
|
|
כִּי
אֲנִי נוֹכַח לָדַעַת שֶׁהִנְכֶם הוֹלְכִים
בְּדַרְכֵי יֹשֶׁר; בַּדֶּרֶךְ הַמּוֹבִילָה
אֶל מַלְכוּת אֶלֹהִים; כֵּן, תוֹפֵס אֲנִי
שֶׁהִנְכֶם מְיַשְּׁרִים אֶת הַדֶּרֶךְ.
|
For I perceive
that ye are in the paths of righteousness; I perceive that ye are in the path
which leads to the kingdom of God; yea, I perceive that ye are making his
paths straight.
|
|
אֲנִי
תוֹפֵס שֶׁהַדָּבָר הִתְגַּלָּה לָכֶם בְּעֵדוֹת
דְּבָרוֹ, וְשֶׁבֶּדֶרֶךְ עֲקֻמָּה אֵינוֹ
יָכוֹל לָלֶכֶת; הוּא גַּם אֵינוֹ סוֹטֶה מִמַּה
שֶּׁאָמַר, לֹא יָמִינָה וְלֹא שְׂמֹאלָה,
וְאַף לֹא מֵהַצֶּדֶק אֶל הֶעָוֶל, לָכֵן דֶּרֶךְ
יְהוָה הוּא מַחְזוֹר נִצחִי.
|
I perceive
that it has been made known unto you, by the testimony of his word, that he
cannot walk in crooked paths; neither doth he vary from that which he hath
said; neither hath he a shadow of turning from the right to the left, or from
that which is right to that which is wrong; therefore, his course is one eternal
round.
|
|
וְהוּא
לֹא יוֹשֵׁב בְּמִקְדָּשִׁים טְמֵאִים; וְזֻהֲמָה
וְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר אֵין לָהֶם
מָקוֹם בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים; לָכֵן, הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם: יָבוֹא הַיּוֹם, וְזֶה יִהְיֶה
הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן, שֶׁבּוֹ הַמְּזֹהָם יִשָׁאֵר
מְזֹהָם.
|
And he
doth not dwell in unholy temples; neither can filthiness or anything which
is unclean be received into the kingdom of God; therefore I say unto you the
time shall come, yea, and it shall be at the last day, that he who is filthy
shall remain in his filthiness.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי הָאֲהוּבִים, אָמַרְתִּי לָכֶם אֶת
הַדְּבָרִים הַלָּלוּ כְּדֵי לְעוֹרֵר בָּכֶם
הוּשׁ לְחוֹבַתְכֶם כְּלַפֵּי אֶלֹהִים, לְמַעַן
תִּתְהַלְכוּ לְפָנָיו חַפִּים מִפֶּשַׁע,
שֶׁתִּתְהַלְּכוּ עַל פִּי פְּקֻדּוֹתָיו
הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁל אֶלֹהִים שֶׁלְּאוֹרָן
הִתְקַבַּלְתֶּם.
|
And now
my beloved brethren, I have said these things unto you that I might awaken
you to a sense of your duty to God, that ye may walk blameless before him,
that ye may walk after the holy order of God, after which ye have been received.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּהְיוּ עֲנָוִים,
נִכְנָעִים וַעֲדִינִים; מְלֵאֵי סַבְלָנוּת
וְאֹרֶךְ רוּחַ; שֶׁתֵּדְעוּ לְהִסְתַּפֵּק
וְתִשְׁתַּדְּלוּ לִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת
אֶלֹהִים תָּמִיד; שֶׁתְּבַקְּשׁוּ רַק אֶת
הַדְּבָרִים שֶׁאַתֶּם זְקוּקִים לָהֶם, הָרוּחָנִיִּים
וְגַם הַחָמְרִיִּים; וְתמִיד תּוֹדוּ אֶל-אֶלֹהִים
בְּעַד כָּל מַה שֶׁנִּתַּן לָכֶם.
|
And now
I would that ye should be humble, and be submissive and gentle; easy to be
entreated; full of patience and long-suffering; being temperate in all things;
being diligent in keeping the commandments of God at all times; asking for
whatsoever things ye stand in need, both spiritual and temporal; always returning
thanks unto God for whatsoever things ye do receive.
|
|
תִּרְאוּ
שֶׁיִּהְיוּ לָכֶם אֱמוּנָה, תִּקְוָה, וּנְדִיבוּת
לֵב, וְאָז מַעֲשֵׂיכֶם יִהְיוּ תָּמִיד טוֹבִים.
|
And see
that ye have faith, hope, and charity, and then ye will always abound in good
works.
|
|
וַיהוָה
יְבָרֵךְ אֶתְכֶם, וְיִשְׁמֹר שֶׁבִּגְדֵיכֶם
יִהְיוּ בְּלִי רְבָב, כְּדֵי שֶׁבַּסּוֹף
תּוּכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחַד עִם אַבְרָהָם,
יִצְחָק, וְיַעֲקֹב, וְעִם הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים
שֶׁקָּמוּ מֵאָז בְּרִיאַת הָעוֹלָם, בִּגְדֵיכֶם
שֶׁיִּהְיוּ בְּלִי רְבָב כְּשֵׁם שֶׁבִּגְדְיהֶם
הֵם ללֹא רְבָב, בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם
לְעוֹלָם וָעֶד.
|
And may
the Lord bless you, and keep your garments spotless, that ye may at last be
brought to sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, and the holy prophets
who have been ever since the world began, having your garments spotless even
as their garments are spotless, in the kingdom of heaven to go no more out.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי הָאֲהוּבִים, אָמַרְתִּי לָכֶם דְּבָרִים
אֵלֶּה עַל פִּי הָרוּחַ הַמְּעִידָה בִּי;
נַפְשִׁי שָׂמְחָה מְאֹד בְּשֵׁל תְּשׂוּמֶת
הַלֵּב הָרַבָּה שֶׁהִקְדַּשְׁתֶּם לִדְבָרַי.
|
And now
my beloved brethren, I have spoken these words unto you according to the Spirit
which testifieth in me; and my soul doth exceedingly rejoice, because of the
exceeding diligence and heed which ye have given unto my word.
|
|
וְעַתָּה,
שֶׁיִּשְׁכֹּן אֶצְלְכֶם שָׁלוֹם שֶׁל אֶלֹהִים,
בְּבָתֵּיכֶם וּבְאַדְמוֹתֵיכֶם, בְּעֶדְרֵי
הַצֹּאן וְהַבָּקָר שֶׁלָּכֶם וּבְכָל רְכוּשְׁכֶם
בְּנָשֵׁיכֶם וּבַטַּף, בְּהֶתְאֵם לֶאֱמוּנַתְכֶם
וּלְמַעֲשׂיכֶם הַטּוֹבִים מֵהַיּוֹם וְעַד
עוֹלָם. וְלָכֵן דִּבַּרְתִּי. אָמֵן.
|
And now,
may the peace of God rest upon you, and upon your houses and lands, and upon
your flocks and herds, and all that you possess, your women and your children,
according to your faith and good works, from this time forth and forever.
And thus I have spoken. Amen.
|
|
וַיְהִי
אלמה חָזַר מֵאֶרֶץ גִּדְעוֹן, אַחֲרֵי שֶׁלִּמֵּד
אֶת עַמּוֹ גִּדְעוֹן שָׁם הַרְבֵּה דְּבָרִים
שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכָתְבָם, וְהִסְדִּיר אֶת
עִנְיְנֵי הַכְּנֵסִיָּה, כְּפִי שֶׁעָשָׂה
קֹדֶם בְּאֶרֶץ זאראהֶמלה. כֵּן, הוּא חָזַר
לְבֵיתוֹ בְּאֶרֶץ זאראהֶמלה, לָנוּחַ מֵהָעָעָמָל
שֶׁלָּקַח עַל עַצְמוֹ.
|
And now
it came to pass that Alma returned from the land of Gideon, after having taught
the people of Gideon many things which cannot be written, having established
the order of the church, according as he had before done in the land of Zarahemla,
yea, he returned to his own house at Zarahemla to rest himself from the labors
which he had performed.
|
|
וְלָכֵן
הִסְתֵּיְּמָה הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִית לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
בְּהַתְחָלַת
הַשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית לְשִׁלְטוֹן עַל
עַמּוֹ נֶפי, יָצָא אלמה מִשָּׁם וְעָשָׂה
דַּרְכּוֹ לָאָרֶץ מֶלֶק, מַעֲרבָה מֵהַנָּהָר
סידוֹן, מַעֲרָבָה, עַל גְּבוּל הַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass in the commencement of the tenth year of the reign of the judges
over the people of Nephi, that Alma departed from thence and took his journey
over into the land of Melek, on the west of the river Sidon, on the west by
the borders of the wilderness.
|
|
וְהוּא
הִתְחִיל לְלַמֵּד אֶת הָעָם בְּאֶרֶץ מֶלֶק
לְפִי הַסְּדָרִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל אֶלֹהִים,
שֶׁעַל פִּיו נִקְרָא, וְהוּא הִתְחִיל לְלַמֵּד
אֶת הָעָם בְּכָל אֶרֶץ מֶלֶק.
|
And he
began to teach the people in the land of Melek according to the holy order
of God, by which he had been called; and he began to teach the people throughout
all the land of Melek.
|
|
וַיְהִי
הָעָם בָּאוּ אֵלָיו מִכָּל גְּבוּלוֹת חֵבֶל
הָאָרֶץ שֶׁבְּצַד הַמִּדְבָּר. וְהֵם נִטְבְּלוּ
בְּכָל אֶרֶץ;
|
And it
came to pass that the people came to him throughout all the borders of the
land which was by the wilderness side. And they were baptized throughout all
the land;
|
|
כָּךְ
שֶׁעִם גְּמַר עֲבוֹדָתוֹ בְּמֶלֶק, הוּא
נָסַע מִשָּׁם וְעָשָׂה דּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים
צָפוֹנָה מֵאֶרֶץ מֶלֶק; וְהִגִּיעַ לְעִיר
שֶׁשְּׁמָהּ הָיָה עַמּוֹניהָה.
|
So that
when he had finished his work at Melek he departed thence, and traveled three
days' journey on the north of the land of Melek; and he came to a city which
was called Ammonihah.
|
|
נֹהַג
הָיָה אֵצֶח עַמּוֹ נֶפי לִקְרֹא לְאַרְצוֹתֵיהֶם,
לְעָריהֶם וְלִכְפָרֵיהֶם, אֲפִלּוּ לַכְּפָרִים
הַקְּטַנִּים, בִּשְׁמוֹ שֶׁל מִי שֶׁהִתִיַשֶּׁב
שָׁם רִאשׁוֹנָה; וְכֵן קָרָה עִם אֶרֶץ עַמּוֹניהָה.
|
Now it
was the custom of the people of Nephi to call their lands, and their cities,
and their villages, yea, even all their small villages, after the name of
him who first possessed them; and thus it was with the land of Ammonihah.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אלמה הִגִּיעַ לָעִיר עַמּוֹניהָה, הוּא הִתְחִיל
לְהַטִּיף לָהֶם דְּבָרי אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that when Alma had come to the city of Ammonihah he began to
preach the word of God unto them.
|
|
וְעַתָּה
הַשָּׂטָן כָּבַשׁ אֶת לֵב אַנְשֵׁי עַמּוֹניהָה;
לָכֵן, הֵם לֹא אִוּוּ לְהַקְשִׁיב לְדִבְרֵי
אלמה.
|
Now Satan
had gotten great hold upon the hearts of the people of the city of Ammonihah;
therefore they would not hearken unto the words of Alma.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אלמה עָמַל רַבּוֹת בָּרוּחַ, נֶאֱבַק
בָּאֵל בִּתְפִלּוֹת נִמְרָצוֹת, לְמַעַל
ישְׁפֹּךְ אֶת רוּחוֹ עַל הָעָם תּוֹשָׁבֵי
הָעִיר; הוּא בִּקֵּשׁ שֶׁיִּנָּתֵן לוֹ לְטָבְלָם
וְלַהֲבִיאָם לִידֵי חֲרָטָה.
|
Nevertheless
Alma labored much in the spirit, wrestling with God in mighty prayer, that
he would pour out his Spirit upon the people who were in the city; that he
would also grant that he might baptize them unto repentance.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הֵם הִקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם, וְאָמְרוּ
לוֹ: יוֹדְעִים שֶׁהִנְּךָ אלמה; יוֹדְעִים
שֶׁהִנְּךָ כֹּמֶר עֶלְיוֹן עַל הַכְּנֵסִיָּה
שֶׁהֵקַמְתָּ בְּחַבְלֵי אֶרֶץ רַבִּים, בְּהֶתְאֶם
לַמָּסֹרֶת שֶׁלְּךָ, אֵין אָנוּ מִשְׁתַּיְּכִים
לִכְנֵסִיָּתְךָ, וְאֵינֶנּוּ מַאֲמִינִים
בְּמָסוֹרוֹת טִפְּשִׁיּוֹת שֶׁכָּאֵלֶּה.
|
Nevertheless,
they hardened their hearts, saying unto him: Behold, we know that thou art
Alma; and we know that thou art high priest over the church which thou hast
established in many parts of the land, according to your tradition; and we
are not of thy church, and we do not believe in such foolish traditions.
|
|
וְעַתָּה,
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁאֵינֶנּוּ
מִשְׁתַּיְּכִים לִכְנֵסִיָּתְךָ אֵין לְךָ
סַמְכוּת לִשְׁלֹט בָּנוּ; אֶת כֵּס הַמּשְׁפָּט
מָסַרְתָּ בִּידֵי נֶפיהָה; לָכֵן אֵינְךָ
שׁוֹפֵט עֶלְיוֹן עָלֵינוּ.
|
And now
we know that because we are not of thy church we know that thou hast no power
over us; and thou hast delivered up the judgment-seat unto Nephihah; therefore
thou art not the chief judge over us.
|
|
זֹאת
אָמְרוּ הָעָם, הִתְנַגְּדוּ לִדְבָרָיו,
חֵרְפוּ אוֹתוֹ וְיָרְקוּ בּוֹ, אַף גָּרְמוּ
לְכָךְ שֶׁיִּזָּרֵק מֵעִירָם הַחוּצָה. וְהוּא
יָצָא וְעָשָׂה דַּרְכּוֹ לָעִיר שֶׁשְּׁמהּ
הָיָה ארוֹן.
|
Now when
the people had said this, and withstood all his words, and reviled him, and
spit upon him, and caused that he should be cast out of their city, he departed
thence and took his journey towards the city which was called Aaron.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁעָשָׂה אֶת דָּרְכּוֹ שָׁמָּה, עָצוּב
וְנָבוֹךְ וּמָלֵא עָגְמַת נֶפֶשׁ בִּגְלַל
רִשְׁעוּתָם שֶׁל אַנְשֵׁי הָעִיר עַמּוֹניהָה.
וְהִנֵּה כְּשֶׁאלמה הָיָה כֹּה עָצוּב, נִרְאֶה
לוֹ מַלְאָךְ שֶׁל יְהוָה נִרְאָה, וְאָמַר
לוֹ:
|
And it
came to pass that while he was journeying thither, being weighed down with
sorrow, wading through much tribulation and anguish of soul, because of the
wickedness of the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass
while Alma was thus weighed down with sorrow, behold an angel of the Lord
appeared unto him, saying:
|
|
בָּרוּךְ
אַתָּה, אלמה; לָכֵן הָרֵם רֹאשְׁךָ וּשְׂמַח,
כִּי יֵשׂ לְךָ סִבָּה לִשְׂמֹח; בְּנֶאֱמָנוּת
שָׁמַרְתָּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים מֵאָז שֶׁקִּבַּלְתָּ
אֶת בְּשׂוֹרָתוֹ הָרִשׁוֹנָה מִמֶּנּוּ.
אֲנִי הוּא שֶׁמָּסַרְתִּי לְךָ אֶת הַבְּשׂוֹרָה.
|
Blessed
art thou, Alma; therefore, lift up thy head and rejoice, for thou hast great
cause to rejoice; for thou hast been faithful in keeping the commandments
of God from the time which thou receivedst thy first message from him. Behold,
I am he that delivered it unto you.
|
|
וְנִשׁלַחְתִּי
לְצַוּוֹתְךָ שֶׁתַּחֲזֹר לָעִיר עַמּוֹניהָה,
וְחָשֶׁוּב לְהַטִּיף לְתוֹשָׁבֶיהָ; כֵּן,
לְהַטּיף לָהֶם, תַּגִּיד לָהֶם שֶׁאִם לֹא
יִתְחָרְטוּ יַשְׁמִידָם יְהוָהַ-הָאֶל.
|
And behold,
I am sent to command thee that thou return to the city of Ammonihah, and preach
again unto the people of the city; yea, preach unto them. Yea, say unto them,
except they repent the Lord God will destroy them.
|
|
כִּי
כָּעֵת הֵם לוֹמְדִים כֵּיצַד לַהֲרֹס אֶת
חרוּתוֹ שֶׁל עַמְּךָ (אוֹמֵר יְהוָה) וְזֹאת
בְּנִגּוּד לַדִּינִים לַמִּשְׁפָּטִים וְלַצַּוִּים
שֶׁנָּתַן לְעַמּוֹ.
|
For behold,
they do study at this time that they may destroy the liberty of thy people,
(for thus saith the Lord) which is contrary to the statutes, and judgments,
and commandments which he has given unto his people.
|
|
וּמִשֶׁאלמה
קִבֵּל בְּשׂוֹרָה זוֹ מֵאֵת מַלְאָךְ יְהוָה,
חָזַר מַהֵר לָאָרֶץ עַמּוֹניהָה. וְהוּא
נִכְנַס לָעִיר בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת, בְּדֶרֶךְ
שֶׁמִּדָּרוֹם לָעִיר עַמּוֹניהָה.
|
Now it
came to pass that after Alma had received his message from the angel of the
Lord he returned speedily to the land of Ammonihah. And he entered the city
by another way, yea, by the way which is on the south of the city of Ammonihah.
|
|
וּכְשֶׁנִּכְנַס
הָעִירָה הָיָה רָעב וּפָנָה לְמִישֶׁהוּ:
הֲתִתֵּן מַשֶּׁהוּ לֶאֱכֹל לְעֶבֶד שָׁפֵל
שֶׁל אֶלֹהִים?
|
And as
he entered the city he was an hungered, and he said to a man: Will ye give
to an humble servant of God something to eat?
|
|
וְהָאִישׁ
אָמַר לוֹ: נֶפיטי אֲנִי, וַאֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁאַתָּה נָבִיא קָדוֹשׁ שֶׁל אֶלֹהִים,
אַתָּה הוּא הָאִישׁ שֶׁעָלָיו אָמַר מַלְאַךְ
בַּחָזוֹן: אוֹתוֹ תְּקַבֵּל. לָכֵן סוּר נָא
אִתִּי לַבַּיִת, אֶתֵּן לְךָ מֵהָאֹכֶל שֶׁלִּי;
וַאֲנִי יוֹדֵעַ בְּרָכָה לִי וּלְבֵיתִי.
|
And the
man said unto him: I am a Nephite, and I know that thou art a holy prophet
of God, for thou art the man whom an angel said in a vision: Thou shalt receive.
Therefore, go with me into my house and I will impart unto thee of my food;
and I know that thou wilt be a blessing unto me and my house.
|
|
וַיְהִי
הָאִישׁ קִבְּלוֹ בְּבֵיתוֹ; הָיָה אמוּלֶק;
וְהוּא הֵבִיא לֶחֶם וּבָשָׂר וְשָׂם לִפְנֵי
אלמה.
|
And it
came to pass that the man received him into his house; and the man was called
Amulek; and he brought forth bread and meat and set before Alma.
|
|
וַיְהִי
אלמה אָכַל לֶחֶם לַשּׂבַע; וְהוּא בֵּרֵךְ
אֶת אמוּלֶק וּבֵיתוֹ וְהוֹדָה אֶל-אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that Alma ate bread and was filled; and he blessed Amulek and
his house, and he gave thanks unto God.
|
|
וּבְאָכְלוֹ
לַשּׂבַע אָמַר לְאמוּלֶק: הִנְנִי אלמה, וָאֲנִי
כֹּמֶר רָאשִׁי שֶׁל כְּנֵסִיַּת אֶלֹהִים
בְּכָל הָאָרֶץ.
|
And after
he had eaten and was filled he said unto Amulek: I am Alma, and am the high
priest over the church of God throughout the land.
|
|
וְלִרְאוֹת,
נִקְרֵאתִי לְהַטִּיף אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים
לְכָל הָעַמִּים, לְפִי רוּחַ הַהִתְגַּלּוּת
וְהַנְּבוּאָה; הָיִיתִי פֹּה וְהֵם לֹא רָצוּ
לְקַבְּלֵנִי, אֶלָּא זָרְקוְּ אוֹתִי הַחוּצָה,
וְהִתְכּוֹנַנְתִּי לִפְנוֹת עֹרֶף לְאֶרֶץ
לְעוֹלָם וָעֶד.
|
And behold,
I have been called to preach the word of God among all this people, according
to the spirit of revelation and prophecy; and I was in this land and they
would not receive me, but they cast me out and I was about to set my back
towards this land forever.
|
|
לִרְאוֹת,
צֻוֵּיתִי לַחֲזֹר וּלְנַבֵּא לָעָם הַזֶּה,
וּלְהַעֲמִידָם עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים.
|
But behold,
I have been commanded that I should turn again and prophesy unto this people,
yea, and to testify against them concerning their iniquities.
|
|
וְעַתָּה,
אמוּלֶק, מִפְּנֵי שֶׁהֶאֱכַלְתָּ אוֹתִי
וְאָסַפְתָ אוֹתִי לְבֵיתְךָ: בָּרוּךְ אַתָּה;
כּי הָיִיתִי רעֵב, כּי צַמְתִי יָמִים רַבִּים.
|
And now,
Amulek, because thou hast fed me and taken me in, thou art blessed; for I
was an hungered, for I had fasted many days.
|
|
וְאלמה
שָׁהָה יָמִים רַבִּים אֵצֶל אמוּלֶק לִפְנֵי
שֶׁהִתְחִיל לְהַטִּיף לָאֲנָשִׁים.
|
And Alma
tarried many days with Amulek before he began to preach unto the people.
|
|
וַיְהִי
הָעָם עוֹד הֶחֱמִיר בְּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים.
|
And it
came to pass that the people did wax more gross in their iniquities.
|
|
וַיהוָה
אָמַר לְאלמה: לֵךְ וְאָמַרְתָּ לְעַבְדִּי
אמוּלֶק שֶׁיֵּצֵא אַף, וִינַבֵּא לָעָם הַזֶּה
לֵאמֹר-- הִתְחָרְטוּ, כֹּה אוֹמֵר יְהוָה, שֶׁאִם
לֹא כֵן, אַעֲנִישׁ אֶת הָעָם הַזֶּה בְּכַעֲסִי;
וְלֹא אָסִיר מֵהֶם אֶת חֲרוֹן אַפִּי.
|
And the
word came to Alma, saying: Go; and also say unto my servant Amulek, go forth
and prophesy unto this people, saying -- Repent ye, for thus saith the Lord,
except ye repent I will visit this people in mine anger; yea, and I will not
turn my fierce anger away.
|
|
וְאלמה
וְגַם אמוּלֶק יָצָא קָדִימָה בָעַמִּים,
וְהִסְבִּירוּ לָהֶם אֶת דִּבְרֵי אֶלֹהִים;
וְבְתוֹכָם פָּעַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
And Alma
went forth, and also Amulek, among the people, to declare the words of God
unto them; and they were filled with the Holy Ghost.
|
|
כֹּחָם
הָיָה אִתָּם וְלֹא יָכְלוּ לִזְרֹק אוֹתָם
לַכֶּלֶא; וְאִישׁ לֹא יָכוֹל להָרגָם; אֲבָל
הֵם לֹא הִפְעִילוּ אֶת כֹּחָם עַד שֶׁנִּכְבְּלוּ
וְהוּבְאוּ לַכֶּלֶא. זֶה נַעֲשָׂה עַל מְנָת
יְהוָה יַדגִּים בּהֶם אֶת כֹּחוֹ.
|
And they
had power given unto them, insomuch that they could not be confined in dungeons;
neither was it possible that any man could slay them; nevertheless they did
not exercise their power until they were bound in bands and cast into prison.
Now, this was done that the Lord might show forth his power in them.
|
|
וַיְהִי
הֵם הָלְכָוּ קָדִימָה וְהִתְחִילוּ לְהַטִּיף
וּלְנַבֵּא לָעָם לְפִי הָרוּחַ וְהַכֹּחַ
אֲשֶׁר יְהוָה הֶעֱנִיק לָהֶם.
|
And it
came to pass that they went forth and began to preach and to prophesy unto
the people, according to the spirit and power which the Lord had given them.
|
|
וְשׁוּב,
אֲנִי ,אלמה, אַחֲרֵי שֶׁצֻּוֵּיתִי בִּידֵי
אֶלֹהִים שֶׁאֶקַּח אֶת אמוּלֶק שׁוּב לְהַטִּיף
לָעָם הַזּה אוֹ לָעָם שֶׁבָּעִיר עַמּוֹניהָה,
הֵם הִתְחִילוּ לָרִיב אִתִּי בְּאָמְרָם:
|
And again,
I, Alma, having been commanded of God that I should take Amulek and go forth
and preach again unto this people, or the people who were in the city of Ammonihah,
it came to pass as I began to preach unto them, they began to contend with
me, saying:
|
|
מִי
אַתָּה? כְּלוּם צְרִיכים אנוּ לְהַאֲמִין
בְּעֵדוּתוֹ שֶׁל אִישׁ, אִם יַגִּיד לָנוּ
שֶׁהָאָרֶץ תֵּהָרֵס?
|
Who art
thou? Suppose ye that we shall believe the testimony of one man, although
he should preach unto us that the earth should pass away?
|
|
וְעַתָּה,
הֵם לֹא יָדְעוּ אֶת אֲשֶׁר אָמְרוּ; כִּי
לֹא יָדְעוּ שֶׁהָאָרֶץ אָמְנָם תֵּהָרֵס.
|
Now they
understood not the words which they spake; for they knew not that the earth
should pass away
|
|
וְהֵם
גַּם אָמְרוּ: לֹא נַאֲמִין בִּדְבָרֶיךָ
אִם לְמָשָׁל תִּנָּבֵא שֶׁעִיר גּדוֹלָה
זוֹ תִּהָרֵס בְּיוֹם אֶחָד.
|
And they
said also: We will not believe thy words if thou shouldst prophesy that this
great city should be destroyed in one day.
|
|
וְהֵם
לֹא יָדְעוּ שֶׁאֶלֹהִים יָכוֹל לַעֲשׂוֹת
מַעֲשִׂים מֻפְלָאִים כָּאֵלֶּה, כִּי לִבָּם
הָיָה קָשֶׁה וְעָרְפָּם קָשׁוּחַ.
|
Now they
knew not that God could do such marvelous works, for they were a hard-hearted
and a stiffnecked people.
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ: מִיהוּ אוֹתוֹ אֵל הַשּׁוֹלֵחַ בְּסַמְכוּת
רַק אָדָם אֶחָד, שֶׁיַּסְבִּיר לָהֶם אֶת
הָאֱמֶת שֶׁבִּדְבָרִים גּדוֹלִים וּמֻפְלָאִים
כָּאֵלֶּה?
|
And they
said: Who is God, that sendeth no more authority than one man among this people,
to declare unto them the truth of such great and marvelous things?
|
|
וְהֵם
גַּם בִּקְּשׁוּ לָשִׂים עָלַי יָד; אֶלָּא,
רְאוּ, הֵם לֹא עָשׂוּ זֹאת. וַאֲנִי עָמַדְתִּי
בְּאֹמֶץ וְאָמַרְתִּי לָהֶם, כֵּן, הֵעַדְתִּי
לָהֶם בְּאֹמֶץ, וְאָמַרְתִּי.
|
And they
stood forth to lay their hands on me; but behold, they did not. And I stood
with boldness to declare unto them, yea, I did boldly testify unto them, saying:
|
|
רְאוּ
נָא, הוֹי אַתֶּם מְרֻשָּׁע וְמֻשְׁחָת, כֵּיצַד
שְׁכַחְתֶּם אֶת מָסֹרֶת שֶׁל אֲבֹתֵיכֶם,
כֵּן, וְאֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
Behold,
O ye wicked and perverse generation, how have ye forgotten the tradition of
your fathers; yea, how soon ye have forgotten the commandments of God.
|
|
כְּלוּם
אֵינְכֶם זוֹכְרִים שָׁאָבִינוּ לֶחי הוּצָא
מִירוּשָׁלַיִם בְּיָד אֶלֹהִים? כְּלוּם
אֵינְכֶם זוֹכְרִים שֶׁהוּא הוֹבִילָם דֶּרֶךְ
הַמִּדְבָּר?
|
Do ye not
remember that our father, Lehi, was brought out of Jerusalem by the hand of
God? Do ye not remember that they were all led by him through the wilderness?
|
|
הֵאִם
כְּבָר הִסְפַּקְתֶּם לִשְׁכֹּהַ כַּמָּה
פְּעָמִים גָּאַל אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִידֵי
שֶׁל אוֹיְבֵיהֶם, וְשָׁמַר אוֹתָם, שֶׁמָּא
יֻשְׁמְדוֹ אֲפִילוּ בִּידֵי אֲחֵיהֶם?
|
And have
ye forgotten so soon how many times he delivered our fathers out of the hands
of their enemies, and preserved them from being destroyed, even by the hands
of their own brethren?
|
|
כֵּן,
אִלְמַלֵי כֹּחוּ שֶׁאֵין דוֹמֶה לוֹ, רַחֲמָיו
וְאֹרֶךְ רוּחוֹ כְּלַפֵּינוּ, לֹא הָיָה
מָנוֹס מִכָּךְ שֶׁנִּהְיֶה נִכְחָדִים מֵעַל
פְּנֵי הָאָרֶץ הַרְבֵּה לִפְנֵי יָמֵינוּ
אֵלֶּה, וְאוּלַי הָיִינוּ נִדּוֹנִים לְסֵבֶל
וְאֻמְלָלוּת נִצְחִיִּים.
|
Yea, and
if it had not been for his matchless power, and his mercy, and his long-suffering
towards us, we should unavoidably have been cut off from the face of the earth
long before this period of time, and perhaps been consigned to a state of
endless misery and woe.
|
|
עַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁהוּא מְצַוֶּה אֶתְכֶם
לַחֲרָטָה; וְאִם לֹא תִּתְחָרְטוּ לֹא תּוּכְלוּ
בְּשׁוּם אֹפֶן לָרֶשֶׁת אֶת מַלְכוּת אֶלֹהִים.
וְזֶה לֹא הַכֹּל: הוּא צִוָּה עֲלֵיכֶם לְהִתְחָרֵט,
וְאִם לֹא! יַשְׁמִיד אֶתְכֶם מֵעַל פְּנֵי
הָאָרֶץ; אֶת זַעֲמוֹ יְכַלֶּה בָּכֶם וְאֶת
עֶבְרָתוֹ לֹא יַפְנֶת מִכֶּם.
|
Behold,
now I say unto you that he commandeth you to repent; and except ye repent,
ye can in nowise inherit the kingdom of God. But behold, this is not all --
he has commanded you to repent, or he will utterly destroy you from off the
face of the earth; yea, he will visit you in his anger, and in his fierce
anger he will not turn away.
|
|
לִרְאוֹת,
כְּלוּם אֵינְכֶם זוֹכְרִים אֶת אֲשֶׁר אָמַר
לְלֶחי; אִם תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְוֹתַי תְּשַׂגְשְׂגוּ
בָּאָרֶץ? וְשׁוּב נֶאֱמַר: אִם לֹא תִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְוֹתַי, תִּכּרְתוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה.
|
Behold,
do ye not remember the words which he spake unto Lehi, saying that: Inasmuch
as ye shall keep my commandments, ye shall prosper in the land? And again
it is said that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be
cut off from the presence of the Lord.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּזְכְּרוּ, שֶׁכַּאֲשֶׁר
הַלּמניטים שָׁמְרוּ אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים,
הֵם נִכְרְתוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה. וְעַתָּה
הִנְּנוּ רוֹאִים שֶׁדִּבְרֵי יְהוָה הִתְאַמְּתוּ
בִּפְרָט זֶה וְהַלּמניטים נִכְרְתוּ מִלְּפָנָיו,
מֵאָז שֶׁהִתְחִילוּ לַחֲטֹא בָּאָרֶץ הַזּוֹ.
|
Now I would
that ye should remember, that inasmuch as the Lamanites have not kept the
commandments of God, they have been cut off from the presence of the Lord.
Now we see that the word of the Lord has been verified in this thing, and
the Lamanites have been cut off from his presence, from the beginning of their
transgressions in the land.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: בְּיוֹם הַדִּין
יִהְיֶה מַצָּבָם יוֹתֵר טוֹב מִמַּצַּבְכֶם
אִם תַּתְמִידוּ בַּחֲטָאִים. וַאֲפִלּוּ
בָּעוֹלָם הַזֶּה יִהיֶה מַצָּבָםוֹתֵר טוֹב
מִמַּצַּבְכֶם, שֶׁאִם לֹא תָּשׁוּבוּ.
|
Nevertheless
I say unto you, that it shall be more tolerable for them in the day of judgment
than for you, if ye remain in your sins, yea, and even more tolerable for
them in this life than for you, except ye repent.
|
|
כִּי
לַלּמניטים נִתְּנוּ הַבְטָחוֹת; כִּי בִּגְלַל
מָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם נוֹתְרוּ בְּמַצַּב
הַבּוּרוֹת שֶׁלָּהֶם; עַל כֵּן יְהוָה יְרַחֵם
עֲלֵיהֶם וְיַאֲרִיךְ אֶת יָמֵיהֶם בָּאָרֶץ.
|
For there
are many promises which are extended to the Lamanites; for it is because of
the traditions of their fathers that caused them to remain in their state
of ignorance; therefore the Lord will be merciful unto them and prolong their
existence in the land.
|
|
וְיָבוֹא
הַיּוֹם שֶׁבּוֹ יַתְחִילוּ לְהַאֲמִין בִּדְבָרוֹ
וְיֵדְעוּ שֶׁמָּסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם אֵינָהּ
נְכוֹנה; וְרַבִּים מֵהֶם יִוָּשְׁעוּ, כִּי
יְהוָה יְרַחֵם עַל כָּל אֵלֶּה שֶׁיִּקְרְאוּ
בִּשְׁמוֹ.
|
And at
some period of time they will be brought to believe in his word, and to know
of the incorrectness of the traditions of their fathers; and many of them
will be saved, for the Lord will be merciful unto all who call on his name.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאִם תַּתְמִידוּ בְּרִשְׁעוּתְכֶם,
לֹא תַּאֲרִיכוּ יָמִים בָּאָרֶץ, כִּי הַלּמניטים
יִשָּׁלְחוּ בָּכֶם. וְאִם אֵינְכֶם מִתְחָרְטִים,
הֵם יָבוֹאוּ בְּשָׁעָה שֶׁאֵינְכֶם מְצַפִּים
לָהֶם וְיַעֲשׂוּ בָּכֶם הֶרֶס מָלֵא; וְזֶה
יָבוֹא בִּגְלַל זַעֲמוֹ שֶׁל יְהוָה.
|
But behold,
I say unto you that if ye persist in your wickedness that your days shall
not be prolonged in the land, for the Lamanites shall be sent upon you; and
if ye repent not they shall come in a time when you know not, and ye shall
be visited with utter destruction; and it shall be according to the fierce
anger of the Lord.
|
|
כִּי
הוּא לֹא יַרְשֶׁה שֶׁתִּחְיוּ בְּרִשְׁעוּתְכֶם
וְתַהַרְסוּ אֶת עַמּוֹ. הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם לָאו; הוּא יַרְשֶׁה שֶׁהַלּמניטים
יַשְׁמִידוּ אֶת כָּל הָעָם הַזֶּה, הַנִּקְרָא
עַמּוֹ נֶפי, אִלּוּ נָפְלוּ לַחֲטָאִים וַעֲבֵירוֹת,
לְאַחַר שֶׁיְהוָה אֵלָם נָתַן לָהֶם כֹּה
הַרְבֵּה אוֹר וְיֶדַע.
|
For he
will not suffer you that ye shall live in your iniquities, to destroy his
people. I say unto you, Nay; he would rather suffer that the Lamanites might
destroy all his people who are called the people of Nephi, if it were possible
that they could fall into sins and transgressions, after having had so much
light and so much knowledge given unto them of the Lord their God;
|
|
כֵּן,
אַחֲרֵי שֶׁיְהוָה עָשָׂה עַמּוֹ הַמְּחֻנָּן,
יוֹתֵר מִכָּל עַם, מִשְׁפָּחָה, לָשׁוֹן אוֹ
אֻמָּה אֲחֵרִים. אַחֲרֵי שֶׁבִיא לִידִיעָתָם
אֶת כָּל הַדְּבָרִים, עַל פִּי רְצוֹנָם,
אֱמוּנָתָם וּתְפִלּוֹתֵיהֶם, בְּכָל הַנּוֹגֵעַ
לֶעָבָר לַהֹוֶה, וַאֲשׁר עָתִיד לָבוֹא.
|
Yea, after
having been such a highly favored people of the Lord; yea, after having been
favored above every other nation, kindred, tongue, or people; after having
had all things made known unto them, according to their desires, and their
faith, and prayers, of that which has been, and which is, and which is to
come;
|
|
אַחֲרֵי
שֶׁבִּקֵּר אֶצְלָם רוּחַ אֶלֹהִים;
מַלְאָכִים שׂוֹחֲחוּ אִתָּם בְּקוֹלוֹ יְהוָה;
גַּם רוּחַ הַנְּבוּאָה וְרוּחַ הַהִתְגַּלּוּת
נִתְּנוּ לָהֶם וְעוֹד מַתָּנוֹת רַבּוֹת,
הַיְּכֹלֶת לְדַבֵּר בְּשָׂפוֹת, הַיְּכֹלֶת
לְהַטִּיף, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְהַיְּכֹלֶת
לְתַרְגֵּם;
|
Having
been visited by the Spirit of God; having conversed with angels, and having
been spoken unto by the voice of the Lord; and having the spirit of prophecy,
and the spirit of revelation, and also many gifts, the gift of speaking with
tongues, and the gift of preaching, and the gift of the Holy Ghost, and the
gift of translation;
|
|
כֵּן,
אַחֲרֵי אֶלֹהִים הוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
בְּיַדי יְהוָה; אַחֲרֵי שֶׁנִּצְּלוּ מֵרָעָב
וּמַגֵּפוֹת וְכָל מִינֵי חֳלָיִים מִכָּל
הַסּוּגִים; הֵם גַּם נַעשׂוּ חֲזָקִים בַּמִּלְחָמָה
לְמַעַן לֹא יֻשְׁמְדוּ, הוּצְאוּ מִשִּׁעְבּוּד
פַּעַם אַחַר פַּעַם, נִשְׁמְרוּ וְקֻיְּמוּ
וִשִׂגְשְׂגוּ עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ עֲשִׁירִים
בַּכֹּל.
|
Yea, and
after having been delivered of God out of the land of Jerusalem, by the hand
of the Lord; having been saved from famine, and from sickness, and all manner
of diseases of every kind; and they having waxed strong in battle, that they
might not be destroyed; having been brought out of bondage time after time,
and having been kept and preserved until now; and they have been prospered
until they are rich in all manner of things --
|
|
ועַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם עַם שֶׁזָּכָה
לִבְרָכוֹת כֹּה רַבּוֹת מִידֵי יְהוָה, יֶחֱטָא
בְּנִגּוּד לָאוֹר וְלַיֶּדַע שֶׁבְּיָדָם;
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: אִם יִקְרֶה שֶׁהֵם
יִהְיוּ עֲבַרְיָנִים, אֲזַי טוֹב יִהְיֶה
לַלּמניטים מֵאֲשֶׁר לָהֶם.
|
And now
behold I say unto you, that if this people, who have received so many blessings
from the hand of the Lord, should transgress contrary to the light and knowledge
which they do have, I say unto you that if this be the case, that if they
should fall into transgression, it would be far more tolerable for the Lamanites
than for them.
|
|
כִּי
הַבְטָחוֹת יְהוָה נִתְּנוּ לַלּמניטים, וְלֹא
לָכֶם, אִם תֶחְטְאוּ; כִּי כְּלוּם לֹא הִבְטִיחַ
יְהוָה בְּפֵרוּשׁ וְקָבַע, שֶׁאִם תִּתְמרְדוּ
נֶגְדּוֹ, תֻּשְׁמְדוּ כָּלִיל מֵעַל פְּנֵי
הָאָרֶץ?
|
For behold,
the promises of the Lord are extended to the Lamanites, but they are not unto
you if ye transgress; for has not the Lord expressly promised and firmly decreed,
that if ye will rebel against him that ye shall utterly be destroyed from
off the face of the earth?
|
|
וּמִסְבָּה
זוֹ, לְמַעַן לֹא תֻּשְׁמְדוּ, שָׁלַח יְהוָה
אֶת מַלְאָכוֹ לְבַקֵּר אֵצֶל רַבִּים מִבְּנֵי
עַמּוֹ וּלְהַסְבִּיר לָהֶם שֶׁעֲלֵיהֶם
לִקְרֹא בְּקוֹל, וּלְגִּיד: הִתְחָרְטוּ,
הִתְחָרְטוּ! כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם מְמַשְׁמֶשֶׁת
וּבָאָה.
|
And now
for this cause, that ye may not be destroyed, the Lord has sent his angel
to visit many of his people, declaring unto them that they must go forth and
cry mightily unto this people, saying: Repent ye, for the kingdom of heaven
is nigh at hand;
|
|
וְתוֹךְ
כְּדֵי יָמִים לֹא רַבִּים יָבוֹא בֶּן אֶלֹהִים
בִּתְהִלָּתוֹ; וּתְהִלָּתוֹ תִּהְיֶה זוֹ
שֶׁל הַבֵּן הַיָּחִיד שֶׁהוֹלִידוֹ ידִי
הָאָב, מָלֵא חֶסֶר, ישֶׁר וֶאֱמֶת, מָלֵא סַבְלָנוּת,
רַחֲמִים וְאֹרֶךְ רוּחַ, נוֹחַ לִשְׁמֹעַ
אֶת קרִיאוֹת עַמּוֹ וּלְהֵעָנוֹת לִתְפִלּוֹתֵיהֶם.
|
And not
many days hence the Son of God shall come in his glory; and his glory shall
be the glory of the Only Begotten of the Father, full of grace, equity, and
truth, full of patience, mercy, and long-suffering, quick to hear the cries
of his people and to answer their prayers.
|
|
וְהוּא
בָּא לִגְאֹל אֶת אֵלּה שֶׁיִּטָּבְלוּ וְיִתְתָרְטוּ
עַל יְדֵי אֱמוּנָה בְּשֵׁמוֹ.
|
And behold,
he cometh to redeem those who will be baptized unto repentance, through faith
on his name.
|
|
לָכֵן,
סוֹלּוּ אֶת דֶּרֶךְ יְהוָה, כִּי קָרוֹב הַזְּמַן
שֶׁבּוֹ יְקַבְּלוּ כָּל בְּנֵי הָאָדָם אֶת
גְּמוּל מַעֲשֵׂיהֶם בְּהֶתְאֵם לְמַה שֶּׁהָיוּ--
אִם הָיוּ יְשָׁרִים, יִקְצְרוּ יְשׁוּעָה
שֶׁל נִשְׁמָתָם, לְפִי כֹּחוּ הַמְּשַׁחְרֵר
שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ; וְאִם הָיוּ רְשָׁעִים
יִקְצְרוּ אֶת אָבְדַן נִשְׁמוֹתֵיהֶם, לְפִי
כֹּחוּ שֶׁל הַשָּׂטָן וְהַשְׁפָּעָתוֹ.
|
Therefore,
prepare ye the way of the Lord, for the time is at hand that all men shall
reap a reward of their works, according to that which they have been -- if
they have been righteous they shall reap the salvation of their souls, according
to the power and deliverance of Jesus Christ; and if they have been evil they
shall reap the damnation of their souls, according to the power and captivation
of the devil.
|
|
וְזֶהוּ
קוֹלוֹ שֶׁל הַמַּלְאָךְ הַקּוֹרֵא לָאֲנָשִׁים.
|
Now behold,
this is the voice of the angel, crying unto the people.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, כִּי אַחַי אַתֶּם, וְצָרִיךְ
שֶׁתִּהְיוּ אֲהוּבַי וְאַתֶּם צְרִיכִים
לְהַראוֹת מַעשִׂים הַהוֹלְמִים מִתְחָרְטִים,
כִּי הִקְשֵׁיתֲם מְאֹד אֶת לִבְּכֶם נֶגֶד
דְּבַר אֶלֹהִים כִּי אַתֶּם עַם אָבוּד שֶׁנָּפַל.
|
And now,
my beloved brethren, for ye are my brethren, and ye ought to be beloved, and
ye ought to bring forth works which are meet for repentance, seeing that your
hearts have been grossly hardened against the word of God, and seeing that
ye are a lost and a fallen people.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אֲנִי, אלמה, אָמַרְתִּי אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
לִרְאוֹת, הָעָם כָּעֲסוּ עַל אוֹתִי, כִּי
אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁהֵם עַם בַּעַל לֵב קָשׁוּח
וּקְשֵׁה עֹרֶף.
|
Now it
came to pass that when I, Alma, had spoken these words, behold, the people
were wroth with me because I said unto them that they were a hard-hearted
and a stiffnecked people.
|
|
וְכָּאָמוּר
לָהֶם שֶׁהֵם עַם אָבוּד שֶׁנָּפַל, וְהֵם
בִּקְּשׁוּ לָשִׂים עָלַי יָד וְלִזְרֹק אוֹתִי
לַכֶּלֶא.
|
And also
because I said unto them that they were a lost and a fallen people they were
angry with me, and sought to lay their hands upon me, that they might cast
me into prison.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה לֹא הִרְשָׁה שֶׁיִּזְרְקוּ אוֹתִי
לַכֶּלֶא בַּזְּמָן הַהוּא.
|
But it
came to pass that the Lord did not suffer them that they should take me at
that time and cast me into prison.
|
|
וַיְהִי
אמוּלֶק קָם אַף הוּא וְהִתְחִיל לְהַטִּיף
לָהֶם. לֹא כָּל דִּבְרֵי אמוּלֶק נִרְשְׁמוּ,
בְּכָּל זֹאת, אֲחָדִים כְּתוּבִים בַּסֵּפֶר
הַזֶּה.
|
And it
came to pass that Amulek went and stood forth, and began to preach unto them
also. And now the words of Amulek are not all written, nevertheless a part
of his words are written in this book.
|
|
וְעַתָּה,
הָיוּ הַדְּבָרִים שֶׁאמוּלֶק אָמַר לָאֲנָשִׁים
בָּאָרֶץ עַמּוֹניהָה, וְאָמַר:
|
Now these
are the words which Amulek preached unto the people who were in the land of
Ammonihah, saying:
|
|
אֲנִי
אמוּלֶק בֶּן גידוֹנה, בֶּן יִשְׁמָעֵאל, שֶׁהָיָה
מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל אמינאדי; זֶה הָיָה אמינאדי,
שֶׁפֵּרֵשׁ אֶת הַכָּתוּב עַל קִירוֹת הַמִּקְדָּשׁ,
שֶּׁנִּכְתַּב בְּאֶצְבַּע אֶלֹהִים.
|
I am Amulek;
I am the son of Giddonah, who was the son of Ishmael, who was a descendant
of Aminadi; and it was the same Aminadi who interpreted the writing which
was upon the wall of the temple, which was written by the finger of God.
|
|
אמינאדי
הָיָה מִצֶּאֱצָאֵי נֶפי, בֶּן לֶחי, שֶׁיָּצָא
מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל
מְנַשֶּׁה בֶּן יוֹסֵף, שֶׁנִּמְכַּר לַמִּצְרַיִם
בִּידֵי אֶחָיו.
|
And Aminadi
was a descendant of Nephi, who was the son of Lehi, who came out of the land
of Jerusalem, who was a descendant of Manasseh, who was the son of Joseph
who was sold into Egypt by the hands of his brethren.
|
|
הִנְנִי
גַּם יְדוּעַ שֵׁם בֵּין אֵלֶּה הַמַּכִּירִים
אוֹתִי; יֵשׁ לִי בְּנֵי מִשְׁפָּחָה וִידִידִים
לָרֹב וְגַם רְכוּשׁ שֶׁקָּנִיתִי בַּחֲרִיצוּתִי.
|
And behold,
I am also a man of no small reputation among all those who know me; yea, and
behold, I have many kindreds and friends, and I have also acquired much riches
by the hand of my industry.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, כִּכְלוֹת הַכֹּל לֹא יָדַעְתִּי הַרְבֵּה
עַל דַּרְכֵּי יְהוָה, מִסְתּוֹרָיו וְכֹחוֹ
הַמֻּפְלָא. אָמַרְתִּי שֶׁלֹּא יָדַעְתִּי
הַרְבֵּה מִכָּל אֵלֶּה, אֲבָל זֶה לֹא נָכוֹן,
כִּי רָאִיתִי הַרְבֵּה מִמִּסְתּוֹרָיו
וְכֹחוֹ הַמֻּפְלָא, כֵּיצַד שָׁמַר עַל חַיֵּי
הָעָם הַזֶּה.
|
Nevertheless,
after all this, I never have known much of the ways of the Lord, and his mysteries
and marvelous power. I said I never had known much of these things; but behold,
I mistake, for I have seen much of his mysteries and his marvelous power;
yea, even in the preservation of the lives of this people.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הִקְשַׁחְתִּי אֶת לִבִּי, כִּי נִקְרֵאתִי
פְּעָמִים רַבּוֹת וְלֹא אָוִיתִי לִשְׁמע;
לָכֵל יָדַעְתִּי אוֹדוֹת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ
וְלֹא רָצִיתִי לָדַעַת; לָכֵל הוֹסַפְתִּי
לִמְרֹד בֵּאלֹהִים לִבִּי, וְזֹאת עַד לַיּוֹם
הָרְבִיעִי שֶׁל הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה,
שֶׁזּוֹ הַשּׁנָה הָעֲשִׂירִית לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים.
|
Nevertheless,
I did harden my heart, for I was called many times and I would not hear; therefore
I knew concerning these things, yet I would not know; therefore I went on
rebelling against God, in the wickedness of my heart, even until the fourth
day of this seventh month, which is in the tenth year of the reign of the
judges.
|
|
הָלַכְתִּי
לִרְאוֹת אֶת אַהַד הַקְּרוֹבִים, וְהִנֵּה,
מַלְאָךְ שֶׁל יְהוָה נִרְאָה לִי וְאָמַר:
אמוּלֶק, חֲזֹר נָא אֶל בֵּיתְךָ, כִּי עָלֶיךָ
לְהַאֲכִיל נָבִיא יְהוָה; כֵּן, אִישׁ קָדוֹשׁ,
שֶׁהוּא בְּחִר אֶלֹהִים; יָמִים רַבּים הוּא
צָם עַל חֲטָאֵי עַמּוֹ, וְהוּא רָעֵב, אַתָּה
תְּקַבְּלוֹ אֶל בֵּיתְךָ ותַאֲכִיל אוֹתוֹ
וְהוּא יְבָרֵךְ אוֹתְךָ; וּבִרְכַּת יְהוָה
תִּשְׁכֹּן עָלֶיךָ וְעַל בֵּיתְךָ.
|
As I was
journeying to see a very near kindred, behold an angel of the Lord appeared
unto me and said: Amulek, return to thine own house, for thou shalt feed a
prophet of the Lord; yea, a holy man, who is a chosen man of God; for he has
fasted many days because of the sins of this people, and he is an hungered,
and thou shalt receive him into thy house and feed him, and he shall bless
thee and thy house; and the blessing of the Lord shall rest upon thee and
thy house.
|
|
וְהִנֵּה
שָׁמַעְתִּי לְקוֹל הַמַּלְאָךְ, וְחָזַרְתִּי
לְבֵיתִי. בּדַרְכִּי פָּגַשְׁתִּי אֶת הָאִישׁ
שֶׁעָלָיו אָמַר הַמַּלְאָךְ: אוֹתוֹ תְּקַבֵּל
לְבֵיתְךָ וְהוּא הָאִישׁ שֶׁדִּבֵּר אֲלֵיכֶם
מַעֲשֵׂי אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that I obeyed the voice of the angel, and returned towards my
house. And as I was going thither I found the man whom the angel said unto
me: Thou shalt receive into thy house -- and behold it was this same man who
has been speaking unto you concerning the things of God.
|
|
וְהַמַּלְאָךְ
אָמַר לִי: הוּא אִישׁ קָדוֹשׁ, וַאֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁהוּא אָדָם קָדוֹשׁ כִּי מַלְאָךְ שֶׁל
אֶלֹהִים אָמַר לִי.
|
And the
angel said unto me he is a holy man; wherefore I know he is a holy man because
it was said by an angel of God.
|
|
וְשׁוּב,
אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי הַדְּבָרִים שֶׁעֲלֵיהֶם
הֵעִיד, הֵם אֱמֶת; הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם
כּי יְהוָה חַי, הוּא שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ
לְגַלּוֹת לִי אֶת הַדְּבָרִים; וְזֹאת בִּזְמַן
שֶׁבּוֹ אלמה שָׁהָה בְּבֵיתֵי.
|
And again,
I know that the things whereof he hath testified are true; for behold I say
unto you, that as the Lord liveth, even so has he sent his angel to make these
things manifest unto me; and this he has done while this Alma hath dwelt at
my house.
|
|
כִּי
הוּא בֵּרֵךְ אֶת בֵּיתִי, אֶת נִשַׁי וְאֶת
יְלָדַי, אֶת אָבִי וְאֶת בְּנֵי מִשְׁפַּחְתִּי;
כֵּן, הוּא בֵּרֵךְ אֶת כָּל בְּנֵי מִשְׁפַּחְתִּי
וּבִרְכַּת יְהוָה שָׁכְנָה עָלֵינוּ, לְפִי
הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר.
|
For behold,
he hath blessed mine house, he hath blessed me, and my women, and my children,
and my father and my kinsfolk; yea, even all my kindred hath he blessed, and
the blessing of the Lord hath rested upon us according to the words which
he spake.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אמוּלֶק אָמַר אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה, הָעָם
הִתְחִילוּ לְהִשְׁתּוֹמֵם, כֵּי הֵם רָאוּ
שֶׁהָיָה יוֹתֵר מֵעֵר אֶחָד לְהָעִיד עַל
הָעֻבְדּוֹת שֶׁבָּהֶן נֶאֶשְׁמוּ, וְעַל
מַה שֶּׁעָתִיד לָבוֹא, לְפִי רוּחַ הַנְּבוּאָה
שֶׁשָּׁכְנָה בָּהֶם.
|
And now,
when Amulek had spoken these words the people began to be astonished, seeing
there was more than one witness who testified of the things whereof they were
accused, and also of the things which were to come, according to the spirit
of prophecy which was in them.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הָיוּ גַּם כָּאֵלֶּה שֶׁבִּקְּשׁוּ
לְהַצִּיג לָהֶם שְׁאֵלוֹת וּלְהַכְשִׁילָם
בְּדִבְרֵי עָרְמָה, לִמְצֹא נֶגְדָּם עֵדוּת
שֶׁיָּכְלוּ לְהַצִּיג בִּפְנֵי הַשּׁוֹפְטִים,
לְמעַן יִהְיוּ נִשְׁפָּטִים בְּהֶתְאֵם
לַחֹק, שֶׁיֵּהָרְגוּ אוֹ יֻשְׁלְכוּ לַכֶּלֶא
לְפִי הַפֶּשַׁע שֶׁלְּפִי הַנִּרְאֶה יִמָּצְאוּ
אֲשֵׁמִים עַל פִּי הָעֵדוּת.
|
Nevertheless,
there were some among them who thought to question them, that by their cunning
devices they might catch them in their words, that they might find witness
against them, that they might deliver them to their judges that they might
be judged according to the law, and that they might be slain or cast into
prison, according to the crime which they could make appear or witness against
them.
|
|
אֲנָשִׁים
אֵלֶּה שֶׁבִּקְּשׁוּ לִפְגֹּעַ בָּהֶם הָיוּ
עוֹרְכֵי־דִין, שֶׁנִּשְׂכְּרוּ אוֹ נִתְמַנּוּ
עַל יְדֵי הַבְּרִיּוֹת כְּדֵי לְטַפֵּל בַּחֹק
בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם אוֹ בִּשְׁעָתָם שֶׁל
מִשְׁפָּטִים פְּלִילִיִּים לִפְנֵי הַשּׁוֹפְטִים.
|
Now it
was those men who sought to destroy them, who were lawyers, who were hired
or appointed by the people to administer the law at their times of trials,
or at the trials of the crimes of the people before the judges.
|
|
עוֹרְכֵי־דִין אֵלֶּה
יָדְעוּ הֵיטֵב אֶת כָּל הָעָרְמוּת וְהַתּחְבּוּלוֹת,
הַדְּרוּשׁוֹת בַּמִּקְצוֹעַ שֶׁלָּהֶם.
|
Now these
lawyers were learned in all the arts and cunning of the people; and this was
to enable them that they might be skilful in their profession.
|
|
וְהֵם
הִתְחִילוּ לְהַצִּיג שְׁאֵלוֹת לְאמוּלֶק,
כְּדֵי לסַבְּכוֹ בִּסְתִירוֹת וּבְנִגּדִים.
|
And it
came to pass that they began to question Amulek, that thereby they might make
him cross his words, or contradict the words which he should speak.
|
|
וְהֵם
לֹא יָדְעוּ שֶׁאמוּלֶק הָיָה מוּדָע לְכַוָּנוֹתֵיהֶם.
אֲבָל כְּשֶׁהִתְחִילוּ לַחֲקֹר אוֹתוֹ, הוּא
נִחֵשׁ אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם:
הוֹי אַתֶּם מְרֻשָּׁע וְמֻשְׁחָת, עוֹרְכֵי-דִין וּצְבוּעִים,
אַתֶּם מַנִּחִים אֶת הַיְּסוֹד לַשָּׂטָן;
פַּחִים וּמַלְכּוֹדוֹת הִנְכֶם מְכִינִים
כְּדֵי לִלְכֹּד אֶת קְדוֹשֵׁי אֶלֹהִים.
|
Now they
knew not that Amulek could know of their designs. But it came to pass as they
began to question him, he perceived their thoughts, and he said unto them:
O ye wicked and perverse generation, ye lawyers and hypocrites, for ye are
laying the foundation of the devil; for ye are laying traps and snares to
catch the holy ones of God.
|
|
תַּחְבּוּלוֹת
אַתֶּם מְכִינִים, כְּדֵי לְשַׁחֵת אֶת דַּרְכֵי
הַצִּדִּיקִים, וּלְהוֹרִיד אֶת קֶצֶף אֶלֹהִים
עַל רֹאשְׁכֶם לְעֶצֶם הַשְׁמָדַת הָעָם.
|
Ye are
laying plans to pervert the ways of the righteous, and to bring down the wrath
of God upon your heads, even to the utter destruction of this people.
|
|
כֵּן,
בְּצֶדֶק אָמַר מוֹסִיָה שֶׁהָיָה מַלְכֵּנוּ
הָאַחֲרוֹן, כְּשֶׁעָמַד לִמְסֹר אֶת הַמְּלוּכָה,
וְלֹא הָיָה לוֹ לְמִי לְמָסְרָהּ, וְהוּא
הֵבִיא לְכָךְ שֶׁהָעָם יְנֹהַל בְּקוֹלוֹ
הוּא-- בְּצֶדֶק אָמַר, שֶׁיָּבוֹא זְמַן וְהָעָם
יִבְחַר בֶּעוֶל; אִם יָבוֹא הַזְּמַן וְהָעָם
יִשְׁקְעוּ בַּעֲבֵרוֹת, כִּי אָז יִהְיֶה
בָּשֵׁל לַאֲבַדּוֹן.
|
Yea, well
did Mosiah say, who was our last king, when he was about to deliver up the
kingdom, having no one to confer it upon, causing that this people should
be governed by their own voices -- yea, well did he say that if the time should
come that the voice of this people should choose iniquity, that is, if the
time should come that this people should fall into transgression, they would
be ripe for destruction.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, יְהוָה דָּן בְּמַעֲשֵׂי
הֶעָוֶל שֶׁלָּכֶם, וְהוּא קוֹרֵא לְעַמּוֹ
בְּפִי מַלְאָכָיו: הִתְחָרְטוּ, הִתְחָרְטוּ!
כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם מְמַשְׁמֶשֶׁת
וּבָאָה.
|
And now
I say unto you that well doth the Lord judge of your iniquities; well doth
he cry unto this people, by the voice of his angels: Repent ye, repent, for
the kingdom of heaven is at hand.
|
|
כֵּן,
הוּא מַכְרִיז בְּפִי מַלְאָכָיו: אֵרֵד לְעַמִּי
וְצדֶק וְישֶׁר יִהְיוּ בְּיָדִי.
|
Yea, well
doth he cry, by the voice of his angels that: I will come down among my people,
with equity and justice in my hands.
|
|
כֵּן,
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִלְמָלֵי תְּפִלּוֹת
הַצַּדִּקִים הַנִּמְצָאִים כָּעֵת בָּאָרֶץ,
כִּי אָז הָיָה בָּא עֲלֵיכֶם הָאֲבַדּוֹן;
אֲבָל זֶה לֹא יִהְיֶה מַבּוּל כְּמוֹ בִּימֵי
נֹחַ, רָעָב דֶּבֶר וְחֶרֶב.
|
Yea, and
I say unto you that if it were not for the prayers of the righteous, who are
now in the land, that ye would even now be visited with utter destruction;
yet it would not be by flood, as were the people in the days of Noah, but
it would be by famine, and by pestilence, and the sword.
|
|
בִּגְלַל
תְּפִלוֹת שֶׁל הַצַּדִּיקִים חָסִים עֲלֵיכֶם;
עַל כֵּן, אִם תִּזְרְקוּ אֶת הַצַּדִּיקִים
מִקִּרְבְּכֶם, כִּי אָז יְהוָה לֹא יְעַכֵּב
אֶת יָדוֹי, אֶלָּא בַּעֲבֵרָתוֹ הוּא יֵצֵא
נֶגְדְּכֶם; יִפְגְּעוּ בָּכֶם רָעָב וְדֶבֶר
וְחֶרֶב; וְקָרוֹב הַזְּמַן, אֶלָּא אִם תִּתְחָרְטוּ.
|
But it
is by the prayers of the righteous that ye are spared; now therefore, if ye
will cast out the righteous from among you then will not the Lord stay his
hand; but in his fierce anger he will come out against you; then ye shall
be smitten by famine, and by pestilence, and by the sword; and the time is
soon at hand except ye repent.
|
|
וַיְהִי
הָעָם כָּעַס עַל אמוּלֶק עוֹד יוֹתֵר, וְהֵם
צָעֲקוּ, אָדָם זֶה מַשְׁפִּיל אֶת חֻקֵּינוּ
הַצּוֹדְקִים וְאֶת אַנְשֵׁי הַחֹק שֶׁלָּנוּ
הַחֲכָמִים שֶׁבָּהֶם בָּחַרְנוּ.
|
And now
it came to pass that the people were more angry with Amulek, and they cried
out, saying: This man doth revile against our laws which are just, and our
wise lawyers whom we have selected.
|
|
אֲבָל
אמוּלֶק הוֹשִׁיט אֶת יָדוּ וְקָרָא בְּיֶתֶר
שׂאֵת: הוֹי אַתֶּם, מְרֻשָּׁע וְמֻשְׁחָת;
לָמָה הִשָּׂטָן כָּךְ עַל לִבּוֹתֵיכֶם?
לָמָּה תִּכָּנְעוּ לוֹ שֶׁיּשְׁלֹט בָּכֶם,
לְסַנְוֵר אֶת עֵינֵיכֶם עַד שֶׁלֹּא תָּבִינוּ
אֶת דִּבְרֵי הָאֱמֶת הַנְּאֶמָרִים לָכֶם?
|
But Amulek
stretched forth his hand, and cried the mightier unto them, saying: O ye wicked
and perverse generation, why hath Satan got such great hold upon your hearts?
Why will ye yield yourselves unto him that he may have power over you, to
blind your eyes, that ye will not understand the words which are spoken, according
to their truth?
|
|
כִּי
כְּלוּם דִּבַּרְתִּי נֶגֶד חֻקֵּיכֶם? אֵינְכֶם
נֶגֶד חֻקֵּיכֶם; לֹא עָשִׂיתִי זֹאת; לְמַעַן
הַחֹק דִּבַּרְתִּי, הַדָּן אֶתְכֶם לְחוֹבָה.
|
For behold,
have I testified against your law? Ye do not understand; ye say that I have
spoken against your law; but I have not, but I have spoken in favor of your
law, to your condemnation.
|
|
וַאֲנִי
אוֹמֵר לָכֶם הַיְּסוֹד לְהֶרֶס הָעָם הַזֶּה
הוּא בְּחֹסֶר הַיּשׁר שֶׁל הַשּׁוֹפְטִים
וְהַפְּרַקְלִיטִים שֶׁלָּכֶם.
|
And now
behold, I say unto you, that the foundation of the destruction of this people
is beginning to be laid by the unrighteousness of your lawyers and your judges.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אמוּלֶק דִּבֵּר דְּבָרִים אֵלֶּה הָעָם
הִפְגּינוּ נֶגְדּוֹ, עַכְשָׁו הִנְנוּ יוֹדְעִים
שֶׁהוּא בֶּן הַשָּׂטָן, כִּי הוּא כָּזַב
לָנוּ, כִּי הוּא דִּבֵּר נֶגֶד הַחֻקִּים
שֶׁלָּנוּ. וְעַתָּה, הוּא אוֹמֵר שֶׁלּא עָשָׂה
זֹאת.
|
And now
it came to pass that when Amulek had spoken these words the people cried out
against him, saying: Now we know that this man is a child of the devil, for
he hath lied unto us; for he hath spoken against our law. And now he says
that he has not spoken against it.
|
|
וְשׁוּב,
הוּא גִּנָּה אֶת עוֹרְכֵי־הַדִּין וְאֶת הַשּׁוֹפְטִים
שֶׁלָּנוּ וְעוֹד.
|
And again,
he has reviled against our lawyers, and our judges.
|
|
וַיְהִי
הַפְּרַקְלִיטִים רָשְׁמוּ לִפְנֵיהֶם שֶׁעֲלֵיהֶם
לִזְכֹּר טְעָנוֹת אֵלֶּה נֶגְדּוֹ.
|
And it
came to pass that the lawyers put it into their hearts that they should remember
these things against him.
|
|
וּבֵינֵיהֶם
הָיָה אֶחָד בְּשֵׁם זיזרוֹם. הוּא הָיָה בְּרֹאשׁ
אֵלֶּה שֶׁטָּעֲנוּ נֶגֶד אמוּלֶק וְאלמה,
הוּא הָיָה זָרִיו וְהַמְּנֻסֶּה בְּיוֹתֵר
בֵּינֵיהֶם, וְלוֹ עֲסָקִים רַבִּים עִם הַאֲנָשִׁים.
|
And there
was one among them whose name was Zeezrom. Now he was the foremost to accuse
Amulek and Alma, he being one of the most expert among them, having much business
to do among the people.
|
|
עִנְיָנָם
שֶׁל פְּרַקְלִיטִים הָיָה לַעֲשׂוֹת כֶּסֶף;
וְהֵם הָיוּ מַרְוִיחִים לְפִי מִדַּת תַּעֲסוּקָתָם.
|
Now the
object of these lawyers was to get gain; and they got gain according to their
employ.
|
|
לְפִי
הַחֹק שֶׁל מוֹסִיָה, כָּל שׁוֹפֵט, אוֹ מִי
שֶׁנִּתְמַנָּה שׁוֹפֵט, צָרִיךְ הָיָה לְקַבֵּל
שָׂכָר בְּהֶתְאֵם לַזְּמַן הַדָּרוּשׁ לוֹ
לִשְׁפּט אֶת אֵלֶּה שֶׁהוּבְאוּ לְמִשָּׁפֵּט
בְּפָנָיו.
|
Now it
was in the law of Mosiah that every man who was a judge of the law, or those
who were appointed to be judges, should receive wages according to the time
which they labored to judge those who were brought before them to be judged.
|
|
וְאִם
מִישֶׁהוּ לֹא שִׁלֵּם אֶת אֲשֶׁר הוּא חָב
לַשֵּׁנִי, הוּא הוּבָא לִפְנֵי שׁוֹפֵט. וְהַשּׁוֹפֵט
הִטִּיל אֶת מָרוּתוֹ כְּדֵי לְהַכְרִיחַ
אֶת הַנִּתְבָּע לְהוֹפִיעַ; וְהוּא שָׁפַט
אֶת הַנִּתְבַּע בְּהֶתְאֵם לַחֹק וּבְהֶתְאֵם
לָעֵדוּת שֶׁהוּבְאָה נֶגְדּוֹ, וְכָךְ הֻכְרַח
לְשַׁלֵּם אֶת הַחוֹב, אוֹ שֶׁקִּבֵּל מַלְקוֹת
וְגֹרַשׁ מִקֶּרֶב הָעָם כְּגַנָּב אוֹ שׁוֹדֵד.
|
Now if
a man owed another, and he would not pay that which he did owe, he was complained
of to the judge; and the judge executed authority, and sent forth officers
that the man should be brought before him; and he judged the man according
to the law and the evidences which were brought against him, and thus the
man was compelled to pay that which he owed, or be stripped, or be cast out
from among the people as a thief and a robber.
|
|
וְהַשּׁוֹפֵט
קִבֵּל אֶת שְׂכָרוֹ בְּהֶתְאֵם לַזְּמַן
שֶׁהִקְדִּישׁ-- סֶנינֶה זָהָב לְיוֹם אוֹ
סֶנוּם כֶּסֶף, שֶׁהוּא שָׁוֶה בְּעֶרְכּוֹ
לסֶנינֶת זָהָב וְזֹאת בְּהֶתְאֵם לַחֹק.
|
And the
judge received for his wages according to his time -- a senine of gold for
a day, or a senum of silver, which is equal to a senine of gold; and this
is according to the law which was given.
|
|
וְאֵלֵּה
הֵם שְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל מַטְבְּעוֹת הַזָּהָב
וְהַכֶּסֶף הַשּׁוֹנִים לְפִי עֶרְכָּם. שֵׁמוֹת
אֵלֶּה נִקְבְּעוּ עַל יְדֵי הַנֶּפיטים:
כִּי הֵם עָשׂוּ אֶת חֶשְׁבוֹנוֹתֵיהֶם לֹא
כְּפִי שֶׁהָיָה נָהוּג אֵצֶל הַיְּהוּדִים
בִּיְרוּשָׁלַיִם; גַּם מִדּוֹתֵיהֶם הָיוּ
שׁוֹנוֹת מֵאֵלֶּה שֶׁל הַיְּהוּדִים; אֲבָל
הֵם שִׁנּוּ חִשּׁוּבִים וּמִדּוֹת לְפִי
דֵּעוֹת הָעָם וּמַצָּבוֹ בְּכָל דּוֹר, עַד
לִימֵי שִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים; וְהֵם נִקְבְּעוּ
בִּידֵי הַמֶּלֵךְ מוֹסִיָה.
|
Now these
are the names of the different pieces of their gold, and of their silver,
according to their value. And the names are given by the Nephites, for they
did not reckon after the manner of the Jews who were at Jerusalem; neither
did they measure after the manner of the Jews; but they altered their reckoning
and their measure, according to the minds and the circumstances of the people,
in every generation, until the reign of the judges, they having been established
by king Mosiah.
|
|
וְהַחִשּׁוּב
הוּא דִּלְקָמָן: סֶנינֶה זָהָב; סֶאוֹן זָהָב;
שׁוּם זָהָב וְלימנה זָהָב.
|
Now the
reckoning is thus -- a senine of gold, a seon of gold, a shum of gold, and
a limnah of gold.
|
|
סֶנוּם
כֶּסֶף, אמנוֹר כֶּסֶף, אֶזרוֹם כֶּסֶף, וְאוֹנטי
כֶּסֶף.
|
A senum
of silver, an amnor of silver, an ezrom of silver, and an onti of silver.
|
|
סֶנוּם
כֶּסֶף הָיָה שָׁוֶה לְסֶנינֶה זָהָב וְכָל
אֶחָד מֵהֶם הָיָה שָׁוֶה לְמִדָּה שְׂעוֹרָה
וְכֵן לְמִדָּה שֶׁל כָּל מִינֵי גַּרְעִינִים.
|
A senum
of silver was equal to a senine of gold, and either for a measure of barley,
and also for a measure of every kind of grain.
|
|
עֶרְכּוֹ
שֶׁל סֶאוֹן זָהָב הָיָה כָּפוּל מִזֶּה שֶׁל
סֶנינֶה.
|
Now the
amount of a seon of gold was twice the value of a senine.
|
|
שׁוּם
זָהָב הָיָה פִּי שְׁנַיִם מֵעֵרֶךְ הַסֶּאוֹן.
|
And a shum
of gold was twice the value of a seon.
|
|
וְלימנת
זָהָב הָיְתָה כְּעֶרְכָּם שֶׁל כָּל אֵלֶּה
יַחַד.
|
And a limnah
of gold was the value of them all.
|
|
אמנוֹר
כֶּסֶף הָיָה גָּדוֹל כִּשְׁנֵי סֶנוּם.
|
And an
amnor of silver was as great as two senums.
|
|
אֶזרוֹם
כֶּסֶף הָיָה גָּדוֹל כְּאַרְבָּעָה סֶנוּם.
|
And an
ezrom of silver was as great as four senums.
|
|
וְאוֹנטי
הָיָה גָּדוֹל כְּכֻלָּם יַחַד.
|
And an
onti was as great as them all.
|
|
וְהִנֵּה
הָעֲרָכִים הַיּוֹתֵר קְטַנִּים שֶׁל אֹפֶן
הַחִשּׁוּב שֶׁלּהֶם.
|
Now this
is the value of the lesser numbers of their reckoning --
|
|
שׁיבּלוֹן
שָׁוֶה לְמַחֲצִית הַסֶּנוּם מַשְׁמַע שֶׁשׁיבּלוֹן
הוּא מַחֲצִית שֶׁל מִדַּת שְׂעוֹרָה.
|
A shiblon
is half of a senum; therefore, a shiblon for half a measure of barley.
|
|
וְשׁיבּלוּם
הוּא מַחֲצִית הַשּׁיבּלוֹן.
|
And a shiblum
is a half of a shiblon.
|
|
וְלֶאה
מַחֲצִית שׁיבּלוּם.
|
And a leah
is the half of a shiblum.
|
|
וְזֶה
הַחִשּׁוּב.
|
Now this
is their number, according to their reckoning.
|
|
וְעַתָּה,
אנטיוֹן זָהָב הוּא שָׁוֶה לִשְׁלוֹשָׁה שׁיבּלוֹן.
|
Now an
antion of gold is equal to three shiblons.
|
|
אֵלֶּה
הֵם מִסְפְּרֵיהֶם שֶׁלְּפִיהֶם הֵם עָשׂוּ
חִשּׁוּבִים, לָכֵן, מַטְּרָתָם הַיְּחִדָה
הָיְתָה לְהַרְוִיחַ כִּי הֵם קִבְּלוּ תַּשְׁלוּם
בְּהֶתְאֵם לַתַּעֲסוּקָה. עַל כֵּן הֵסִיטוּ
אֶת הַבְּרִיּוֹת לִמְהוּמוֹת, לְהַפְרָעוֹת
סֵדֶר וְכָל מִינֵי מַעֲשֵׂי רֶשַׁע, כְּדֵי
לְהַרְבּוֹת לְעַצְמָם תַּעֲסוּקָה; וּכְדֵי
לְקַבֵּל יוֹתֵר כֶּסֶף מֵהַמִּשְׁפָּטִים
שֶׁהוּבְאוּ לִפְנֵיהֶם; לָכֵן, הֵסִיטוּ
אֶת הַבְּרִיּוֹת נֶגֶד אלמה וְאמוּלֶק.
|
Now, it
was for the sole purpose to get gain, because they received their wages according
to their employ, therefore, they did stir up the people to riotings, and all
manner of disturbances and wickedness, that they might have more employ, that
they might get money according to the suits which were brought before them;
therefore they did stir up the people against Alma and Amulek.
|
|
זיזרוֹם
זֶה הִתְחִיל לַחֲקֹר אֶת אמוּלֶק, וְאָמַר:
הַאִם תָּשִׁיב לִי עַל כַּמָּה שְׁאֵלוֹת
שֶׁאֶשְׁאַלְךָ? זיזרוֹם הָיָה אִישׁ מֻמְחֶה
בְּתַחְבּוּלוֹת הַשָּׂטָן, וּבִקֵּשׁ לַהֲרֹס
כָּל מַה שֶּׁהָיָה טוֹב, לָכֵן אָמַר לְאמוּלֶק:
הַאִם תָּעֲנֶה לִי עַל הַשְּׁאֵלוֹתּ שֶׁאַצִּיג
לְךָ?
|
And this
Zeezrom began to question Amulek, saying: Will ye answer me a few questions
which I shall ask you? Now Zeezrom was a man who was expert in the devices
of the devil, that he might destroy that which was good; therefore, he said
unto Amulek: Will ye answer the questions which I shall put unto you?
|
|
וְאמוּלֶק
אָמַר לוֹ: כֵּן, אֶלָּא מִזֶּה לְפִי רוּחַ
יְהוָה אֲשֶׁר בִּי; כִּי לֹא אֹמַר מִלָּה
בְּנִגּוּד רוּחַ יְהוָה. זיזרוֹם אָמַר לוֹ:
הִנֵּה שֵׁשׁ אוֹנטיוֹת כֶּסֶף, שֶׁאֶתֵּן
לְךָ אִם תִּכְפּר שֶׁיֶּשְׁנוֹ יְצוּר עֶלְיוֹן.
|
And Amulek
said unto him: Yea, if it be according to the Spirit of the Lord, which is
in me; for I shall say nothing which is contrary to the Spirit of the Lord.
And Zeezrom said unto him: Behold, here are six onties of silver, and all
these will I give thee if thou wilt deny the existence of a Supreme Being.
|
|
וְעַתָּה
אמוּלֶק אָמַר לוֹ: בֶּן גֵּיהִנּוֹם, לָמָה
אַתָּה מְנַסֶּה אוֹתִי? כְּלוּם לֹא יָדַעְתָּ
שֶׁהַיָּשָׁר אֵינוֹ נִלְכַּד בְּנִסָּיוֹן
כָּזֶה?
|
Now Amulek
said: O thou child of hell, why tempt ye me? Knowest thou that the righteous
yieldeth to no such temptations?
|
|
הַאִם
מַאֲמִין אַתָּה אַתָּה שֶׁאֵין אֵל? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לֹא! יוֹדֵעַ אַתָּה שֶׁיֶּשְׁנוֹ
אֵל, אֶלָּא אַתָּה אוֹהב אֶת הָרֶוַח יוֹתֵר
מִמֶּנּוּ.
|
Believest
thou that there is no God? I say unto you, Nay, thou knowest that there is
a God, but thou lovest that lucre more than him.
|
|
וְעַתָּה,
שִׁקַּרְתָּ לִי לִפְנֵי אֶלֹהִים. אָמַרְתָּ
לִי: רְאֵה, אֶתֵּן לְךָ שֵׁשׁ אוֹנטיוֹת אֵלֶּה
שֶׁיֵּשׁ לָהֶן עֵרֶךְ רַב, וְהִתְכַּוַּנְתָּ
לֹא לָתֵת אוֹתָן לִי; רַק רָצִיתָ שֶׁאֶתְכַּחֵשׁ
לְאֵל הָאֱמֶת, לָאֵל הַחַי כְּדֵי שֶׁתּוּכַל,
וְעַתָּה, בְּעַד הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזּוֹ
תְּקַבֵּל אֶת גְּמוּלְךָ.
|
And now
thou hast lied before God unto me. Thou saidst unto me -- Behold these six
onties, which are of great worth, I will give unto thee -- when thou hadst
it in thy heart to retain them from me; and it was only thy desire that I
should deny the true and living God, that thou mightest have cause to destroy
me. And now behold, for this great evil thou shalt have thy reward.
|
|
וְזיזרוֹם
אָמַר לוֹ: הִנְּךָ אוֹמֵר שֶׁיֶּשְׁנוּ אֶל
אֱמֶת, אֶל חַי?
|
And Zeezrom
said unto him: Thou sayest there is a true and living God?
|
|
וְאמוּלֶק
אָמַר: כֵּן, יֶשְׁנוֹ אֵל אֱמֶת וְאֵל חַי.
|
And Amulek
said: Yea, there is a true and living God.
|
|
וְעַתָּה
זיזרוֹם אָמַר: כְּלוּם יֶשְׁנוֹ יוֹתֵר מֵאֵל
אֶחָד?
|
Now Zeezrom
said: Is there more than one God?
|
|
וְהוּא
עָנָה, לָאו!
|
And he
answered, No.
|
|
וְזיזרוֹם
אָמַר לוֹ שׁוּב: כֵּיצַד תֵּדַע דְּבָרִים
אֵלֶּה?
|
Now Zeezrom
said unto him again: How knowest thou these things?
|
|
וְהוּא
אָמַר: מַלְאָךְ הוֹדִיעַ לִי אוֹתָם.
|
And he
said: An angel hath made them known unto me.
|
|
וְזיזרוֹם
אָמַר שׁוּב: מִיהוּ זֶה אֲשֶׁר יָבוֹא? הַאִם
זֶהוּ בֶּן אֶלֹהִים?
|
And Zeezrom
said again: Who is he that shall come? Is it the Son of God?
|
|
וְהוּא
אָמַר לוֹ, כֵּן.
|
And he
said unto him, Yea.
|
|
וְזיזרוֹם
אָמַר שׁוּב: וְהוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ
בַּחֲטָאָיו? וְאמוּלֶק עָנָה וְאָמַר לוֹ:
אָמַרְתּי לְךָ שֶׁלֹּא, כִּי לֹא יִתָּכֵן
שֶׁיַּכְחִישׁ אֶת דְּבָריו.
|
And Zeezrom
said again: Shall he save his people in their sins? And Amulek answered and
said unto him: I say unto you he shall not, for it is impossible for him to
deny his word.
|
|
וְעַתָּה
זיזרוֹם אָמַר לַקָּהָל: שֶׁיִּזְכְּרוּ אֶת
הַדְּבָרִים; מִצַד אֶחָד אָמַר שֶׁיֶּשׁנוֹ
רַק אֵל אֶחָד; מִצַּד שֵׁנִּי אָמַר כִּי
בֵּן אֶלֹהִים יָבוֹא, אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹשִׁיעַ
אֶת עַמּוֹ-- כְּאִלּוּ הָיְתה לוֹ סמְכוּת
לְצַוּוֹת עַל הָאֵל.
|
Now Zeezrom
said unto the people: See that ye remember these things; for he said there
is but one God; yet he saith that the Son of God shall come, but he shall
not save his people -- as though he had authority to command God.
|
|
וְשׁוּב
אמוּלֶק אָמַר לוֹ: אַתָּה שִׁקַּרְתָּ, כִּי
אָמַרְתָּ כְּאִלּוּ הָיְתָה לִי סַמְכוּת
לְצַוּוֹת עַל הָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁאָמַרְתּי
שֶׁלֹּא יִגְאַל אֶת עַמּוֹ מֵחֲטָאֵיהֶם.
|
Now Amulek
saith again unto him: Behold thou hast lied, for thou sayest that I spake
as though I had authority to command God because I said he shall not save
his people in their sins.
|
|
וַאֲנִי
אוֹמֵר לְךָ שֶׁוּב: אֵינוֹ יָכוֹל לִגְאֹל
אוֹתָם בַּחֲטָאֵיהֶם; כִּי לֹא אוּכַל לְהַכְחִישׁ
אֶת דְּבָרָיו, וְהוּא אָמַר כִּי מַה שֶּׁטָּמֵא
לֹא יוּכַל לָרֶשֶׁת אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם;
עַל כֵּן, כֵּיצַד יִתָּכֵן שֶׁתִּוָּשְׁעוּ,
אֶלָּא אִם תִּרְשׁוּ אֶת מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם?
לָכֵל לֹא תּוּכְלוּ לְהִוָּשַׁע בַּחֲטָאֵיהֶם.
|
And I say
unto you again that he cannot save them in their sins; for I cannot deny his
word, and he hath said that no unclean thing can inherit the kingdom of heaven;
therefore, how can ye be saved, except ye inherit the kingdom of heaven? Therefore,
ye cannot be saved in your sins.
|
|
וְעַתָּה
זיזרוֹם אָמַר לוֹ שׁוּב: הַאִם בֵּן אֶלֹהִים
הוּא עֶצֶם הָאָב הַנִּצְחִי?
|
Now Zeezrom
saith again unto him: Is the Son of God the very Eternal Father?
|
|
וְאמוּלֶק
אָמַר לוֹ: כֵּן, הוּא בֶּאֱמֶת הָאָב הַנִּצְחִי
שָׁמַיִם וְאֶרֶץ וְכָל אֲשֶׁר בָּם; הוּא
הַהַתְחָלָה וְהַקֵּץ, הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן;
|
And Amulek
said unto him: Yea, he is the very Eternal Father of heaven and of earth,
and all things which in them are; he is the beginning and the end, the first
and the last;
|
|
וְהוּא
יָבוֹא לָעוֹלָם לִגְאֹל אֶת עַמּוֹ; וַיִּקַּח
עַל עַצְמוֹ אֶת חֲטָאֵיהֶם שֶׁל אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים
בִּשְׁמוֹ; לְאֵלֶּה יִהְיוּ חַיֵּי נֶצַח,
וּלְאַף אֶחָד זוּלָתָם לֹא תָּבוֹא הַיְּשׁוּעָה.
|
And he
shall come into the world to redeem his people; and he shall take upon him
the transgressions of those who believe on his name; and these are they that
shall have eternal life, and salvation cometh to none else.
|
|
לָכֵן
נִשְׁאָרִים הָרְשָׁעִים כְּאִלּוּ לֹא בָּאָה
הַיְּשׁוּעָה, אֶלָּא אִם יוּתְרוּ כַּבְלֵי
הַמָּוֶת; כִּי רְאוּ, יָבוֹא הַיּוֹם שֶׁבּוֹ
יקוּמוּ הַמֵּתִים, יַעַמְדוּ בִּפְנֵי אֶלֹהִים,
וְיִשָּׁפְטוּ לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם.
|
Therefore
the wicked remain as though there had been no redemption made, except it be
the loosing of the bands of death; for behold, the day cometh that all shall
rise from the dead and stand before God, and be judged according to their
works.
|
|
יֶשְׁנוֹ
מָוֶת הַקָּרוּי מָוֶת זְמַנִּי; וּמוֹת הַמָּשִׁיחַ
יַתִּיר אֶת כַּבְלֵי הַמָּוֶת הַזְּמַנִּי
הַזֶּה, וְהַכֹּל יָקוּמוּ לִתְחִיָּה.
|
Now, there
is a death which is called a temporal death; and the death of Christ shall
loose the bands of this temporal death, that all shall be raised from this
temporal death.
|
|
הָרוּחַ
וְהַגּוּף יְאֻחְדוּ שׁוּב בְּצוּרָה מֻשְׁלֶמֶת;
האֲבָרִים וְהַפְּרָקִים יְקַבְּלוּ שׁוּב
אֶת צוּרָתָם כְּמוֹ שֶׁהָיִינוּ; נוּבָא
לַעֲמֹד לִפְנֵי אֶלֹהִים, כִּשֵׁם יוֹדְעִים
עַתָּה, זוֹכְרִים הֵיטֵב אֶת אַשְׁמָתֵנוּ.
|
The spirit
and the body shall be reunited again in its perfect form; both limb and joint
shall be restored to its proper frame, even as we now are at this time; and
we shall be brought to stand before God, knowing even as we know now, and
have a bright recollection of all our guilt.
|
|
תְּחִיָּה
זוֹ תָּבוֹא עַל כֻּלָּם, עַל הַזְּקֵנִים
כְּעַל הַצְּעִירִים, עַל הָעֲבָדִים וְעַל
בְּנֵי הַחוּרִין, גְּבָרִים וְנָשִׁים, רְשָׁעִים
וִישָׁרִים; וְלֹא תֹּאבַד שַׂעֲרָה מֵרֹשָׁם;
הַדְּבָרִים יֻחְזְרוּ לְצוּרָתָם הַמֻּשְׁלֶמֶת
הַנּוֹכְחִית וְהַגָּשְׁמִית. וְהֵם יוּבְאוּ
וְיָעָמְדוּ לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁל
יֶשׁוּעַ הַבֵּן, הָאֵל הָאָב, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
שֶׁהֵם אֵל אֶחָד נִצְחִי, לִהְיוֹת נִשְׁפָּטִים
לִפְנֵי מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אוֹ הָרָעִים.
|
Now, this
restoration shall come to all, both old and young, both bond and free, both
male and female, both the wicked and the righteous; and even there shall not
so much as a hair of their heads be lost; but every thing shall be restored
to its perfect frame, as it is now, or in the body, and shall be brought and
be arraigned before the bar of Christ the Son, and God the Father, and the
Holy Spirit, which is one Eternal God, to be judged according to their works,
whether they be good or whether they be evil.
|
|
הִנֵּה
דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם עַל מוֹת הַגּוּף,
בֶּן הַתְּמוּתָה וְגַם עַל תְּחִיָּתוֹ;
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם כִּי גּוּף בֶּן תְּמוּתָה
זֶה קָם וְהוֹפֵךְ לְגוּף שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל
לָמוּת, מַשְׁמָע שֶׁמֵּהַמָּוֶת, הַמָּוֶת
הָרִאשׁוֹן לַחַיִּים שֶׁלֹּא יָמוּת יוֹתֵר,
הָרוּחַ מִתְאַחֵד עִם הַגּוּף, וְהֵם לֹא
יִפָּרְדוּ יוֹתֵר; וְהַכֹּל נַעֲשָׂה רוּחָנִי
וְאַל-מָוֶת וְלֹא אנִתַּן יוֹתֵר לְהַשְׁחָתָה.
|
Now, behold,
I have spoken unto you concerning the death of the mortal body, and also concerning
the resurrection of the mortal body. I say unto you that this mortal body
is raised to an immortal body, that is from death, even from the first death
unto life, that they can die no more; their spirits uniting with their bodies,
never to be divided; thus the whole becoming spiritual and immortal, that
they can no more see corruption.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אמוּלֶק גָּמַר אֶת דְּבָרָיו אֵלֶּה, הַקָּהָל
הִתְחִיל לְהִשְׁתּוֹמֵם וְגַם זיזרוֹם הִתְחִיל
לִרְעֹד. זֶהוּ סוֹף דְּבָרַי אמוּלֶק וְכָל
מַה שֶּׁרָשַׁמְתִּי.
|
Now, when
Amulek had finished these words the people began again to be astonished, and
also Zeezrom began to tremble. And thus ended the words of Amulek, or this
is all that I have written.
|
|
אלמה
רָאָה שֶׁדִּבְרֵיו שֶׁל אמוּלֶק הִשְׁתִּיקוּ
אֶת זיזרוֹם, כִּי אמוּלֶק תָּפַשׂ אוֹתוֹ
בִּשְׁקָרָיו וּבְרַמָּאוּתוּ כְּשֶׁבִּקֵּשׁ
לְהָרְסוֹ, וְהוּא רָאָה שֶׁזיזרוֹם הִתְחִיל
לִרְעֹד בְּהכָּרַתל אַשְׁמָתוֹ; אָז פָּתַח
אלמה אֶת פִּיו וְהִתְחִיל לְדַבֵּר אֵלָיו
וּלְחַזֵּק אֶת דִּבְרֵי אמוּלֶק, לָתֵת הַסְבָּרוֹת
נוֹסָפוֹת וּלְסַפֵּר עַל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
מֵעֵבֶר לְמַה שֶּׁאלמה אמוּלֶק.
|
Now Alma,
seeing that the words of Amulek had silenced Zeezrom, for he beheld that Amulek
had caught him in his lying and deceiving to destroy him, and seeing that
he began to tremble under a consciousness of his guilt, he opened his mouth
and began to speak unto him, and to establish the words of Amulek, and to
explain things beyond, or to unfold the scriptures beyond that which Amulek
had done.
|
|
קָהָל
רַב הִתְאַסֵּף מִסָּבִיב וְהוּא שָׁמַע מַה
שֶּׁאלמה אָמַר לְזיזרוֹם, וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים:
|
Now the
words that Alma spake unto Zeezrom were heard by the people round about; for
the multitude was great, and he spake on this wise:
|
|
וְעַתָּה,
זיזרוֹם, נִתְפַּשְׂתָּ בִּשְׁקָרֶיךָ וּבְתַחְבּוּלוֹתֶיךָ,
לֹא רַק לִבְנֵי אָדָם שִׁקַּרְתָּ, אֶלָּא
גַּם אֶל-אֶלֹהִים; כִּי הוּא יוֹדֵעַ אֶת
כָּל מַחְשְׁבוֹתֶיךָ, וְהִנְּךָ רוֹאֶה שֶׁרוּחוֹ
גִּלָּה לָנוּ אוֹתָן;
|
Now Zeezrom,
seeing that thou hast been taken in thy lying and craftiness, for thou hast
not lied unto men only but thou hast lied unto God; for behold, he knows all
thy thoughts, and thou seest that thy thoughts are made known unto us by his
Spirit;
|
|
הִנְּךָ
רוֹאֶה: אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁתָּכְנִיתְךָ
הָיְתָה מְתֻחְכֶּמֶת מְאֹד--מתֻחְכֶּמֶת
לְפִי מְזִמָה שֶׁל הַשָּׂטָן, בִּקַּשְׁתָּ
לְשַׁקֵּר לָעָם הַזֶּה וּלְרַמּוֹתוֹ, לְהָסִיתוֹ
נֶגְדֵּנוּ, לְהַשְׁפִּילֵנוּ וּלְגָרְשֵׁנוּ.
|
And thou
seest that we know that thy plan was a very subtle plan, as to the subtlety
of the devil, for to lie and to deceive this people that thou mightest set
them against us, to revile us and to cast us out --
|
|
זוֹ
הָיְתָה תָּכְנִיתוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב וּבְךָ
הִפְעִיל אֶת כֹּחוֹ. רוֹצֶה הָיִיתִי שׁתִּזְכֹּר:
מַה שֶׁאוֹמֵר לְךָ אֹמַר לְכֻלְּכֶם.
|
Now this
was a plan of thine adversary, and he hath exercised his power in thee. Now
I would that ye should remember that what I say unto thee I say unto all.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לְכֻלְּכֶם שֶׁזֶּה הָיָה פַּח שֶׁל
הָאוֹיֵב, שֶׁאוֹתוֹ טָמַן כְּדֵי לִלְכֹּד
אֶת הָעָם הַזֶּה, כְּדֵי לְשַׁעְבֶּדְכֶם
לוֹ, וְשֶׁיּוּכַל לִכְבֹּל אֶתְכֶם בִּכְבָלָיו
לְאָבְדָן נִצְחִי בְּכֹחוֹ הַכּוֹבֵל.
|
And behold
I say unto you all that this was a snare of the adversary, which he has laid
to catch this people, that he might bring you into subjection unto him, that
he might encircle you about with his chains, that he might chain you down
to everlasting destruction, according to the power of his captivity.
|
|
כְּשֶׁאלמה
דִּבֵּר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, זיזרוֹם
הִתְחִיל לִרְעֹד
אלמה
וְאמוּלֶק דְּבָרִים אֵלֶּה לְפִי
רוּחַ הַנְּבוּאָה.
|
Now when
Alma had spoken these words, Zeezrom began to tremble more exceedingly, for
he was convinced more and more of the power of God; and he was also convinced
that Alma and Amulek had a knowledge of him, for he was convinced that they
knew the thoughts and intents of his heart; for power was given unto them
that they might know of these things according to the spirit of prophecy.
|
|
זיזרוֹם
הִתְחִיל לֹשְׁאֹל אוֹתָם
מַמְלֶכֶת
אֶלֹהִים. וְהוּא אָמַר אלמה
אמוּלֶק
תְּחִיַּת
הַמֵּתִים
לְמִשָּׁפֵּט
לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם?
|
And Zeezrom
began to inquire of them diligently, that he might know more concerning the
kingdom of God. And he said unto Alma: What does this mean which Amulek hath
spoken concerning the resurrection of the dead, that all shall rise from the
dead, both the just and the unjust, and are brought to stand before God to
be judged according to their works?
|
|
וְעַתָּה
אלמה הֵחֵל לְהַסְבִּיר לוֹ אֶת הַדְּבָרִים,
וְאָמַר: לְרַבִּים נִתַּן לְהַכִּיר אֶת
מִסתוֹרִינים שֶׁל אֶלֹהִים; אֲבָל הֵם קִבְּלוּ
פְּקֻדָּה חֲמוּרָה שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת דְּבָרִים
אֶלָּא בְּמִדָּה שֶׁהֶעֱנִיק לִבְנֵי הָאָדָם,
וּלְמִדַּת הַהַקְשָׁבָה וְהַדְּבֵקוּת שֶׁהֵם
מְגַלִּים.
|
And now
Alma began to expound these things unto him, saying: It is given unto many
to know the mysteries of God; nevertheless they are laid under a strict command
that they shall not impart only according to the portion of his word which
he doth grant unto the children of men, according to the heed and diligence
which they give unto him.
|
|
וְלָכֵן,
מִי שֶׁמַּקְשִׁיחַ אֶת לִבּוֹ יְקַבֵּל חֵלֶק
יוֹתֵר קָטָן; וּמִי שֶׁאינוֹ מַקְשִׁיחַ
אֶת לִבּוֹ תִּנָּתֵּן לוֹ מָנָה יוֹתֵר גְּדוֹלָה,
עַד שֶׁיֵּדַע אֶת מִסתוֹרִינים שֶׁל אֶלֹהִים
בִּמְלוֹאָם.
|
And therefore,
he that will harden his heart, the same receiveth the lesser portion of the
word; and he that will not harden his heart, to him is given the greater portion
of the word, until it is given unto him to know the mysteries of God until
he know them in full.
|
|
וְהַמַּקְשִׁיחִים
אֶת לִבָּם, לָהֶם נִתַּן רַק חֵלֶק קָטָן
וְאֵינָם יוֹדְעִים וְלֹא כְלוּם עַל מִסְתּוֹרָיו;
וְאז הֵם נִלְקָחִים בַּשֶּׁבִי בִּידֵי הַשֵּׁדִים
וְהוּא מוֹבִילָם לַאֲבַדּוֹן לְפִי רְצוֹנוֹ.
זֶהוּ פֵּרוּשָׁם שֶׁל הַמִּלִּים: אֲזִיקֵי
הַגֵּיהִנּוֹם.
|
And they
that will harden their hearts, to them is given the lesser portion of the
word until they know nothing concerning his mysteries; and then they are taken
captive by the devil, and led by his will down to destruction. Now this is
what is meant by the chains of hell.
|
|
וְאמוּלֶק
אָמַר דְּבָרִים פְּשׁוּטִים עַל הַמָּוֶת
וְעַל הַקִּימָה מִתְּמוּתָם זוֹ לְמַצָּב
שֶׁל אַל-מָוֶת, וְעַל הֱיוֹתֵנוּ מוּבָאִים
לִפְנֵי כֵּס אֶלֹהִים לְמִשָּׁפֵּט בְּהֶתְאֵם
לְמַעֲשֵׂינוּ.
|
And Amulek
hath spoken plainly concerning death, and being raised from this mortality
to a state of immortality, and being brought before the bar of God, to be
judged according to our works.
|
|
אָז
אִם לִבֵּנוּ הָיָה קָשׁוּחַ, כֵּן, אִם הִקְשַׁחְנוּ
אֶת לִבֵּנוּ בִּפְנֵי הַדָּבָר, עַד שֶׁלֹּא
הָיָה נִמְצָא בְּתוֹכֵנוּ, אֲזַי יִהְיֶה
מַצָּבֵנוּ אָיֹם וְנוֹרָא כִּי אָז נִהְיֶה
נִדּוֹנִים לְכַף חוֹבָה.
|
Then if
our hearts have been hardened, yea, if we have hardened our hearts against
the word, insomuch that it has not been found in us, then will our state be
awful, for then we shall be condemned.
|
|
כִּי
דִּבּוּרֵנוּ יָדוּנוּ אוֹתָנוּ, כֵּן, כָּל
מַעֲשֵׂינוּ יָדוּנוּ אוֹתָנוּ; לֹא נִמָצֵא
נְקִיִּים לְלֹא רְבָב; וְגַם מַחְשְׁבוֹתֵינוּ
יָדוֹנוּ אוֹתָנוּ וּבֵמַצָּבֵנוּ הַנּוֹרָא
הַזֶּה לֹא נָעֵז לְהָרִים אֶת עֵינֵינוּ
לָאֵל שֶׁלָּנוּ; רוֹצִים הָיִינוּ לְצַוּוֹת
עַל הַסְּלָעִים וְהֶהָרִים לִפֹּל עלֵינוּ
כְּדֵי לְהַסְתִּירֵנוּ מִפָּנָיו.
|
For our
words will condemn us, yea, all our works will condemn us; we shall not be
found spotless; and our thoughts will also condemn us; and in this awful state
we shall not dare to look up to our God; and we would fain be glad if we could
command the rocks and the mountains to fall upon us to hide us from his presence.
|
|
אֲבָל
זֶה לֹא יִתָּכֵן; אָנוּ נֶאֱלָצִים לִצְעֹד
קָדִימָה וְלַעֲמֹד לְפָנָיו בְּכָל תְּהִלָּתוֹ
וְכֹחוֹ וְעֻזּוֹ וְעָצְמָתוֹ, הוֹדוֹ וְשִׁלְטוֹנוֹ
וּלְהוֹדוֹת לְחֶרְפָּתֵנוּ הַנִּצְחִית
שֶׁמִּשְׁפָּטוֹ הוּא צֶדֶק. שֶׁהוּא צוֹדֵק
בְּכָל מַעֲשָׂיו, וְהוּא מְרַחֵם עַל בְּנֵי
הָאָדָם וּבְכֹחוֹ לְהוֹשִׁיעַ כָּל הַמַּאֲמִין
בִּשְׁמוֹ, וּמֵבִיא פְּרִי הַהוֹלֵם הִתְחָרְטוּת.
|
But this
cannot be; we must come forth and stand before him in his glory, and in his
power, and in his might, majesty, and dominion, and acknowledge to our everlasting
shame that all his judgments are just; that he is just in all his works, and
that he is merciful unto the children of men, and that he has all power to
save every man that believeth on his name and bringeth forth fruit meet for
repentance.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, בָּא מָוֶת שֵׁנִי,
מָוֶת רוּחָנִי; זֶהוּ הַזְּמַן שֶׁבּוֹ כָּל
הַנִּפְטָר בַּחֲטָאָיו וּמֵת מָוֶת זְמַנִּי
יָמוּת גַּם מָוֶת רוּחָנִי; כֵּן, בְּכָל
הַנּוֹגֵעַ לַיֹּשֶׁר.
|
And now
behold, I say unto you then cometh a death, even a second death, which is
a spiritual death; then is a time that whosoever dieth in his sins, as to
a temporal death, shall also die a spiritual death; yea, he shall die as to
things pertaining unto righteousness.
|
|
בַּזְּמַן
הַהוּא יִהְיוּ עִנּוּיֵיהֶם כְּמוֹ יָם שֶׁל
אֵשׁ וְגָפְרִית, שַׁלְהֲבוֹתָיו עוֹלוֹת
לַשָּׁמַיִם לְעוֹלָם וָעֶד; בַּזְּמַן הַהוּא
הֵם יִהְיוּ כְּבוּלִים לַאֲבַדּוֹן נִצְחִי
בְּכֹחוֹ שֶׁל הַשָּׂטָן, כִּי הוּא שִׁעְבְּדָם
לְפִי כִּרְצוֹנוֹ.
|
Then is
the time when their torments shall be as a lake of fire and brimstone, whose
flame ascendeth up forever and ever; and then is the time that they shall
be chained down to an everlasting destruction, according to the power and
captivity of Satan, he having subjected them according to his will.
|
|
אָז,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כְּאִלּוּ לֹא בָּאָה
הַגְּאֻלָּה; כִּי עַל פִּי מִשְׁפַּט אֶלֹהִים
הֵם אֵינָם יְכוֹלִים לְהִגָּאֵל; וְגַם לָמוּת
אֵינָם יְכוֹלִים מִכֵּוָן שֶׁאֵין יוֹתֵר
רִקָּבוֹן.
|
Then, I
say unto you, they shall be as though there had been no redemption made; for
they cannot be redeemed according to God's justice; and they cannot die, seeing
there is no more corruption.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אלמה גָּמַר לוֹמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הִתְחִילוּ
הַקָּהָל לְהִשְׁתּוֹמֵם עוֹד יוֹתֵר;
|
Now it
came to pass that when Alma had made an end of speaking these words, the people
began to be more astonished;
|
|
אֲבָל
הָיָה בֵּינֵיהֶם אֶחָד אנטיאוֹנהָה, אַחַד
הַשַּׁלִּיטִים הַבּוֹלְטִים, וְהוּא שָׁאַל:
מַה פֵּרוּשָׁם שֶׁל הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתָּ,
שֶׁהָאָדָם יָקוּם מֵהַמֵּתִים וּמַצָּבוֹ
יִשְׁתַּנֶּה מִבֶּן תְּמוּתָה לְמַצָּב
שֶׁל אַל מָוֶת כָּךְ שֶׁהַנְּשָׁמָה אֵינָהּ
יְכוֹלָה לָמוּת?
|
But there
was one Antionah, who was a chief ruler among them, came forth and said unto
him: What is this that thou hast said, that man should rise from the dead
and be changed from this mortal to an immortal state that the soul can never
die?
|
|
מַה
פֵּרוּשׁוּ שֶׁל הַכָּתוּב, שָׁם נֶאֱמַר
כִּי אֶלֹהִים הִצִּיב כְּרֻבִים וְחֶרֶב
לוֹהֶטֶת, מִזְרָחָה לְגַן הָעֵדֵן, שֶׁמָּא
יִכָּנְסוּ אֲבוֹתֵינוּ הָרִאשׁוֹנִים, יֹאכְלוּ
מִפִּרְיוֹ שֶׁל עֵץ הַחַיּים וְיִחְיוּ לעַד?
מִכָּאן הִנְנוּ רוֹאִים שֶׁלֹּא הָיָה כָּל
סִכּוּי שֶׁיִּחְיוּ לָעַד.
|
What does
the scripture mean, which saith that God placed cherubim and a flaming sword
on the east of the garden of Eden, lest our first parents should enter and
partake of the fruit of the tree of life, and live forever? And thus we see
that there was no possible chance that they should live forever.
|
|
וְעַתָּה
אלמה אָמַר לוֹ: זֶהוּ הָעִנְיָן שֶׁהתְכַּוַּנְתִּי
לְהַסְבִּירוֹ, הִנְּנוּ רוֹאִים שֶׁבְּאָכְלוֹ
מֵהַפְּרִי הָאָסוּר לְפִי דְּבָרֵי אֶלֹהִים
נִכְשַׁל אָדָם; וְכָךְ אָנוּ רוֹאִים שֶׁהַמִּין
הָאֱנוֹשִׁי כֻּלּוֹ נַעֲשָׂה עַם אָבוּד
וְנִכְשָׁל.
|
Now Alma
said unto him: This is the thing which I was about to explain, now we see
that Adam did fall by the partaking of the forbidden fruit, according to the
word of God; and thus we see, that by his fall, all mankind became a lost
and fallen people.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אִלּוּ אָדָם יָכוֹל הָיָה לֶאֱכֹל
אָז מִפְּרִי עֵץ הַחַיִּים בַּזְּמָן הַהוּא,
אוֹ אָז לֹא הָיָה קַיָּם הַמָּוֶת, הַמִּלָּה
הָיְתָה מִתְרוֹקֶנֶת מִתָּכְנָהּ וֶאֱלֹהִים
הָיָה מְשַׁקֵּר; כִּי הוּא אָמַר: אִם תֹּאכַל
לָבֶטַח.
|
And now
behold, I say unto you that if it had been possible for Adam to have partaken
of the fruit of the tree of life at that time, there would have been no death,
and the word would have been void, making God a liar, for he said: If thou
eat thou shalt surely die.
|
|
וְאָנוּ
רוֹאִים שֶׁהַמָּוֶת פּוֹקֵד אֶת הַמִּין
הָאֱנוֹשִׁי, כֵּן, אוֹתוֹ הַמָּוֶת שֶׁעָלָיו
דִּבֵּר אמוּלֶק, הַמָּוֶת הַזְּמַנִּי; בְּכָּל
זֹאת לָאָדָם נִתַּן זְמַן לְהִתְחָרֵט; עַל
כֵּן נַעֲשִׂים חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּעֵין
הֲכָנָה בִּשְׁבִיל לַעֲמֹד בִּפְנֵי אֶלֹהִים;
זְמַן לְהִתְכּוֹנֵן לִקְרַאת הַנֶּצַח, שֶׁדִּבַּרְנוּ
עָלָיו, אַחֲרֵי תְּחִיַּת הַמֵּתִים.
|
And we
see that death comes upon mankind, yea, the death which has been spoken of
by Amulek, which is the temporal death; nevertheless there was a space granted
unto man in which he might repent; therefore this life became a probationary
state; a time to prepare to meet God; a time to prepare for that endless state
which has been spoken of by us, which is after the resurrection of the dead.
|
|
אִלְמָלֵי
תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה שֶׁתֻּכְנְנָה מִבְּרִיאַת
הָעוֹלָם, לֹא הָיָה מָקוֹם לִתְחִיַּת הַמֵּתִים;
אֲבָל הֻכְנָה תָּכְנִית גְּאֻלָּה שֶׁתָּבִיא
אֶת תְּחִיַּת הַמֵּתִים שֶׁעָלֶיהָ דֻּבַּר.
|
Now, if
it had not been for the plan of redemption, which was laid from the foundation
of the world, there could have been no resurrection of the dead; but there
was a plan of redemption laid, which shall bring to pass the resurrection
of the dead, of which has been spoken.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, אִלּוּ אֶפְשָׁר הָיָה שֶׁאֲבוֹתֵינוּ
הָרִאשׁוֹנִים יָכְלוּ לִטְעֹם מֵעֵץ הַחַיִּים
הֵם הָיוּ אֻמְלָלִים לְעוֹלָם וָעֶד, כִּי
לֹא עָבְרוּ מַצָּב הֲכָנָה; אָז תָּכְנִית
הַגְּאֻלָּה הָיְתָה נִפְגֶּמֶת, וְדִבְּרַת
אֶלֹהִים הָיָתָה רֵיקָה, לְלֹא תּוֹצָאוֹת.
|
And now
behold, if it were possible that our first parents could have gone forth and
partaken of the tree of life they would have been forever miserable, having
no preparatory state; and thus the plan of redemption would have been frustrated,
and the word of God would have been void, taking none effect.
|
|
אֶלָּא
לִרְאוֹת, לֹא כָּךְ אֵרַע; נִקְבַּע שֶׁהָאָדָם
צָרִיךְ לָמוּת, וְאַחֲרֵי הַמָּוֶת יָעֳמַד
לַמִּשְׁפָּט, אוֹתוֹ מִּשְׁפָּט שֶׁעָלָיו
דֻּבַּר, שֶׁהוּא הַקֵּץ.
|
But behold,
it was not so; but it was appointed unto men that they must die; and after
death, they must come to judgment, even that same judgment of which we have
spoken, which is the end.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֶלֹהִים קָבַע כִּי דּבָרִים אֵלֶּה יִקְרוּ
לָאָדָם, הוּא רָאָה שֶׁכְּדַאי כִּי יֵדַע
אֶת הַצָּפוּי לוֹ.
|
And after
God had appointed that these things should come unto man, behold, then he
saw that it was expedient that man should know concerning the things whereof
he had appointed unto them;
|
|
לָכֵן
הוּא שָׁלַח מַלְאָכִים לְשׂוֹחֵח אִתָּם
וְלַהֲבִיאָם לִרְאוֹת אֶת תְּהִלָּתוֹ.
|
Therefore
he sent angels to converse with them, who caused men to behold of his glory.
|
|
וּמֵאָז
הֵם הִתְחִילוּ לִקְרֹא בִּשְׁמוֹ; לָכֵן
אֶלֹהִים שׂוֹחַח עִם בְּנֵי הָאָדָם, וְהֵבִיא
לִידִיעָתָם אֶת תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה, שֶׁהֻכְנָה
מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם; הוּא גִּלָּה זֹאת
לְפי מִדַּת אֱמוּנָתָם וַחֲרָטָתָם וּמַעֲשֵׂיהֵם
הַקְּדוֹשִׁים.
|
And they
began from that time forth to call on his name; therefore God conversed with
men, and made known unto them the plan of redemption, which had been prepared
from the foundation of the world; and this he made known unto them according
to their faith and repentance and their holy works.
|
|
לָכֵן,
מִצְווֹת הוּא נָתַן לִבְנֵי אָדָם, לְאַחַר
שֶׁעָבְרוּ אֶת הַפְּקֻדּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת
בְּעִנְיְנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וְהֵם נַעֲשׂוּ
כְּאֵלִים, יוֹדְעִים לְהַבְחִין בֵּין טוֹב
וְרַע; הֵם הֶעֱמִידוּ אֶת עַצְמָם אוֹ הָעָמְדוּ--
בְּמַצַּב בּוֹ יָכְלוּ לִפְעֹל בְּהֶתְאֵם
לִרְצוֹנָם וּנְטִיּוֹתֵיהֶם, לַעֲשׂוֹת
אֶת הַטּוֹב אוֹ אֶת הָרַע--
|
Wherefore,
he gave commandments unto men, they having first transgressed the first commandments
as to things which were temporal, and becoming as Gods, knowing good from
evil, placing themselves in a state to act, or being placed in a state to
act according to their wills and pleasures, whether to do evil or to do good
--
|
|
לָכֵן
אֶלֹהִים נָתַן לָהֶם מִצְווֹת, לְאַחַר שֶׁגִּלָּה
לָהֶם אֶת תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה, שֶׁלֹּא
יַעֲשׂוּ אֶת הָרַע, פֶּן יָמוּתוּ מָוֶת שֵׁנִי,
מָוֶת נִצְחִי בְּכָל הַנּוֹגֵעַ לַיּשׁר;
כִּי עַל כָּךְ תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה אֵינָה
חָלָה, כִּי מַעֲשֵׂי הַצֶּדֶק אֵינָם נִתָּנִים
לְמִגּוּר, לְפִי חַסְדּוֹ הָעֶלְיוֹן שֶׁל
אֶלֹהִים.
|
Therefore
God gave unto them commandments, after having made known unto them the plan
of redemption, that they should not do evil, the penalty thereof being a second
death, which was an everlasting death as to things pertaining unto righteousness;
for on such the plan of redemption could have no power, for the works of justice
could not be destroyed, according to the supreme goodness of God.
|
|
אֶלָּא
הָאֵל קָרָא לִבְנֵי הָאָדָם בְּשֵׁמוֹ שֶׁל
בְּנוֹ, (כָּזֹאת הָיְתָה תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה
שֶׁהֻכְנָה) וְאָמַר: אִם תִּתְחָרְטוּ וְלֹא
תַּקְשִׁיחוּ אֶת לִבְּכֶם אֲרַחֵם עֲלֵיכֶם,
בְּאֶמְצָעוּת בְּנִי יְחִידִי שֶׁהוֹלַדְתִּי.
|
But God
did call on men, in the name of his Son, (this being the plan of redemption
which was laid) saying: If ye will repent and harden not your hearts, then
will I have mercy upon you, through mine Only Begotten Son;
|
|
לָכֵן,
כָּל הַמִּתְחָרֵט וְאֵינוֹ מַקְשִׁיחַ אֶת
לִבּוֹ, יוּכַל לִדְרֹשׁ רַחֲמִים בְּאֶמְצָעוּת
בְּנִי הַיָּחִיד שֶׁהוֹלִידתִּי, מְחִילָה
לַחֲטָאָיו; וְאֵלֶּה יִכָּנְסוּ לִמְנוּחָתִי.
|
Therefore,
whosoever repenteth, and hardeneth not his heart, he shall have claim on mercy
through mine Only Begotten Son, unto a remission of his sins; and these shall
enter into my rest.
|
|
וְכָל
הַמַּקְשִׁיחַ אֶת לִבּוֹ וְיַעֲשֶׂה מַעֲשֵׂי
עָוֶל, לִרְאוֹת, בַּחֲמָתִי נִשְׁבַּעְתִּי,
שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לִמְנוּחָתִי.
|
And whosoever
will harden his heart and will do iniquity, behold, I swear in my wrath that
he shall not enter into my rest.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם תַּקְשִׁיחוּ
אֶת לִבְּכֶם לֹא תִּכָּנְסוּ לִמְנוּחַת
יְהוָה; כִּי מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלָּכֶם
מַרְגִּיזִים אוֹתוֹ וְהוּא שׁוֹלֵחַ עֲלֵיכֶם
אֶת חֲמָתוֹ, כְּמוֹ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה.
כֵּן, לְפִי דְּבָרוֹ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה
כֵּן גַּם בָּאַחֲרוֹנָה, מְאַיֵּם אֲבַדּוֹן
נִצְחִי עַל נִשְׁמוֹתֵיכֶם, עַד לַמָּוֶת
הָאֲחָרוֹן כְּמוֹ הָרִאשׁוֹן.
|
And now,
my brethren, behold I say unto you, that if ye will harden your hearts ye
shall not enter into the rest of the Lord; therefore your iniquity provoketh
him that he sendeth down his wrath upon you as in the first provocation, yea,
according to his word in the last provocation as well as the first, to the
everlasting destruction of your souls; therefore, according to his word, unto
the last death, as well as the first.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, מֵאַחַר שֶׁהִנְנוּ יוֹדְעִים אֶת
דְּבָרִים, וְהֵם אֱמֶת, הָבָה נִתְחָרֵט וְלֹא
נַקְשִׁיחַ אֶת לִבֵּנוּ לְמַעַן לֹא נַרְגִּיז
אֶת יְהוָה אֵלֵנוּ וְנִמְשֹׁךְ אֶת זַעֲמוֹ
עָלֵינוּ בְּמִצְווֹת שְׁנִיּוֹת אֵלֶּה
שֶׁצִּוָּה אוֹתָנוּ; הָבָה נִכָּנֵס לִמְנוּחַת
הַמּוּכָנָה לְפִי דְּבָרוֹ.
|
And now,
my brethren, seeing we know these things, and they are true, let us repent,
and harden not our hearts, that we provoke not the Lord our God to pull down
his wrath upon us in these his second commandments which he has given unto
us; but let us enter into the rest of God, which is prepared according to
his word.
|
|
וְשׁוּב,
אַחַי, רוֹצֶה אֲנִי לְהַפְנוֹת אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם
לַזְּמַן שֶׁבּוֹ נָתַן יְהוָהַ-הָאֶל מִצְווֹת
אֵלֶּה לְבָנָיו; רַוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּזְכֹּרוּ
כִּי יְהוָהַ-הָאֶל כְּמָרִים לְפִי הַסֵּדֶר
הַקָּדוֹשׁ שֶׁלּוֹ-- וְזֶה הָיָה אַחֲרֵי
שֶׁמִּנָּה אֶת בְּנוֹ-- כְּדֵי שֶׁיַּסְבִּירוּ
לָאֲנָשִׁים דְּבָרִים אֵלֶּה.
|
And again,
my brethren, I would cite your minds forward to the time when the Lord God
gave these commandments unto his children; and I would that ye should remember
that the Lord God ordained priests, after his holy order, which was after
the order of his Son, to teach these things unto the people.
|
|
כְּמָרִים
אֵלֶּה מֻנּוּ לְפִי הַסֵּדֶר שֶׁקָּבַע הַבֵּן
כָּךְ שֶׁהָעָם יֵדְעוּ כֵּיצַד לְצַפּוֹת
לַבֵּן בְּעִנְיַן הַגְּאֻלָּה.
|
And those
priests were ordained after the order of his Son, in a manner that thereby
the people might know in what manner to look forward to his Son for redemption.
|
|
וְזוֹהִי
הַצּוּרָה שֶׁלְּפִיהָּ מֻנּוּ אַחֲרֵי שֶׁנִּקְרְאוּ--
וְהוּכְנוּ לְכָךְ מִימֵי בְּרִיאַת הָעוֹלָם
בְּהֶתְאֵם לְמַה שֶּׁהָאֵל יָדַע מֵרֹאשׁ,
בְּהֶתְאֵם לֶאֱמוּנָתָם הַחֲזָקָה וּמַעֲשֵׂיהֶם
הַטּוֹבִים כִּי הֵם הָיוּ הָרִאשׁוֹנִים
לִבְחֹר בֵּין טוֹב וְרַע; וּמֵאַחַר שֶׁבָּחֲרוּ
בַּטּוֹב וְהֶרְאוּ אֱמוּנָה גְּדוֹלָה בְּיוֹתֵר,
הֵם נִקְרְאוּ בִּקְרִיאָה קְרִיאָה; כֵּן
בְּאוֹתָהּ קְרִיאָה קְדוֹשָׁה לַגְּאֻלָּה
שֶׁהֻכְנָה לִקְרָאתָם.
|
And this
is the manner after which they were ordained -- being called and prepared
from the foundation of the world according to the foreknowledge of God, on
account of their exceeding faith and good works; in the first place being
left to choose good or evil; therefore they having chosen good, and exercising
exceedingly great faith, are called with a holy calling, yea, with that holy
calling which was prepared with, and according to, a preparatory redemption
for such.
|
|
וְלָכֵן
נִקְרְאוּ לְמִשְׂרָתָם הַקְּדוֹשָׁה בִּגְלַל
אֱמוּנָתָם, בְּעוֹד שֶׁאֲחֵרִים הָיוּ דוֹחִים
אֶת רוּחַ אֶלֹהִים, מִפְּנֵי קְשִׁיחוּת
לִבָּם וְעִוְרוֹן שִׂכְלָם שֶׁכְלָם שֶׁאִם
לֹא כֵן יָכְלוּ גַּם הֵם לִזְכּוֹת כְּמוֹ
אֲחֵיהֶם.
|
And thus
they have been called to this holy calling on account of their faith, while
others would reject the Spirit of God on account of the hardness of their
hearts and blindness of their minds, while, if it had not been for this they
might have had as great privilege as their brethren.
|
|
אוֹ
בְסוֹפוֹ שׁל דָּבָר: בִּתְחִלָּה הֵם הָיוּ
בְּאוֹתוֹ מַעֲמָד כְּמוֹ אֲחֵיהֶם; אֲבָל
מִפְּנֵי שֶׁהַקְּרִיאָה הַקְּדוֹשָׁה מִבְּרִיאַת
הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל אֵלֶּה שֶׁלֹּא יַקְשִׁילוּ
אֶת לִבָּם, וְזֹאת בְּאֶמְצָעוּת הַבֵּן
הַיְחִידִי שֶׁהוֹלִיד, אֲשֶׁר הוּכַן--
|
Or in fine,
in the first place they were on the same standing with their brethren; thus
this holy calling being prepared from the foundation of the world for such
as would not harden their hearts, being in and through the atonement of the
Only Begotten Son, who was prepared --
|
|
וְלָכֵן
נִקְרְאוּ בִּקְרִיאָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וּמֻנּוּ
לַכְּמוּרָה הַגְּבוֹהָה לְפִי הַצַּו הַקְּדוֹשׁ
שֶׁל אֶלֹהִים לְלַמֵּד אֶת בְּנֵי הָאָדָם
אֶת מִצְווֹתָיו, וּלְמַעַן יִכָּנְסוּ אַף
הֵם לִמְנוּחָתוֹ--
|
And thus
being called by this holy calling, and ordained unto the high priesthood of
the holy order of God, to teach his commandments unto the children of men,
that they also might enter into his rest --
|
|
כְּמוּרָה
גְּבוֹהָה זוֹ סֻדְּרָה לְפִי פְּקֻדַּת הַבֵּן
וּפְקֻדָּה זוֹ מֵבְּרִיאַת הָעוֹלָם;
אוֹ בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת, בְּלִי הַתְחָלָה
וּבְלִי סוֹף, מוּכָן מִנֶּצַח לְנֶצַח, כִּי
הוּא יוֹדֵעַ אֶת הַכֹּל מֵרֹאשׁ--
|
This high
priesthood being after the order of his Son, which order was from the foundation
of the world; or in other words, being without beginning of days or end of
years, being prepared from eternity to all eternity, according to his foreknowledge
of all things --
|
|
וְהַדְּבָרִים
סֻדְּרוּ בְּזֶה הָאֹפֶן: הַכְּמָרִים קִבְּלוּ
קְרִיאָה קְדוֹשׁה וּמֻנּוּ מִנּוּי קָדוֹשׁ
וְאָז לָקְחוּ עַל עַצְמָם אֶת הַכְּמוּרָה
הָעֶלְיוֹנָה וּקְרִיאָה זוֹ וְהַמִּנּוּי
וְהַכְּמוּרָה הֵם בְּלִי הַתְחָלָה וּבְלִי
סוֹף--
|
Now they
were ordained after this manner -- being called with a holy calling, and ordained
with a holy ordinance, and taking upon them the high priesthood of the holy
order, which calling, and ordinance, and high priesthood, is without beginning
or end --
|
|
לָכֵן
הֵם נַעֲשׂוּ כְּמָרִים רָאשִׁיִּים לְתָמִיד
לְפִי סִדְרי בְּנוֹ הַיְחְידִי שֶׁל הָאָב,
שֶׁהוּא בְּלִי הַתְחָלָה וּבְלִי סוֹף בְּמִנְיַן
הַיָּמִים וְהָשָּׁנִים; הוּא מָלֵא חֶסֶד
צֶדֶק וֶאֱמֶת. וְלָכֵן זֶה. אָמֵן.
|
Thus they
become high priests forever, after the order of the Son, the Only Begotten
of the Father, who is without beginning of days or end of years, who is full
of grace, equity, and truth. And thus it is. Amen.
|
|
כְּפִי
שֶׁהִסְבַּרְתּי אֶת הַמִּסְדָּר הַקָּדוֹשׁ
שֶׁל כְּמוּרָה גְּבוֹהָה זוֹ: רַבִּים מֻנּוּ
וְנַעֲשׂוּ כְּמָרִים רָאשִׁיִּים אֶל-אֶלֹהִים;
וּבִגְלַל אֱמוּנָתם וַחֲרָטָתָם הַרַבָּה
וְיָשְׁרָם לִפְנֵי אֶלֹהִים, הֵם הֶעֱדִיפוּ
לְהִתְחָרֵט וְלִפְעֹל בְּישֶׁר וְלֹא לָלֶכֶת
לַאֲבַדּוֹן;
|
Now, as
I said concerning the holy order, or this high priesthood, there were many
who were ordained and became high priests of God; and it was on account of
their exceeding faith and repentance, and their righteousness before God,
they choosing to repent and work righteousness rather than to perish;
|
|
לָכֵן
נִקְרְאוּ לַמִּסְדָּר הַקָּדוֹשׁ וְהֵם
הִתְקַדְּשׁוּ, בִּגְדֵיהֶם כֻּבְּסוּ בְּדַם
הַטָּלֶה וְנַעֲשׂוּ לְבָנִים.
|
Therefore
they were called after this holy order, and were sanctified, and their garments
were washed white through the blood of the Lamb.
|
|
מִשֶּׁקֻּדְּשׁוּ
עַל יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְדֵיהֶם נַעֲשׂוּ
לְבָנִים טְהוֹרִים, הָיוּ לְלֹא רְבָב לִפְנֵי
אֶלֹהִים, וְאִם רָאוּ מַעֲשֵׂי חֵטְא, הִתְפַּלְּצוּ;
רַבִּים, רַבִּים מְאֹד נַעֲשׂוּ טְהוֹרִים
וְנִכְנְסוּ לִמְנוּחַת יְהוָה אֵלָם.
|
Now they,
after being sanctified by the Holy Ghost, having their garments made white,
being pure and spotless before God, could not look upon sin save it were with
abhorrence; and there were many, exceedingly great many, who were made pure
and entered into the rest of the Lord their God.
|
|
וְעַכְשָׁו,
אַחַי, רַוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתַּשְׁפִּילוּ
אֶת עַצְמְכֶם לִפְנֵי אֶלֹהִים, וְתָבִיאוּ
לְפָנָיו פְּרִי הַמַּתְאִים לַחֲרָטָה, כְּדֵי
שֶׁגַּם אַתֶּם תּכָּנְסוּ לִמְנטּחָה זוֹ.
|
And now,
my brethren, I would that ye should humble yourselves before God, and bring
forth fruit meet for repentance, that ye may also enter into that rest.
|
|
כֵּן,
הַשְׁפִּילוּ אֶת עצְמְכֶם, כְּפִי שׁעָשׂוּ
הַבְּרִיּוֹת, בִּימֵי מַלְכִי־צֶדֶק שֶׁאַף
הוּא הָיָה כֹּמֶר רָאשִׁי מֵאוֹתוֹ הַמִּסְדָּר,
שֶׁעָלָיו דִּבַּרְתִּי; שֶׁאַף הוּא לָקַח
עַל עַצְמוֹ אֶת הַכְּמוּרָה הַגְּבוֹהָה
לְתָמִיד.
|
Yea, humble
yourselves even as the people in the days of Melchizedek, who was also a high
priest after this same order which I have spoken, who also took upon him the
high priesthood forever.
|
|
לְמַלְכִי־צֶדֶק
זֶה שִׁלֵּם אַבְרָהָם מַעֲשֵׂר; כֵּן אֲפִלּוּ
אָבִינוּ אַבְרָהָם שִׁלֵּם מַעֲשֵׂר, עֲשִׂירִית
מִכָּל רְבוּשׁוֹ.
|
And it
was this same Melchizedek to whom Abraham paid tithes; yea, even our father
Abraham paid tithes of one-tenth part of all he possessed.
|
|
סִדּוּרִים
אֵלֶּה הֻנְהֲגוּ אֵיפֹא, כְּדֵי שֶׁהַבְּריּוֹת
יוּכְלוּ לְצַפּוֹת לְבֶן אֶלֹהִים, כִּי
זֶה הָיָה מִמִּין הַסְּדָרִים שֶׁלּוֹ אוֹ
הַסֵּדֶר שֶׁלּוֹ, וְזֹאת בִּכְדֵי שֶׁיְּצַפּוּ
לִמִחִילַת חֲטָאֵיהֶם עַל יָדוֹ וְשֶׁיּוּכְלוּ
לְהִכָּנֵס לִמְנוּחַת יְהוָה.
|
Now these
ordinances were given after this manner, that thereby the people might look
forward on the Son of God, it being a type of his order, or it being his order,
and this that they might look forward to him for a remission of their sins,
that they might enter into the rest of the Lord.
|
|
מַלְכִי־צֶדֶק
זֶה הָיָה מֶלֶךְ עַל אֶרֶץ סאלֶם; וְעַמּוֹ
הִרְחִיק לֶכֶת בְּמַעֲשֵׂי עָוֶל וַחֲטָאִים;
כֵּן הֵם סָטוּ וְהָיוּ מְלֵאֵי רֶשַׁע מִכָּל
הַסּוּגִים;
|
Now this
Melchizedek was a king over the land of Salem; and his people had waxed strong
in iniquity and abomination; yea, they had all gone astray; they were full
of all manner of wickedness;
|
|
אֲבָל
מַלְכִי־צֶדֶק הָיָה חָזָק בֶּאֱמוּנָתוֹ
וְקִבֵּל אֶת מִשְׂרַת הַכֹּמֶר הָעֶלְיוֹן,
בְּהֶתְאֵם לִפְקֻדָּתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלּ
אֶלֹהִים, וְהוּא הִטִּיף לְעַמּוֹ לְהִתְחָרֵט.
וְהִנֵּה הֵם הִתְחָרְטוּ; וּמַלְכִי־צֶדֶק
עָשָׂה שָׁלוֹם בָּאָרֶץ בְּיָמָיו; לָכֵן
קָרְאוּ לוֹ שַׂר-שָׁלוֹם, כִּי הָיָה מֶלֶךְ
סאלֶם; וְהוּא מֶלֶךְ תַּחַת אָבִיו.
|
But Melchizedek
having exercised mighty faith, and received the office of the high priesthood
according to the holy order of God, did preach repentance unto his people.
And behold, they did repent; and Melchizedek did establish peace in the land
in his days; therefore he was called the prince of peace, for he was the king
of Salem; and he did reign under his father.
|
|
רַבִּים
בָּאוּ לְפָנָיו וְגַם רַבִּים אַחֲרָיו,
אֲבָל אַף אֶחָד לֹא הָיָה יוֹתֵר גָּדוֹל,
עַל כֵּן הִזְכִּירוּ אוֹתוֹ בִּמְיֻחָד.
|
Now, there
were many before him, and also there were many afterwards, but none were greater;
therefore, of him they have more particularly made mention.
|
|
אין
צֹרֶךְ שֶׁאֶחְזֹר עַל הַדְּבָרִים, דַּי
בְּמַה שֶּׁאָמַרְתִּי. הִנֵּה, כִּתְבֵי
הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵיכֶם, אִם תִּנְטְשׁוּ אוֹתָם
זֶה יִהְיֶה לָכֶם הֶרֶס.
|
Now I need
not rehearse the matter; what I have said may suffice. Behold, the scriptures
are before you; if ye will wrest them it shall be to your own destruction.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אלמה אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הוֹשִׁיט לָהֶם
אֶת יָדוֹ וְקָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל: עַתָּה
הַשָּׁעָה לְהִתְחָרֵט, כִּי יוֹם הַיְּשׁוּעָה
מְמַשְׁמֵשׁ וּבָא.
|
And now
it came to pass that when Alma had said these words unto them, he stretched
forth his hand unto them and cried with a mighty voice, saying: Now is the
time to repent, for the day of salvation draweth nigh;
|
|
כֵּן,
וְקוֹל יְהוָה, מִפּי הַמַּלְאָכִים מַצְהִיר
זֹאת בִּפְנֵי כָּל הָאֻמּוֹת; כֵּן הוּא אוֹמֵר
שֶׁצְּפוּיָה בְּשׂוֹרָה טוֹבָה וּמְשַׂחַת.
וְהוּא מֵפִיץ בְּשׂוֹרָה מְשַׂמַחַת זוֹ
בְּכָל עַמּוֹ, אֲפִלּוּ לַפְּזוּרִים עַל
פְּנֵי הָאָרֶץ; שֶׁמִּשָּׁם הֵם בָּאוּ לָנוּ.
|
Yea, and
the voice of the Lord, by the mouth of angels, doth declare it unto all nations;
yea, doth declare it, that they may have glad tidings of great joy; yea, and
he doth sound these glad tidings among all his people, yea, even to them that
are scattered abroad upon the face of the earth; wherefore they have come
unto us.
|
|
וְהַדְּבָרִים
מֻסְבָּרִים לָנוּ בְּמֻנָּהִים פְּשׁוּטִים
כְּדֵי שֶׁנּוּכַל לַהֲבִינָם וְלֹא נִטְעֶה
כִּי בְּאֶרֶץ זָרָה הִנְנוּ מִתְהַלְּכִים.
עַל כֵּן טוֹב לָנוּ כִּי הַבְּשׂוֹרָה הַטּוֹבָה
נֶאֱמֶרֶת לָנוּ בְּכָל חֶלְקֵי כַּרְמֵנוּ.
|
And they
are made known unto us in plain terms, that we may understand, that we cannot
err; and this because of our being wanderers in a strange land; therefore,
we are thus highly favored, for we have these glad tidings declared unto us
in all parts of our vineyard.
|
|
לִרְאוֹת,
מַלְאָכִים מַסְבִּירִים אוֹתָם לְרַבִּים
בְּאַרְצֵנוּ בַּזְּמַן הַזֶּה; וְזֹאת כְּדֵי
לְהָכִין אֶת לִבּוֹתֵיהֶם שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם
לְקבֵּל אֶת דְּבָרוֹ לִכְשֶׁיָּבוֹא בִּתְהִלָּתוֹ.
|
For behold,
angels are declaring it unto many at this time in our land; and this is for
the purpose of preparing the hearts of the children of men to receive his
word at the time of his coming in his glory.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנוּ רַק מְחַכִּים שֶׁתִּנָּתֵן לָנוּ
הַבְּשׂוֹרָה הַמְּשַׂחַת עַל בּוֹאוֹ בְּפִי
הַמַּלְאָכִים, כִּי הַזְּמַן מְמַשְׁמֵשׁ
וּבָא אָנוּ יוֹדְעִים מַה קָּרוֹב הוּא.
הַלְוַאי וְזֶה הָיָה בְּיָמַי; אֲבָל מֻקְדָּם
אוֹ מְאֻחָר; אֲנִי אֶשְׂמַח בּוֹ.
|
And now
we only wait to hear the joyful news declared unto us by the mouth of angels,
of his coming; for the time cometh, we know not how soon. Would to God that
it might be in my day; but let it be sooner or later, in it I will rejoice.
|
|
וְהַדָּבָר
יִוָּדַע לַצַּדִּיּקִים וְלַקְּדוֹשִׁים
בְּפִי הַמַּלְאֲכֵים בְּעֵת בּוֹאוֹ, כְּדֵי
שֶׁיִּתְאַמְּתוּ דִּבְרֵי אֲבוֹתֵינוּ בְּמַה
שֶּׁהֵם אָמְרוּ עָלָיו, כִּי זֶה הָיָה רוּחַ
הַנְּבוּאָה שֶׁפָּעֲמָה בָּהֶם.
|
And it
shall be made known unto just and holy men, by the mouth of angels, at the
time of his coming, that the words of our fathers may be fulfilled, according
to that which they have spoken concerning him, which was according to the
spirit of prophecy which was in them.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי רוֹצֶה הָיִיתִי מִקֶּרֶב לִבִּי, בִּדְאָגָה
רַבָּה, וַאֲפִלּוּ בִּכְאֵב שֶׁתַּקְשִׁיבוּ
לִדְבָרִי, תְּסַלְּקוּ אֶת עֲווֹנוֹתֵיכֶם,
וְלֹא תַּשְׁהוּ אֶת יוֹם חֲרָטַתְכֶם.
|
And now,
my brethren, I wish from the inmost part of my heart, yea, with great anxiety
even unto pain, that ye would hearken unto my words, and cast off your sins,
and not procrastinate the day of your repentance;
|
|
אֶלָּא
שֶׁתַּשְׁפִּילוּ אֶת עַצְמְכֶם לִפְנֵי
יְהוָה, תִּקְרְאוּ בְּשֵׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ,
תִּשְׁמְרוּ וְתִתְפַּלְלוּ תָּמִיד וְשֶׁלֹּא
תַּעַמְדוּ בְּנִסָּוֹן מֵעֵבר לְמַה שֶׁאַתֶּם
מְסֻגָּלִים לָשֵׂאת, שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
יוֹלִיךְ אֶתְכם וְשֶׁתִּהְיוּ עֲנָוִים,
שִׁפְלֵי רוּחַ, נִכְנָעִים סַבְלָנִים, מְלֵאֵי
אַהֲבָה וְאֹרֶךְ רוּחַ מִתּוֹךְ;
|
But that
ye would humble yourselves before the Lord, and call on his holy name, and
watch and pray continually, that ye may not be tempted above that which ye
can bear, and thus be led by the Holy Spirit, becoming humble, meek, submissive,
patient, full of love and all long-suffering;
|
|
אֱמוּנָה
בַּיהוָה; וּמִתּוֹךְ תִּקְוָה שֶׁתִּזְכּוּ
לְחַיֵּי נֶצַח; שֶׁבְּלִבְּכֶם, תִּהְיֶה
תָּמִיד אַהֲבַת אֶלֹהִים, שֶׁיָּקִים אֶתְכֶם
בְּאַחֲרִית הַיָּמִים וְתִכָּנְסוּ לִמְנוּחָתוֹ.
|
Having
faith on the Lord; having a hope that ye shall receive eternal life; having
the love of God always in your hearts, that ye may be lifted up at the last
day and enter into his rest.
|
|
הָיִיתִי
רוֹצֶה יְהוָה יַעֲנִיק לָכֶם חֲרָטָה, וְלֹא
תּמְשְׁכוּ עֲלֵיכֶם אֶת זַעֲמוֹ, שֵׁלֹּא
תִּהְיוּ אֲסוּרִים בַּאֲזִיקֵי הַגֵּיהִנּוֹם
וְלֹא תִּסְבְּלוּ מָוֶת שֵׁנִי.
|
And may
the Lord grant unto you repentance, that ye may not bring down his wrath upon
you, that ye may not be bound down by the chains of hell, that ye may not
suffer the second death.
|
|
דְּבָרִים
נוֹסָפִים אָמַר אלמה לָאֲנָשִׁים, שֶׁאֵינָם
כְּתוּבִים בַּסֵּפֶר זֶה.
|
And Alma
spake many more words unto the people, which are not written in this book.
|
|
וּכְשֶׁגָּמַר
לְדַבֵּר אֶל הָעָם, הָיוּ רַבִּים שֶׁהֶאֱמִינוּ
בִּדְבָרָיו וְהִתְחִילוּ לְהִתְחָרֵט, וּלְפַשְׁפֵּשׁ
בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ.
|
And it
came to pass after he had made an end of speaking unto the people many of
them did believe on his words, and began to repent, and to search the scriptures.
|
|
אֶלָּא
חֶלְקָם הַגָּדוֹל בִּקְּשׁוּ לְחַסֵּל אֶת
אלמה וְאמוּלֶק; כִּי הֵם כָּעֲסוּ עַל אלמה
מִפְּנֵי שֶׁאָמַר לְזיזרוֹם דְּבָרִים כּה
פְּשׁוּטים וּבְרוּרִים; וְהֵם גַּם טָעֲנוּ
שֶׁאמוּלֶק שִׁקֵּר לָהֶם וְחֵרֵף אֶת הַחֹק
וְגַם אֶת הַפְּרַקְלִיטִים וְהַשּׁוֹפְטים
שֶׁלָּהֶם.
|
But the
more part of them were desirous that they might destroy Alma and Amulek; for
they were angry with Alma, because of the plainness of his words unto Zeezrom;
and they also said that Amulek had lied unto them, and had reviled against
their law and also against their lawyers and judges.
|
|
וְהֵם
כָּעֲסוּ עַל אלמה וְאמוּלֶק; וְכִי שֶׁהֵעִידוּ
בְּאֹפֶן כֹּה פָּשׁוּט נֶגֶד רִשִׁעוּתָם,
הֵם חָפְשׂוּ לְהַגְלוֹת אוֹתָם בְּשֶׁקֶט.
|
And they
were also angry with Alma and Amulek; and because they had testified so plainly
against their wickedness, they sought to put them away privily.
|
|
אֲבָל
זֶה לֹא עָלָה בְּיָדָם; הֵם לָקְחוּ אוֹתָם,
קָשְׁרוּ אוֹתָם בַּחֲבָלִים חֲזָקִים וְהֶעֱמִידוּ
אוֹתָם בִּפְנֵי הָרֹאשׁ דָּן בָּאָרֶץ.
|
But it
came to pass that they did not; but they took them and bound them with strong
cords, and took them before the chief judge of the land.
|
|
וְהָעָם
יָצְאוּ וְהֵעִידוּ נֶגְדָּם-- בְּאָמְרָם
שֶׁחֵרְפוּ אֶת הַחֹק, אֶת עוֹרכֵי הַדִּין
וְאֶת שׁוֹפְטֵי הָאָרֶץ וְגַם אֶת כָּל תּוֹשָׁבֵי
הָאָרֶץ בַּאֲשֶׁר הֵם שָׁם. הֵם גַּם הֵעִידוֹ
שֶׁלְּפִי דִּבְרֵיהֶם הָיָה רַק אֵל אֶחָד
וְשֶׁהוּא ישְׁלַח אֶת בְּנוֹ בְּקרֶב הָעָם,
אֲבָל הוּא לֹא יַצּילָם; אֵלֶּה וְעוֹד דִּבְרֵי
עֵדוּת רַבִּים הֵבִיאוּ נֶגֶד אלמה וְאמוּלֶק.
כָּל זֶה נֶאֱמַר לִפְנֵי הָרֹאשׁ דָּן שֶׁל
הָאָרֶץ.
|
And the
people went forth and witnessed against them -- testifying that they had reviled
against the law, and their lawyers and judges of the land, and also of all
the people that were in the land; and also testified that there was but one
God, and that he should send his Son among the people, but he should not save
them; and many such things did the people testify against Alma and Amulek.
Now this was done before the chief judge of the land.
|
|
וַיְהִי
זיזרוֹם הִשְּׁתוֹמֵם עַל מַה שֶּׁנֶּאֱמַר;
הוּא גַּם יָדַע אֶת עִוְרוֹן הַמּוֹחוֹת
שֶׁהוּא גָּרַם אוֹתוֹ בִּשְׁקָרָיו; נַפְשׁוֹ
הֻטְרְדָה מִתְחֻשַּׁת אַשְׁמָתוֹ וְהוּא
הִתְחִיל לְהַרְגִישׁ סְבִיבוֹ אֶת סִבְלוֹת
הַגֵּיהִנֹּם.
|
And it
came to pass that Zeezrom was astonished at the words which had been spoken;
and he also knew concerning the blindness of the minds, which he had caused
among the people by his lying words; and his soul began to be harrowed up
under a consciousness of his own guilt; yea, he began to be encircled about
by the pains of hell.
|
|
וַיְהִי
הוּא הִתְחִיל לִצְעֹק לָאֲנָשִׁים, וְאָמַר:
אֲנִי הוּא הָאָשֵׁם, וַאֲנָשִׁים אֵלֶּה
הֶם לְלֹא רְבָב בִּפְנֵי אֶלֹהִים. וְהוּא
הִתְחִיל לְהִתְחַנֵּן אֶת טַעֲנוֹתֵיהֶם,
אֲבָל הַקָּהָל חֵרֵף אוֹתוֹ וְאָמַר: הֲגַם
בְּךָ נִכְנָס הַשָּׂטָן?
וְהֵם
יָרְקוּ בּוֹ וְגֵרְשׁוּ אוֹתוֹ מִתּוֹכָם
וְכֵן גַּם אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁהֶאֱמִינוּ
בִּדְבָרִים שֶׁבְּפִי אלמה וְאמוּלֶק. הֵם
גֵּרְשׁוּ אוֹתָם וְשָׁלְחוּ אֲנָשִׁים לִזְרֹק
בָּהֶם אֲבָנִים.
|
And it
came to pass that he began to cry unto the people, saying: Behold, I am guilty,
and these men are spotless before God. And he began to plead for them from
that time forth; but they reviled him, saying: Art thou also possessed with
the devil?
And they
spit upon him, and cast him out from among them, and also all those who believed
in the words which had been spoken by Alma and Amulek; and they cast them
out, and sent men to cast stones at them.
|
|
וְהֵם
אָסְפוּ אֶת נְשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶ, וְכָל
מִי שֶׁהֶאֱמִין אוֹ הוֹרָה לְהַאֲמִין בְּדִבְרֵי
אֶלֹהִים וְעָשׂוּ שֶׁיִּזְרְקוּ אוֹתָם
לָאֵשׁ. גּם אֶת רְשִׁימוֹתֵיהֶם אָסְפוּ,
וּבָהֶם כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, וְגַם אוֹתָם
זָרְקוּ לָאֵשׁ, שֶׁיִּשָׂרְפוּ וְיֵהָרְסוּ
בָּאֵשׁ.
|
And they
brought their wives and children together, and whosoever believed or had been
taught to believe in the word of God they caused that they should be cast
into the fire, and they also brought forth their records which contained the
holy scriptures, and cast them into the fire also, that they might be burned
and destroyed by fire.
|
|
וַיְהִי
הֵם לָקְחוּ אֶת אלמה וְאמוּלֶק וְהֵבִיאוּ
אוֹתָם לִמְקוֹם הַהוֹצָאָה לַהוֹרֵג כְּדֵי
שֶׁיִהְיוּ עֵדִים לאָבְדַן הֵנֶּאֱכָלִים
בָּאֵשׁ.
|
And it
came to pass that they took Alma and Amulek, and carried them forth to the
place of martyrdom, that they might witness the destruction of those who were
consumed by fire.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אמוּלֶק רָאָה אֶת כְּאֵבֵיהֶם שֶׁל הנָּשִׁים
וְהַיְּלָדִים שֶׁבָּעֲרוּ בָּאֵשׁ, חֵשׁ
גַּם הוּא כְּאב וְהוּא אָמַר לְאלמה: אֵיךְ
נוּכַל לָשֵׂאת אֶת זְוָעַת הַמַּעֲמָד הַזֶּה?
הָבָה, נוֹשִׁיט אֶת יָדֵינוּ וְנַפְעִיל
אֶת כֹּחַ אֶלֹהִים שֶׁבָּנוּ, לְהַצִּילָם
מֵהַלֶּהָבוֹת.
|
And when
Amulek saw the pains of the women and children who were consuming in the fire,
he also was pained; and he said unto Alma: How can we witness this awful scene?
Therefore let us stretch forth our hands, and exercise the power of God which
is in us, and save them from the flames.
|
|
אֶלָּא
אלמה אָמַר לוֹ: הָרוּחַ עוֹצֵר בִּי וְאֵינוֹ
נוֹתֵן לִי להוֹשִׁיט אֶת יָדִי, כִּי יְהוָה
מְקַבֵּל אוֹתָם אֵלָיו בִּתְהִלָּתוֹ. וְהוּא
מַרְשֶׁה שֶׁיַּעֲשׂוּ זֹאת, אוֹ שֶׁהַקָּהָל
יַעֲשֶׂה זֹאת לָהֶם, בְּקַשְׁיוּת לִבָּם
לְמַעַן יִהְיוּ הַשְּׁפָטִים שֶׁיַּעֲשֶׂה
בָּהֶם בְּזַעֲמוֹ, צוֹדְקִים; וְהַדָּם הַנָּקִי
יָעִיד נֶגְדָּם, ויִזְעַק נֶגְדָּם בְּעֹז
בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן.
|
But Alma
said unto him: The Spirit constraineth me that I must not stretch forth mine
hand; for behold the Lord receiveth them up unto himself, in glory; and he
doth suffer that they may do this thing, or that the people may do this thing
unto them, according to the hardness of their hearts, that the judgments which
he shall exercise upon them in his wrath may be just; and the blood of the
innocent shall stand as a witness against them, yea, and cry mightily against
them at the last day.
|
|
וְעַתָּה,
אמוּלֶק אָמַר לְאלמה: אוּלַי יִשְׂרְפוּ
גַּם אוֹתָנוּ.
|
Now Amulek
said unto Alma: Behold, perhaps they will burn us also.
|
|
וְאלמה
אָמַר: רְצוֹן יְהוָה יֵעָשֶׂה. אֲבָל מְלָאכְתֵנוּ
טֶרֶם חֻשְׁלְמָה, עַל כֵּן לֹא יִשְׂרְפוּ
אוֹתָנוּ.
|
And Alma
said: Be it according to the will of the Lord. But, behold, our work is not
finished; therefore they burn us not.
|
|
כְּשׁנֶּאֶכְלוּ
גּוּפוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלֶּה שֶׁנִּזְרְקוּ
לָאֵשׁ וְגַם הָרְשִׁימוֹת שֶׁנִּזְרְקוּ
לָאֵשׁ אִתָּם יַחַד, בָּא הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי
שֶׁל הָאָרֶץ וְעָמַד מוּל אלמה וְאמוּלֶק,
כְּשֶׁהֵם כְּבוּלִים. וְהוּא סָטַר לָהֶם
בַּלְּחָיַיִם בְּיָדוֹ וְאָמַר לָהֶם: אַחֲרֵי
מַה שֶּׁרְאִיתֶם, הַאִם תּוֹסִיפוּ לְהַטִּיף
לַבְּרִיּוֹת, וּלְהַגִּיד לָהֶם שֶׁיִּזָּרְקוּ
לְיָם שׁל אֵשׁ וְגָפְרִית?
|
Now it
came to pass that when the bodies of those who had been cast into the fire
were consumed, and also the records which were cast in with them, the chief
judge of the land came and stood before Alma and Amulek, as they were bound;
and he smote them with his hand upon their cheeks, and said unto them: After
what ye have seen, will ye preach again unto this people, that they shall
be cast into a lake of fire and brimstone?
|
|
רְאוּ,
לֹא הָיָה לָכֶם כֹּחַ לְהַצִּיל אֶת אֵלֶּה
שֶׁיִּזָּרְקוּ לָאֵשׁ; וְגַם אֶלֹהִים לֹא
הִצִּילָם בִּגְלַל אֱמוּנָתָם. וְהַשּׁוֹפֵט
סָטַר לָהֶם עַל לְחָיֵיהֶם וְשָׁאַל: מַה
יֵּשׁ לָכֶם לְהַגִּיד לְטוֹבַתְכֶם?
|
Behold,
ye see that ye had not power to save those who had been cast into the fire;
neither has God saved them because they were of thy faith. And the judge smote
them again upon their cheeks, and asked: What say ye for yourselves?
|
|
שׁוֹפֵם
זֶה הָיָה מִסּוּגוֹ וְאֱמוּנָתוֹ שֶׁל נֶהוֹר
אֲשֶׁר הָרַג אֶת גִּדְעוֹן.
|
Now this
judge was after the order and faith of Nehor, who slew Gideon.
|
|
וַיְהִי
אלמה וְאמוּלֶק לֹא עָנוּ דָּבָר; וְהוּא סָטַר
לָהֶם שׁוּב וּמְסָרָם בִּידֵי הַשּׁוֹטְרִים
שֶׁיִּזְרְקוּ אוֹתָם לַכֶּלֶא.
|
And it
came to pass that Alma and Amulek answered him nothing; and he smote them
again, and delivered them to the officers to be cast into prison.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
שֶׁשֲׁהוּ בַּכֶּלֶא בְּמֶשֶׁךְ שְׁלשָׁה
יָמִים בָּאוּ פְּרָקְלִיטִים רַבִּים, שׁוֹפְטִים
וּכְמָרִים וְגַם מוֹרִים מִמִּקְצוֹעוֹ
שֶׁל נֶהוֹר; הֵם בָּאוּ לַכֶּלֶא לִרְאוֹתָם
וְהִצִּיגוּ לָהֶם שְׁאֵלוֹת רַבּוֹת; אֶלָּא
תְּשׁוּבוֹת לֹא קִבְּלוּ.
|
And when
they had been cast into prison three days, there came many lawyers, and judges,
and priests, and teachers, who were of the profession of Nehor; and they came
in unto the prison to see them, and they questioned them about many words;
but they answered them nothing.
|
|
וְהַשּׁוֹפֵט
עָמַד לִפְנֵיהֶם וְשָׁאַל לָמָּה אֵינְכֶם
עוֹנִים לְמַה שֶּׁאוֹמְרִים לָכֶם? כְּלוּם
אֵינְכֶם יוֹדְעִים שֶׁבְּסַמְכוּתִי הוּא
לִזְרֹק אֶתְכֶם לָאֵשׁ? וְהוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם
לְדַבֵּר, אֲבָל הֵם לֹא עָנוּ.
|
And it
came to pass that the judge stood before them, and said: Why do ye not answer
the words of this people? Know ye not that I have power to deliver you up
unto the flames? And he commanded them to speak; but they answered nothing.
|
|
וַיְהִי
הַמְּבַקְּרִים הָלְכוּ לָהֶם לְדַרְכָּם,
אֶלָּא מִמָּחֳרָת הֵם חָזְרוּ; וְהַשּׁוֹפֵט
שׁוּב סָטַר לָהֶם עַל לְחָיֵיהֶם. וְרַבִּים
נִגְּשׁוּ וְהִרְבִּיצוּ לָהֶם בְּאָמְרָם:
הַאִם תָּקוּמוּ שׁוּב, תִּשְׁפְּטוּ אֶת
הָעָם, וְתִפְסְלוּ אֶת חֻקֵּינוּ? אִם יֵשׁ
לָכֶם כֹּחַ כֹּה רַב, לָמָּה אֵינְכֶם מְשַׁחְרְרִים
אֶת עַצְמְכֶם?
|
And it
came to pass that they departed and went their ways, but came again on the
morrow; and the judge also smote them again on their cheeks. And many came
forth also, and smote them, saying: Will ye stand again and judge this people,
and condemn our law? If ye have such great power why do ye not deliver yourselves?
|
|
עוֹד
רַבּוֹת אָמְרוּ לָהֶם, הֵרְאוּ לָהֶם שִׁנַּיִם,
יָרְקוּ בָּהֶם וְשָׁאֲלוּ: כֵּיצַד נֵרָאֶה
בַּגֵּיהִינּוֹם?
|
And many
such things did they say unto them, gnashing their teeth upon them, and spitting
upon them, and saying: How shall we look when we are damned?
|
|
וְעוֹד
רַבּוֹת אָמְרוּ לָהֶם; וְלָעֲגוּ לָהֶם בְּמֶשֶׁךְ
יָמִים רַבִּים. גַּם לֶאֱכֹל לֹא נָתְנוּ
לָהֶם כְּדֵי שֶׁיִּרְעֲבוּ וְלֹא מַיִם כְּדֵי
לְהַצְמִיאָם. אַף אֶת בִּגְדֵיהֶם לָקְחוּ
מֵהֶם וְהִשְׁאִירוּ אוֹתָם בְּמַעֲרֻמֵּיהֶם;
הֵם נִכְבְּלוּ בַּחֲבָלִים, וְהָחְזְקוּ
בְּבֵית הַסֹּהַר.
|
And many
such things, yea, all manner of such things did they say unto them; and thus
they did mock them for many days. And they did withhold food from them that
they might hunger, and water that they might thirst; and they also did take
from them their clothes that they were naked; and thus they were bound with
strong cords, and confined in prison.
|
|
כָּךְ
סָבְלוּ בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים, (וּבְיוֹם
הַשֵּׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי
בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
עַל עַמֵּי נֶפי) וְהִנֵּה, הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי
שֶׁל אֶרֶץ אמוֹניהָה וְרַבִּים מִבֵּין מוֹרֵיהֶם
וּפְרַקְלִיטֵיהֶם הָלְכוּ לְבֵית הַכֶּלֶא
שֶׁבּוֹ אלמה וְאמוּלֶק הָיוּ כְּבוּלִים
בַּחֲבָלִים.
|
And it
came to pass after they had thus suffered for many days, (and it was on the
twelfth day, in the tenth month, in the tenth year of the reign of the judges
over the people of Nephi) that the chief judge over the land of Ammonihah
and many of their teachers and their lawyers went in unto the prison where
Alma and Amulek were bound with cords.
|
|
וְשֶׁוּב
עָמַד לִפְנֵיהֶם הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי, הִכָּה
אוֹתָם ואָמַר, אִם יֵשׁ בְּכֶם כֹּחוֹ שֶׁל
אֶלֹהִים, הָבָה תִּשְׁתַּחְרְרוּ מִכְּבָלִים
אֵלֶּה, וְאָז נַאֲמִין שֶׁיְהוָה יַשְׁמִיד
אֶת הָעָם הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁאֲמַרְתֶּם.
|
And the
chief judge stood before them, and smote them again, and said unto them: If
ye have the power of God deliver yourselves from these bands, and then we
will believe that the Lord will destroy this people according to your words.
|
|
כָּךְ
עָשׂוּ כֻּלָּם: הִכּוּ אוֹתָם וְחָזְרוּ
עַל אוֹתָם, הַדִּבּוּרִים עַד לַאַחֲרוֹן;
וּכְשֶׁהָאַחֲרוֹן גָּמַר לְדַבֵּר בָּא
כֹּחוּ אֶלֹהִים לְאלמה וְאמוּלֶק, הֵם קָמוּ
וְעָמְדוּ עַל רַגְלֵיהֶם.
|
And it
came to pass that they all went forth and smote them, saying the same words,
even until the last; and when the last had spoken unto them the power of God
was upon Alma and Amulek, and they rose and stood upon their feet.
|
|
וְאלמה
זָעַק, וְאָמַר: עַד-מָתַי, יְהוָה, עָלֵינוּ
לָשֵׂאת פְּגִיעוֹת אֵלֶּה? הוֹי, יְהוָה,
תֵּן לָנוּ כֹּחַ לְפִי אֱמוּנָתֵנוּ בַּמָּשִׁיחַ
וְשַׁחְרְרֵנוּ. וְהֵם קָרְעוּ אֶת הַחֲבָלִים,
שֶׁבָּהֶם הָיוּ כְּבוּלִים; וְכַאֲשֶׁר הָעָם
רָאָה זֹאת, הִתְחִילוּ לִבְרֹחַ, כִּי פָּחַד
שֶׁצָּפוּי לוֹ אָסוֹן.
|
And Alma
cried, saying: How long shall we suffer these great afflictions, O Lord? O
Lord, give us strength according to our faith which is in Christ, even unto
deliverance. And they broke the cords with which they were bound; and when
the people saw this, they began to flee, for the fear of destruction had come
upon them.
|
|
וַיְהִי
פַּחְדָּם הָיָה כֹּה רַב עַד שֶׁנָּפְלוּ
אַרְצָה, וְלֹא הִגִּיעוּ אֲפִלּוּ לַדֶּלֶת
הַחִיצוֹנִית שֶׁל הַכֶּלֶא; וְהָאָרֶץ רָעֲדָה
בְּחָזְקָה, וְחוֹמוֹת הַכֶּלֶא בָּקְעוּ
לִשְׁנַיִם וְהִתְמוֹטְטוּ, וְהַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי, עוֹרְכֵי הַדִּין, הַכְּמָרִים
וְהַמּוֹרִים, שׁהִכּוּ אֶת אלמה וְאמוּלֶק
נֶהֱרְגוּ בִּשְׁעַת הַנְּפִילָה.
|
And it
came to pass that so great was their fear that they fell to the earth, and
did not obtain the outer door of the prison; and the earth shook mightily,
and the walls of the prison were rent in twain, so that they fell to the earth;
and the chief judge, and the lawyers, and priests, and teachers, who smote
upon Alma and Amulek, were slain by the fall thereof.
|
|
וְאלמה
וְאמוּלֶק יָצְאוּ מֵהַכֶּלֶא, בְּרִיאִים
וּשְׁלֵמִים, כִּי יְהוָה הֶעֱנִיק לָהֶם
כֹּחַ בְּשֶׁל אֱמוּנָתָם בַּמָּשִׁיחַ. וְהֵם
יָצְאוּ יָשָׁר מֵהַכֶּלֶא, מְשֻׁחְרָרִים
מִכַּבְלֵיהֶם. וְהַכֶּלֶא הִתְמוֹטֵט, וְכָל
מִי שֶׁהָיָה בּוֹ, פְּרָט לְאלמה וְאמוּלֶק
נֶהֶרַג, אֲבָל הֵם הָלְכוּ יָשָׁר הָעִירה.
|
And Alma
and Amulek came forth out of the prison, and they were not hurt; for the Lord
had granted unto them power, according to their faith which was in Christ.
And they straightway came forth out of the prison; and they were loosed from
their bands; and the prison had fallen to the earth, and every soul within
the walls thereof, save it were Alma and Amulek, was slain; and they straightway
came forth into the city.
|
|
וְעַתָּה
הָעָם שָׁמַע רַעַשׁ גָּדוֹל וּבָא בְּרִיצָה
בַּהֲמוֹנָיו כְּדֵי לָדַעַת אֶת הַסִּבָּה.
וְכַאֲשֶׁר הֵם רָאוּ אֶת אלמה וְאמוּלֶק
יוֹצְאִים מִבֵּית הַסֹּהַר, שֶׁחוֹמוֹתָיו
נָפְלוּ וּפַחַד רַב תְּקָפָם, אֲפִילוּ כעיזים
בּוֹרְחִים איתה צָעִיר מִשְּׁנֵי אֲרָיוֹת;
וְלָכֵן בָּרְחוּ מִלִּפְנֵי אלמה וְאמוּלֶק.
|
Now the
people having heard a great noise came running together by multitudes to know
the cause of it; and when they saw Alma and Amulek coming forth out of the
prison, and the walls thereof had fallen to the earth, they were struck with
great fear, and fled from the presence of Alma and Amulek even as a goat fleeth
with her young from two lions; and thus they did flee from the presence of
Alma and Amulek.
|
|
וַיְהִי
אלמה וְאמוּלֶק קִבְּלוּ צַו לַעֲזֹב אֶת
הָעִיר; וְהֵם הָלְכוּ וְהִגִּיעוּ לְאֶרֶץ
סידוֹם; וְשָׁם פָּגְשׁוּ אֶת כָּל אֵלֶּה
שֶׁיָּצְאוּ אֶת אֶרֶץ עַמּוֹניהָה, שֶׁגֹּרְשׁוּ
וְזָרְקוּ עֲלֵיהֶם אֲבָנִים כִּי הֵם הֶאֱמִינוּ
בְּדִבְרֵי אלמה.
|
And it
came to pass that Alma and Amulek were commanded to depart out of that city;
and they departed, and came out even into the land of Sidom; and behold, there
they found all the people who had departed out of the land of Ammonihah, who
had been cast out and stoned, because they believed in the words of Alma.
|
|
וְהֵם
סִפְּרוּ לָהֶם כָּל מַה שֶּׁקָּרָה לְנָשֵׁיהֶם
וְיַלְדֵיהֶם וְגַם עַל עַצְמָם וְהַכֹּחַ
שֶׁשִּׁחְרְרָם.
|
And they
related unto them all that had happened unto their wives and children, and
also concerning themselves, and of their power of deliverance.
|
|
וְגַם
זיזרוֹם שָׁכַב חוֹלֶה בְּסידוֹם בְּחֹם גָּבוֹהַּ
שֶׁנִּגְרַם בְּשֶׁל פַּחֲדוֹ הָרוּחָנִי
וְרִשְׁעוּתוֹ, כִּי הוּא חשַׁב שֶׁאלמה וְאמוּלֶק
שׁוּב אֵינָם בַּחַיִּים; נֶהֶרְגוּ בִּגְלַל
מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלּוֹ. חֵטְא גָּדוֹל
זֶה וְעוֹד חֲטָאִים רַבִּים נוֹסָפִים הִכְבִּידוּ
עַל רוּחוֹ; הוּא סָבַל מְאֹד וְלֹא יָדַע
כֵּיצַד לְהִשְׁתַּחְרֵר; לָכֵל הִתְחִיל
הַחֹם לִשְׂרֹף אוֹתוֹ.
|
And also
Zeezrom lay sick at Sidom, with a burning fever, which was caused by the great
tribulations of his mind on account of his wickedness, for he supposed that
Alma and Amulek were no more; and he supposed that they had been slain because
of his iniquity. And this great sin, and his many other sins, did harrow up
his mind until it did become exceedingly sore, having no deliverance; therefore
he began to be scorched with a burning heat.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הוּא שָׁמְע שֶׁאלמה וְאמוּלֶק נִמְצָאִים
בּאֶרֶץ סידוֹם, הִתְחִיל לִבּוֹ לְהִתְאוֹשֵׁשׁ,
וּמִיָּד שָׁלַח לָהֶם הוֹדָעָה וּבִקֵּשׁ
אוֹתָם לָבוֹא לוֹ.
|
Now, when
he heard that Alma and Amulek were in the land of Sidom, his heart began to
take courage; and he sent a message immediately unto them, desiring them to
come unto him.
|
|
וַיְהִי
הֵם הָלְכוּ מִיָּד וְנַעֲנוּ לַהוֹדעָה שֶׁשָּׁלַח
לָהֶם; וְהֵם נִכְנְסוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל זיזרוֹם;
וְהֵם מָצְאוּ אוֹתוֹ בְּמִטָּתוֹ חוֹלֶ וְחַלָּשׁ
מְאֹד עִם חֹם גָּבוֹהַּ, וְגַם מֻדְאָג בְּרוּחוֹ
בִּגְלַל חֲטָאָיו; וְכַאֲשֶׁר רָאָה אוֹתָם,
הוֹשִׁיט אֶת יָדוּ וּבִקֵּשׁ שֶׁיְּרַפְּאוּ
אוֹתוֹ.
|
And it
came to pass that they went immediately, obeying the message which he had
sent unto them; and they went in unto the house unto Zeezrom; and they found
him upon his bed, sick, being very low with a burning fever; and his mind
also was exceedingly sore because of his iniquities; and when he saw them
he stretched forth his hand, and besought them that they would heal him.
|
|
וַיְהִי
אלמה אָחַז בְּיָדוֹ וְאָמַר לוֹ, הַאִם אַתָּה
מַאֲמִין בְּכֹחַ הַמָּשִׁיחַ לְהוֹשׁיעַ?
|
And it
came to pass that Alma said unto him, taking him by the hand: Believest in
the power of Christ unto salvation?
|
|
וְהוּא
עָנָה: כֵּן, הִנְּנִי מַאֲמִין כָּל מַה שֶּׁלִּמַּדְתָּ.
|
And he
answered and said: Yea, I believe all the words that hast taught.
|
|
וְאלמה
אָמַר: אִם הִנְּךָ מַאֲמִין שֶׁבִּגְאֻלַּת
הַמָּשִׁיחַ, אֶפְשָׁר לְרַפְּאוֹתְךָ.
|
And Alma
said: If believest in the redemption of Christ canst be healed.
|
|
וְהוּא
אָמַר: כֵּן, מַאֲמִין כִּדְבָרֶיךָ.
|
And he
said: Yea, I believe according to thy words.
|
|
וְאָז
אלמה זָעַק לַיהוָה, וְאָמַר: הוֹי, יְהוָה
אֵלֵנוּ, רַהֵם נָא עַל הָאִישׁ הַזֶּה וְרַפֵּא
אוֹתוֹ בְּשֶׁל אֱמוּנָתוֹ בַּמָּשִׁיחַ.
|
And then
Alma cried unto the Lord, saying: O Lord our God, have mercy on this man,
and heal him according to his faith which is in Christ.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אלמה אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, זיזרוֹם קָם,
וְהִתְחִיל לָלֶכֶת; וְזֹאת עָשָׂה לְהַפְתָּעְתָּם
שֶׁל כָּל הָעָם; וְהַמִּקְרֶה הִתְפַּרְסֵם
בְּכָל רַחֲבֵי אֶרֶץ סידוֹם.
|
And when
Alma had said these words, Zeezrom leaped upon his feet, and began to walk;
and this was done to the great astonishment of all the people; and the knowledge
of this went forth throughout all the land of Sidom.
|
|
וְאלמה
הִטְבִּיל זיזרוֹם לַיהוָה; וְהוּא הִתְחִיל
לְהַטִּיף לָאֲנָשִׁים מֵאָז.
|
And Alma
baptized Zeezrom unto the Lord; and he began from that time forth to preach
unto the people.
|
|
וְאלמה
יִסֵּד כְּנֵסִיָּה בָּאָרֶץ סידוֹם, וּמִנָּה
כְּמָרִים וּמוֹרִים כְּדֵי לִטְבֹּל בְּשֵׁם
יְהוָה אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁבִּקְּשׁוּ לִהְיוֹת
נִטְבָּלִים.
|
And Alma
established a church in the land of Sidom, and consecrated priests and teachers
in the land, to baptize unto the Lord whosoever were desirous to be baptized.
|
|
וַיְהִי
הֵם הָיוּ רַבִּים, בָּאוּ מִכָּל הַסְּבִיבָה
שֶׁל סידוֹם, וְהֵם קִבְּלוּ טְבילָה.
|
And it
came to pass that they were many; for they did flock in from all the region
round about Sidom, and were baptized.
|
|
אֲבָל
תּוֹשָׁבֵי בָּאָרֶץ עַמּוֹניהָה, נִשְׁאֲרוּ
קְשׁוּחֵי לֵב וּקְשֵׁי עֹרֶף. לֹא הִתְחָרְטוּ
עַל חֲטָאֵיהֶם וְאֶת כֹּחָם שֶׁל אלמה וְאמוּלֶק
יִחֲסוּ לַשָּׂטָן; הֵם הָיוּ מִמִּקְצוֹעוֹ
שֶׁל נֶהוֹר, וְלֹא הֶאֱמִינוּ בַּחֲרָטָה
עַל חֲטָאֵיהֶם.
|
But as
to the people that were in the land of Ammonihah, they yet remained a hard-hearted
and a stiffnecked people; and they repented not of their sins, ascribing all
the power of Alma and Amulek to the devil; for they were of the profession
of Nehor, and did not believe in the repentance of their sins.
|
|
וַיְהִי
אלמה וְאמוּלֶק, אמוּלֶק נָטַשׁ אֶת כָּל הַזָּהָב
וְהַכֶּסֶף וְחֶפְצֵי הָעֵרֶךְ שֶׁהָיוּ
לוֹ בָּאָרֶץ עַמּוֹניהָה, לְמַעַן דְּבָרֵי
אֶלֹהִים, אֵלֶּה שֶׁהָיוּ קֹדֶם יְדִידָיו,
וְגַם אָבִיו וּבְנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ דָּחוּ
אוֹתוֹ.
|
And it
came to pass that Alma and Amulek, Amulek having forsaken all his gold, and
silver, and his precious things, which were in the land of Ammonihah, for
the word of God, he being rejected by those who were once his friends and
also by his father and his kindred;
|
|
לָכֵן,
אַחֲרֵי אלמה כּוֹנֵן אֶת הַכְּנֵסִיָּה בְּסידוֹם,
וְרָאָה שׁחָלָה שָׁם תְּמוּרָה גְּדוֹלָה,
הַבְּרִיּוֹת רִסְּנוּ אֶת גַּאֲוַת לִבָּם,
וְהִתְחִילוּ לְהַשְׁפִּיל אֶת עַצְמָם לִפְנֵי
אֶלֹהִים. וְהֵם הִתְחִילוּ לְהִתְאַסֵּף
בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם וּלְהִתְפַּלֵּל אֶל-אֶלֹהִים
לְיד הַמִּזְבֵּחַ; הֵם נשְׁאֲרוּ עֵרִים
וְהִתְפַּלְּלוּ תָּמִיד, כְּדֵי לְהִשְׁתַּחְרֵר
מֵהַשָּׂטָן, מִמָּוֶת וּמֵאבדּוֹן.
|
Therefore,
after Alma having established the church at Sidom, seeing a great check, yea,
seeing that the people were checked as to the pride of their hearts, and began
to humble themselves before God, and began to assemble themselves together
at their sanctuaries to worship God before the altar, watching and praying
continually, that they might be delivered from Satan, and from death, and
from destruction --
|
|
כָּאָמוּר,
אלמה רָאָה כָּל אֵלֶּה, עַל כֵּן לָקַח אִתּוֹ
אֶת אמוּלֶק, וְחָזַר לְאֶרֶץ זאראהֶמלה לְבֵיתוֹ,
וְדָאַג לְכָל מַחְסוֹרוֹ וְחִזֵּק אוֹתוֹ
בַּיהוָה.
|
Now as
I said, Alma having seen all these things, therefore he took Amulek and came
over to the land of Zarahemla, and took him to his own house, and did administer
unto him in his tribulations, and strengthened him in the Lord.
|
|
וְכֵן
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַעשִׂירִית לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הָאַחַת עֶשְׂרה לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי, בַּיּוֹם
הַחֲמִישִׁי לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, נִשְׁמְעָה
צַעֲקַת מִלְחָמָה בָּאָרֶץ כֻּלָּה אַחֲרֵי
שֶׁשָּׂרַר שָׁלוֹם רַב בָּאָרֶץ זאראהֶמלה,
אַחֲרֵי שֶׁשָּׁנִים מִסְפָּר לֹא אֵרְעוּ
לֹא מִלחָמוֹת וְלֹא מְריבוֹת.
|
And it
came to pass in the eleventh year of the reign of the judges over the people
of Nephi, on the fifth day of the second month, there having been much peace
in the land of Zarahemla, there having been no wars nor contentions for a
certain number of years, even until the fifth day of the second month in the
eleventh year, there was a cry of war heard throughout the land.
|
|
לִרְאוֹת,
צִבְאוֹת הַלּמניטים נִכְנְסוּ מִצַּד הַמִּדְבָּר,
וּפָרְצוּ לִגְבוּלוֹת הָאָרֶץ, לָעִיר עַמּוֹניהָה,
וְהִתְחִילוּ לִקְטֹל אֶת אֲנשִׁים וְלַהֲרֹס
אֶת הָעִיר.
|
For behold,
the armies of the Lamanites had come in upon the wilderness side, into the
borders of the land, even into the city of Ammonihah, and began to slay the
people and destroy the city.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהַנֶּפיטים הִסְפִּיקוּ לְגַיֵּס צָבָא
שֶׁיַּסְפִּיק לְגָרְשָׁם מֵהָאָרֶץ, הֵם
כְּבָר הִשְׁמִידוּ אֶת תּוֹשָׁבֵי הָעִיר
עַמּוֹניהָה, וְגַם כַּמָּה בִּגְבוּל נֹחַ,
אֲחֵרִים לָקְחוּ כִּשְׁבוּיִים לְתוֹךְ
הַמִּדְבָּר.
|
And now
it came to pass, before the Nephites could raise a sufficient army to drive
them out of the land, they had destroyed the people who were in the city of
Ammonihah, and also some around the borders of Noah, and taken others captive
into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים רָצָוּ מְאֹד לְקַבֵּל בַּחֲזָרָה
אֶת אֵלֶּה שֶׁנִּלְקְחוּ לַמִּדְבָּר כִּשְׁבוּיִים.
|
Now it
came to pass that the Nephites were desirous to obtain those who had been
carried away captive into the wilderness.
|
|
לָכֵן,
הָאִישׁ שֶׁמֻּנָּה לִמְפַקֵּד עֶלְיוֹן
עַל צִבְאוֹתָיו הַנֶּפיטים, (וּשְׁמוֹ הָיָה
זוֹראם וְלוֹ שְׁנֵי בָּנִים, לֶחי וְאהָה).
וְהִנֵּה זוֹראם וּשְׁנֵי בָּנָיו יָדְעוּ
שֶׁאלמה הָיָה רָאשִׁי עַל הַכְּנֵסִיָּה,
וְהֵם גַּם שָׁמְעוּ שֶׁהוּא חֻנַּן בְּרוּחַ
הַנְּבוּאָה. עַל כֵּן נִגְּשׁוּ אֵלָיו וּבִקְּשׁוּ
לָדַעַת, אִם יְהוָה רָצָה שֶׁיֵּלְכוּ לַמִּדְבָּר
לְחַפֵּשׂ אֶת אֲחֵיהֶם, שֶׁנִּלְקְחוּ בַּשֶּׁבִי
בִּידֵי הַלּמניטים.
|
Therefore,
he that had been appointed chief captain over the armies of the Nephites,
(and his name was Zoram, and he had two sons, Lehi and Aha) -- now Zoram and
his two sons, knowing that Alma was high priest over the church, and having
heard that he had the spirit of prophecy, therefore they went unto him and
desired of him to know whither the Lord would that they should go into the
wilderness in search of their brethren, who had been taken captive by the
Lamanites.
|
|
וַיְהִי
אלמה שָׁאַל אֶת יְהוָה בְּעִנְיָן זֶה. וְאלמה
חָזַר אֲלֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: רְאוּ, הַלּמניטים
יֶחֱצוּ אֶת נְהַר סידוֹן, בַּמִּדְבָּר הַדְּרוֹמִי,
רָחוֹק מֵעֵבֶר לִגְבוּלוֹת אֶרֶץ מאנטי.
וְשָׁם תִּפְגְּשׁוּ אוֹתָם, מִזְרָחִית לִנְהַר
סידוֹן, וְשָׁם יִמְסֹר יְהוָה בְּיֶדְכֶם
אֶת אֲחֵיכֶם שֶׁנִּלְקְחוּ בַּשֶּׁבִי בִּידֵי
הַלּמניטים.
|
And it
came to pass that Alma inquired of the Lord concerning the matter. And Alma
returned and said unto them: Behold, the Lamanites will cross the river Sidon
in the south wilderness, away up beyond the borders of the land of Manti.
And behold there shall ye meet them, on the east of the river Sidon, and there
the Lord will deliver unto thee thy brethren who have been taken captive by
the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
זוֹראם וּבָנָיו חָצוּ אֶת הַנָּהָר סידוֹן,
עִם צִבְאוֹתֵיהֶם, וְהִמְשִׁיכוּ אֶת דַּרְכָּם
מֵעֵבֶר לִגְבוּלוֹת מאנטי לְתוֹךְ הַמִּדְבָּר
הַדְּרוֹמִי, מִזְרָחָה לִנְהַר סידוֹן.
|
And it
came to pass that Zoram and his sons crossed over the river Sidon, with their
armies, and marched away beyond the borders of Manti into the south wilderness,
which was on the east side of the river Sidon.
|
|
וְהֵם
נִתְקְלוּ עַל צִבְאוֹת הַלּמניטים, וְאֵלֶּה
פֻּזְרוּ וְגֹרְשׁוּ לַמִּדְבָּר, וְהֵם מָצְאוּ
אֶת אֲחֵיהֶם שֶׁנִּלְקְחוּ בַּשֶּׁבִי בִּידֵי
הַלּמניטים, וְאַף אֶחָד מֵהֶם לֹא אָבָד.
וַאֲחֵיהֶם הֶחֱזִירוּ אוֹתָם לַאֲדְמוֹתֵיהֶם.
|
And they
came upon the armies of the Lamanites, and the Lamanites were scattered and
driven into the wilderness; and they took their brethren who had been taken
captive by the Lamanites, and there was not one soul of them had been lost
that were taken captive. And they were brought by their brethren to possess
their own lands.
|
|
וְכֵן
בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה שְׁנָתָם הָאַחַת עֶשְׂרֵה
שֶׁל הַשּׁוֹפְטִים, הַלּמניטים גֹּרְשׁוּ
מֵהָאָרֶץ, וְעַמּוֹ עַמּוֹניהָה הֻשְׁדוּ;
כֵּן, כָּל נֶפֶשׁ חַיָּה מִבֵּן יוֹשְׁבֵי
עַמּוֹניהָה הֻשְׁמְדוּ וְגַם עִירָם הַגְּדוֹלָה
כְּשֶׁהֵם אָמְרוּ, אֲשֶׁר אֶלֹהִים לֹא יוּכַל
לַהֲרֹס אוֹתָהּ, מִפְּנֵי גָּדְלָהּ.
|
And thus
ended the eleventh year of the judges, the Lamanites having been driven out
of the land, and the people of Ammonihah were destroyed; yea, every living
soul of the Ammonihahites was destroyed, and also their great city, which
they said God could not destroy, because of its greatness.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּיוֹם אֶחָד נִשְׁאֲרָה שׁוֹמְמָה וְהַגְּוִיּוֹת
נִטְרְפוּ עַל יְדֵי הַכְּלָבִים וְחַיּוֹת
טֶרֶף מֵהַמִּדְבָּר.
|
But behold,
in one day it was left desolate; and the carcasses were mangled by dogs and
wild beasts of the wilderness.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אַחֲרֵי יָמִים רַבִּים אָסְפוּ אֶת
הַגְּוִיּוֹת עַל פְּנֵי הַשֶּׁטַח, וְכִסּוּ
אוֹתָם בְּכִסּוּי דַּק. וְהַסִּרָחוֹן הָיָה
וְהַסִּרָחוֹן הָיָה כֹּה רַב שֶׁבְּמֶשֶׁךְ
שָׁנִים רַבּוֹת רָצוּ לָקַחַת אֶת אֶרֶץ
עַמּוֹניהָה. נִקְרָא עֲלֵהֶם שֵׁם שִׁמְמַת
נֶהוֹרס; כִּי הַהֲרוּגִים הָיוּ בְּנֵי מִקְצוֹעוֹ
שֶׁל נֶהוֹר וְאַדְמוֹתֵיהֶם נִשְׁאֲרוּ
שׁוֹמְמוֹת.
|
Nevertheless,
after many days their dead bodies were heaped up upon the face of the earth,
and they were covered with a shallow covering. And now so great was the scent
thereof that the people did not go in to possess the land of Ammonihah for
many years. And it was called Desolation of Nehors; for they were of the profession
of Nehor, who were slain; and their lands remained desolate.
|
|
וְהַלּמניטים
לֹא עָלוּ יוֹתֵר לַקְּרָב נֶגֶד הַנֶּפיטים
עַד לַשָּׁנָה חָאַרְבַּע עֶשְׂרֵה לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי. וְכָךְ הָיָה
לְאַנְשֵׁי נֶפי קָבוּעַ שָׁלוֹם בְּכָל הָאָרֶץ
בְּמֶשֶׁךְ שָׁלשׁ שָׁנִים.
|
And the
Lamanites did not come again to war against the Nephites until the fourteenth
year of the reign of the judges over the people of Nephi. And thus for three
years did the people of Nephi have continual peace in all the land.
|
|
אלמה
וְאמוּלֶק הוֹסִיפוּ לְהַטִּיף לָעָם לַחֲרָטָה
בְּמִקְדְשֵׁיהֶם וּבַמְּקוֹמוֹת הַקְּדוֹשִׁים
וְגַם בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁנִּבְנוּ
לְפִי מִנְהַג הַיְהוּדִים.
|
And Alma
and Amulek went forth preaching repentance to the people in their temples,
and in their sanctuaries, and also in their synagogues, which were built after
the manner of the Jews.
|
|
וּלְכָל
מִי שֶׁהָיָה מוּכָן לְהַקְשִׁיב לְדִבְרֵיהֶם,
הֵם מָסְרוּ אֶת דִּבְרֵי אֶלֹהִים, לְלֹא
הַבְחָנָה, תָּמִיד.
|
And as
many as would hear their words, unto them they did impart the word of God,
without any respect of persons, continually.
|
|
וְלָכֵן
אלמה וְאמוּלֶק וְכֵן רַבִּים נוֹסָפִים,
שֶׁנִּבְחְרוּ לִמְלָאכָה לְהַטִּיף אֶת
התּוֹרָה בְּכָל הָאָרֶץ. וְהַכְּנֵסִיּה
נֶעֶשְׂתָה מְמֻסֶּדֶת בְּכָל רַחֲבֵי הָאָרֶץ
וּבְכָל הַסְּבִיבוֹת בֵּין עַמּוֹ הַנֶּפיטים.
|
And thus
did Alma and Amulek go forth, and also many more who had been chosen for the
work, to preach the word throughout all the land. And the establishment of
the church became general throughout the land, in all the region round about,
among all the people of the Nephites.
|
|
לֹא
הָיָה אִי-שִׁוְיוֹן בֵּינֵיהֶם, כִּי יְהוָה
הֵפִיחַ אֶת רוּחוֹ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּה,
בְּנֵי הָאָדָם וּלְהָכִין אֶת לִבּוֹתֵיהֶם
לִקְרַאת קַבָּלַת הַדְּבָר אֲשֶׁר תֻּסְבַּר
לָהֶם בְּעֵת בּאוֹתוֹ--
|
And there
was no inequality among them; the Lord did pour out his Spirit on all the
face of the land to prepare the minds of the children of men, or to prepare
their hearts to receive the word which should be taught among them at the
time of his coming --
|
|
לְמַעַן
לֹא יַקְשִׁיחוּ אֶת עַצְמָם בִּפְנֵי הַבְּשׂוֹרָה,
שֶׁלֹּא יְסָרְבוּ לְהַאֲמִין וְלֹא יֹאבְדוּ;
אֶלָּא שֶׁיִּקַבְּלוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה
בְּשִׂמְחָה, כַּזְּמוֹרָה שֶׁתֻּרְכַּב
עַל הַגֶּפֶן הַנְּכוֹנָה לְמַעַן יִכָּנְסוּ
לִמְנוּחַת יְהוָה אֵלָם.
|
That they
might not be hardened against the word, that they might not be unbelieving,
and go on to destruction, but that they might receive the word with joy, and
as a branch be grafted into the true vine, that they might enter into the
rest of the Lord their God.
|
|
הַכְּמָרִים
שֶׁהִתְהַלְּכוּ בָּעַם הִטִּיפוּ נֶגֶד
שְׁקָרִים וְרַמָּאוּת, נֶגֶד חַמְדָנוּת
וָרִיב, רָצוֹן רַע וַחֲרָפוֹת, גְּנֵבוֹת,
שׁוֹד חָמָס וּנְאִיפוֹת וְכָל מִינֵי תַּאֲוַת
חוּשִׁים; הֵם זָעֲקוּ שֶׁדְּבָרִים כָּאֵלֶּה
אֵינָם צְרִיכִים לִקְרוֹת--
|
Now those
priests who did go forth among the people did preach against all lyings, and
deceivings, and envyings, and strifes, and malice, and revilings, and stealing,
robbing, plundering, murdering, committing adultery, and all manner of lasciviousness,
crying that these things ought not so to be --
|
|
הֵם
הִסְבִּירוּ מַה שֶּׁיִּקְרֶה בֶּעָתִיד
הַקָּרוֹב: בּוֹאוֹ שֶׁל בֶּן אֶלֹהִים, סִבְלוֹ
וּמוֹתוֹ, וְכֵן תְחִיַּת הַמֵּתִים.
|
Holding
forth things which must shortly come; yea, holding forth the coming of the
Son of God, his sufferings and death, and also the resurrection of the dead.
|
|
וְרַבִּים
שָׁאֲלוּ בִּדְבַר הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ יִתְגַּלֶּה
בֶּן אֶלֹהִים; נֶאֱמַר לָהֶם שֶׁיֵּרָאֶה
לָהֶם אַחֲרֵי קוּמוֹ מֵהַמֵּתִים; וְזֹאת
שָׁמְעוּ הַבְּרִיּוֹת בְּשִׂמְחָה רַבָּה.
|
And many
of the people did inquire concerning the place where the Son of God should
come; and they were taught that he would appear unto them after his resurrection;
and this the people did hear with great joy and gladness.
|
|
וְעַתָּה
כְּשֶׁהַכְּנֵסִיָּה הִתְפַּשְׁטָה בְּרַחֲבֵי
הָאָרֶץ-- וְהִתְגַּבְּרָה עַל הַשָּׂטָן,
וּדְבַר אֶלֹהִים הוּפַץ בְּטָהרָתוֹ בְּכָל
הָאָרֶץ, וַיהוָה שָׁפַךְ אֶת בִּרְכָּתוֹ
עַל הָעָם-- וְכָךְ נִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה
הָאַרְבַּע עֶשְׂרֵה לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
עַל עַמֵּי נֶפי.
|
And now
after the church had been established throughout all the land -- having got
the victory over the devil, and the word of God being preached in its purity
in all the land, and the Lord pouring out his blessings upon the people --
thus ended the fourteenth year of the reign of the judges over the people
of Nephi.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁאלמה נָסַע דָּרוֹמָה מֵאֶרֶץ גִּדְעוֹן,
לְעֵבֶר אֶרֶץ מאנטי, לִרְאוֹת, פָּגַשׁ לְהַפְתָּעָתוֹ
אֶת בָּנַי מוֹסִיָה שֶׁהָיוּ בְּדַרְכָּם
לְאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And now
it came to pass that as Alma was journeying from the land of Gideon southward,
away to the land of Manti, behold, to his astonishment, he met with the sons
of Mosiah journeying towards the land of Zarahemla.
|
|
בְּנֵי
מוֹסִיָה אֵלֶּה נִמְצְאוּ בְּהֶבְרָתוֹ
שֶׁל אלמה כְּשֶׁהַמַּלְאָךְ נִרְאָה לוֹ;
לְכָל אלמה שָׂמַח מְאֹד לִרְאוֹת אֶת אֶחָיו;
הוּא שָׂמַח עוֹד יוֹתֵר בְּהֶבְרָתוֹ שֶׁהֵם
גַּם אֶחָיו אֶל-יְהוָה, וְאַף הִתְחַזְּקָה אֶצְלָם
הַכָּרַת הָאֱמֶת; הָיָה לָהֶם שֵׂכֶל יָשָׁר
וְהֵם חָקְרוּ בַּחֲרִיצוּת בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
עַל מְנָת לָדַעַת אֶת דְּבָר אֶלֹהִים.
|
Now these
sons of Mosiah were with Alma at the time the angel first appeared unto him;
therefore Alma did rejoice exceedingly to see his brethren; and what added
more to his joy, they were still his brethren in the Lord; yea, and they had
waxed strong in the knowledge of the truth; for they were men of a sound understanding
and they had searched the scriptures diligently, that they might know the
word of God.
|
|
וּבָזֶה
לֹא סָגִי; הֵם הִתְמַסְּרוּ לִתְפִלָּה וּלְצוֹם;
וְלָכֵן נִתְּנָה לָהֶם רוּחַ הַנְּבוּאָה
וְהַהִתְגַּלּוּת, וּכְשֶׁהָיוֹ מוֹרִים,
עָשׂוּ זֹאת מִתּוֹךְ סַמְכוּת וּבְכֹחוֹ
וְסַמְכוּתוֹ שֶׁל אֶלֹהִים.
|
But this
is not all; they had given themselves to much prayer, and fasting; therefore
they had the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and when they
taught, they taught with power and authority of God.
|
|
וְהֵם
לִמֵּדוּ אֶת דְּבַר אֶלֹהִים בְּמֶשֶׁךְ
אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בֵּין הַלּמניטים,
וְהָיוּ לָהֶם הַצְלָחוֹת רַבּוֹת, בַּהֲבָאַת
רַבִּים לִדִיעַת הָאֱמֶה. כֵּן, בְּכֹחַ דִּבְרֵיהֶם
הוּבְאוּ רַבִּים אֶל מִזְבַּח אֶלֹהִים,
קָרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְהוֹדוּ בַּחֲטָאֵיהֶם
לְפָנָיו.
|
And they
had been teaching the word of God for the space of fourteen years among the
Lamanites, having had much success in bringing many to the knowledge of the
truth; yea, by the power of their words many were brought before the altar
of God, to call on his name and confess their sins before him.
|
|
וְאֵלֶּה
הֵן הַנְּסִיבּוֹת שֶׁבָּהֵן נִתקלוּ בְּמַסָּעֵיהֶם,
כִּי צָרוֹת לֹא חסְרוּ; הֵם סָבְלוּ רַבּוֹת,
בְּגוּפַם וּבְרוּחָם, רָעָב וְצָמָא וַעֲיֵפוּת,
וְגַם הִתְלַבְּטֻיּוֹת הָרוּחַ.
|
Now these
are the circumstances which attended them in their journeyings, for they had
many afflictions; they did suffer much, both in body and in mind, such as
hunger, thirst and fatigue, and also much labor in the spirit.
|
|
וְאֵלֶּה
הָיוּ מַסְעֵיהֶם: מִשֶּׁנִּפְרְדוּ מֵאֲבִיהֶם
מוֹסִיָה, בַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים; אַחֲרֵי שֶׁדָּחוּ אֶת הַמְּלוּכָה
שֶׁאֲבִיהֶם בִּקֵּשׁ לְהַעֲבִירָהּ אֲלֵיהֶם,
בְּהַסְכָּמַת רְצוֹן הָעָם.
|
Now these
were their journeyings: Having taken leave of their father, Mosiah, in the
first year of the judges; having refused the kingdom which their father was
desirous to confer upon them, and also this was the minds of the people;
|
|
בְּכָל
זֹאת הֵם יָצָא אֶת אֶרֶץ זאראהֶמלה, בְּקַחְתָּם
אִתָּם אֶת חַרְבוֹתֵיהֶם, אֶת הַקְּשָׁתוֹת
וְהַחִצִּים וְהַמַּקְלְעוֹת. וְזֹאת כְּדֵי
לִמְצֹא מַה לֶּאֱכֹל בִּהְיוֹתָם בַּיְשִׁימוֹן.
|
Nevertheless
they departed out of the land of Zarahemla, and took their swords, and their
spears, and their bows, and their arrows, and their slings; and this they
did that they might provide food for themselves while in the wilderness.
|
|
וְלָכֵן
יָצְאוּ לַמִּדְבָּר עִם אֵלֶּה שֶׁבָּחֲרוּ
לָהֶם, לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ נֶפי, לְהַטִּיף אֶת
דְּבַר אֶלֹהִים לַלּמניטים.
|
And thus
they departed into the wilderness with their numbers which they had selected,
to go up to the land of Nephi, to preach the word of God unto the Lamanites.
|
|
וַיִּצְעֲדוּ
רַבִּים נָסְעוּ בַּיְשִׁימוֹן, הִרְבּוּ
לָצוּם וּלְהִתְפַּלֵּל כְּדֵי יְהוָה יַעֲנִיק
לָהֶם חֵלֶק מֵרוּחוֹ שֶׁיִּתְלַוֶּה אֲלֵיהֶם
וְיִשְׁהֶם אִתָּם. כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מַכְשִׁיר
בִּידֵ אֶלֹהִים וְאִם אֶפְשָׁר
יָבִיאוּ אֶל אֲחֵיהֶם הַלּמניטים אֶת יְדִיעַת
הָאֱמֶת, הַכָּרָה מַה שְּׁפֵלָה הִיא מָסֹרֶת
אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁאֵינָהּ נְכוֹנָה.
|
And it
came to pass that they journeyed many days in the wilderness, and they fasted
much and prayed much that the Lord would grant unto them a portion of his
Spirit to go with them, and abide with them, that they might be an instrument
in the hands of God to bring, if it were possible, their brethren, the Lamanites,
to the knowledge of the truth, to the knowledge of the baseness of the traditions
of their fathers, which were not correct.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה בִּקֵּר אֶצְלָם בְּרוּחוֹ וְאָמַר
לָהֶם: הִתְאוֹשְׁשׁוּ-- וְהֵם הִתְאוֹשְׁשׁוּ.
|
And it
came to pass that the Lord did visit them with his Spirit, and said unto them:
Be comforted. And they were comforted.
|
|
וַיהוָה
גַּם אָמַר לָהֶם: הִלְּכוּ בֵּין הַלּמניטים,
אֲחֵיכֶם, וְיִצְּבוּ אֶת דְּבָרַי; אֲבָל
סַבְלָנִים תִּהְיוּ וּבַעֲלֵי אֹרֶךְ רוּחַ
בְּצָרוֹתֵיכֶם הַמְּמֻשָּׁכוֹת לְמַעַן
תְּשַׁמְּשׁוּ לָהֶם דֻּגְמָה טוֹבָה, וַאֲנִי
אֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם מַכְשִׁיר בְּיָדִי לִישׁוּעָתָן
שֶׁל נְפָשׁוֹת רַבּוֹת.
|
And the
Lord said unto them also: Go forth among the Lamanites, thy brethren, and
establish my word; yet ye shall be patient in long-suffering and afflictions,
that ye may show forth good examples unto them in me, and I will make an instrument
of thee in my hands unto the salvation of many souls.
|
|
וַיְהִי
בָּנַי מוֹסִיָה וְאֵלֶּה אִתָּם, אָזְרוּ
אֹמֶץ לָבוֹא אֶל הַלּמניטים וּלְהַסְבִּיר
לָהֶם אֶת דְּבַר אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that the hearts of the sons of Mosiah, and also those who were
with them, took courage to go forth unto the Lamanites to declare unto them
the word of God.
|
|
וּכְשֶׁהִגִּיעוּ
בִּגְבוּלוֹת אֶרֶץ הַלּמניטים, הֵם נִפְרְדוּ
זֶה מִזֶּה, וְהֵם סָמְכוּ עַל יְהוָה שֶׁיַּפְגִּישׁ
אוֹתָם שׁוּב עִם גְּמַר הַקָּצִיר שֶׁלָּהֶם;
כִּי הֵם הִנִּחוּ שֶׁלָּקְחוּ עַל עַצְמָם
מְלָאכָה גְּדוֹלָה.
|
And it
came to pass when they had arrived in the borders of the land of the Lamanites,
that they separated themselves and departed one from another, trusting in
the Lord that they should meet again at the close of their harvest; for they
supposed that great was the work which they had undertaken.
|
|
וְהִיא
הָיְתָה בֶּאֱמֱת כַּבִּיָה, כִּי הֵם לָקְחוּ
עַל עַצְמָם לְהַטִּיף אֶת דְּבַר אֶלֹהִים
לְעַם פִּרְאִי וְנֻקְשֶׁה וּצְמֵא דָּם,
עַם שֶׁתַּעֲנוּגוֹ לִרְצֹחַ הָיָה אֶת הַנֶּפיטים
וְלִשְׁדֹד וְלַחֲמֹס אוֹתָם; לִבָּם הָיָה
נָתוּן לְעֹשֶׁר, אוֹ לְזָהָב וָכֶסֶף וְלַאֲבָנִים
יְקָרוֹת. וְהֵם בִּקְּשׁוּ לְהַשִּׂיג אֶת
אֵלֶּה עַל יְדֵי רֶצַח וְשׁוֹד כְּדֵי שֶׁלֹּא
לַעֲמֹל עֲלֵיהֶם בִּידֵיהֶם.
|
And assuredly
it was great, for they had undertaken to preach the word of God to a wild
and a hardened and a ferocious people; a people who delighted in murdering
the Nephites, and robbing and plundering them; and their hearts were set upon
riches, or upon gold and silver, and precious stones; yet they sought to obtain
these things by murdering and plundering, that they might not labor for them
with their own hands.
|
|
לָכֵן
הֶם הָיוּ בֶּאֱמֶת עַם עַצְלָן, רַבִּים מֵהֶם
סָגְדוּ לֶאֱלִילִים, וְקִלְלַת אֶלֹהִים
נָפְלָה עֲלֵיהֶם בִּגְלַל מָסוֹרוֹת אֲבוֹתֵיהֶם;
עִם זֹאת נִתְּנוּ לָהֶם הַבְטָחוֹת יְהוָה
בִּתְנַאי שֶׁיִּתְחָרְטוּ.
|
Thus they
were a very indolent people, many of whom did worship idols, and the curse
of God had fallen upon them because of the traditions of their fathers; notwithstanding
the promises of the Lord were extended unto them on the conditions of repentance.
|
|
לָכֵן,
מְסִבָּה זוֹ לָקְחוּ עַל עַצְמָם בָּנַי
מוֹסִיָה אֶת הַמְּלָאכָה, שֶׁמָּא יַצְלִיחוּ
לַהֲנִיעָם לֶחָרָטָה; וְשֶׁאוּלַי יָבִיאוּ
אוֹתָם לִידִיעַת תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה.
|
Therefore,
this was the cause for which the sons of Mosiah had undertaken the work, that
perhaps they might bring them unto repentance; that perhaps they might bring
them to know of the plan of redemption.
|
|
לָכֵן
הֵם נִפְרְדוּ זֶת מִזֶּה וְהָלְכָוּ קָדִימָה
בָּהֶם, כָּל אֶחָד לְחוּד, לְפִי דְּבָרֵי
וְכֹחַ אֶלֹהִים שֶׁנִּתַּן לוֹ.
|
Therefore
they separated themselves one from another, and went forth among them, every
man alone, according to the word and power of God which was given unto him.
|
|
עַמּוֹן
הָיָה הֶחָשׁוּב בֵּינֵיהֶם, אוֹ הוּא טִפֵּל
בַּאֲחֵרִים, וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם, אַחֲרֵי
שֶׁבֵּרְכָם, כָּל אֶחָד בִּמְקוֹמוֹ; לִפְנֵי
לֶכְתּוֹ מָסַר לָהֶם אֶת דְּבַר אֶלֹהִים,
וְכָךְ הָלְכוּ כָּל אֶחָד בְּדַרְכּוֹ.
|
Now Ammon
being the chief among them, or rather he did administer unto them, and he
departed from them, after having blessed them according to their several stations,
having imparted the word of God unto them, or administered unto them before
his departure; and thus they took their several journeys throughout the land.
|
|
עַמּוֹן
הָלַךְ לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל, שֶׁנִּקְרְאָה
אַחֲרֵי בָּנַי יִשְׁמָעֵאל, שֶׁנַּעֲשׂוּ
גַּם הֵם למניטים.
|
And Ammon
went to the land of Ishmael, the land being called after the sons of Ishmael,
who also became Lamanites.
|
|
עַמּוֹן
חָלַךְ לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל, הַלּמניטים לָקְחוּ
אוֹתוֹ, וְכָבְלוּ אוֹתוֹ, כִּי זֶה הָיָה
מִנְהָגָם לִכְבֹּל אֶת כָּל הַנֶּפיטים שֶׁנָּפְלוּ
לְיָדָם, וְלַהֲבִיאָם לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ;
וְאָז עָשָׂה הַמֶּלֶךְ כְּטוֹב בְּעֵינָיו:
הֲרָגָם אוֹ הֶחְזִיקָם בַּשּׁבִי אוֹ זָרַק
אוֹתָם לַכֶּלֶא אוֹ גֵּרְשָׁם מֵהָאָרֶץ,
הַכֹּל לְפִי רְצוֹנוֹ וּמַצַּב רוּחוֹ.
|
And as
Ammon entered the land of Ishmael, the Lamanites took him and bound him, as
was their custom to bind all the Nephites who fell into their hands, and carry
them before the king; and thus it was left to the pleasure of the king to
slay them, or to retain them in captivity, or to cast them into prison, or
to cast them out of his land, according to his will and pleasure.
|
|
וְכָךְ
עַמּוֹן הוּבַל לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ שֶׁעַל
אֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל; וּשְׁמוֹ הָיָה לאמוֹני,
מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל.
|
And thus
Ammon was carried before the king who was over the land of Ishmael; and his
name was Lamoni; and he was a descendant of Ishmael.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
שָׁאַל אֶת עַמּוֹן אִם רְצוֹנוֹ הוּא לָשֶׁבֶת
בָּאָרֶץ, בְּקֶרֶב הַלּמניטים, אוֹ בְּקֶרֶב
עַמּוֹ.
|
And the
king inquired of Ammon if it were his desire to dwell in the land among the
Lamanites, or among his people.
|
|
עַמּוֹן
אָמַר לוֹ: כֵּן, אֲנִי רוֹצֶה לָשֶׁבֶת בְּקֶרֶב
הָעָם הַזֶּה לְמֶשֶׁךְ זְמַן מָה; וְאוּלַי
עַד יוֹם מוֹתִי.
|
And Ammon
said unto him: Yea, I desire to dwell among this people for a time; yea, and
perhaps until the day I die.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן מָצָא חֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ לאמוֹני,
שֶׁצִּוָּה לְהַתִּיר אֶת כְּבָלָיו; הוּא
אַף רָצָה שֶׁעַמּוֹן יִקַּח לוֹ אִשָּׁה
אַחַת מִבְּנוֹתָיו.
|
And it
came to pass that king Lamoni was much pleased with Ammon, and caused that
his bands should be loosed; and he would that Ammon should take one of his
daughters to wife.
|
|
אֶלָּא
עַמּוֹן אָמַר לוֹ: לֹא, כִּי אֲשָׁרֵת אוֹתְךָ
אוֹתְךָ, לְכָל נַעֲשָׂה עַמּוֹן מְשָׁרֵת
לַמֶּלֶךְ לאמוֹני. וְיַחַד עִם עוֹד כַּמָּה
עֲבָדִים נִשְׁלַח לִשְׁמֹר אֶת עֶדִרֵי הַצֹּאן
אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ כַּנָּהוּג אֵצֶל הַלּמניטים.
|
But Ammon
said unto him: Nay, but I will be thy servant. Therefore Ammon became a servant
to king Lamoni. And it came to pass that he was set among other servants to
watch the flocks of Lamoni, according to the custom of the Lamanites.
|
|
מִשֶּׁעָבַד
אֶת הַמֶּלֶךְ שְׁלשָׁה יָמִים, בְּיַחַד
עִם הָעֲבָדִים הַלּמניטים, הֵם הָיוּ עֶדְרֵיהֶם
בְּדַרְכָּם לִמְקוֹם מַיִם שֶׁנִּקְרָא
מִי סֶבּוּס, לַמָּקוֹם הַזֶּה כָּל הַלּמניטים
מְבִיאִים אֶת עֶדְרֵיהֶם כְּדֵי לְהַשְׁקוֹתָם--
|
And after
he had been in the service of the king three days, as he was with the Lamanitish
servants going forth with their flocks to the place of water, which was called
the water of Sebus, and all the Lamanites drive their flocks hither, that
they may have water --
|
|
וּכְשֶׁעַמּוֹן
וְעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ הֵבִיאוּ אֶת עֶדְרֵיהֶם
לַמָּקוֹם הַזֶּה כְּדֵי לְהַשְׁקוֹתָם וְהִנֵּה
כַמָּה הַלּמניטים שֶׁהִגִּיעוּ לַמָּקוֹם
קֹדֶם כְּדֵי לְהַשְׁקוֹת אֶת עֶדְרֵיהֶם
שֶׁל עַמּוֹן וְעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ, וְהֵם
פִּזְּרוּם עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁבָּרְחוּ
בְּכִוּוּנִים שׁוֹנִים.
|
Therefore,
as Ammon and the servants of the king were driving forth their flocks to this
place of water, behold, a certain number of the Lamanites, who had been with
their flocks to water, stood and scattered the flocks of Ammon and the servants
of the king, and they scattered them insomuch that they fled many ways.
|
|
וְעַתָּה
עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ הִתְחִילוּ לְהִתְלוֹנֵן,
בְּאָמְרָם: עַתָּה הַמֶּלֶךְ יִקְטֹל אוֹתָנוּ,
כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה לַחֲבֵרֵינוּ שֶׁעֶדְרֵיהֶם
פֻּזְּרוּ בְּרִשְׁעוּתָם שֶׁל אֲנָשִׁים
אֵלֶּה. וְהֵם הִתְחִילוּ לִבְכּוֹת בְּקוֹל
בְּאָמְרָם: רְאוּ, עֶדָרֵינוּ פֻּזְּרוּ.
|
Now the
servants of the king began to murmur, saying: Now the king will slay us, as
he has our brethren because their flocks were scattered by the wickedness
of these men. And they began to weep exceedingly, saying: Behold, our flocks
are scattered already.
|
|
וְעַתָּה
בָּכוּ מִפַּחַד שֶׁמָּא יֵהָרְגוּ. וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן רָאָה זֹאת, הִתְמַלֵּא לִבּוֹ בְּשִׂמְחָה,
כִּי אָמַר: אַרְאֶה נָא אֶת כֹּחִי לַחֲבֵרַי
הָעֲבָדִים, הַכֹּחַ שֶׁיּשׁ בִּי לְהַחֲזִיר
עֲדָרִים אֵלֶּה לְמֶּלֶךְ, בְּכָךְ אֶרְכּשׁ
אֶת לִבָּם שֶׁל חֲבֵרַי הָעֲבָדִים, וַאֲבִיאָם
לְכָךְ שֶׁיַּאֲמִינוּ בִּדְבָרִי.
|
Now they
wept because of the fear of being slain. Now when Ammon saw this his heart
was swollen within him with joy; for, said he, I will show forth my power
unto these my fellow-servants, or the power which is in me, in restoring these
flocks unto the king, that I may win the hearts of these my fellow-servants,
that I may lead them to believe in my words.
|
|
וְעַתָּה
אלֶּה הָיוּ מַחְשְׁבוֹתָיו שֶׁל עַמּוֹן,
כַאֲשֶׁר רָאָה שֶׁאֵלֶּה שֶׁכִּנָּה אוֹתָם
חֲבֵרָיו, הָיוּ כֹּה עֲצוּבִים.
|
And now,
these were the thoughts of Ammon, when he saw the afflictions of those whom
he termed to be his brethren.
|
|
וַיְהִי
הוּא הֶחֱנִיף לָהֶם בִּדְבָרָיו, וְאָמַר:
אַחַי, הֱיוּ מְרֻצִּים, הָבָה נֵלֵךְ וּנְחַפֵּשׂ
אֶת עֲדָרֵינוּ וְנֶאֱסֹף אוֹתָם וּנְבִיאָם
חֲזָרָה לַמַּיִם; וְכָךְ נִשְׁמֹר לַמֶּלֶךְ
אֶת עֲדָרָיו וְהוּא לֹא יַהֲרֹג אוֹתָנוּ.
|
And it
came to pass that he flattered them by his words, saying: My brethren, be
of good cheer and let us go in search of the flocks, and we will gather them
together and bring them back unto the place of water; and thus we will preserve
the flocks unto the king and he will not slay us.
|
|
וַיְהִי
הֵם הָלְכוּ לְחַפֵּשׂ אֶת הָעֲדָרִים, הָלְכוּ
בְּעִקְּבוֹת עַמּוֹן, וְרָצוּ מַהֵר, כָּךְ
שֶׁהִצְלִיחוּ לֶאֱסֹף אֶת עֶדְרֵי הַמֶּלֶךְ
וְלַהֲבִיאָם לַמַּיִם.
|
And it
came to pass that they went in search of the flocks, and they did follow Ammon,
and they rushed forth with much swiftness and did head the flocks of the king,
and did gather them together again to the place of water.
|
|
הַבַּרְנָשִׁים
שׁוּב נִסּוּ לְפַזֵּר אֶת הָעֲדָרִים; אֲבָל
עַמּוֹן אָמַר לַחֲבֵרָיו: עִמְדוּ סָבִיב
וְאַל תִּתְּנוּ לַעֲדָרִים לִבְרֹחַ, וַאֲני
אֲלַחֵם בַּאֲנָשִׁים הַלָּלוּ.
|
And those
men again stood to scatter their flocks; but Ammon said unto his brethren:
Encircle the flocks round about that they flee not; and I go and contend with
these men who do scatter our flocks.
|
|
לָכֵן
הֵם עָשׂוּ מַה שֶׁעַמּוֹן צִוָּה עֲלֵיהֶם,
וְהוּא הָלַךְ לָרִיב עִם אֵלֶּה שֶׁעָמְדוּ
לְיַד מֵימֵי סֶבּוּס;
|
Therefore,
they did as Ammon commanded them, and he went forth and stood to contend with
those who stood by the waters of Sebus; and they were in number not a few.
|
|
לָכֵן
הֵם לֹא פָּחֲדוּ מִפְּנֵי עַמּוֹן, כִּי הֵם
חָשְׁבוּ שֶׁאֶחָד מֵהֶם יוּכַל לְהָרְגוֹ,
בְּלִי קֹשִׁי; הֵם לֹא יָדְעוּ שֶׁיְהוָה
הִבְטִיחַ לְמוֹסִיָה לְשַׁחְרֵר אֶת בָּנָיו
מִיָּדָם, הֵם גַּם לֹא יָדְעוּ מְאוּמָה עַל
יְהוָה. עַל כֵּן הִתְמוֹגְגוּ מֵהֶרֶס אֲחֵיהֶם
וְלָכֵן בִּקְּשׁוּ לְפַזֵּר אֶת עֶדְרֵי
הַמֶּלֶךְ.
|
Therefore
they did not fear Ammon, for they supposed that one of their men could slay
him according to their pleasure, for they knew not that the Lord had promised
Mosiah that he would deliver his sons out of their hands; neither did they
know anything concerning the Lord; therefore they delighted in the destruction
of their brethren; and for this cause they stood to scatter the flocks of
the king.
|
|
אֶלָּא
עַמּוֹן הִתְיצֵּב וְהִתְחִיל לְהַטִּיל
בָּהֶם אֲבָנִים בְּמִקְלַעְתּוֹ, הוּא עָשָׂה
זֹאת בְּכֹחַ רַב; וְכָן, הָרַג מֵהֶם מִסְפָּר
וְהֵם הִתְחִילוּ לְהִתְפַּלֵּא עַל כֹּחוֹ;
בְּכָּל זֹאת הֵם רָגְזוּ בִּגְלַל הֶרֶג
אֲחֵיהֶם, וְגָמְרוּ אֹמֶר לְהַפִּילוֹ; מִשֶּׁרָאוּ
שֶׁאַבְנֵיהֶם לֹא יָכְלוּ לִפְגֹּעַ בּוֹ
הֵם הִתְקַדְּמוּ בְּמַקְלוֹתֵיהֶם כְּדֵי
לִקְטֹל אוֹתוֹ.
|
But Ammon
stood forth and began to cast stones at them with his sling; yea, with mighty
power he did sling stones amongst them; and thus he slew a certain number
of them insomuch that they began to be astonished at his power; nevertheless
they were angry because of the slain of their brethren, and they were determined
that he should fall; therefore, seeing that they could not hit him with their
stones, they came forth with clubs to slay him.
|
|
אֲבָל
מִי שֶׁהֵרִים אֶת מַקְלוֹ לְהַכּוֹת אֶת
עַמּוֹן, הוּא קָטַע אֶת זְרוֹעוֹ בְּחַרְבּוֹ;
כִּי לְמַכּוֹתֵיהֶם הֵשִׁיב בְּמַכּוֹת
חֶרֶב בִּזְרוֹעוֹתֵיהֶם, וְהֵם הִשְׁתָּאוּ
וְהִתְחִילוּ לִבְרֹחַ מִפָּנָיו; כֵּן, מִסְפָּרָם
לֹא הָיָה קָטָן, אֲבָל הוּא אִלֵּץ אוֹתָם
לִבְרֹחַ בְּחֹזֶק רוֹעוֹ.
|
But behold,
every man that lifted his club to smite Ammon, he smote off their arms with
his sword; for he did withstand their blows by smiting their arms with the
edge of his sword, insomuch that they began to be astonished, and began to
flee before him; yea, and they were not few in number; and he caused them
to flee by the strength of his arm.
|
|
שִׁשָּׁה
מֵהֶם לֹא הָיָה קָטָן, אֲבָל בְּחַרְבּוֹ
פָּגַץ רַק בַּמַּנְהִיגִים; הוּא הִכָּה
אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁהֵרִימוֹ נֶגֶדוֹ אֶת
זְרוֹעָם-- וְהֵם לֹא הָיוּ מְעַטִּים.
|
Now six
of them had fallen by the sling, but he slew none save it were their leader
with his sword; and he smote off as many of their arms as were lifted against
him, and they were not a few.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
גָּרְשׁוּ אוֹתָם רָחוֹק חָזַר וְהֵם הִשְׁקוּ
אֶת עֶדְרֵיהֶם וְחָזְרוּ לִשְׂדוֹת הַמִּרְעֶה
שֶׁל הַמֶּלֶךְ, וְאַהַר-כָּךְ נִכְנְסוּ
אֶל הַמֶּלֶךְ, וְנָשְׂאוּ אִתָּם אֶת זְרוֹעוֹתֵיהֶם
שֶׁל אֵלֶּה שֶׁעַמּוֹן קָטַע אוֹתָם בְּחַרְבּוֹ
כְּשֶׁבִּקְּשׁוּ לְהַרְגוֹ; אֶת אֵלֶּה הֵבִיאוּ
לְמֶּלֶךְ כְּעֵדוּת לְמַה שֶׁנַּעָשָׂה.
|
And when
he had driven them afar off, he returned and they watered their flocks and
returned them to the pasture of the king, and then went in unto the king,
bearing the arms which had been smitten off by the sword of Ammon, of those
who sought to slay him; and they were carried in unto the king for a testimony
of the things which they had done.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ לאמוֹני צִוָּה עַל עָבָדָיו לְסַפֵּר
כָּל מַה שֶּׁרָאוּ בְּנוֹגֵעַ לָעִנְיָן.
|
And it
came to pass that king Lamoni caused that his servants should stand forth
and testify to all the things which they had seen concerning the matter.
|
|
כְּשֶׁהַכֹּל
נָתְנוּ אֶת עֵדוּתָם, וְהוּא שָׁמַע עַל נֶאֱמָנוּתוֹ
שֶׁל עַמּוֹן שֶׁשָּׁמַר לוֹ עַל עֲדָרָיו,
וְגַם עַל גְּבוּרָתוֹ הַרַבָּה בְּהִלָּחֲמוֹ
בְּאֵלֶּה שֶׁבִּקְּשׁוּ לְהָרְגוֹ, הִתְפַּלֵּא
מְאֹד וְאָמַר: הוּא יוֹתֵר מֵאָדָם. כְּלוּם
אֵין זוֹ הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה הַמַּטִּילָה
עֳנָשִׁים כְּבֵדִים עַל הָעָם הַזֶּה, בִּגְלַל
מַעֲשֵׂי הָרֶצַח שֶׁלָּהֶם?
|
And when
they had all testified to the things which they had seen, and he had learned
of the faithfulness of Ammon in preserving his flocks, and also of his great
power in contending against those who sought to slay him, he was astonished
exceedingly, and said: Surely, this is more than a man. Behold, is not this
the Great Spirit who doth send such great punishments upon this people, because
of their murders?
|
|
וְהֵם
עָנוּ לְמֶּלֶךְ וְאָמְדוּ: בֵּין אִם זוֹ
הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה אוֹ סְתָם בֶּן אָדָם-
אֵין אָנוּ יוֹדְעִים, אֲבָל אָנוּ יוֹדְעִים
שֶׁאוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם יְכוֹלִים
לְהָרְגוֹ. הֵם גַּם לֹא יוּכְלוּ לְפַזֵּר
אֶת עֶדְרֵי הַמֶּלֶךְ כְּשֶׁהוּא אִתָּנוּ,
מִפְּנֵי זְרִיזוּתוֹ וְכֹחוֹ הָרַב; וְאָנוּ
יוֹדְעִים שֶׁהוּא יְדִיד הַמֶּלֶךְ. וְהִנֵּה,
אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, אֵין אָנוּ חוֹשְׁבִים
שֶׁלְאָדָם סְתָם יֵשׁ כֹּחַ כָּזֶה, כִּי
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁאִי- אֶפְשָׁר לְהָרְגוֹ.
|
And they
answered the king, and said: Whether he be the Great Spirit or a man, we know
not; but this much we do know, that he cannot be slain by the enemies of the
king; neither can they scatter the king's flocks when he is with us, because
of his expertness and great strength; therefore, we know that he is a friend
to the king. And now, O king, we do not believe that a man has such great
power, for we know he cannot be slain.
|
|
כְּשֶׁהַמֶּלֶךְ
שָׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה, אָמַר לָהֶם: עַכְשָׁו
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁזּוֹ הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה;
וְהִיא יָרְדָה אֵלֵנוּ בַּזְּמַן הַזֶּה
לְהַצִּיל אֶת חַיֵּיכֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶהֱ
רֹג אֶתְכֶם כְּמוֹ אֲחֵיכֶם. זוֹהִי הָרוּחַ
הַגְּדוֹלָה שֶׁעָלֶיהָ דִּבְּרוּ אֲבוֹתֵינוּ.
|
And now,
when the king heard these words, he said unto them: Now I know that it is
the Great Spirit; and he has come down at this time to preserve your lives,
that I might not slay you as I did your brethren. Now this is the Great Spirit
of whom our fathers have spoken.
|
|
זוֹ
הָיְתָה מָסֹרְתּוֹ שֶׁל לאמוֹני, שֶׁאוֹתָהּ
קִבֵּל מֵאָבִיו, שֶׁיּשְׁנָהּ רוּח גְּדוֹלָה.
אֲבָל עַל אַף הֶאֱמִינָתָם בָּרוּחַ הַגְּדוֹלָה
חָשְׁבוּ כָּל מַעֲשֵׂיהֶם צוֹדְקִים; בְּכָל
זֹאת, לאמוֹני לַחֲשׁשׁ מְאֹד, שֶׁמָּה עָשָׂה
עָוֶל בְּהָרְגוֹ אֶת עָבָדָיו;
|
Now this
was the tradition of Lamoni, which he had received from his father, that there
was a Great Spirit. Notwithstanding they believed in a Great Spirit they supposed
that whatsoever they did was right; nevertheless, Lamoni began to fear exceedingly,
with fear lest he had done wrong in slaying his servants;
|
|
כִּי
הוּא קָטַל רַבִּים מֵהֵם מִפְּנֵי שֶׁחַבְריהֶם
פִּזְרוּ אֶת עֶדְרֵיהֶם בְּמַעְיַן הַמַּיִם;
הֵם נֶהֶרְגוּ מִפְּנֵי שֶׁעֶדְרֵיהֶם פֻּזְּרוּ.
|
For he
had slain many of them because their brethren had scattered their flocks at
the place of water; and thus, because they had had their flocks scattered
they were slain.
|
|
מִנְהָג
הָיָה אֵצֶל הַלּמניטים לֶאֱרֹב לְיַד מֵימֵי
סֶבּוּס, וּלְפַזֵּר אֶת הָעֲדָרִים, עַל מְנָת
לֶאֱסֹף הַרְבֵּה מֵהַפְּזוּרִים וְלַהֲבִיאָם
לְאַדְמוֹתֵיהֶם, זוֹ הָיְתָה צוּרַת שׁוֹד
אֶצְלָם.
|
Now it
was the practice of these Lamanites to stand by the waters of Sebus to scatter
the flocks of the people, that thereby they might drive away many that were
scattered unto their own land, it being a practice of plunder among them.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ לאמוֹני שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו, הַזֶּה
שֶׁיֵשׁ לוֹ כֹּה רַב?
|
And it
came to pass that king Lamoni inquired of his servants, saying: Where is this
man that has such great power?
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ לוֹ: הֲרֵיהוּ, מַאֲכִיל אֶת סוּסֶיךָ.
הַמֶּלֶךְ צִוָּה עַל עֲבָדָיו שֶׁבְּטֶרֶם
יַשְׁקוּ אֶת הָעֲדְרֵיהֶם, יָכִינוּ אֶת
סוּסָיו וּמֶרְכְּבוֹתָיו, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל
לִנְסֹע לְאֶרֶץ נֶפי. כִּי בְּאֶרֶץ נֶפי
נִקְבְּעָה חֲגִיגָה גְּדוֹלָה עַל יְדֵי
אָבִיו שֶׁל לאמוֹני, שֶׁהָיָה מֶלֶךְ עַל
כָּל הָאָרֶץ.
|
And they
said unto him: Behold, he is feeding thy horses. Now the king had commanded
his servants, previous to the time of the watering of their flocks, that they
should prepare his horses and chariots, and conduct him forth to the land
of Nephi; for there had been a great feast appointed at the land of Nephi,
by the father of Lamoni, who was king over all the land.
|
|
כְּשֶׁהַמֶּלֶךְ
לאמוֹני שָׁמַע שֶׁעַמּוֹן עוֹסֵק בַּהֲכָנַת
הַסּוּסִים וְהַמֶּרְכָּבוֹת הִתְפַּלֵּא
בְּיוֹתֵר בִּגְלַל נֶאֱמָנוּתוֹ שֶׁל עַמּוֹן.
בֵּין כָּל מְשָׁרְתַי אֵין נֶאֱמָן כְּאִישׁ
הַזֶּה: הוּא זוֹכֵר אֶת כָּל פְּקֻדּוֹתַי
וּמְמַלֵּא אוֹתָן.
|
Now when
king Lamoni heard that Ammon was preparing his horses and his chariots he
was more astonished, because of the faithfulness of Ammon, saying: Surely
there has not been any servant among all my servants that has been so faithful
as this man; for even he doth remember all my commandments to execute them.
|
|
אָכֵן
יוֹדֵעַ שֶׁזּוֹהִי הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה,
רָצִיתִי שֶׁתָּבוֹא אֵלַי, וְלֹא הֵעַזְתִּי.
|
Now I surely
know that this is the Great Spirit, and I would desire him that he come in
unto me, but I durst not.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן הֵכִין אֶת הַסּוּסִים וְאֶת הַמֶּרְכָּבוֹת
בִּשְׁבִיל הַמֶּלֶךְ וְהַפָּמַלְיָה שֶׁלּוֹ,
נִכְנַס אֵצֶל הַמֶּלֶךְ וְרָאָה שֶׁהַבָּעַת
פָּנָיו הִשְׁתַּנְּתָה; לָכֵן בִּקֵּשׁ לְהִסְתַּלֵּק.
|
And it
came to pass that when Ammon had made ready the horses and the chariots for
the king and his servants, he went in unto the king, and he saw that the countenance
of the king was changed; therefore he was about to return out of his presence.
|
|
וְאַחַד
מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ פָּנָה אֵלָיו בְּתֹאַר,
ראבאנה, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ מֶלֶךְ עֱזוּז אוֹ
גָּדוֹל, כִּי הֵם חָשְׁבוּ שֶׁמַּלְכָּם
הוּא רַב-כֹּחַ. עַל כֵּן אָמַר לוֹ: ראבאנה,
הַמֶּלֶךְ מְבַקֵּשׁ שֶׁתִּשָּׁאֵר בַּמָּקוֹם.
|
And one
of the king's servants said unto him, Rabbanah, which is, being interpreted,
powerful or great king, considering their kings to be powerful; and thus he
said unto him: Rabbanah, the king desireth thee to stay.
|
|
לָכֵן
פָּנָה עַמּוֹן אֶל הַמֶּלֵךְ בַּשְּׁאֵלָה:
מַה תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְמַעַנְךָ, אֲדוֹנִי
הַמֶּלֵךְ? וְהַמֶּלֵךְ לֹא עָנָה לוֹ בְּמֶשֶׁךְ
שָׁעַה תְּמִימָה, כִּי לֹא יָדַע מַה לְּהַגִּיד.
|
Therefore
Ammon turned himself unto the king, and said unto him: What wilt thou that
I should do for thee, O king? And the king answered him not for the space
of an hour, according to their time, for he knew not what he should say unto
him.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן פָּנָה אֵלָיו שׁוּב וְשָׁאַל: מַה
תְּבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי? אֲבָל הַמֶּלֵךְ לֹא
עָנָה.
|
And it
came to pass that Ammon said unto him again: What desirest thou of me? But
the king answered him not.
|
|
וַיְהִי
וּבְעַמּוֹן פָּעֲמָה רוּחַ הָאֵל, עַל כֵּן
הָיָה מוּדָע לְמַחְשְׁבוֹתָיו שֶׁל הַמֶּלֶךְ.
וְהוּא אָמַר לוֹ: כְּלוּם מִפְּנֵי שֶׁשָּׁמַעְתָּ
שֶׁהֵגַנְתּי עַל עֲבָדֶיךָ וְעַל עֲדָרֶיךָ,
עַל שֶׁהָרַגְתִּי שִׁבְעָה בְּמִקְלַעַת
וּבַחֶרֶב וְקָטַעְתִּי אֶת זְרוֹעוֹתֵיהֶם
שֶׁל אֲחֵרִים, כְּדֵי לְהָגֵן עַל עֲדָרֶיךָ
וְעַל עֲבָדֶיךָ, כְּלוּם עַל זֶה הִנְּךָ
מִשְׁתָּאֶה?
|
And it
came to pass that Ammon, being filled with the Spirit of God, therefore he
perceived the thoughts of the king. And he said unto him: Is it because thou
hast heard that I defended thy servants and thy flocks, and slew seven of
their brethren with the sling and with the sword, and smote off the arms of
others, in order to defend thy flocks and thy servants; behold, is it this
that causeth thy marvelings?
|
|
אֲנִי
אוֹמֵר לְךָ, לָמָה הִנְּךָ מִתְפַּלֵּא כָּל
כָּךְ? רְאֵה, הִנְני אָדָם וַאֲנִי מְשָׁרֵת
שֶׁלְּךָ, וְכָל דָּבָר צוֹדֵק שֶׁתְּבַקֵּשׁ
אֶעֱשֶׂה.
|
I say unto
you, what is it, that thy marvelings are so great? Behold, I am a man, and
am thy servant; therefore, whatsoever thou desirest which is right, that will
I do.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַמֶּלֶךְ שָׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה הִתְפּלֵּא
שׁוּב בִּרְאוֹתוֹ שֶׁעַמּוֹן יָכוֹל לְנַחֵשׁ
אֶת מַחְשְׁבוֹתָיו. אֲבָל אַחֲרֵי הַכֹּל
הַמֶּלֶךְ לאמוֹני פָּתַח אֶת פִּיו וְאָמַר
לוֹ: מִי אַתָּה? הַאִם אַתָּה הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה
הַיּוֹדַעַת כָּל דָּבָר?
|
Now when
the king had heard these words, he marveled again, for he beheld that Ammon
could discern his thoughts; but notwithstanding this, king Lamoni did open
his mouth, and said unto him: Who art thou? Art thou that Great Spirit, who
knows all things?
|
|
עַמּוֹן
עָנָה וְאָמַר לוֹ: לֹא, אֵינֶנִּי הָרוּחַ
הַגְּדוֹלָה.
|
Ammon answered
and said unto him: I am not.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
אָמַר: כֵּיצַד יָדַעְתָּ אֶת מַחְשְׁבוֹת
לִבִּי? מֻתָּר לְךָ לְדַבֵּר גְּלֻיּוֹת
עַל כָּל הַדְּבָרִים אֵלֶּה, וְגַם עַל מַה
שֶּׁנָּתן לְךָ לַהֲרֹג אֶת הַאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה
וְלְקְטֹעַ אֶת זְרוֹעוֹתֵיהֶם, כְּשֶׁבִּקְּשׁוּ
לְפַזֵּר אֶת עֶדְרִי.
|
And the
king said: How knowest thou the thoughts of my heart?
Thou mayest speak boldly, and tell me concerning these things; and also tell me by what power ye slew and smote off the arms of my brethren that scattered my flocks -- |
|
וְאִם
תַּסְכִּים לְסַפֵּר לִי, אֶתֵן לְךָ כָּל
מַה שֶׁתְּבַקֵּשׁ; וְאִלּוּ הָיָה נָחוּץ
הָיִיתִי שׁוֹמֵר עָלֶיךָ בְּחַיָּלַי, אֲבָל
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה חָזָק מֵהֶם, אֲבָל
אִם תִּרְצֶה, אַסְכִּים לְךָ.
|
And now,
if thou wilt tell me concerning these things, whatsoever thou desirest I will
give unto thee; and if it were needed, I would guard thee with my armies;
but I know that thou art more powerful than all they; nevertheless, whatsoever
thou desirest of me I will grant it unto thee.
|
|
עַמּוֹן
הָיָה חָכָם וְלֹא הָיוּ לוֹ כַּוָּנוֹת רָעוֹת,
וְהוּא אָמַר לאמוֹני: הֲמוּכָן אַתָּה לְהַקְשִׁיב
לִדְבָרַי בְּכֹחוֹ שֶׁל מִי אֲנִי עוֹשֶׂה
אֶת אֵלֶּה? וְזֶהוּ הַדָּבָר שֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ
מִמְּךָ.
|
Now Ammon
being wise, yet harmless, he said unto Lamoni: Wilt thou hearken unto my words,
if I tell thee by what power I do these things? And this is the thing that
I desire of thee.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
עָנָה לוֹ, הֵן, לְכָל דְּבָרֶיךָ אַאֲמִין.
וְכָךְ נִתְפַּשׂ בַּתַּחְבּוּלָה.
|
And the
king answered him, and said: Yea, I will believe all thy words. And thus he
was caught with guile.
|
|
עַמּוֹן
הִתְחִיל לְדַבֵּר לוֹ בְּאֹמֶץ וְאָמַר לוֹ:
כְּלוּם מַאֲמִין אַתָּה שֶׁיֶּשְׁנוֹ אֵל?
|
And Ammon
began to speak unto him with boldness, and said unto him: Believest thou that
there is a God?
|
|
וְהוּא
עָנָה, וְאָמַר לוֹ: אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ מַה
פֵּרוּשׁ הַדָּבָר.
|
And he
answered, and said unto him: I do not know what that meaneth.
|
|
וְאָז
עַמּוֹן אָמַר: הַאִם מַאֲמִין אַתָּה שֶׁיֶּשְׁנָהּ
רוּחַ גְּדוֹלָה?
|
And then
Ammon said: Believest thou that there is a Great Spirit?
|
|
וְהוּא
אָמַר, כֵּן.
|
And he
said, Yea.
|
|
וְעַמּוֹן
אָמַר: זְהוּ אֶלֹהִים. וְעַמּוֹן הוֹסִיף
וְאָמַר לוֹ: כְּלוּם מַאֲמִין אַתָּה שֶׁהָרוּחַ
הַגְּדוֹלָה, שֶׁהִיא הָאֵל, בָּרָא כָּל דָּבָר
שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ?
|
And Ammon
said: This is God. And Ammon said unto him again: Believest thou that this
Great Spirit, who is God, created all things which are in heaven and in the
earth?
|
|
וְהוּא
אָמַר: כֵּן, אֲנִי מַאֲמַין שֶׁבָּרָא כָּל
מַה שֶׁבָּאָרֶץ; לֹא יוֹדֵעַ עַל הַשָּׁמַיִם.
|
And he
said: Yea, I believe that he created all things which are in the earth; but
I do not know the heavens.
|
|
וְעַמּוֹן
אָמַר לוֹ: הַשָּׁמַיִם הֵם מְקוֹם מְגוּרָיו
שֶׁל אֶלֹהִים, שָׁם הוּא יוֹשֵׁב עִם כָּל
מַלְאָכָיו הַקְּדוֹשִׁים.
|
And Ammon
said unto him: The heavens is a place where God dwells and all his holy angels.
|
|
וְהַמֶּלֶךְ
לאמוֹני שָׁאַל: הַאִם זֶה מֵעַל לָאָרֶץ?
|
And king
Lamoni said: Is it above the earth?
|
|
וְעַמּוֹן
אָמַר: כֵּן, וְהוּא מַבִּיט מִלְּמַעְלָה
עַל כָּל בְּנֵי הָאָדָם; וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת
כָּל מַחְשְׁבוֹת לִבָּם וְרַחֲשָׁיו, כִּי
בְּיָדוּ בְּראָם מֵהַהַתְחָלָה.
|
And Ammon
said: Yea, and he looketh down upon all the children of men; and he knows
all the thoughts and intents of the heart; for by his hand were they all created
from the beginning.
|
|
וְהַמֶּלֶךְ
לאמוֹני אָמַר: הִנְנֵי מַאֲמִין כָּל מַה
שֶּׁאָמַרְתָּ. הַאִם נִשְׁלַחְתָּ מֵאֵת
הָאֵל?
|
And king
Lamoni said: I believe all these things which thou hast spoken. Art thou sent
from God?
|
|
עַמּוֹן
אָמַר לוֹ: אֲנִי אָדָם וּבְהַתְחָלָה הָאָדָם
נִבְרָא בְּצֶלֶם אֶלֹהִים. נִקְרֵאתִי עַל
יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְלַמֵּד אֶת הַעָם
הַזֶּה דְּבָרִים אֵלֶּה, כְּדֵי שֶׁיּוּבְאוּ
לִידֵי הַכָּרַת הַצֶּדֶק וְהַיּשֶׁר.
|
Ammon said
unto him: I am a man; and man in the beginning was created after the image
of God, and I am called by his Holy Spirit to teach these things unto this
people, that they may be brought to a knowledge of that which is just and
true;
|
|
וְחֵלֶק
מֵאוֹתָהּ רוּחַ שׁוֹכֶנֶת בִּתוֹכִי, וְזֶה
נוֹתֵן לִי יֶדַע וְגַם כֹּחַ לְפִי אֱמוּנָתִי
וּשֶׁאִיפוֹתַי שֶׁהֵם בָּאֵל.
|
And a portion
of that Spirit dwelleth in me, which giveth me knowledge, and also power according
to my faith and desires which are in God.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הִתְחִיל
בִּבְרִיאַת הָעוֹלָם וּבְרִיאַת הָאָדָם
וְסִפֵּר לוֹ הַכּל עַל חֶטְאוֹ שֶׁל הָאָדָם,
וְכֵן חָזַר וְהִסְבִּיר לְפָנָיו אֶת כִּתְבֵי
הַקֹּדֶשׁ, דְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּפִי
הַנְּבִיאִים עַד הַתְּקוּפָה שֶׁבָּהּ אֲבִיהֶם
לֶחי עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
Now when
Ammon had said these words, he began at the creation of the world, and also
the creation of Adam, and told him all the things concerning the fall of man,
and rehearsed and laid before him the records and the holy scriptures of the
people, which had been spoken by the prophets, even down to the time that
their father, Lehi, left Jerusalem.
|
|
וְהוּא
גַּם חָזַר לָהֶם וְהִסְבִּיר (כִּי הוּא דִּבֵּר
אֶל הַמֶּלֶךְ וְאֶל מְשָׁרְתָיו) כָּל מַסְעֵיהֶם
שֶׁל אֲבוֹתֵיהֶם בַּיְשִׁימוֹן, סִבְלוֹתֵיהֶם,
רָעָב וְצָמָא וַעֲמַל הַדֶּרֶךְ וְעוֹד.
|
And he
also rehearsed unto them (for it was unto the king and to his servants) all
the journeyings of their fathers in the wilderness, and all their sufferings
with hunger and thirst, and their travail, and so forth.
|
|
וְהוּא
גַּם חָזַר וְסִפֵּר לָהֶם עַל הִתְקוֹמֻיּתֵיהֶם
שֶׁל לאמאן וְלֶמוּאֶל וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל,
כֵּן הוּא הִזְכּיר אֶת כָּל הַמְּרִידוֹת;
וְהוּא פֵּרֵט לָהֶם אֶת כָּל הָרְשִׁימוֹת
וְכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מֵאָז לֶחי עָזַב אֶת
יְרוּשָׁלַיִם וְעַד לַיּוֹם הַזֶּה.
|
And he
also rehearsed unto them concerning the rebellions of Laman and Lemuel, and
the sons of Ishmael, yea, all their rebellions did he relate unto them; and
he expounded unto them all the records and scriptures from the time that Lehi
left Jerusalem down to the present time.
|
|
וּבָזֶה
לֹא סָגִי; הוּא הִסְבִּיר לָהֶם תָּכְנִית
הַגְּאֻלָּה שֶׁהוּכְנָה מֵבְּרִיאַת הָעוֹלָם;
וְכֵן הוֹדִיעַ לָהֶם עַל בּוֹאוֹ הַמָּשִׁיחַ,
וְכָל מַעֲשֵׂי יְהוָה.
|
But this
is not all; for he expounded unto them the plan of redemption, which was prepared
from the foundation of the world; and he also made known unto them concerning
the coming of Christ, and all the works of the Lord did he make known unto
them.
|
|
וּמִשֶׁאָמַר
אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ וְהִסְבִּירָם
לְמֶּלֶךְ, הַמֶּלֶךְ הֶאֱמִין אֶת כָּל דְּבָרָיו.
|
And it
came to pass that after he had said all these things, and expounded them to
the king, that the king believed all his words.
|
|
וְהוּא
הִתְחִיל לִצְעֹק לַיהוָה, וְאָמַר: הוֹי יְהוָה,
רַחֵם נָא, כְּשֵׁם שֶׁרִחַמְתּ בְּשֶׁפַע
רַחֲמִים עַל עַמֵּי נֶפי, כֵּן רַחֵם נָא
עָלַי וְעַל עַמִּי.
|
And he
began to cry unto the Lord, saying: O Lord, have mercy; according to thy abundant
mercy which thou hast had upon the people of Nephi, have upon me, and my people.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
זֹאת, נָפַל אַרְצָה, כַּמֵּת.
|
And now,
when he had said this, he fell unto the earth, as if he were dead.
|
|
וַיְהִי
מְשָׁרְתָיו לָקְחוּ אוֹתוֹ וְהִכְנִיסוּהוּ
לְאִשְׁתּוֹ וְהִשְׁכִּיבוּהוּ עַל מִטָּה;
וְכֹה שָׁכַב כַּמֵּת בְּמֶשֶׁךְ שְׁנֵי יָמִים
וּשְׁנֵי לֵילוֹת; אִשְׁתּוֹ, בָּנָיו וּבְנוֹתָיו
הִתְאַבְּלוּ עָלָיו לְפִי מִנְהַג הַלּמניטים,
הִתְאַבְּלוּ מְאֹד עַל הָאֲבֵדָה.
|
And it
came to pass that his servants took him and carried him in unto his wife,
and laid him upon a bed; and he lay as if he were dead for the space of two
days and two nights; and his wife, and his sons, and his daughters mourned
over him, after the manner of the Lamanites, greatly lamenting his loss.
|
|
וַיְהִי
שְׁנֵי יָמִים וּשְׁנֵי לֵילוֹת הִתְכּוֹנְנוּ
לָקַחַת אֶת גּוּפָתוֹ וּלְשִׂימָהּ בַּקֶּבֶר
שֶׁהֵכִינוּ לְמֵתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that after two days and two nights they were about to take his
body and lay it in a sepulchre, which they had made for the purpose of burying
their dead.
|
|
וְעַתָּה
הַמַּלְכָּה שָׁמְעָה עַל תְּהִלָּתוֹ שֶׁל
עַמּוֹן וּבִקְּשָׁה שֶׁיִּכָּנֵס אֶצְלָהּ.
|
Now the
queen having heard of the fame of Ammon, therefore she sent and desired that
he should come in unto her.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן עָשָׂה כַּנֶּאֱמַר לוֹ, וְנִכְנַס
אֵצֶל הַמַּלְכָּה, אַף שָׁאַל אוֹתָהּ מַה
רְצוֹנָהּ שֶׁיַּעֲשֶׂה.
|
And it
came to pass that Ammon did as he was commanded, and went in unto the queen,
and desired to know what she would that he should do.
|
|
וְהִיא
אָמְרָה לוֹ: עַבְדֵי בַּעֲלִי הוֹדִיעוּ
לִי שֶׁהִנְּךָ נָבִיא שֶׁל אֶלֹהִים קָדוֹשׁ,
וְשֶׁיֵּשׁ לךָ כֹּחַ לַעשׂוֹת דְּבָרִים
כַּבִּירִים בִּשְׁמוֹ;
|
And she
said unto him: The servants of my husband have made it known unto me that
thou art a prophet of a holy God, and that thou hast power to do many mighty
works in his name;
|
|
לָכֵן,
אִם זֶה נָכוֹן, הָיִיתִי רוֹצָה שֶׁתִּכָּנֵס
וְתִרְאֶה אֶת בַּעֲלִי, כִּי זֶה שְׁנֵי יָמִים
וּשְׁנֵי לֵילוֹת שֶׁהוּא שׁוֹכֵב עַל מִטָּתוֹ;
וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי אֵינוֹ מֵת וַאֲחֵרִים
טוֹעֲנִים שֶׁכֵּן וְשֶׁהוּא מַסְרִיחַ, וְצָרִיךְ
לְקָבְרוֹ; אֲשֶׁר לִי, חֹשְׁבַנִי שֶׁאֵינוֹ
מַסְרִיחַ.
|
Therefore,
if this is the case, I would that ye should go in and see my husband, for
he has been laid upon his bed for the space of two days and two nights; and
some say that he is not dead, but others say that he is dead and that he stinketh,
and that he ought to be placed in the sepulchre; but as for myself, to me
he doth not stink.
|
|
זֶה
הָיָה מַשְׂאַת נַפְשׁוֹ שֶׁל עַמּוֹן; הוּא
יָדַע כִּי הַמֶּלֶךְ לאמוֹני הוּא בְּיד
אֶלֹהִים; הוּא גַּם יָדַע שִׁהַצְּעִיף הֶחָשׁוּךְ
שֶׁל חֹסֶר הָאֱמוּנָה הוּסַר מֵרוּחוֹ וְאוֹר
נִפְלָא הֶאִירוֹ -- אוֹר תְּהִלַּת אֶלֹהִים,
הָאוֹר הַמֻּפְלָא שֶׁל טוֹבוֹ--
|
Now, this
was what Ammon desired, for he knew that king Lamoni was under the power of
God; he knew that the dark veil of unbelief was being cast away from his mind,
and the light which did light up his mind, which was the light of the glory
of God, which was a marvelous light of his goodness --
|
|
כֵּן,
אוֹר זֶה נָסַךְ שִׂמְחָה בְּלִבּוֹ וְגֵרֵשׁ
אֶת הָעֲנָנִים הָאֲפֵלִים, אוֹר נִצְחִי
הֵאִיר אֶת נַפְשׁוֹ, כֵּן, הוּא יָדַע שֶׁזֶּה
גָּבַר עַל תְּכוּנוֹת גּוּפוֹ, וְהוּא הָיָה
בְּקֶשֶׁר יָשִׁיר עִם הָאֵל.
|
yea, this
light had infused such joy into his soul, the cloud of darkness having been
dispelled, and that the light of everlasting life was lit up in his soul,
yea, he knew that this had overcome his natural frame, and he was carried
away in God --
|
|
הוּא
גַּם יָדַע שֶׁבַּקָּשַׁת הַמַּלְכָּה הָיְתָה
בַּקָּשָׁתוֹ הַיְּחִידָה; עַל כֵּן נִכְנַס
לִרְאוֹת אֶת הַמֶּלֵךְ, הוּא רָאָה אוֹתוֹ
וְיָדַע שֶׁלֹּא נִפְטַר.
|
Therefore,
what the queen desired of him was his only desire. Therefore, he went in to
see the king according as the queen had desired him; and he saw the king,
and he knew that he was not dead.
|
|
וְהוּא
אָמַר לַמַּלְכָּה: הוּא לֹא נִפְטַר, אֶלָּא
רַק יָשֵׁן בַּאֵל, וּמָחָר יָקוּם; עַל כֵּן
אַל תִּקְבְּרוּהוּ.
|
And he
said unto the queen: He is not dead, but he sleepeth in God, and on the morrow
he shall rise again; therefore bury him not.
|
|
וְעַמּוֹן
אָמַר לָהּ: הַאַתְּ מַאֲמִינָה זֹאת? וְהִיא
אָמְרָה לוֹ: אֵין לִי עֵדוּת פְּרָט לִדְבָרֶיךָ
וְדִבְרֵיהֶם שֶׁל עֲבָדֵינוּ; בְּכָל זֹאת
אֲנִי מַאֲמִינָה שֶׁדְּבָרֶיךָ יִתְאַמְּתוּ.
|
And Ammon
said unto her: Believest thou this? And she said unto him: I have had no witness
save thy word, and the word of our servants; nevertheless I believe that it
shall be according as thou hast said.
|
|
וְעַמּוֹן
אָמַר לָהּ: בְּרוּכָה אַתְּ בִּגְלַל אֱמוּנָתְךְ
הַחָזָקָה; הִנְנִי אוֹמֵר לָךְ, אִשָּׁה,
אֱמוּנָה גְּדוֹלָה כָּזוֹ לֹא פָּגַשְׁתִּי
בְּכָל עַם הַנֶּפיטים.
|
And Ammon
said unto her: Blessed art thou because of thy exceeding faith; I say unto
thee, woman, there has not been such great faith among all the people of the
Nephites.
|
|
וַיְהִי
הִיא שָׁמְרָה עַל מִטַּת בַּעֲלָהּ מֵאוֹתוֹ
הַזְּמַן וְעַד לְאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁל יוֹם
הַמָחֳרַת, שֶׁבָּהּ צָרִיךְ הָיָה לְהִתְעוֹרֵר
כְּפִי שֶׁעַמּוֹן קָבַע.
|
And it
came to pass that she watched over the bed of her husband, from that time
even until that time on the morrow which Ammon had appointed that he should
rise.
|
|
וַיְהִי
הוּא קָם, לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל עַמּוֹן; וּכְשֶׁקָּם
הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ לְאִשְׁתּוֹ וְאָמַר:
בָּרוּךְ שְׁמוֹ שֶׁל אֶלֹהִים, וּבְרוּכָה
אַתְּ.
|
And it
came to pass that he arose, according to the words of Ammon; and as he arose,
he stretched forth his hand unto the woman, and said: Blessed be the name
of God, and blessed art thou.
|
|
כִּי
בְּחַיַּיִךְ: רָאִיתִי אֶת גּוֹאֲלִי; וְהוּא
יוֹפִיעַ, יְלוּד אִשָּׁה וְיִגְאַל כָּל
אָדָם שֶׁיַּאֲמִין בִּשְׁמוֹ. כְּשֶׁאָמַר
דּבָרִים אֵלֶּה הִתְרַחֵב לִבּוֹ בּוֹ וְהוּא
צָנַח מֵרֹב שִׂמְחָה; וְגַם הַמַּלְכָּה
צָנְחָה מִפְּנֵי שֶׁגָּבַד בָּהּ הָרוּחַ.
|
For as
sure as thou livest, behold, I have seen my Redeemer; and he shall come forth,
and be born of a woman, and he shall redeem all mankind who believe on his
name. Now, when he had said these words, his heart was swollen within him,
and he sunk again with joy; and the queen also sunk down, being overpowered
by the Spirit.
|
|
וְעַתָּה
רָאָה עַמּוֹן שֶׁרוּחַ יְהוָה הָיְתָה נְסוּכָה
עַל הַלַּמַנִיטִים כְּפִי שֶׂהִתְפַּלֵּל,
הֵם הָיוּ אֶחָיו, וְהֵם גָּרְמוּ כֹּה הַרבֵּה
אֵבֶל אֵצֶל הַנֶּפיטים אוֹ כָּל חֲסִידֵי
אֶלֹהִים בִּגְלַל חֲטָאֵיהֶם וּמָסֹרְתָּם.
הוּא כָּרַע בֶּרֶךְ וְהִתְחִיל לִשְׁפֹּךְ
אֶת נַפְשׁוֹ בִּתְפִלָּה וּבְהוֹדָיָה אֶל-אֶלֹהִים
עַל מַה שֶּׁעָשָׂה לְמַעַן אֶחָיו; גַּם הַשִּׂמְחָה
גָּבְרָה עָלָיו וְכָךְ כָּרְעוּ שְׁלשְׁתָּם
אַרְצָה.
|
Now Ammon
seeing the Spirit of the Lord poured out according to his prayers upon the
Lamanites, his brethren, who had been the cause of so much mourning among
the Nephites, or among all the people of God because of their iniquities and
their traditions, he fell upon his knees, and began to pour out his soul in
prayer and thanksgiving to God for what he had done for his brethren; and
he was also overpowered with joy; and thus they all three had sunk to the
earth.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ רָאוּ אוֹתוֹ נוֹפֵל אַרְצָה
וְהִתְחִילוּ אַף הֵם לִזְעֹק אֶל-אֶלֹהִים,
מַפַּחַד שֶׁיַּד יְהוָה תִּהְיֶה גַּם בָּהֶם.
כִּי הֵם שֶׁהִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
וְהֵעִידוּ עַל כֹּחוּ הָרַב שֶׁל עַמּוֹן.
|
Now, when
the servants of the king had seen that they had fallen, they also began to
cry unto God, for the fear of the Lord had come upon them also, for it was
they who had stood before the king and testified unto him concerning the great
power of Ammon.
|
|
וַיְהִי
הֵם קָרְאוּ בְּשֵׁמוֹ יְהוָה בְּמֶרֶץ רַב,
עַד שֶׁכֻּלָּם נָפְלוּ אַרְצָה, פְּרַט לְאַחַת
מִנְּשֵׁי הַלַּמַנִיטִים שֶׁשָּׁמָהּ הָיָה
אבּישׁ, שֶׁמָּצְאָה אֶת דַּרְכָּהּ לַיהוָה
לִפְנֵי שָׁנִים רַבּוֹת בִּגְלַל חִזָּיוֹן
מְיֻחָד שֶׁחָזָה אָבִיהּ--
|
And it
came to pass that they did call on the name of the Lord, in their might, even
until they had all fallen to the earth, save it were one of the Lamanitish
women, whose name was Abish, she having been converted unto the Lord for many
years, on account of a remarkable vision of her father --
|
|
וְלָכֵן
הִיא הָיְתָה מְקֹרֶבֶת לַיהוָה, אַךְ לֹא
הוֹדִעָה לַבְּרִיּוֹת. לָכֵן, בִּרְאוֹתָהּ
שֶׁכָּל עֲבָדָיו שֶׁל לאמוֹני נָפְלוּ אַרְצָה,
וְגַם גְּבִירְתָּהּ הַמַּלְכָּה, וְהַמֶּלֶךְ,
וְגַם עַמּוֹן הִשְׁתַּחֲוָה אַפַּיִם אַרְצָה,
הִיא יָדְעָה שֶׁזֶּה בְּכֹחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים;
הִיא חָשְׁבָה שֶׁזּוֹהִי הִזְדַּמְּנוּת
לְהַרְאוֹת לָעָם מַה שֶּׁקָרָה בְּקִרְבּוֹ,
שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּכֹחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים, עַל
כֵּן רָצָה מִבַּית לְבַיִת וְסִפְּרָה לַבְּרִיּוֹת.
|
Thus, having
been converted to the Lord, and never having made it known, therefore, when
she saw that all the servants of Lamoni had fallen to the earth, and also
her mistress, the queen, and the king, and Ammon lay prostrate upon the earth,
she knew that it was the power of God; and supposing that this opportunity,
by making known unto the people what had happened among them, that by beholding
this scene it would cause them to believe in the power of God, therefore she
ran forth from house to house, making it known unto the people.
|
|
וְהִתְחִילוּ
לְהִתְגּוֹדֵד בְּבֵית הַמֶּלֶךְ. בָּא הָמוֹן
וּלְהַפְתָּעתוֹ הוּא רָאָה אֶת הַמֶּלֶךְ,
הַמַּלְכָּה וּמְשָׁרְתֵיהֶם מִשְׁתַּחֲוִים
אַפַּיִם אַרְצָה וְהַכֹּל שָׁכְבוּ שָׁם
כְּמֵתִים. וְהֵם גַּם רָאוּ אֶת עַמּוֹן,
וְהִנֵּה הוּא נֶפיטי.
|
And they
began to assemble themselves together unto the house of the king. And there
came a multitude, and to their astonishment they beheld the king, and the
queen, and their servants prostrate upon the earth, and they all lay there
as though they were dead; and they also saw Ammon, and behold, he was a Nephite.
|
|
וְהָעָם
הִתְחִילוּ לְהִתְלוֹנֵן שֶׁרָעָה גְּדוֹלָה
בָּאָה עֲלֵיהֶם, אוֹ עַל הַמֶּלֶךְ וּבֵיתוֹ,
מִפְּנֵי שֶׁהִרְשָׁה לְנֶפיטים לְהִשְׁתַּהוֹת
בְּאַרְצָם.
|
And now
the people began to murmur among themselves; some saying that it was a great
evil that had come upon them, or upon the king and his house, because he had
suffered that the Nephite should remain in the land.
|
|
אֲבָל
הָיָה מִי שֶׁגָּעַר בָּהֶם בְּאָמְרוֹ, הַמֶּלֶךְ
הֵבִיא רָעָה זוֹ עַל בֵּיתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָרַג
אֶת עֲבָדיו שֶׁעֶדְרֵיהֶם פֻּזְּרוּ לְיַד
מֵימֵי סֶבּוּס.
|
But others
rebuked them, saying: The king hath brought this evil upon his house, because
he slew his servants who had had their flocks scattered at the waters of Sebus.
|
|
גָּעֲרוּ
בָּהֶם גַּם אֵלֶּה שֶׁנִּמְצְאוּ לְיַד מֵימֵי
סֶבּוּס וּפִזְּרוּ אֶת הָעֲדָרִים שֶׁהִשְׁתַּיְּכוּ
לַמֶּלֶךְ. כִּי הֵם כָּעֲסִוּ עַל עַמּוֹן,
מִפְּנֵי שֶׁהָרַג אֶת חַבְרֵיהֶם לְיַד מֵימֵי
סֶבּוּס, כְּשֶׁהֵגֵן עַל עֶדְרֵי הַמֶּלֶךְ.
|
And they
were also rebuked by those men who had stood at the waters of Sebus and scattered
the flocks which belonged to the king, for they were angry with Ammon because
of the number which he had slain of their brethren at the waters of Sebus,
while defending the flocks of the king.
|
|
אֶחָד
מֵהֶם, שֶׁעַמּוֹן הָרַג אֶת אָחִיו בְּחַרְבּוֹ,
כָּעַס בְּיוֹתֵר עַל עַמּוֹן; הוּא שָׁלַף
אֶת הַרְבּוֹ, וְנִגַּשׁ אֵלָיו כְּדֵי לְהָרְגוֹ;
אֲבָל כְּשֲׁהֵרִים אֶת חַרְבּוֹ לְהַכּוֹת,
נָפַל מֵת.
|
Now, one
of them, whose brother had been slain with the sword of Ammon, being exceedingly
angry with Ammon, drew his sword and went forth that he might let it fall
upon Ammon, to slay him; and as he lifted the sword to smite him, behold,
he fell dead.
|
|
וְעַתָּה
רוֹאִים שֶׁעַמּוֹן לֹא יָכוֹל לֵהֵהָרֵג,
כִּי יְהוָה אָמַר לְמוֹסִיָה אָבִיו: אָחוּס
עָלָיו וְיֵעָשֶׂה לוֹ לְפִי אֱמוּנָתְךָ
-- לָכֵן, מוֹסִיָה הִפְקִידוֹ בִּידֵי יְהוָה.
|
Now we
see that Ammon could not be slain, for the Lord had said unto Mosiah, his
father: I will spare him, and it shall be unto him according to thy faith
-- therefore, Mosiah trusted him unto the Lord.
|
|
כְּשֶׁהֶהָמוֹן
רָאָה כִּי הָאִישׁ נָפַל מֵת, שֶׁהֵרִים אֶת
חרְבּוֹ עַל עַמּוֹן, נָפַל עֲלֵיהֶם פַּחַד,
וְהֵם לֹא הֵעֵזּוּ לָשִׂים עָלָיו יָד וְלִנְגֹעַ
בּוֹ אוֹ בְּאֶחָד מֵאֵלֶּה שֶׁהִשְׁתַּחֲווּ.
וְהֵם הִתְחִילוּ לְהִפָּלֵא שׁוּב בֵּינֵיהֶם
מִנַּיִן הַכֹּחַ הַגָּוֹל הַזּה וּמַה פֵּרוּשָׁם
שֶׁל הַדְּבָרִים.
|
And it
came to pass that when the multitude beheld that the man had fallen dead,
who lifted the sword to slay Ammon, fear came upon them all, and they durst
not put forth their hands to touch him or any of those who had fallen; and
they began to marvel again among themselves what could be the cause of this
great power, or what all these things could mean.
|
|
וַיְהִי
הָיוּ בֵּינֵיהֶם רַבִּים אָמְרוּ כִּי עַמּוֹן
הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה וַאֲחֵרִים טָעֲנוּ
שֶׁנִּשְׁלַח עַל יְדֵי הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה.
|
And it
came to pass that there were many among them who said that Ammon was the Great
Spirit, and others said he was sent by the Great Spirit;
|
|
אֶלָּא
הָיוּ שֶׁסָּתְרוּ אֶת כֻּלָּם, וְטָעֲנוּ
שֶׁהוּא מִפְלֶצֶת, שֶׁשָּׁלְחוּ הַנֶּפיטים
לְעַנּוֹתֵנוּ.
|
But others
rebuked them all, saying that he was a monster, who had been sent from the
Nephites to torment them.
|
|
וְיֵשׁ
שֶׁאָמְרוּ כִּי עַמּוֹן נִשְׁלַח עַל יְדֵי
הָרוּחַ הַגְּדוֹלָה לַעֲשׂוֹת לָהֶם צָרוֹת
בִּגְלַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים; וְשֶׁהָרוּחַ
הַגְּדוֹלָה תָּמִיד עָמְדָה בְּצִדָּם שֶׁל
הַנֶּפיטים וְשִׁחְרְרָם מִידֵיהֶם; וְהֵם
אָמְרוּ שֶׁהָרוּחַ הַגְּדוֹלָה הִיא שֶׁהִשְׁמִידָה
כֹּה רַבִּים מִבֵּין אֲחֵיהֶם, הַלּמניטים.
|
And there
were some who said that Ammon was sent by the Great Spirit to afflict them
because of their iniquities; and that it was the Great Spirit that had always
attended the Nephites, who had ever delivered them out of their hands; and
they said that it was this Great Spirit who had destroyed so many of their
brethren, the Lamanites.
|
|
וְלָכֵן
הִתְחִיל הָרִיב בֵּינֵיהֶם לְהַחֲרִיף יוֹתֵר
וְיוֹתֵר. תּוֹךְ כְּדֵי מִרִיבוֹת אֵלֶּה,
הִגִּיעָה הָאִשָּׁה שֶׁגָּרְמָה לַהִתקַהֲלוּת,
וְכַאֲשֶׁר רָאֲתָה אֶת הָרִיב בֵּין הַבְּרִיּוֹת
הִתְעַצְּבָה מְאֹד, עַד כְּדֵי דְּמָעוֹת.
|
And thus
the contention began to be exceedingly sharp among them. And while they were
thus contending, the woman servant who had caused the multitude to be gathered
together came, and when she saw the contention which was among the multitude
she was exceedingly sorrowful, even unto tears.
|
|
וַיְהִי
הִיא אָחֲזָה בְּיַד הַמַּלְכָּה כְּדֵי לַעֲזֹר
לָהּ לָקוּם וּבֶאֱמֶת, כְּשֶׁרַק נָגְעָה
בְּיָדָהּ הִיא קָמָה עַל רַגְלֶיהָ וְקָרְאָה
בָּקוֹל: יְבֹרַךְ יֵשׁוּעַ, שֶׁהִצִּילַנִּי
מִמּוֹרְאוֹת הַגֵּיהִנּוֹם! הַמְּבֹרַךְ,
וַחֵם נָא עַל הָעָם הַזֶּה.
|
And it
came to pass that she went and took the queen by the hand, that perhaps she
might raise her from the ground; and as soon as she touched her hand she arose
and stood upon her feet, and cried with a loud voice, saying: O blessed Jesus,
who has saved me from an awful hell! O blessed God, have mercy on this people!
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָמְרָה זֹאת, מָחֲאָה כַּף מֵרֹבא שִׂמְחָה,
וְדִבְּרָה מִלִּים שֶׁלֹּא נִתַּן הָיָה
לַהֲבִינָן; אַחַר כָּךְ תָּפְשָׂה אֶת הַמֶּלֶךְ
לאמוֹני בְּיָדוֹ וְהִנֵּה, גַּם הוּא קָם
וְעָמַד עַל רַגְלָיו.
|
And when
she had said this, she clasped her hands, being filled with joy, speaking
many words which were not understood; and when she had done this, she took
the king, Lamoni, by the hand, and behold he arose and stood upon his feet.
|
|
וּמִיָּד
נוֹכַח בָּרִיב בַּקָּהָל וְגָעַר בָּהֶם
וְהִתְחִיל לְלַמְּדָם אֶת אֲשֶׁר שָׁמַע
מִפִּי עַמּוֹן; וְרַבִּים שֶׁשָּׁמְעוּ אֶת
דְּבָרָיו הֶאֱמִינוּ וְהֵחֵלּוּ לִדְבֹּק
בַּיהוָה.
|
And he,
immediately, seeing the contention among his people, went forth and began
to rebuke them, and to teach them the words which he had heard from the mouth
of Ammon; and as many as heard his words believed, and were converted unto
the Lord.
|
|
אֶלָּא
הָיוּ רַבִּים שֶׁלֹּא רָצוּ לְהַקְשִׁיב
לִדְבָרָיו; לָכֵל, הֵם הָלְכָוּ בְּדַרְכָּם.
|
But there
were many among them who would not hear his words; therefore they went their
way.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן קָם הִתְחִיל גַּם הוּא לְהַטִּיף
וְכֵן עָשׂוּ עַבְדֵי לאמוֹני; כֻּלָּם הִסְבִּירוּ
לַקָּהָל אוֹתוֹ הַדָּבָר: שֶׁחָלָה תְּמוּרָה
בְּלִבָּם וְשׁוּב לֹא רָצוּ לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים
רָעִים.
|
And it
came to pass that when Ammon arose he also administered unto them, and also
did all the servants of Lamoni; and they did all declare unto the people the
selfsame thing -- that their hearts had been changed; that they had no more
desire to do evil.
|
|
וְרַבִּים
אַף הִסְבִּירוּ לָעַם שֶׁראוּ מַלְאָכִים
וְשׂוֹחֲחוּ אִתָּם; וְכָךְ לָמְדוּ אֶת מַעֲשֵׂי
אֶלֹהִים וְצִדְקָתוֹ.
|
And behold,
many did declare unto the people that they had seen angels and had conversed
with them; and thus they had told them things of God, and of his righteousness.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים הֶאֱמינוּ בְּדִבְיהֶם; וְכָּל אֵלֶּה
נִטְבְּלוּ; וְנַעֲשׂוּ אֲנָשִׁים צַדִּיקִים,
וְהֵם יִסְּדוּ כְּנֵסִיָה בֵּינֵיהֶם.
|
And it
came to pass that there were many that did believe in their words; and as
many as did believe were baptized; and they became a righteous people, and
they did establish a church among them.
|
|
כָּכָה
הֵחֵל מַעֲשֵׂי יְהוָה לִפְעֹל בְּקֶרֶב הַלּמניטים;
כִּי יְהוָה הִתְחִיל לִשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם
אֶת רוּחוֹ; הִנְנוּ רוֹאִים שֶׁזְּרוֹעוֹ
מוֹשֶׁטֶת לְכָל אֵלֶּה הַמּוּכָנִים לְהִתְחָרֵט
וּלְהַאֲמִין בִּשְׁמוֹ.
|
And thus
the work of the Lord did commence among the Lamanites; thus the Lord did begin
to pour out his Spirit upon them; and we see that his arm is extended to all
people who will repent and believe on his name.
|
|
וַיְהִי
הֵקִימוּ כְּנֵסִיּה בָּאָרֶץ, הַהִיא רָצָה
הַמֶּלֶךְ לאמוֹני שֶׁעַמּוֹן יְלַוֶּה אוֹתוֹ
לְאֶרֶץ נֶפי, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לְהַצִּיגוֹ
לִפְנֵי אָבִיו.
|
And it
came to pass that when they had established a church in that land, that king
Lamoni desired that Ammon should go with him to the land of Nephi, that he
might show him unto his father.
|
|
וְקוֹלוֹ
שֶׁל יְהוָה בָּא לְעַמּוֹן וְאָמַר לוֹ: לְאֶרֶץ
נֶפי, כִּי הַמֶּלֶךְ יְבַקֵּשׁ אֶת חַיֶּיךָ;
אֶלָּא תֵּלֵךְ לְאֶרֶץ מידוֹני; כִּי אָחִיךָ
ארוֹן וְגַם מוּלוֹקי וְאמה כְּלוּאִים.
|
And the
voice of the Lord came to Ammon saying: Thou shalt not go up to the land of
Nephi, for behold, the king will seek thy life; but thou shalt go to the land
of Middoni; for behold, thy brother Aaron, and also Muloki and Ammah are in
prison.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן שָׁמַע זֹאת, אָמַר לאמוֹני: רְאֵת,
אַחַי וַחֲבֵרַי הֵם בַּכֶּלֶא בְּמידוֹני,
וְשָׁמָּה אֲנִי הוֹלֵךְ כְּדֵי לְשַׁחְרְרָם.
|
Now it
came to pass that when Ammon had heard this, he said unto Lamoni: Behold,
my brother and brethren are in prison at Middoni, and I go that I may deliver
them.
|
|
לאמוֹני
אָמַר לְעַמּוֹן: הִנְּנִי יוֹדֵעַ שֶׁבְּכֹחוֹ
שֶׁל יְהוָה תּוּכַל לַעֲשׂוֹת הַכֹּל; אֲבָל
אֲנִי אֵלֵךְ אִתְּךָ יַחַד לְאֶרֶץ מידוֹני,
כִּי מַלְכָּהּ שֶׁל אֶרֶץ מידוֹני שֶׁשְּׁמוֹ
הוּא אנטיאוֹמנוֹ הוּא יְדִידִי; לָכֵן אֵלֵךְ
לְאֶרֶץ מידוֹני, וְאַחֲנִיף לַמֶּלֶךְ שָׁם,
וְהוּא יוֹצִיא אֶת חֲבֵרֶיךָ מֵהַכֶּלֶא.
וְלאמוֹני שָׁאַל אוֹתוֹ: מִי אָמַר לְךָ שֶׁחֲבֵרֶיךָ
נִמְצָאִים בְּבֵית הַסֹּהַר?
|
Now Lamoni
said unto Ammon: I know, in the strength of the Lord thou canst do all things.
But behold, I will go with thee to the land of Middoni; for the king of the
land of Middoni, whose name is Antiomno, is a friend unto me; therefore I
go to the land of Middoni, that I may flatter the king of the land, and he
will cast thy brethren out of prison. Now Lamoni said unto him: Who told thee
that thy brethren were in prison?
|
|
עַמּוֹן
אָמַר לוֹ: אֵינוֹ אָמַר לִי, רַק אֱלֹהִים;
וְהוּא אָמַר אֵלַי -- לְכוּ וְשַׁחְרֵר
אֶת אַחֶיךָ, כִּי הֵם בַּכֶּלֶא בְּאֶרֶץ
מידוֹני.
|
And Ammon
said unto him: No one hath told me, save it be God; and he said unto me --
Go and deliver thy brethren, for they are in prison in the land of Middoni.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
לאמוֹני שָׁמַע זֹאֶת, צִוָּה עַל עָבָדָיו
לְהָכִין אֶת סוּסָיו וּמֶרְכְּבוֹתָיו.
|
Now when
Lamoni had heard this he caused that his servants should make ready his horses
and his chariots.
|
|
וְהוּא
אָמַר לְעַמּוֹן: בּוֹא, אֵלֵךְ אִתְּךָ לָאָרֶץ
מידוֹני, וְשָׁם אֲבַקֵּשׁ אֶת הַמֶּלֶךְ
שֶׁיּוֹצִיא אֶת אַחֶיךָ מֵהַכֶּלֶא.
|
And he
said unto Ammon: Come, I will go with thee down to the land of Middoni, and
there I will plead with the king that he will cast thy brethren out of prison.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁעַמּוֹן וְלאמוֹני נָסְעוּ יַחַד, פָּגְשׁוּ
אֶת אָבִיו שֶׁל לאמוֹני, שֶׁהָיָה מֶלֶךְ
עַל כָּל הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that as Ammon and Lamoni were journeying thither, they met the
father of Lamoni, who was king over all the land.
|
|
וְהִנֵּה,
אָבִיו שֶׁל לאמוֹני אָמַר לוֹ: לָמָּה לֹא
בָּאתָ לַחֲגִיגָה שֶׁעָרַכְתִּי לְבָנַי
וּלְעַמִּי?
|
And behold,
the father of Lamoni said unto him: Why did ye not come to the feast on that
great day when I made a feast unto my sons, and unto my people?
|
|
וְהוּא
גַּם אָמַר: לְאָן אַתָּה נוֹסֵעַ עִם הַנֶּפיטי
הַזֶּה, שֶׁהוּא בֶּן שַׁקְרָנִים?
|
And he
also said: Whither art thou going with this Nephite, who is one of the children
of a liar?
|
|
וַיְהִי
לאמוֹני חָזַר לְפָנָיו לְאָן הוּא נוֹסֵעַ,
כִּי חָשַׁשׁ לְהַעֲלִיבוֹ.
|
And it
came to pass that Lamoni rehearsed unto him whither he was going, for he feared
to offend him.
|
|
וְהוּא
גַּם סִפֵּר לוֹ לָמָּה הִשְׁתַּהָה בְּמַמְלָכְתוֹ
וְלֹא בָּא לַחֲגִיגָה שֶׁהֵכִין אָבִיו.
|
And he
also told him all the cause of his tarrying in his own kingdom, that he did
not go unto his father to the feast which he had prepared.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
לאמוֹני חָזַר לוֹ אֶת כָּל אֵלֶּה, כָּעַס
אָבִיו עָלָיו לְהַפְתָּעָתוֹ וְאָמַר: לאמוֹני,
אַתָּה הוֹלֵךְ לְשַׁחְרֵר אֶת הַנֶּפיטים
הַלָּלוּ בְּנֵי הַשַּׁקְרָנִים. הוּא שָׁדַד
אֶת אֲבוֹתֵינוּ; וְעַתָּה בָּאִים צֶאֱצָאָיו
אֶל קִרְבֵּנוּ עַל מְנָת לְרַמּוֹתֵינוּ
בְּתַחְבּוּלוֹתֵיהֶם וּבַשְּׁקָרִים שֶׁלָּהֶם,
וְלִשְׁדּד מֵאִתָּנוּ שׁוּב אֶת רְכוּשֵׁנוּ?
|
And now
when Lamoni had rehearsed unto him all these things, behold, to his astonishment,
his father was angry with him, and said: Lamoni, thou art going to deliver
these Nephites, who are sons of a liar. Behold, he robbed our fathers; and
now his children are also come amongst us that they may, by their cunning
and their lyings, deceive us, that they again may rob us of our property.
|
|
וְאָבִיו
שֶׁל לאמוֹני צִוָּה עָלָיו אֶת עַמּוֹן בְּחֶרֶב.
וְגַם צִוָּה עָלָיו שֶׁלֹּא יֵלֵךְ לְאֶרֶץ
מידוֹני, אֶלָּא יַחֲזֹר אִתּוֹ לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל.
|
Now the
father of Lamoni commanded him that he should slay Ammon with the sword. And
he also commanded him that he should not go to the land of Middoni, but that
he should return with him to the land of Ishmael.
|
|
אֲבָל
לאמוֹני אָמַר לוֹ: אֶת עַמּוֹן, לֹא אֶהֱרֹג
וְגַם לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל, לֹא אֶחֱזֹר, אֶלָּא
אֵלֵךְ לְאֶרֶץ מידוֹני, כְּדֵי שֶׁיּשַׁחְרְרוּ
אֶת חֲבֵרָיו שֶׁל עַמּוֹן, כִּי יוֹדֵעַ שֶׁהֵם
אֲנָשִׁים יְשָׁרִים וּנְבִיאִים קְדוֹשִׁים
שֶׁל הָאֵל הָאֱמֶתּי.
|
But Lamoni
said unto him: I will not slay Ammon, neither will I return to the land of
Ishmael, but I go to the land of Middoni that I may release the brethren of
Ammon, for I know that they are just men and holy prophets of the true God.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָבִיו שָׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה, כָּעַס עָלָיו,
וְשָׁלַף אֶת הרְבּוֹ כְּדֵי לְהַפִּילוֹ
אַרְצָה.
|
Now when
his father had heard these words, he was angry with him, and he drew his sword
that he might smite him to the earth.
|
|
אֲבָל
עַמּוֹן עָמַד וְאָמַר לוֹ: אַל נָא תַּהֲרֹג
אֶת בִּנְךָ; בְּכָּל זֹאת, מוּטָב שֶׁהוּא
יִפֹּל וְלֹא אַתָּה. כִּי הוּא הִתְחָרֵט
עַל חֲטָאָיו, אֲבָל אִם אַתָּה תִּפֹּל עַתָּה
בְּכַעַסְךָ, לֹא תִּוָּשַׁע נַפְשְׁךָ.
|
But Ammon
stood forth and said unto him: Behold, thou shalt not slay thy son; nevertheless,
it were better that he should fall than thee, for behold, he has repented
of his sins; but if thou shouldst fall at this time, in thine anger, thy soul
could not be saved.
|
|
וְשׁוּב,
מִן הַנָּכוֹן שֶׁתִּסְלַח, כִּי אִם תַּהֲרֹג
אֶת בִּנְךָ-- וְהוּא חַף מִפֶּשַׁע--דּמוֹ
יִזְעַק מֵהָאֲדָמָה לַיהוָה אֵלוֹ, לִנְקָמָה
עָלֶיךָ וְאָז תֹּאבַד נַפְשְׁךָ.
|
And again,
it is expedient that thou shouldst forbear; for if thou shouldst slay thy
son, he being an innocent man, his blood would cry from the ground to the
Lord his God, for vengeance to come upon thee; and perhaps thou wouldst lose
thy soul.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן אָמַר לוֹ זֹאת, הוּא עָנָה: יוֹדֵעַ
אֲנִי שֶׁאִם אֶהֱרֹג אֶת בְּנִי אֶשְׁפֹּךְ
דָּם נָקִי, כִּי אַתָּה בִּקַּשְׁתָּ לְהַשְׁמִיד
אוֹתוֹ.
|
Now when
Ammon had said these words unto him, he answered him, saying: I know that
if I should slay my son, that I should shed innocent blood; for it is thou
that hast sought to destroy him.
|
|
וְהוּא
הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ כְּדֵי לַהֲרֹג אֶת עַמּוֹן.
אֲבָל עַמּוֹן עָמַד בְּפָנָיו וְהִכָּה אוֹתוֹ
בִּזְרוֹעוֹ כָּךְ שֶׁלֹּא יָכוֹל לַהֲנִיָהּ.
|
And he
stretched forth his hand to slay Ammon. But Ammon withstood his blows, and
also smote his arm that he could not use it.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַמֶּלֶךְ רָאָה שֶׁעַמּוֹן לֹא יָכָּל לִקְטֹל
אוֹתוֹ, הִתְחִיל לְהִתְחַנֵּן לְפָנָיו שֶׁיָּחוּס
עַל חַיָּיו.
|
Now when
the king saw that Ammon could slay him, he began to plead with Ammon that
he would spare his life.
|
|
אֲבָל
עַמּוֹן הֵנִיף אֶת חַרְבּוֹ, וְאָמַר לוֹ:
אֶפְגַע בְּךָ, אֶלָּא אִם תַּעֲנִיק לַחֲבֵרַי
שִׁחְרוּר מֵהַכֶּלֶא.
|
But Ammon
raised his sword, and said unto him: Behold, I will smite thee except thou
wilt grant unto me that my brethren may be cast out of prison.
|
|
הַמֶּלֶךְ
פָּחַד שֶׁמָּא יְאַבֵּד אֶת חַיָּיו, לָכֵן
אָמַר: אִם תָּחוּס עָלַי אַסְכִּים לְכָל
מַה שֶּׁתְּבַקֵּשׁ, עַד חֲצִי הַמַּמְלָכָה.
|
Now the
king, fearing he should lose his life, said: If thou wilt spare me I will
grant unto thee whatsoever thou wilt ask, even to half of the kingdom.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן רָאָה שֶׁהִשְׁפִּיעַ עַל הַמֶּלֶךְ
הַזָּקֵן כְּכָל שֶׁרָצָה, עַל כֵּן אָמַר
לוֹ: אִם תַּסְכִּים שֶׁחֲבֵרַי יוּצְאוּ
מֵהַכֶּלֶא וְגַם לאמוֹני יִשָּׁאֵר עַל כַּנּוֹ
וְלֹא תִּהְיֶה בְּרֹגֶז אִתּוֹ, אֶלָּא תְּאַפְשֵׁר
לוֹ לַעֲשׂוֹת כַּאֲוַת נַפְשׁוֹ בְּכָל מַה
שֶׁיַּחֲשׂב, אֲזַי אָחוּס עָלֶיךָ, אַחֶרֶת
אַכֶּה אוֹתְךָ אַרְצָה.
|
Now when
Ammon saw that he had wrought upon the old king according to his desire, he
said unto him: If thou wilt grant that my brethren may be cast out of prison,
and also that Lamoni may retain his kingdom, and that ye be not displeased
with him, but grant that he may do according to his own desires in whatsoever
thing he thinketh, then will I spare thee; otherwise I will smite thee to
the earth.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הַמֶּלֶךְ
הִתְחִיל לִשְֹמֹחַ כִּי נִצְּלוּ הַיָּיו.
|
Now when
Ammon had said these words, the king began to rejoice because of his life.
|
|
כְּשֶׁרָאָה
שֶׁעַמּוֹן כְּלָל לֹא הִתְכַּוֵּן לְהַשְׁמִידוֹ,
וְגַם רָאָה אֶת אַהֲבָתוֹ הַגּדוֹלָה לִבְנוֹ
לאמוֹני, הִתְפַּלֵּא מְאֹד מְאֹד וְאָמַר:
אִם זֶה כָּל מַה שֶּׁאַתָּה מְבַקֵּשׁ, שֶׁאֲשַׁחְרֵר
אֶת חֲבֵרֶיךָ וְאַסְכִּים שֶׁבְּנִי לאמוֹני
יוֹסִיף לִמְלֹךְ בְּמַמְלַכְתּוֹ מֵהַיּוֹם
וְהָלְאָה לְתָמִיד, לֹא אֶתֵּן לוֹ יוֹתֵר
פְּקֻדּוֹת.
|
And when
he saw that Ammon had no desire to destroy him, and when he also saw the great
love he had for his son Lamoni, he was astonished exceedingly, and said: Because
this is all that thou hast desired, that I would release thy brethren, and
suffer that my son Lamoni should retain his kingdom, behold, I will grant
unto you that my son may retain his kingdom from this time and forever; and
I will govern him no more --
|
|
אֲנִי
גַּם אַסְכִּים שֶׁחֲבֵרֶיךָ יוּצְאוֹ מֵהַכֶּלֶא
וְאַתָּה וְאָחֶיךָ תּוּכְלוּ לָבוֹא אֵלַי
לְמַמְלַכְתּי; כִּי תָּאֵב אֲנִי מְאֹד לִרְאוֹתְךָ.
כִּי הַמֶּלֶךְ הִתְפַּלֵּא מְאֹד עַל הַדְּבָרִים
שֶׁאָמַר וְגַם עַל מַה שֶׁאָמַר בְּנוֹ לאמוֹני,
וְהוּא רָצָה מְאֹד לְדַלְתָּם.
|
And I will
also grant unto thee that thy brethren may be cast out of prison, and thou
and thy brethren may come unto me, in my kingdom; for I shall greatly desire
to see thee. For the king was greatly astonished at the words which he had
spoken, and also at the words which had been spoken by his son Lamoni, therefore
he was desirous to learn them.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן וְלאמוֹני הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם
לְאֶרֶץ מידוֹני. וְלאמוֹני מָצָא חֵן בְּעֵינָיו
שֶׁל מֶלֶךְ הָאָרֶץ; עַל כֵּן הוּצְאוּ אֶחָיו
שֶׁל עַמּוֹן מֵהַכֶּלֶא.
|
And it
came to pass that Ammon and Lamoni proceeded on their journey towards the
land of Middoni. And Lamoni found favor in the eyes of the king of the land;
therefore the brethren of Ammon were brought forth out of prison.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן פָּגַשׁ אוֹתָם הִתְעַצֵּב מְאֹד,
כִּי הֵם כְּבוּלִים בַּחֲבָלִים חֲזָקִים.
וְהֵם גָּם סָבְלוּ רָעָב, צָמָא, וְכָל מִינֵי
צָרוֹת, בְּכָּל זֹאת, הֵם נָשְׂאוּ אֶת סִבְלוֹתֵיהֶם
בְּסַבְלָנוּת.
|
And when
Ammon did meet them he was exceedingly sorrowful, for behold they were naked,
and their skins were worn exceedingly because of being bound with strong cords.
And they also had suffered hunger, thirst, and all kinds of afflictions; nevertheless
they were patient in all their sufferings.
|
|
גּוֹרָלָם
רָצָה שֶׁיִּפְּלוּ בִּידֵי אֲנָשִׁים נוֹקְשִׁים
וּקְשֵׁי עֹרֶף בְּיוֹתֵר. שֶׁלֹּא רָצוּ
לְהַקְשִׁיב לְדִבְרֵיהֶם, גֵּרְשׁוּ אוֹתָם
וְאַף הִכּוּ אוֹתָם, שִׁלְּחוּ אוֹתָם מִבַּיִת
לְבַיִת וּמִמָּקוֹם לְמָקוֹם עַד שֶׁהִגִּיעוּ
לְאֶרֶץ מידוֹני; וְשָׁם נִתְפְּשׂוּ וְהֻשְׁלְכוּ
לְבֵית הַסֹּהַר וְנִכְבְּלוּ בַּחֲבָלִים
חֲזָקִים, הֻחְזְקוּ בַּכֶּלֶא בְּמֶשֶׁךְ
יָמִים רַבִּים עַד שֶׁשֻׁחְרְרוּ בִּידֵי
לאמוֹני וְעַמּוֹן.
|
And, as
it happened, it was their lot to have fallen into the hands of a more hardened
and a more stiffnecked people; therefore they would not hearken unto their
words, and they had cast them out, and had smitten them, and had driven them
from house to house, and from place to place, even until they had arrived
in the land of Middoni; and there they were taken and cast into prison, and
bound with strong cords, and kept in prison for many days, and were delivered
by Lamoni and Ammon.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן וְאֶחָיו נִפְרְדּוּ בַּגְּבוּל
אֶרֶץ הַלַּמַנִיטִים, הָלַךְ ארוֹן בַּדֶּרֶךְ
לְאוֹתָהּ הֶאָרֶץ שֶׁהַלַּמַנִיטִים קָרְאוּ
לָהּ יְרוּשָׁלַיִם עַל שֵׁם אֶרֶץ אֲבוֹתֵיהֶם;
וְזֶה הָיָה רָחוֹק, גּוֹבֵל עִם אֶרֶץ מוֹרְמוֹן.
|
Now when
Ammon and his brethren separated themselves in the borders of the land of
the Lamanites, behold Aaron took his journey towards the land which was called
by the Lamanites, Jerusalem, calling it after the land of their fathers' nativity;
and it was away joining the borders of Mormon.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
וְאמאלֶקיטים וְעַם אמוּלוֹן בָּנוּ לָהֶם
עִיר גְּדוֹלָה, שֶׁנִּקְרָא יְרוּשָׁלַיִם.
|
Now the
Lamanites and the Amalekites and the people of Amulon had built a great city,
which was called Jerusalem.
|
|
גַּם
הַלַּמַנִיטִים הָיוּ קְשׁוּחִים לְמַדַּי,
אֲבָל הַאמאלֶקיטים וְהָאמוּלוֹניטים הָיוּ
קְשׁוּחִים עוֹד יוֹתֵר; וְהֵם גָּרְמוּ לְכָךְ
שֶׁהַלַּמַנִיטִים יַקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם,
וְיַרְבּוּ בְּרִשְׁעוּתָם, בְּמַעֲשֵׂי
הֶעָוֶל שֶׁלָּהֶם.
|
Now the
Lamanites of themselves were sufficiently hardened, but the Amalekites and
the Amulonites were still harder; therefore they did cause the Lamanites that
they should harden their hearts, that they should wax strong in wickedness
and their abominations.
|
|
וַיְהִי
ארוֹן בָּא לָעִיר יְרוּשָׁלַיִם, וּפָתַח
בְּהַטָּפָתוֹ אֲל הָאמאלֶקיטים. וְהוּא הִתְחִיל
לְהַטִּיף לָהֶם בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם,
כִּי הֵם בָּנוּ בָּתֵּי כְּנֶסֶת לְפִי סִדְרֵיהֶם
שֶׁל הַנֶּהוֹרים; כִּי רַבִּים מִבֵּין אמאלֶקיטים
וְהָאמוּלוֹניטים נָהֲגוּ לְפִי מִנְהֲגֵי
הַנֶּהוֹרים.
|
And it
came to pass that Aaron came to the city of Jerusalem, and first began to
preach to the Amalekites. And he began to preach to them in their synagogues,
for they had built synagogues after the order of the Nehors; for many of the
Amalekites and the Amulonites were after the order of the Nehors.
|
|
לָכֵן
קָרָה כְּשֶׁארוֹן נִכְנַס לְאַחַד מִבָּתֵּי
הַכְּנֶסֶת, כְּדֵי לְהַטִּיף לָעַם, וְהִתְחִיל
לדַבֵּר, שֶׁאַחַד הָאמאלֶקיטים קָם, הִתְחִיל
לְהִתְוַכֵּחַ וְאָמַר: עַל מָה הֵעַדְתּ?
כְּלוּם רָאִיתָ מלְאָךְ? לָמָּה מַלְאָכִים
אֵינָם נִרְאִים לָנוּ? הַבֵּט, כְּלוּם הָעָם
הַזֶּה פָּחוֹת טוֹב מֵעַמְּךָ?
|
Therefore,
as Aaron entered into one of their synagogues to preach unto the people, and
as he was speaking unto them, behold there arose an Amalekite and began to
contend with him, saying: What is that thou hast testified? Hast thou seen
an angel? Why do not angels appear unto us? Behold are not this people as
good as thy people?
|
|
וְכֵן
הִנְּךָ אוֹמֵר: אִם לֹא נִתְחָרֵט, נֹאבָד.
מִנַּיִן הִנְּךָ מַכִּיר אֶת מַחְשְׁבוֹת
לִבֵּנוּ וְכַוָּנוֹתָיו? מִנַּיִן לְךָ שֶׁיֵּשׁ
לָנוּ עַל מַה לְּהִתְחָרֵט? מִנַּיִן לְךָ
שֶׁאֵינֶנּוּ אֲנָשִׁים יְשָׁרִים? הֲרֵי
בָּנִינוּ מִקְדָשִׁים, וְאָנוּ מִתְכַּנְּסִים
לַפֻּלְחַן אֶלֹהִים. הִנְנוּ מַאֲמִינִים
שֶׁאֶלֹהִים יוֹשִׁיעַ אֶת כָּל בְּנֵי הָאָדָם.
|
Thou also
sayest, except we repent we shall perish. How knowest thou the thought and
intent of our hearts? How knowest thou that we have cause to repent? How knowest
thou that we are not a righteous people? Behold, we have built sanctuaries,
and we do assemble ourselves together to worship God. We do believe that God
will save all men.
|
|
וְארוֹן
אָמַר לוֹ: הַאִם מַאֲמִין אַתָּה מַאֲמִין
כִּי בֶּן אֶלֹהִים בָּא לִגְאֹל אֶת הַמִּין
הָאֱנוֹשִׁי מֵעֲווֹנוֹתָיו?
|
Now Aaron
said unto him: Believest thou that the Son of God shall come to redeem mankind
from their sins?
|
|
וְהָאִישׁ
עָנָ לוֹ: אֵינֶנּוּ מַאֲמִינִים שֶׁהִנְּךָ
יוֹדֵעַ זֹאת: אֵינֶנּוּ מַאֲמִינִים בְּמָסוֹרוֹת
טִפְּשִׁיּוֹת כָּאֵלֶּה. אֵינֶנּוּ מַאֲמִינִים
שֶׁהִנְּךָ יוֹדֵעַ אֶת הֶעָתִיד לָבוֹא;
אֵינֶנּוּ מַאֲמִינִים שֶׁאֲבוֹתֵיךָ וְגַם
אֲבוֹתֵינוּ יָדְעוּ מַה שֶּׁדִּבְּרוּ עַל
מַה שּׁיָּבוֹא.
|
And the
man said unto him: We do not believe that thou knowest any such thing. We
do not believe in these foolish traditions. We do not believe that thou knowest
of things to come, neither do we believe that thy fathers and also that our
fathers did know concerning the things which they spake, of that which is
to come.
|
|
עַתָּה
ארוֹן הִתְחִיל לִפְתֹּחַ לִפְנֵיהֶם אֶת
כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, וּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר שָׁם
עַל בּוֹאוֹ הַמָּשִׁיחַ, וְגַם תְּחִיַּת
הַמֵּתִים וְכִי אֵין גְּאֻלָּה לַמִּין הָאֱנוֹשִׁי
אֵלָּא עַל יְדֵי מוֹתוֹ וְסִבְלוֹתָיו שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ וְכַפָּרַת דָּמוֹ. .
|
Now Aaron
began to open the scriptures unto them concerning the coming of Christ, and
also concerning the resurrection of the dead, and that there could be no redemption
for mankind save it were through the death and sufferings of Christ, and the
atonement of his blood.
|
|
כְּשֶׁהִתְחִיל
לְהַסְבִּיר לָהֶם דְּבָרִים אֵלֶּה, הֵם
הָיוּ כְּעָסִים עָלָיו, וְלָעֲגוּ לוֹ; לֹא
אָווּ לְהַקְשִׁיב אֶת אֲשֶׁר שֶׁדִּבֵּר.
|
And it
came to pass as he began to expound these things unto them they were angry
with him, and began to mock him; and they would not hear the words which he
spake.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
רָאָה שֶׁלֹּא רָצוּ לְהַקְשִׁיב לִדְבָרָיו,
יָצָא מבֵּית הַכְּנֶסֶת וְהִגִּיעַ לַכְּפָר
בְּשֵׁם אני־אנטי, וְשָׁם הוּא מָצָא אֶת מוּלוֹקי
מַטִּיף לָהֶם, וְכֵן אמה וְאֶחָיו, וְהֵם
הִתְוַכְּחוּ עִם רַבִּים עַל הַדְּבָר.
|
Therefore,
when he saw that they would not hear his words, he departed out of their synagogue,
and came over to a village which was called Ani-Anti, and there he found Muloki
preaching the word unto them; and also Ammah and his brethren. And they contended
with many about the word.
|
|
וַיְהִי
הֵם רָאוּ שֶׁהַבְּרִיּוֹת מַקְשִׁיחִים
אֶת לִבָּם, עַל כֵּן הָלְכוּ מִשָּׁם וּבָאוּ
לָאָרֶץ מידוֹני. לְרַבִּים הִטִּיפוּ וְאַךְ
מְעַטִּים הֶאֱמִינוּ בִּדְבָרִים שֶׁלִּמְּדוּ
אוֹתָם.
|
And it
came to pass that they saw that the people would harden their hearts, therefore
they departed and came over into the land of Middoni. And they did preach
the word unto many, and few believed on the words which they taught.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, ארוֹן וְכַמָּה מֵחֲבֵרָיו נִתְפְּשׂוּ
לַכֶּלֶא, וְהַשְּׁאָר בָּרְחוּ מֵאֶרֶץ מידוֹני
לַסְּבִיבָה.
|
Nevertheless,
Aaron and a certain number of his brethren were taken and cast into prison,
and the remainder of them fled out of the land of Middoni unto the regions
round about.
|
|
אֵלֶּה,
שֶׁהֻשֶּׁלְכוּ לַכֶּלֶא, סָבְלוּ רַבּוֹת
וְשֻׁחְרְרוּ בִּידֵי לאמוֹני וְעַמּוֹן,
הֵם קִבְּלוּ אֹכֶל וּבְגָדִים.
|
And those
who were cast into prison suffered many things, and they were delivered by
the hand of Lamoni and Ammon, and they were fed and clothed.
|
|
וְהֵם
הָלְכוּ קָדִימָה לְהַצְהִיר אֶת דְּבַר,
וְכַךְ שֻׁחְרְרוּ מֵהַכֶּלֶא; בַּפַּעַם
הָרִאשׁוֹנָה וְכָךְ סָבְלוּ.
|
And they
went forth again to declare the word, and thus they were delivered for the
first time out of prison; and thus they had suffered.
|
|
וּבְכָל
אֲשֶׁר הָלְכוּ הִדְרִיכָה אוֹתָם רוּחַ יְהוָה,
וְהֵם הֵפִיצוּ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים בְּכָל
בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הָאמאלֶקיטים, וּבְכָל
אֲסֵפָה שֶׁל הַלַּמַנִיטִים, שֶׁבָּהּ יָכְלוּ
לְקַבֵּל רְשׁוּת כְּנִיסָה.
|
And they
went forth whithersoever they were led by the Spirit of the Lord, preaching
the word of God in every synagogue of the Amalekites, or in every assembly
of the Lamanites where they could be admitted.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה הִתְחִיל לְבָרֵךְ אוֹתָם בְּהַצְלָחָה,
כִּי הֵם הֵבִיאוּ רַבִּים לְהַכָּרָה הַאֱמֶת;
וְשִׁכְנְעוּ רַבִּים שֶׁאָמְנָם חָטְאוּ,
וְשֶׁמָּסוֹרוֹת אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁאֵינָהּ
נְכוֹנָה.
|
And it
came to pass that the Lord began to bless them, insomuch that they brought
many to the knowledge of the truth; yea, they did convince many of their sins,
and of the traditions of their fathers, which were not correct.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן וְלאמוֹני חָזְרוּ מֵאֶרֶץ מידוֹני
לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל, שֶׁהָיְתָה אֶת הָאָרֶץ
נַחֲלָתָם.
|
And it
came to pass that Ammon and Lamoni returned from the land of Middoni to the
land of Ishmael, which was the land of their inheritance.
|
|
וְהַמֶּלֶךְ
לאמוֹני לֹא רָצָה לָתֵת לְעַמּוֹן לְשָׁרְתוֹ
אוֹ לִהְיוֹת עַבְדּוֹ.
|
And king
Lamoni would not suffer that Ammon should serve him, or be his servant.
|
|
אֶלָּא
צִוָּה לִבְנוֹת בָּתֵּי כְּנֶסֶת בָּאָרֶץ
יִשְׁמָעֵאל; וְהוּא צִוָּה שֶׁאֲנָשָׁיו
אוֹ הָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ כְּפוּפִים לְשְׁלְטוֹנוֹ
יִתְאַסְּפוּ שָׁם.
|
But he
caused that there should be synagogues built in the land of Ishmael; and he
caused that his people, or the people who were under his reign, should assemble
themselves together.
|
|
וְהוּא
שָׂמַח עֲלֵיהֶם, וְלִמֵּד אוֹתָם רַבּוֹת.
הוּא גַּם הִצְהִיר לִפְנֵיהֶם, שֶׁעִם הֱיוֹתָם
נְתוּנִים לְשִׁלְטוֹנוֹ, הֵם הָיוּ בְּנֵי
חוֹרִין, וְלֹא מְדֻכָּאִים כְּבִימֵי הַמֶּלֶךְ
אָבִיו; כִּי אָבִיו הֶעֱבִיר לְיָדוֹ אֶת
הַשִּׁלְטוֹן עַל תּוֹשָׁבֵי אֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל,
וּסְבִיבָתָהּ.
|
And he
did rejoice over them, and he did teach them many things. And he did also
declare unto them that they were a people who were under him, and that they
were a free people, that they were free from the oppressions of the king,
his father; for that his father had granted unto him that he might reign over
the people who were in the land of Ishmael, and in all the land round about.
|
|
וְהוּא
גַּם הִצְהִיר לָהֶם שֶׁהֵם חָפְשִׁים לִסְגֹּד
לַיהוָה אֵלָם כְּכָל שֶׁיִּרְצוּ, וּבְכָל
מָקוֹם שֶׁיִּמָּצְאוּ בּוֹ, בִּתְנַאי שֶׁזֶּה
יִהְיֶה בִּתְחוּם שְׁלִיטָתוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ
לאמוֹני.
|
And he
also declared unto them that they might have the liberty of worshiping the
Lord their God according to their desires, in whatsoever place they were in,
if it were in the land which was under the reign of king Lamoni.
|
|
עַמּוֹן
הִטִּיף לְאַנְשֵׁי הַמֶּלֶךְ לאמוֹני; הוּא
לִמְּדָם כָּל הנּוֹגֵעַ לְישֶׁר. כָּל יוֹם
דִּבּר עַל לִבָּם בְּשַׁקְדָנוּת, וְהֵם
שָׂמוּ לֵב לִדְבָריו וְהָיוּ קַנּאִים בְּשְׁמִירַת
מִצְווֹת אֶלֹהִים.
|
And Ammon
did preach unto the people of king Lamoni; and it came to pass that he did
teach them all things concerning things pertaining to righteousness. And he
did exhort them daily, with all diligence; and they gave heed unto his word,
and they were zealous for keeping the commandments of God.
|
|
עַמּוֹן
הִתְמִיד בְּהַטָּפוֹתָיו לְעַמּוֹ שֶׁל
לאמוֹני תָּמִיד, וְאָנוּ חוֹזְרִים לְארוֹן
וּשְׁאָר חֲבֵרָיו; כִּי אַחֲרֵי צֵאתוֹ מֵאֶרֶץ
מידוֹני הוֹבִילוֹ הָרוּחַ לְאֶרֶץ נֶפי,
יָשָׁר לְבֵּית הַמֶּלֶךְ, שֶׁמָּלַךְ בְּכָל
הָאָרֶץ, פְּרָט לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל; וְהוּא
הָיָה אָבִיו שֶׁל לאמוֹני.
|
Now, as
Ammon was thus teaching the people of Lamoni continually, we will return to
the account of Aaron and his brethren; for after he departed from the land
of Middoni he was led by the Spirit to the land of Nephi, even to the house
of the king which was over all the land save it were the land of Ishmael;
and he was the father of Lamoni.
|
|
וַיְהִי
נִגַּשׁ אֵלָיו, יַחַד עִם חֲבֵרָיו בְּאַרְמוֹן
הַמֶּלֶךְ, הִשְׁתַּחֲוָה לְפָנָיו, וְאָמַר
לוֹ: רְאֵה נָא אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, אָנוּ
חֲבֵרָיו עַמּוֹן, שִׁחְרַרְתָּ אוֹתָנוּ
מֵהַכֶּלֶא.
|
And it
came to pass that he went in unto him into the king's palace, with his brethren,
and bowed himself before the king, and said unto him: Behold, O king, we are
the brethren of Ammon, whom thou hast delivered out of prison.
|
|
וְעַתָּה,
אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, אִם תָּחוּס עַל חַיֶּינוּ,
נשָׁרֶתְךָ. וְהַמֶּלֶךְ עָנָה לָהֶם: קוּמוּ
נָא; אָחוּס עַל חַיֶּיכֶם, וְלֹא אַרְשֶׁה
שֶׁתִּהְיוּ לִי עֲבָדִים; פְּקִידִים תִּהְיוּ
לִי. הָיִיתִי קְצָת נָבוֹךְ מִשֶּׁשָּׁמַעְתִּי
אֶת דְּבָרִיו הָאֲצִילִים וְהַגְּדוֹלִים
שֶׁל אֲחִיכֶם עַמּוֹן; רוֹצֶה אֲנִי לָדַעַת
אֶת הַסִּבָּה לָמָה לֹא בָּא אִתְּכֶם מידוֹני.
|
And now,
O king, if thou wilt spare our lives, we will be thy servants. And the king
said unto them: Arise, for I will grant unto you your lives, and I will not
suffer that ye shall be my servants; but I will insist that ye shall administer
unto me; for I have been somewhat troubled in mind because of the generosity
and the greatness of the words of thy brother Ammon; and I desire to know
the cause why he has not come up out of Middoni with thee.
|
|
ארוֹן
אָמַר לַמֶּלֶךְ: רוּחַ יְהוָה קָרְאָה לוֹ
לָלֶכֶת בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת וְהוּא פָּנָה
לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל, לְלַמֵּד לְאַנְשֵׁי
לאמוֹני.
|
And Aaron
said unto the king: Behold, the Spirit of the Lord has called him another
way; he has gone to the land of Ishmael, to teach the people of Lamoni.
|
|
וְעַתָּה
הַמֶּלֶךְ אָמַר לָהֶם: מָה אֲמַרְתֶּם עַל
רוּחַ יְהוָה? זֶהוּ הַדָּבָר הַמֵּצִיק לִי.
|
Now the
king said unto them: What is this that ye have said concerning the Spirit
of the Lord? Behold, this is the thing which doth trouble me.
|
|
וְגַם
מַהוּ פֵּרוּשָׁם שֶׁל דִּבְרֵי עַמּוֹן--
אִם תִּתְחָרְטוּ תִּוָּשְׁעוּ, וְאִם לֹא
תִּתְחָרְטוּ, תֹּאבְדוּ בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים?
|
And also,
what is this that Ammon said -- If ye will repent ye shall be saved, and if
ye will not repent, ye shall be cast off at the last day?
|
|
ארוֹן
עָנָה לוֹ וְאָמַר: הַמַּאֲמִין אַתָּה שֶׁיֶּשְׁנוֹ
אֵל? וְהַמֶּלֶךְ אָמַר, וְהַמֶּלֵךְ אָמַר,
יוֹדֵעַ אֲנִי: הָאמאלֶקיטים אוֹמְרִים שֶׁיֶּשְׁנוֹ
אֵל נָתַתִּי לָהֶם רְשׁוּת לְהָקִים מִקְדָּשִׁים,
לְהִתְאַסֵּף וְלִסְגֹּד לוֹ. וְאִם אַתָּה
אוֹמֵר שֶׁיֶּשְׁנוֹ אֵל-- אַאֲמִן.
|
And Aaron
answered him and said unto him: Believest thou that there is a God? And the
king said: I know that the Amalekites say that there is a God, and I have
granted unto them that they should build sanctuaries, that they may assemble
themselves together to worship him. And if now thou sayest there is a God,
behold I will believe.
|
|
וְעַתָּה
ארוֹן שָׁמַע זֹאת, הִתְחִיל לִשְׂמֹחַ בְּלִבּוֹ
וְאָמַר: רְאֵה, בְּחַיֶּיךָ, הַמֶּלֶךְ, הִנְּךָ
מַאֲמִין שֶׁיֶּשְׁנוֹ אֵל.
|
And now
when Aaron heard this, his heart began to rejoice, and he said: Behold, assuredly
as thou livest, O king, there is a God.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
שָׁאַל: הַאִם אֵל זוֹהִי הַרוּחַ הגְּדוֹלָה
שֶׁהוֹצִיאָה אֶת אֲבוֹתֵינוּ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם?
|
And the
king said: Is God that Great Spirit that brought our fathers out of the land
of Jerusalem?
|
|
וְארוֹן
אָמַר לוֹ: כֵּן, זוֹהִי הַרוּחַ הגְּדוֹלָה,
שֶׁבָּרְאָה כָּל דָּבָר בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.
הַאִם תַּאֲמִין זֹאת?
|
And Aaron
said unto him: Yea, he is that Great Spirit, and he created all things both
in heaven and in earth. Believest thou this?
|
|
וְהוּא
אָמַר: כֵּן, מַאמִין אֲנִי שֶׁהַרוּחַ הגְּדוֹלָה
בָּרְאָה אֶת הַכֹּל, וַאֲנִי רוֹצֶה שֶׁתְּסַפֵּר
לִי עַל כָּל אֵלֶּה, וַאֲנִי אַאֲמִין לִדְבָרֶיךָ.
|
And he
said: Yea, I believe that the Great Spirit created all things, and I desire
that ye should tell me concerning all these things, and I will believe thy
words.
|
|
כְּשֶׁארוֹן
רָאָה שֶׁהַמֶּלֶךְ נוֹטֶה לְהַאֲמִין לוֹ,
הִתְחִיל בִּבְרִיאַת אָדָם, וְהִקְרִיא אֶל
הַמֶּלֶךְ אֶת כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ-- כֵּיצַד
בָּרָא אֶלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ,
אֲשֶׁר אֶלֹהִים צִוָּה עָלָיו מִצְווֹת וְשֶׁהָאָדָם
עָבַר וְנָפַל.
|
And it
came to pass that when Aaron saw that the king would believe his words, he
began from the creation of Adam, reading the scriptures unto the king -- how
God created man after his own image, and that God gave him commandments, and
that because of transgression, man had fallen.
|
|
ארוֹן
הִסְבִּיר לוֹ אֶת הַכָּתוּב, מִבְּרִיאַת
הָאָדָם, הִצִּיג לְפָנָיו כֵּיצַד חָטָא
הָאָדָם וּמַצָּבוֹ כְּבָשָׂר וָדָם וְכֵן
תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה, שֶׁהוּכְנָה מֵבְּרִיאַת הָעוֹלָם
בְּאֶמְצָעוּת הַמָּשִׁיחַ, הַמָּאֲמִין
בִּשְׁמוֹ.
|
And Aaron
did expound unto him the scriptures from the creation of Adam, laying the
fall of man before him, and their carnal state and also the plan of redemption,
which was prepared from the foundation of the world, through Christ, for all
whosoever would believe on his name.
|
|
וּמֵאַחַר
שֶׁהָאָדָם חָטָא, לֹא יָכוֹל לִרְכּשׁ זְכוּת,
אֶלּ שֶׁסִּבְלוֹתָיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ וּמוֹתוֹ
כּוֹפְרִים עַל חַטְאוֹתָיו עַל פִּי הָאֱמוּנָה,
חֲרָטָה וְעוֹד: הוּא שׁוֹבֵר אֶת כַּבְלֵי
הַמָּוֶת תּבָּלַע בְּתִקְווֹת הַתְּהִלָּה;
אֶת כָּל אֵלֶּה הִסְבִּיר ארוֹן לַמֶּלֶךְ.
|
And since
man had fallen he could not merit anything of himself; but the sufferings
and death of Christ atone for their sins, through faith and repentance, and
so forth; and that he breaketh the bands of death, that the grave shall have
no victory, and that the sting of death should be swallowed up in the hopes
of glory; and Aaron did expound all these things unto the king.
|
|
וַיְהִי
ארוֹן הִסְבִּיר לוֹ אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה,
הַמֶּלֶךְ אָמַר: מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי
שֶׁאֶזְכֶּה בְּחַיֵּי נֶצַח אֵלֶּה שֶׁעֲלֵיהֶם
דִּבַּרְתָּ? כֵּן, מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי
לְהִוָּלֵד בָּאֵל, כְּדֵי שֶׁתֵּעָקֵר הָרוּחַ
הָרָעָה מִלִּבִּי, כְּדֵי שֶׁאֲקַבֵּל אֶת
רוּחוֹ, שֶׁאֶתְמַלֵּא שִׂמְחָה וְלֹא אֶפָּסֵל
בְּאַחֲרִית הַיָּמִים? רְאֵה הוּא אָמַר,
אֲוַתֵּר עַל כָּל רְכוּשִׁי וְעַל מַמְלַכְתִּי
כְּדֵי לִזְכּוֹת בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה
זוֹ.
|
And it
came to pass that after Aaron had expounded these things unto him, the king
said: What shall I do that I may have this eternal life of which thou hast
spoken? Yea, what shall I do that I may be born of God, having this wicked
spirit rooted out of my breast, and receive his Spirit, that I may be filled
with joy, that I may not be cast off at the last day? Behold, said he, I will
give up all that I possess, yea, I will forsake my kingdom, that I may receive
this great joy.
|
|
אֲבָל
ארוֹן עָנָה לוֹ: אִם לָזֶה הִנְּךָ מִשְׁתּוֹקֵק,
אִם אַתָּה מוּכָן לְהַרְכִּין רֹאשְׁךָ בִּפְנֵי
אֶלֹהִים, אִם תִּתְחָרֵט עַל כָּל חַטְאוֹתֶיךָ
וְתִתְכּוֹפֵף לִפְנֵי אֶלֹהִים, תִּקְרָא
בִּשְׁמוֹ בֶּאֱמוּנָה וְתַאֲמִין שֶׁתְּקַבֵּל,
אֲזַי תִּזְכֶּה בְּתִקְוָה שֶׁאֵלֶיהָ הִנְּךָ
מִשְׁתּוֹקֵק.
|
But Aaron
said unto him: If thou desirest this thing, if thou wilt bow down before God,
yea, if thou wilt repent of all thy sins, and will bow down before God, and
call on his name in faith, believing that ye shall receive, then shalt thou
receive the hope which thou desirest.
|
|
כְּשֶׁארוֹן
אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הִרְכִּין הַמֶּלֶךְ
אֶת רֹאשׁוֹ בִּפְנֵי אֶלֹהִים, הִשְׁתַּחֲוָה
אַפַּיִם אַרְצָה, בָּכָה בְּקוֹל וְאָמַר:
|
And it
came to pass that when Aaron had said these words, the king did bow down before
the Lord, upon his knees; yea, even he did prostrate himself upon the earth,
and cried mightily, saying:
|
|
הוֹי
אֵלִי, ארוֹן אָמַר לִי, שֶׁיֶּשֶׁנוֹ אֵל;
וְאִם יֶשְׁנוֹ אֵל, וְאִם אַתָּה הוּא הָאֵל,
הַאִם תִּתְגַלֶּה אֵלַּי; מִכָּל חֲטָאוֹתַי
אֶתְרַחֵק, כְּדֵי לְהַכִּירִךָ, כְּדֵי שֶׁאָקוּם
מֵהַמֵּתִים וְאֶגָּאֵל בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן.
כְּשֶׁהַמֶּלֶךְ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה,
הֻכָּה כְּאִלּוֹ מֵת.
|
O God,
Aaron hath told me that there is a God; and if there is a God, and if thou
art God, wilt thou make thyself known unto me, and I will give away all my
sins to know thee, and that I may be raised from the dead, and be saved at
the last day. And now when the king had said these words, he was struck as
if he were dead.
|
|
וְהַמְּשָׁרְתִים
רָצוּ וְהוֹדִיעוּ לַמַּלְכָּה כָּל מַה שֶּׁקָּרָה
לַמֶּלֶךְ. הִיא בָּאָה אֵלָיו וְרָאָתָה
אוֹתוֹ מֻטָּל כַּמֵּת; הִיא רָאֲתָם גַּם
אֶת ארוֹן וְאֶחָיו שֶׁעָמְדוּ שָׁם כְּאִלּוּ
הֵם אֲשֵׁמִים בִּנְפִילָתוֹ; הִיא כָּעֲסָה
עֲלֵיהֶם וְצִוְּתָה עַל מְשָׁרְתֵי הַמֶּלֶךְ
לְאָסְרָם וּלְהָרְגָם.
|
And it
came to pass that his servants ran and told the queen all that had happened
unto the king. And she came in unto the king; and when she saw him lay as
if he were dead, and also Aaron and his brethren standing as though they had
been the cause of his fall, she was angry with them, and commanded that her
servants, or the servants of the king, should take them and slay them.
|
|
וְעַתָּה
הַמְּשָׁרְתִים רָאוּ אֶת סִבַּת נְפִילָתוֹ
שֶׁל הַמֶּלֶךְ, וְלֹא הֵעֵזּוּ לָשִׂים יָד
עַל ארוֹן וְאֶחָיו; הֵם הִתְחַנְּנוּ בִּפְנֵי
הַמַּלְכָּה בְּאָמְרָם: לָמָּה מְצַוָּה
אַתְּ עָלֵינוּ לַהֲרֹג אֲנָשִׁים אֵלֶּה,
כְּשֶׁהֲרֵי אֶחָד מֵהֶם הוּא חָזַק מִכֻּלָּנוּ
יַחַד? נִפֹּל לִפְנֵיהֶם.
|
Now the
servants had seen the cause of the king's fall, therefore they durst not lay
their hands on Aaron and his brethren; and they pled with the queen saying:
Why commandest thou that we should slay these men, when behold one of them
is mightier than us all? Therefore we shall fall before them.
|
|
כְּשֶׁהַמּלְכָּה
רָאֲתָה שֶׁהַמְּשָׁרְתִים הֵם מְפֻחָדִים,
אַף הִיא הֵחֵלָּה לְפַחֵד מְאֹד, שֶׁמָּא
תִפְגַּע בָּהּ הָרָעָה. וְהִיא צִוְּתָה
עַל מְשָׁרְתֶיהָ לִקְרֹא לַקָּהָל שֶׁיָּבוֹאוּ
וְיַהַרְגוּ אֶת ארוֹן וְאֶחָיו.
|
Now when
the queen saw the fear of the servants she also began to fear exceedingly,
lest there should some evil come upon her. And she commanded her servants
that they should go and call the people, that they might slay Aaron and his
brethren.
|
|
ארוֹן
רָאָה שֶׁהַמַּלְכָּה נִחוּשָׁה בְּהַחְלָטָתָהּ;
וְהוּא יָדַע אֶת קְשִׁיחוּת לִבּוֹת הָעָם;
עַל פָּחַד, שֶׁמָּא יִתְאַסֵּף קָהָל רב וְיִהְיֶה
רִיב וּמֵהוּמוֹת. עַל כֵּן הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ,
הֵרִים אֶת הַמֶּלֶךְ מֵהָאָרֶץ, וְאָמַר
לוֹ: עֲמֹד. וְהִנֵּה הוּא עָמַד עַל רַגְלָיו
וְאוֹנוֹ חָזַר אֵלָיו.
|
Now when
Aaron saw the determination of the queen, he, also knowing the hardness of
the hearts of the people, feared lest that a multitude should assemble themselves
together, and there should be a great contention and a disturbance among them;
therefore he put forth his hand and raised the king from the earth, and said
unto him: Stand. And he stood upon his feet, receiving his strength.
|
|
זֶה
נַעֲשָׂה בְּנוֹכְחוּת הַמַּלְכָּה וְהַמְּשָׁרְתִים.
כְּשֶׁרָאוּ זֹאת הִשְׁתָּאוּ מְאֹד וְהִתְחִילוּ
לְפַחֵד. וְהַמֶּלֵךְ צַעַד קָדִימָה וְהִתְחִיל
לְהַטִּיף לָהֶם, עַד שֶׁרַבִּים מִבְּנֵי
בֵּיתוֹ סָגְדוּ לַיהוָה.
|
Now this
was done in the presence of the queen and many of the servants. And when they
saw it they greatly marveled, and began to fear. And the king stood forth,
and began to minister unto them. And he did minister unto them, insomuch that
his whole household were converted unto the Lord.
|
|
הָמוֹן
רַב הִתְאַסֵּף לְפִי פְּקֻדַּת הַמַּלְכָּה,
וְהוּא הִתְחִיל לִרְטֹן עַל ארוֹן וְאֶחָיו.
|
Now there
was a multitude gathered together because of the commandment of the queen,
and there began to be great murmurings among them because of Aaron and his
brethren
|
|
אֲבָל
הַמֶּלֶךְ עָמַד בְּקִרְבָּם וְהִסְבִּיר
לָהֶם; וְהֵם נִרְגְּעוּ בְּיַחֲסָם לְארוֹן
וְאֶחָיו.
|
But the
king stood forth among them and administered unto them. And they were pacified
towards Aaron and those who were with him.
|
|
וּכְשֶׁהַמֶּלֶךְ
רָאָה שֶׁהַקָּהָל נִרְגַּע, בִּקֵּשׁ אֶת
ארוֹן וְאֶחָיו לְהִתְעָרֵב בַּקָּהָל וּלְהַטִּיף
אֶת הַדְּבָר לוֹ.
|
And it
came to pass that when the king saw that the people were pacified, he caused
that Aaron and his brethren should stand forth in the midst of the multitude,
and that they should preach the word unto them.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ הֵפִיץ כְּרוּז בְּכָל רַחֲבֵי
הָאָרֶץ וְכָל יוֹשְׁבֶיהָ, בְּכָל הַסְּבִיבוֹת,
אֲפִלּוּ בְּחוֹף הַיָּם, בַּמִּזְרָח וּבַמַעֲרָב,
שָׁם הִפְרִיד פַּס מִדְבָּרִי צַר בֵּינָם
וּבֵין אֶרֶץ זאראהֶמלה. פַּס זֶה הִשְׂתָּרֵעַ
מֵהַיָּם בַּמִּזְרָח עַד לַיָּם בַּמַּעֲרָב,
מִסָּבִיב לְחוֹף הַיָּם וּגְבוּלוֹת הַמִּדְבָּר
הַצְּפוֹנִי לְיַד אֶרֶץ זאראהֶמלה, דֶּרֶךְ
גְּבוּלוֹת מאנטי, לְיַד מְקוֹר הַנָּהָר
סידוֹן, הַזּוֹרֵם מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב,
וְכָךְ נִקְבְּעָה הַהַפְרָדָה בֵּין הַלּמניטים
וְהַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass that the king sent a proclamation throughout all the land, amongst
all his people who were in all his land, who were in all the regions round
about, which was bordering even to the sea, on the east and on the west, and
which was divided from the land of Zarahemla by a narrow strip of wilderness,
which ran from the sea east even to the sea west, and round about on the borders
of the seashore, and the borders of the wilderness which was on the north
by the land of Zarahemla, through the borders of Manti, by the head of the
river Sidon, running from the east towards the west -- and thus were the Lamanites
and the Nephites divided.
|
|
הַבַּטְּלָנִים
בְּיוֹתֵר מִבֵּין הַלּמניטים יָשְׁבוּ בַּמִּדְבּר
וְגָרוּ בְּאָהֳלִים: הֵם הָיוּ פְּזוּרִים
בְּרַחֲבֵי הַמִּדְבָּר בְּמַעֲרָב, בָּאָרֶץ
נפי; כֵּן, וְגַם בַּחֵלֶק הַמַּעֲרָבִי שֶׁל
אֶרֶץ זאראהֶמלה בַּגּבוּלוֹת, לְיַד חוֹף
הַיָּם וּבַמַּעֲרָב, בָּאָרֶץ נֶפי, מְקוֹם
מוֹרַשְׁתָּהּ הָרִאשׁוֹן שֶׁל אֲבוֹתֵיהֶם,
וְכָךְ גָּבְלוּ בְּחוֹף הַיָּם.
|
Now, the
more idle part of the Lamanites lived in the wilderness, and dwelt in tents;
and they were spread through the wilderness on the west, in the land of Nephi;
yea, and also on the west of the land of Zarahemla, in the borders by the
seashore, and on the west in the land of Nephi, in the place of their fathers'
first inheritance, and thus bordering along by the seashore.
|
|
לַמניטים
רַבִּים גַּם יָשְׁבוּ בַּמִּזְרָח, לְיַד
חוֹף הַיָּם, מָקוֹם שֶׁאֵלָיו דָּחֲפוּ אוֹתָם
הַנֶּפיטים. וְכָךְ יָצָא שֶׁהַנֶּפיטים הָיוּ
כִּמְעַט מֻקָּפִים עַל יְדֵי הַלּמניטים.
אֲבָל הַנֶּפיטים הִשְׁתַּלְּטוּ עַל כָּל
הַחֵלֶק הַצְּפוֹנִי שֶׁל הָאָרֶץ, הַגּוֹבֵל
בַּמִּדְבָּר, הַנָּהָר סידוֹן, מִמִּזְרָה
לְמַעֲרָב, מִסָּבִיב לְצַד הַמִּדְבָּר;
וּבַצָּפוֹן עַד שֶׁהִגִּיעוּ לְאֶרֶץ שֶׁקָּרְאוּ
לָהּ שׁוֹפְעִים.
|
And also
there were many Lamanites on the east by the seashore, whither the Nephites
had driven them. And thus the Nephites were nearly surrounded by the Lamanites;
nevertheless the Nephites had taken possession of all the northern parts of
the land bordering on the wilderness, at the head of the river Sidon, from
the east to the west, round about on the wilderness side; on the north, even
until they came to the land which they called Bountiful.
|
|
וְהִיא
גָּבְלָה בְּאֶרֶץ שֶׁקָּרְאוּ לּהּ שִׁמְמַת.
הַרְחֵק צָפוֹנָה, שֶׁהָיְתָה מְיֻשֶּׁבֶת
וְנֶהֶרְסָה. הֲרֵי הִזְכַּרְנוּ אֶת הָעֲצָמוֹת--
שֶׁאוֹתָן גִּלּוּ אַנְשֵׁי זאראהֶמלה, כִּי
זֶה הַחוֹף הָרִאשׁוֹן שֶׁעָלוּ עָלָיו.
|
And it
bordered upon the land which they called Desolation, it being so far northward
that it came into the land which had been peopled and been destroyed, of whose
bones we have spoken, which was discovered by the people of Zarahemla, it
being the place of their first landing.
|
|
מִשָּׁם
הִגִּיעוּ לַמִּדְבָּר הַדְּרוֹמִי. לָכֵן
נִקְרָא חֶבֶל הָאָרֶץ הַצְּפוֹנִי בְּשֵׁם
שִׁמְמַת, וְחֶבֶל הָאָרֶץ הַדְּרוֹמִי בְּשֵׁם
שׁוֹפְעִים מִדְבָּר זֶה שׁוֹרֵץ חַיּוֹת
בָּר מִכָּל הַמִּינִים, שֶׁבְּחֶלְקָן בָּאוּ
מֵהַצָּפוֹן, בְּחַפְּשָׂן מָזוֹן.
|
And they
came from there up into the south wilderness. Thus the land on the northward
was called Desolation, and the land on the southward was called Bountiful,
it being the wilderness which is filled with all manner of wild animals of
every kind, a part of which had come from the land northward for food.
|
|
וְעַתָּה
זֶה הָיָה לֹא יוֹתֵר מִמַּסָּע שֶׁל יוֹם
וָחֵצִי כְּדֵי שֶׁנֶּפיטי יוּכַל לְהַגִּיעַ
מֵהַיָּם הַמִּזְרָחִי אֶל הַמַּעֲרָבִי
בְּקַו מִשׁוֹפְעִים אֶל שִׁמְמַת. מַשְׁמָע
שֶׁאֶרֶץ נֶפי וְאֶרֶץ זאראהֶמלה הָיוּ כִּמְעַט
מֻקָּפוּת מַיִם. יֶשְׁנָהּ רַק לְשׁוֹן אֶרֶץ
צָרָה הַמְּחַבֶּרֶת אֶת הַחֵלֶק הַצְּפוֹנִי
עִם הַדְּרוֹמִי.
|
And now,
it was only the distance of a day and a half's journey for a Nephite, on the
line Bountiful and the land Desolation, from the east to the west sea; and
thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by
water, there being a small neck of land between the land northward and the
land southward.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים הִתְיַשּׁבוּ בְּאֶרֶץ שׁוֹפְעִים,
מֵהַיָּם הַמִּזְרָחִי עַד לַמַּעֲרָבִי.
וְכָךְ הִשְׂכִּילוּ הַנֶּפיטים בְּעֶזֶרַת
שׁוֹמְרֵיהֶם וְצִבְאוֹתֵיהֶם לִתְחֹם אֶת
הַלּמניטים בַּדָּרוֹם, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם
יוֹתֵר חֵלֶק בַּצָּפוֹן, וְלֹא יוּכְלוּ
לְהִשְׁתַּלֵּט עַל הָאֲדָמוֹת בַּצָּפוֹן.
|
And it
came to pass that the Nephites had inhabited the land Bountiful, even from
the east unto the west sea, and thus the Nephites in their wisdom, with their
guards and their armies, had hemmed in the Lamanites on the south, that thereby
they should have no more possession on the north, that they might not overrun
the land northward.
|
|
לָכֵן
לֹא יָכְלוּ הַלּמניטים לִרְכֹּשׁ יוֹתֵר,
אֶלָּא רַק בָּאָרֶץ נֶפי וּבַמִּדְבָּר סָבִיב.
זוֹ הָיְתָה חָכְמָה מִצַּד הַנֶּפיטים, כִּי
הַלּמניטים הָיוּ אוֹיְבֵיהֶם; לֹא הָיוּ
נְתוּנִים לִפְגִיעוֹתֵיהֶם מִכָּל הַצְּדָדִים,
וְהָיָה לָהֶם לְאָן לִבְרֹחַ, אִם יִרְצוּ
בִּשְׁעַת הַצֹּרֶךְ.
|
Therefore
the Lamanites could have no more possessions only in the land of Nephi, and
the wilderness round about. Now this was wisdom in the Nephites -- as the
Lamanites were an enemy to them, they would not suffer their afflictions on
every hand, and also that they might have a country whither they might flee,
according to their desires.
|
|
אַחֲרֵי
שֶׁסִּפַּרְתּי כָּל אֵלֶּה הִנְנִי חוֹזֵר
לְקוֹרוֹתֵיהֶם שֶׁל עַמּוֹן, אוֹמנֶר ארוֹן
וְהימני וַחֲבְרֵיהֶם.
|
And now
I, after having said this, return again to the account of Ammon and Aaron,
Omner and Himni, and their brethren.
|
|
וַיְהִי
מלֶךְ הַלּמניטים שָׁלַח כְּרוּז בְּנֵי עַמּוֹ,
שֶׁלֹּא יָשִׂימוּ יָד עַמּוֹן אוֹ ארוֹן,
אוֹמנֶר, אוֹ הימני, חַבְרֵיהֶם, שֶׁיֵּלְכוּ
לְהָפִיץ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים, בְּכָל מָקוֹם
אוֹ בְּכָל חֶבֶל אֶרֶץ שֶׁהוּא.
|
Behold,
now it came to pass that the king of the Lamanites sent a proclamation among
all his people, that they should not lay their hands on Ammon, or Aaron, or
Omner, or Himni, nor either of their brethren who should go forth preaching
the word of God, in whatsoever place they should be, in any part of their
land.
|
|
כֵּן,
צַו שָׁלַח, שֶׁלֹּא יָשִׂימוּ עֲלֵיהֶם יָד,
לֹא יִכְבְּלוּ אוֹתָם, וְלֹא יַשְׁלִיכוּ
אוֹתָם לְבֵית הַסֹּהַר, אָסוּר לִירֹק בָּהֶם
אוֹ לְהַכּוֹתָם; לֹא לְגָרְשָׁם מִבָּתֵּי
הַכְּנֶסֶת אוֹ לְהַצְלִיף בָּהֶם. אַף לֹא
לִסְקֹל אוֹתָם בְּאֲבָנִים, אֶלָּא לָתֵת
לָהֶם גִּישָׁה חָפְשִׁית לְבָתֵּיהֶם, מִקְדְּשֵׁיהֶם
וְלַאֲתָרֵי הַקֹּדֶשׁ וְהַפֻּלְחָן.
|
Yea, he
sent a decree among them, that they should not lay their hands on them to
bind them, or to cast them into prison; neither should they spit upon them,
nor smite them, nor cast them out of their synagogues, nor scourge them; neither
should they cast stones at them, but that they should have free access to
their houses, and also their temples, and their sanctuaries.
|
|
וְכֵן
שֶׁיּוּכְלוּ לְהַטִּיף כְּכָל שֶׁיִּרְצוּ,
כִּי הַמֶּלֶךְ וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ נַעֲשׂוּ
חֲסִידֵי יְהוָה; עַל כֵּן שָׁלַח לְעַמּוֹ
בְּכָל רַחֲבֵי הָאָרֶץ כְּרוּז הָאוֹמֵר
לֹא לָשִׂים מִכְשׁוֹל בִּפְנֵי דְּבַר אֶלֹהִים,
אֶלָּא שֶׁיּוּפַץ בְּכָל הַמְּדִינָה כְּדֵי
שֶׁבְּרִיּוֹת יַעַמְדוּ עַל כָּךְ, מַה מְּרֻשַּׁעַת
הָיְתָה מָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם. לְמַעַן יֵדְעוּ
שֶׁכֻּלָּם אַחִים, שֶׁאָסוּר לִרְצֹחַ אוֹ
לִשְׁדֹּד, לִגְנֹב אוֹ לִנְאֹף אוֹ לַעֲשׂוֹת
כָּל מַעֲשֶׂה רֶשַׁע אַחֵר.
|
And thus
they might go forth and preach the word according to their desires, for the
king had been converted unto the Lord, and all his household; therefore he
sent his proclamation throughout the land unto his people, that the word of
God might have no obstruction, but that it might go forth throughout all the
land, that his people might be convinced concerning the wicked traditions
of their fathers, and that they might be convinced that they were all brethren,
and that they ought not to murder, nor to plunder, nor to steal, nor to commit
adultery, nor to commit any manner of wickedness.
|
|
אַחֲרֵי
שֶׁהַמֶּלֶךְ הוֹצֵיא כְּרוּז זֶה, הָלְכוּ
ארוֹן וְאֶחָיו מֵעִיר לְעִיר וּמִבֵּית תְּפִלָּה
אֶחָד לַשֵּׁנִי, יִסְּדוּ כְּנֵסִיּוֹת וְקִדְּשׁוּ
כְּמָרִים וּמוֹרִים בְּכָל אֶרֶץ הַלּמניטים,
לְהַטִּיף לָהֶם וּלְלַמְּדָם אֶת דְּבַר
אֶלֹהִים, וְכָךְ הַחֵלּוּ לִזְכּוֹת בְּהַצְלָחָה
רַבָּה.
|
And now
it came to pass that when the king had sent forth this proclamation, that
Aaron and his brethren went forth from city to city, and from one house of
worship to another, establishing churches, and consecrating priests and teachers
throughout the land among the Lamanites, to preach and to teach the word of
God among them; and thus they began to have great success.
|
|
אֲלָפִים
הוּבְאוּ לְהַכָּרַת יְהוָה, כֵּן, אֲלָפִים
הוּבְאוּ לִידֵי אֱמוּנָה בִּמְסוֹרוֹת הַנֶּפיטים;
וְלִמְּדוּ אוֹתָם הָרְשִׁימוֹת וְהַנְּבוּאוֹת,
אֲשֶׁר נִמְסְרוּ, עַד יָמֵינוּ אֵלֶּה.
|
And thousands
were brought to the knowledge of the Lord, yea, thousands were brought to
believe in the traditions of the Nephites; and they were taught the records
and prophecies which were handed down even to the present time.
|
|
וּכְשֵׁם
יְהוָה חַי, כְּשֵׁם שֶׁרַבִּים מַאֲמִינִים,
אוֹ הוּבְאוּ לְהַכָּרַת הָאֱמֶת, עַל יְדֵי
הַטָּפָתָם שֶׁל עַמּוֹן וְאֶחָיו, רוּחַ
הַתַּגְלִית וְהַנְּבוּאָה וְכֹחוֹ שֶׁל
אֶלֹהִים, שֶׁעָשָׂה נִפְלָאוֹת עַל-יָדָם.
כֵּן, הִנְנִי אוֹמֵר לָכֶם, בְחַיֵּי יְהוָה,
כָּל אוֹתָם הַלּמניטים, שֶׁהֶאֱמִינוּ בְּהַטָּפוֹתֵיהֶם
וּבָאוּ לַיהוָה, לֹא סָטוּ יוֹתֵר.
|
And as
sure as the Lord liveth, so sure as many as believed, or as many as were brought
to the knowledge of the truth, through the preaching of Ammon and his brethren,
according to the spirit of revelation and of prophecy, and the power of God
working miracles in them -- yea, I say unto you, as the Lord liveth, as many
of the Lamanites as believed in their preaching, and were converted unto the
Lord, never did fall away.
|
|
אֶלָּא
שֶׁנַּעֲשׂוּ לַאֲנָשִׁים יְשָׁרִים. אֶת
נֶשֶׁק הִתְקוֹמְמוּתָם הִנִּיחוּ וְלֹא
נִלְחֲמוּ יוֹתֵר בָּאֵל אוֹ בְּמִישֶׁהוּ
מִבֵּין חַבְרֵיהֶם.
|
For they
became a righteous people; they did lay down the weapons of their rebellion,
that they did not fight against God any more, neither against any of their
brethren.
|
|
וְאֵלֶּה
הֵם אֲשֶׁר הוּבְאוּ אֶל יְהוָה:
|
Now, these
are they who were converted unto the Lord:
|
|
הַלּמניטים
שֶׁיָּשְׁבוּ בָּאָרֶץ יִשְׁמָעאֵל;
|
The people
of the Lamanites who were in the land of Ishmael;
|
|
וְגַם
הַלּמניטים בְּאֶרֶץ מידוֹני;
|
And also
of the people of the Lamanites who were in the land of Middoni;
|
|
וְגַם
הַלּמניטים יוֹשְׁבֵי בָּעִיר נֶפי;
|
And also
of the people of the Lamanites who were in the city of Nephi;
|
|
וְגַם
אוֹתָם הַלּמניטים שֶׁיָּשְׁבוּ בָּאָרֶץ
שׁילוֹם, וּבְאֶרֶץ שֶׁמלוֹן וּבָעִיר לֶמוּאֶל
וּבעִיר שׁימנילוֹם.
|
And also
of the people of the Lamanites who were in the land of Shilom, and who were
in the land of Shemlon, and in the city of Lemuel, and in the city of Shimnilom.
|
|
אֵלֶּה
הֵם שֵׁמוֹת עָרֵי הַלּמניטים, אֲשֶׁר הוּבְאוּ
אֶל יְהוָה; וְאֵלֶּה הֵם שֶׁהִנִּיחוּ אֶת
נֶשֶׁק הִתְקוֹמְמוּתָם, כֵּן אֶת כְּלֵי
הַמִּלְחָמָה שֶׁלָּהֶם, וְכָל אֶלֶּה הָיוּ
למניטים.
|
And these
are the names of the cities of the Lamanites which were converted unto the
Lord; and these are they that laid down the weapons of their rebellion, yea,
all their weapons of war; and they were all Lamanites.
|
|
הָאמאלֶקיטים
לֹא בָּאוּ, פְּרָט לְאֶחָר; הוּא הַדִּין
לְגַבֵּי הָאמוּלוֹניטים הֵם הִקְשִׁיחוּ
אֶת לִבָּם, וְגַם אֶת לִבָּם שֶׁל הַלּמניטים
שֶׁיָּשְׁבוּ בְּחֶבֶל חָאָרֶץ שֶׁלָּהֶם,
הֵם, כְּפָרֵיהֶם וְעָרֵיהֶם.
|
And the
Amalekites were not converted, save only one; neither were any of the Amulonites;
but they did harden their hearts, and also the hearts of the Lamanites in
that part of the land wheresoever they dwelt, yea, and all their villages
and all their cities.
|
|
עַל
כֵּן מָנִינוּ אֶת כָּל עָרֵי הַלּמניטים
שֶׁהִתְחָרְטוּ, הִגִּיעוּ לִידִיעַת הָאֱמֶת
וּבָאוּ אֶל יְהוָה.
|
Therefore,
we have named all the cities of the Lamanites in which they did repent and
come to the knowledge of the truth, and were converted.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ וְאֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַדָּת
בִּקְּשׁוּ שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם שֵׁם שֶׁיַּבְדִּיל
בֵּינֵיהֶם וּבֵין חַבְרֵיהֶם. עַל כֵּן הִתְיַעֵץ
הַמֶּלֶךְ בְּארוֹן וּבִכְמָרִים רָבִּים
בִּדְבַר השֵּׁם שֶׁיִּקְרְאוּ לְעַצְמָם
לְהַבְדִילָם מֵאֲחֵרִים.
|
And now
it came to pass that the king and those who were converted were desirous that
they might have a name, that thereby they might be distinguished from their
brethren; therefore the king consulted with Aaron and many of their priests,
concerning the name that they should take upon them, that they might be distinguished.
|
|
וַיְהִי
הֵם קָרְאוּ לְעַצְמָם: אַנְשֵׁי אַנְטי-נֶפי-לֶחי, וְכָךְ
נִקְרְאוּ אֵלֶּה שֶׁמִּקֹדֶם הָיוּ למניטים.
|
And it
came to pass that they called their names Anti-Nephi-Lehies; and they were
called by this name and were no more called Lamanites.
|
|
הֵם
הִתְחִילוּ לִהְיוֹת חֲרוּצִים מְאֹד; וְחַיּוּ
בִּידִידוֹת עִם הַנֶּפיטים; קִיְּמוּ אִתָּם
מַשָּׂא וּמַגָּע גָּלוּי וְקִלְלַת אֶלֹהִים
לֹא עָקְבָה יוֹתֵר אַחֲרֵיהֶם.
|
And they
began to be a very industrious people; yea, and they were friendly with the
Nephites; therefore, they did open a correspondence with them, and the curse
of God did no more follow them
|
|
וַיְהִי
הָאמאלֶקיטים, הָאמוּלוֹניטים, וְהַלּמניטים
שֶׁיָּשְׁבוּ בָּאָרֶץ אמוּלוֹן, וְגַם אֵלֶּה
שֶׁיָּשְׁבוּ בָּאָרֶץ הֶלאם וּבְאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
וּלְמָעֲשֶׂה בְּכָל אַרְצוֹת הַסְּבִיבָה,
לֹא הֵמִירוּ אֶת דָּתָם, וְלֹא לָקְחוּ עַל
עַצְמָם אֶת הַשֵּׁם אַנְטי-נֶפי-לֶחי, כָּל אֵלֶּה
הוּסְטוּ לִכְעֹס עַל אֲחֵיהֶם בִּידֵי הָאמאלֶקיטים
וְהָאמוּלוֹניטים.
|
And it
came to pass that the Amalekites and the Amulonites and the Lamanites who
were in the land of Amulon, and also in the land of Helam, and who were in
the land of Jerusalem, and in fine, in all the land round about, who had not
been converted and had not taken upon them the name of Anti-Nephi-Lehi, were
stirred up by the Amalekites and by the Amulonites to anger against their
brethren.
|
|
שִׂנְאָתָם
נֶעֶשְׂתָם חֲרִיפָה בְּיוֹתֵר עַד שֶׁהִתְחִילוּ
לִמְרֹד בַּמֶּלֶךְ, וְלֹא רָצוּ שֶׁיִּמְלֹךְ
עֲלֵיהֶם; הֵם אַף אָחֲזוּ בַּנֶּשֶׁק נֶגֶד
אַנְשֵׁי אַנְטי-נֶפי-לֶחי.
|
And their
hatred became exceedingly sore against them, even insomuch that they began
to rebel against their king, insomuch that they would not that he should be
their king; therefore, they took up arms against the people of Anti-Nephi-Lehi.
|
|
הַמֶּלֶךְ
הֶעֱבִיר אֶת הַמְּלְוּכָה לִידֵי בְּנוֹ
וְקָרָא אֶת שְׁמוֹ: אַנְטי-נֶפי-לֶחי.
|
Now the
king conferred the kingdom upon his son, and he called his name Anti-Nephi-Lehi.
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
מֵת בְּאוֹתָם הַשָּׁנָה, שֶׁבָּהּ הִתחִילוּ
הַלּמניטים לַעֲשׂוֹת הֲכָנוֹת לַמִּלְחָמָה
נֶגֶד אַנְשֵׁי הָאֵל.
|
And the
king died in that selfsame year that the Lamanites began to make preparations
for war against the people of God.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן וְאֶחָיו וְכָל אֵלֶּה שֶׁבָּאוּ
אִתּוֹ יַחַד רָאוּ אֶת הֲכָנוֹת הַלּמניטים
לְהַשְׁמִיד אֶת חַבְרֵיהֶם, הֵם בָּאוּ לְאֶרֶץ
מידיאן, וְשָׁם פָּגַשׁ עַמּוֹן אֶת כָּל אֶחָיו.
מִשָּׁם הָלְכוּ לְאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל לְהִתְיַעֲצוּת
עִם לאמוֹני וְעִם אָחִיו אַנְטי-נֶפי-לֶחי: מַה לַּעֲשׂוֹת
כְּדֵי לְהִתְגּוֹנֵן בִּפְנֵי הַלּמניטים.
|
Now when
Ammon and his brethren and all those who had come up with him saw the preparations
of the Lamanites to destroy their brethren, they came forth to the land of
Midian, and there Ammon met all his brethren; and from thence they came to
the land of Ishmael that they might hold a council with Lamoni and also with
his brother Anti-Nephi-Lehi, what they should do to defend themselves against
the Lamanites.
|
|
בֵּין
כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁהֵמִירוּ אֶת דָּתם וּבָאוּ
אֶל יְהוָה לֹא הָיָה אֲפִלּוּ אֶחָד מוּכָן
לְהִלָּחֵם בָּאַחִים; הֵם אֲפִלּוּ לֹא הָיוּ
מוּכָנִים לַעֲשׂוֹת הֲכָנוֹת לִקְרַאת מִלְחָמָה
וְאַף מַלְכָּם אָסַר זֹאת עֲלֵיהֶם.
|
Now there
was not one soul among all the people who had been converted unto the Lord
that would take up arms against their brethren; nay, they would not even make
any preparations for war; yea, and also their king commanded them that they
should not.
|
|
וְאֵלֶּה
הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר לָעָם בְּעִנְיָן זֶה:
עַמִּי הָאָהוּב, מוֹדֶה אֲנִי לָאֵל, אֲשֶׁר
בְּטוּב לִבּוֹ שָׁלַח אֵלֵינוּ אֶת אַחֵינוּ
הַנֶּפיטים לְהַטִּיף לָנוּ וּלְשַׁכְנֵעַ
אוֹתָנוּ שֶׁמָּסֹרֶת אֲבוֹתֵינוּ הָיְתָה
מְרֻשַׁעַת.
|
Now, these
are the words which he said unto the people concerning the matter: I thank
my God, my beloved people, that our great God has in goodness sent these our
brethren, the Nephites, unto us to preach unto us, and to convince us of the
traditions of our wicked fathers.
|
|
מוֹדֶה
אֲנִי לָאֵל הַגָּדוֹל שֶׁלִּי שֶׁנָּסַךְ
בָּנוּ חֵלֶק מֵרוּחוֹ לְרַכֵּךְ אֶת לִבֵּנוּ,
כָּךְ שֶׁנִּכְנַסְנוּ לְמַשָּׂא וּמַגָּע
עִם אַחֵינוּ אֵלֶּה, הַנֶּפיטים.
|
And behold,
I thank my great God that he has given us a portion of his Spirit to soften
our hearts, that we have opened a correspondence with these brethren, the
Nephites.
|
|
וַאֲנִי
גַּם מוֹדֶה לְאֵלִי עַל שֶׁהוֹדוֹת לְמַשָּׂא
וּמַגָּע זֶה הִכַּרְנוּ לָדַעַת אֶת חֲטָאֵינוּ,
הָרְצִיחוֹת הָרַבּוֹת שֶׁבִּצַּעְנוּ.
|
And behold,
I also thank my God, that by opening this correspondence we have been convinced
of our sins, and of the many murders which we have committed.
|
|
וַאֲנִי
מוֹדֶה לְאֵלִי, לְאֵלִי הַגָּדוֹל, שֶׁבְּחַסְדּוֹ
עָשָׂה כִּי נִתְחָרֵט עַל מַעֲשִׂים אֵלֶּה;
הוּא גַּם מָחַל לָנוּ אֶת חֲטָאֵינוּ הָרַבִּים
וְהָרְצִיחוֹת שֶׁרָצַחְנוּ, הוּא הֵסִיר
אֶת הָאַשְׁמָה מִלִּבֵּנוּ בִּזְכוּת בְּנוֹ.
|
And I also
thank my God, yea, my great God, that he hath granted unto us that we might
repent of these things, and also that he hath forgiven us of those our many
sins and murders which we have committed, and taken away the guilt from our
hearts, through the merits of his Son.
|
|
וּמֵאַחַר
שֶׁזֶּה כָּל מַה שֶּׁיָּכֹלְנוּ לַעֲשׂוֹת,
(הֲרֵי הָיִינוּ הָאֲבוּדִים בְּיוֹתֵר בְּכָל
הַמִּין הָאֱנוֹשִׁי): לְהִתְחָרֵט עַל חֲטָאֵינוּ
וְעַל הָרְצִיחוֹת הָרַבּוֹת שֶׁרָצַחְנוּ
וּלְבַקֵּשׁ אֶת הָאֵל שֶׁיְּגוֹלֵל אוֹתָם
לִבֵּנוּ. מַה יָּכֹלְנוּ לַעֲשׂוֹת הוּא
לְהִתְחָרֵט עוֹד וָעוֹד לִפְנֵי הָאֵל שֶׁיָּסִיר
מֵעָלֵינוּ אֶת הַכֶּתֶם--
|
And now
behold, my brethren, since it has been all that we could do, (as we were the
most lost of all mankind) to repent of all our sins and the many murders which
we have committed, and to get God to take them away from our hearts, for it
was all we could do to repent sufficiently before God that he would take away
our stain --
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים בְּיוֹתֵר, מִשֶׁהָאֵל
הֵסִיר מֵעָלֵינוּ אֶת הַכֶּתֶם וְחַרְבוֹתֵינוּ
נַעֲשׂוּ מַבְרִיקִים - אַל נָא נַכְתִּים
אוֹתָן עוֹד בְּדַם אַחֵינוּ.
|
Now, my
best beloved brethren, since God hath taken away our stains, and our swords
have become bright, then let us stain our swords no more with the blood of
our brethren.
|
|
הִנְנִי
אוֹמֵר לָכֶם: הָבָה נַעֲצֹר אֶת חַרְבוֹתֵינוּ
וְלֹא נַכְתִּימָן בְּדַם אַחֵינוּ; אוּלַי,
אִם שׁוּב נַכְתִּים אֶת חַרְבוֹתֵינוּ, אִי
אֶפְשָׁר יִהְיֶה לְנַקּוֹתָן בְּדָמוֹ שֶׁל
הָאֵל הַגָּדוֹל, אֲשֶׁר יִשָּׁפֵךְ כְּדֵי
לְכַפֵּר עַל חֲטָאֵינוּ.
|
Behold,
I say unto you, Nay, let us retain our swords that they be not stained with
the blood of our brethren; for perhaps, if we should stain our swords again
they can no more be washed bright through the blood of the Son of our great
God, which shall be shed for the atonement of our sins.
|
|
הָאֵל
הַגָּדוֹל רְחֵם עָלֵינוּ וְהֵבִיא דְּבָרִים
אֵלֶּה לִידִיעָתֵנוּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא נֹאבַד.
כֵּן, הוּא הֵבִיא זֹאת לִידִיעָתֵנוּ בְּעוֹד
מוֹעֵד, כִּי הוּא אוֹהֵב אֶת נַפְשֵׁנוּ,
כְּשֵׁם שֶׁהוּא אוֹהֵב אֶת יְלָדֵינוּ. לָכֵן,
בְּרַחֲמָיו הוּא שׁוֹלֵחַ אֵלֵינוּ אֶת מַלְאָכָיו
כְּדֵי שֶׁנֵּדַע אֶת תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה,
אָנוּ וְהַדּוֹרוֹת הַבָּאִים.
|
And the
great God has had mercy on us, and made these things known unto us that we
might not perish; yea, and he has made these things known unto us beforehand,
because he loveth our souls as well as he loveth our children; therefore,
in his mercy he doth visit us by his angels, that the plan of salvation might
be made known unto us as well as unto future generations.
|
|
הוֹי,
מַה רָחוּם הוּא הָאֵל שֶׁלָּנוּ! וְעַתָּה,
כָּל מַה שֶּׁיָּכֹלְנוּ לַעֲשׂוֹת הָיָה
לְהַשִּׂיג שֶׁיָּסִירוּ מֵעָלֵינוּ אֵת
הַכְּתָמִים וְשֶׁחַרְבוֹתֵינוּ יִהְיוּ
מַבְרִיקִים. הָבָה נַסְתִּיר אוֹתָן וְנִשְׁמֹר
שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ מַבְרִיקִים כְּעֵדוּת לִפְנֵי
הָאֵל שֶׁלָּנוּ בַּאַחֲרִית הַיָּמִים אוֹ
לְאוֹתוֹ יוֹם בּוֹ נוּבָא לְפָנָיו, לַעֲמֹד
וּלְהִשָּׁפֵט: שֶׁחַרְבוֹתֵינוּ לֹא נִגְאֲלוּ
בְּדַם אַחֵינוּ מֵאָז שֶׁמָּסַר לָנוּ אֶת
דְּבָרוֹ וּבְכָךְ עָשָׂה אַחֵינוּ זַכִּים.
|
Oh, how
merciful is our God! And now behold, since it has been as much as we could
do to get our stains taken away from us, and our swords are made bright, let
us hide them away that they may be kept bright, as a testimony to our God
at the last day, or at the day that we shall be brought to stand before him
to be judged, that we have not stained our swords in the blood of our brethren
since he imparted his word unto us and has made us clean thereby.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי, אִם אַחֵינוּ יְבַקְּשׁוּ לְהַשְׁמִידֵנוּ,
נַסְתִּיר אֶת חַרְבוֹתֵינוּ, נִקְבֹּר אוֹתָן
בְּמַעֲמַקֵּי הָאֲדָמָה שֶׁיִּשָׁאֲרוּ
מַבְרִיקִים, לְעֵדוּת בְּאַחֲרִית הַיָּמִים
שֶׁלֹּא הִשְׁתַּמַּשְׁנוּ בָּהֵן, וְאִם
אַחֵינוּ יַשְׁמִידוּ אוֹתָנוּ רְאוּ, נֵלֵךְ
לָאֵל שֶׁלָּנוּ- וְנִוָּשַׁע.
|
And now,
my brethren, if our brethren seek to destroy us, behold, we will hide away
our swords, yea, even we will bury them deep in the earth, that they may be
kept bright, as a testimony that we have never used them, at the last day;
and if our brethren destroy us, behold, we shall go to our God and shall be
saved.
|
|
כְּשֶׁהַמֶּלֶךְ
סִיֵּם אֶת דְּבָרָיו בִּפְנֵי הַקָּהָל שֶׁהִתְאַסֵּף,
לָקְחוּ כֻּלָּם אֶת חַרְבוֹתֵיהֶם וּכְלֵי
הַנֶּשֶׁק שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁים בְּהֶם כְּדֵי
לִשְׁפֹּךְ דָּם, וְקָבְרוּ אוֹתָם עָמֹק
בַּאֲדָמָה.
|
And now
it came to pass that when the king had made an end of these sayings, and all
the people were assembled together, they took their swords, and all the weapons
which were used for the shedding of man's blood, and they did bury them up
deep in the earth.
|
|
הֵם
עָשְׂוּ זֹאת כְּעֵדוּת לִפְנֵי הָאֵל וְלִפְנֵי
בְּנֵי הָאָדָם, כִּי לְעוֹלָם לֹא יִשְׁתַּמְּשׁוּ
יוֹתֵר בְּנֶשֶׁק כְּדֵי לִשְׁפֹּךְ דָּם
אָדָם. וּבַעֲשׂוֹתָם זֹאת נִשְׁבְּעוּ וְכָרְתוּ
בְּרִית עִם הָאֵל, שֶׁמּוּטָב לָהֶם לְהַקְרִיב
אֶת חַיֵּיהֶם מִלִשְׁפֹּךְ אֶת דַּם אֲחֵיהֶם.
|
And this
they did, it being in their view a testimony to God, and also to men, that
they never would use weapons again for the shedding of man's blood; and this
they did, vouching and covenanting with God, that rather than shed the blood
of their brethren they would give up their own lives; and rather than take
away from a brother they would give unto him; and rather than spend their
days in idleness they would labor abundantly with their hands.
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים שֶׁלּמניטים שֶׁהוּבְאוּ לִידֵי
אֱמוּנָה וִידִיעַת הָאֱמֶה, נַעֲשׂוּ חֲזָקִים
מוּכָנִים אֲפִלּוּ לִסְבֹּל מָוֶת - לְמַעַן
הַשָּׁלוֹם.
|
And thus
we see that, when these Lamanites were brought to believe and to know the
truth, they were firm, and would suffer even unto death rather than commit
sin; and thus we see that they buried their weapons of peace, or they buried
the weapons of war, for peace.
|
|
וַיְהִי
אֲחֵיהֶם הַלּמניטים עָשׂוּ הֲכָנוֹת לַמִּלְחָמָה
וּפָלְשׁוּ לְאֶרֶץ נֶפי בִּמְגַמָּה לְמַגֵּר
אֶת הַמֶּלֶךְ, וְלָשִׂים אַחֵר בִּמְקוֹמוֹ,
וְכֵן כִּדֵי לְהַשְׁמִיד אֶת אַנְשֵׁי אַנְטי-נֶפי-לֶחי מֵעַל
פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that their brethren, the Lamanites, made preparations for war,
and came up to the land of Nephi for the purpose of destroying the king, and
to place another in his stead, and also of destroying the people of Anti-Nephi-Lehi
out of the land.
|
|
כְּשֶׁהָעָם
רָאָה שְׁאֵלֶּה עוֹלִים עֲלֵיהֶם, הָלְכוּ
לִקְרָאתָם וְהִשְׁתַּחֲווּ לִפְנֵיהֶם אַפַּיִּים
אַרְצָה, וְהִתְחִילוּ לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה.
בְּמַצָּב זֶה הִתְחִילוּ הַלּמניטים לְהִתְנַפֵּל
עֲלֵיהֶם וְהִתְחִילוּ לַהֲרֹג בָּהֶם
בַּחֲרָבוֹת.
|
Now when
the people saw that they were coming against them they went out to meet them,
and prostrated themselves before them to the earth, and began to call on the
name of the Lord; and thus they were in this attitude when the Lamanites began
to fall upon them, and began to slay them with the sword.
|
|
וְהֵם
הָרְגוּ אֶלֶף וְחֲמִשָּׁה, לְלֹא הִתְנַגְּדוּת;
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁאֵלֶּה בְּרוּכִים וְהָלְכוּ
לָגוּר עִם אֵלָם.
|
And thus
without meeting any resistance, they did slay a thousand and five of them;
and we know that they are blessed, for they have gone to dwell with their
God.
|
|
כְּשֶׁהַלּמניטים
רָאוּ שֶׁאֲחֵיהֶם אֵינָם בּוֹרְחִים מִפְּנֵי
הַחֶרֶב, וְאַף אֵינָם זָזִים יָמִינָה אוֹ
שְׂמֹאלָה, אֵלָּא רַק שׁוֹכְבִים וְנִפְגָּעִים
אֶת הָאֵל אֲפִלּוּ כְּשֶׁהַחֶרֶב פּוֹגַעַת
בָּהֶם--
|
Now when
the Lamanites saw that their brethren would not flee from the sword, neither
would they turn aside to the right hand or to the left, but that they would
lie down and perish, and praised God even in the very act of perishing under
the sword --
|
|
כְּשֶׁהַלּמניטים
רָאוּ זֹאת, חָדְלוּ מִלַּהֲרֹג. וְלִבָּם
שֶׁל רַבִּים נַעֲשָׂה כָּבֵד בְּשֶׁל אֲחֵיהֶם
שֶׁנִּפְגְעוּ בָּחֶרֶב, וְהֵם הִתְחָרְטוּ
עַל מַעֲשֵׂיהֶם.
|
Now when
the Lamanites saw this they did forbear from slaying them; and there were
many whose hearts had swollen in them for those of their brethren who had
fallen under the sword, for they repented of the things which they had done.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִשְׁלִיכוּ מִיָּדָם אֶת נִשְׁקָם, וְלֹא
רַצוּ לַהֲרִימוֹ יוֹתֵר כִּי מַצְפּוּנָם
נָקַף אוֹתָם בִּגְלַל מַעֲשֵׂי הָרֶצַח;
הֵם הִשְׁתַּחֲווּ בְּדוֹמֶה לַאֲחֵיהֶם,
וְסָמְכוּ עַל הָרַחֲמִים שֶׁל אֵלֶּה שֶׁהֵרִימוּ
יָד כְּדֵי לְהָרְגָם.
|
And it
came to pass that they threw down their weapons of war, and they would not
take them again, for they were stung for the murders which they had committed;
and they came down even as their brethren, relying upon the mercies of those
whose arms were lifted to slay them.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם הִצְטָרְפוּ לְאַנְשֵׁי
הָאֵל יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנֶּהֶרְגוּ; אֵלֶּה
שֶׁנּהֶרְגוּ הָיוּ אֲנָשִׁים יְשָׁרִים;
עַל כֵּן אֵין לָנוּ סָפֵק שֶׁנִּגְאֲלוּ.
|
And it
came to pass that the people of God were joined that day by more than the
number who had been slain; and those who had been slain were righteous people,
therefore we have no reason to doubt but what they were saved.
|
|
בֵּין
הַהֲרוּגִים לֹא הָיָה אֲפִלּוּ רָשָׁע אֶחָד;
אֲבָל יוֹתֵר מֵאֶלֶף הוּבְאוּ לִידִיעַת
הָאֱמֶת; בְּכָךְ הִנְנוּ רוֹאִים שֶׁיְהוָה
פּוֹעֵל בְּצוּרוֹת רַבּוֹת עַל מְנָת לְהַצִּיל
אֶת עַמּוֹ.
|
And there
was not a wicked man slain among them; but there were more than a thousand
brought to the knowledge of the truth; thus we see that the Lord worketh in
many ways to the salvation of his people.
|
|
רֹב
הַלּמניטים שֶׁהָרְגוּ כֹּה רַבִּים מִבֵּין
אֲחֵיהֶם הָיוּ אמאלֶקיטים וְאמוּלוֹניטים;
רֻבָּם הִשְׁתַּיְּכוּ לְכַת אַנְשֵׁי נֶהוֹר.
|
Now the
greatest number of those of the Lamanites who slew so many of their brethren
were Amalekites and Amulonites, the greatest number of whom were after the
order of the Nehors.
|
|
בֵּין
אֵלֶּה שֶׁהִצְטָרְפוּ לְאַנְשֵׁי יְהוָה
לֹא הָיוּ אמאלֶקיטים אוֹ אמוּלוֹניטים אוֹ
בְּנֵי מִסְדָּר שֶׁל נֶהוֹר, אֵלָּא רַק צֶאֱצָאֵיהֶם
שֶׁל לאמאן וְלֶמוּאֶל.
|
Now, among
those who joined the people of the Lord, there were none who were Amalekites
or Amulonites, or who were of the order of Nehor, but they were actual descendants
of Laman and Lemuel.
|
|
וְכָךְ
הִנְנוּ מַבְחִינִים בְּבֵרוּר: אִם יֶשְׁנוֹ
צִבּוּר שֶׁפַּעַם קִבֵּל הַשְׁרָאָה מֵרוּחַ
אֶלֹהִים, וְיָדַע רַבּוֹת בְּכָל הַנּוֹגֵעַ
לְצֶדֶק וּלְיֹשׁר, וְאָז שָׁקַע בְּחֵטְא
וּבַעֲבֵירוֹת-- אֵלֶּה נַעֲשִׂים קְשׁוּחִים
בְּיוֹתֵר. וּמַצָּבָם יִהְיֶה יוֹתֵר חָמוּר
מֵאֲשֶׁר אִלּוּ לֹא יָדְעוּ כְּלוּם.
|
And thus
we can plainly discern, that after a people have been once enlightened by
the Spirit of God, and have had great knowledge of things pertaining to righteousness,
and then have fallen away into sin and transgression, they become more hardened,
and thus their state becomes worse than though they had never known these
things.
|
|
הַלּמניטים
אֵלֶּה הָיוּ נִרְגָּזִים בְּיוֹתֵר, מִפְּנֵי
שֶׁהָרְגוּ אֶת אֲחֵיהֶם וְהֵם נִשְׁבְּעוּ
לְהִתְנַקֵּם בַּנֶּפיטים; וּבְאוֹתוֹ הַזְּמַן
לֹא נִסּוּ יוֹתֵר לָהֲרֹג אַנְטי-נֶפי-לֶחי בַּזְּמָן
הַהוּא.
|
And behold,
now it came to pass that those Lamanites were more angry because they had
slain their brethren; therefore they swore vengeance upon the Nephites; and
they did no more attempt to slay the people of Anti-Nephi-Lehi at that time.
|
|
אֶלָּא
אָסְפוּ אֶת צִבְאוֹתֵיהֶם וְהָלְכוּ וְחָצוּ
אֶת גְּבוּלוֹת אֶרֶץ זאראהֶמלה, הִתְנַפְּלוּ
עַל יוֹשְׁבֵי אֶרֶץ אמוֹניהָה, וְהִשְׁמִידוּ
אוֹתָם.
|
But they
took their armies and went over into the borders of the land of Zarahemla,
and fell upon the people who were in the land of Ammonihah, and destroyed
them.
|
|
וְאַחֲרֵי
כֵן הָיוּ לָהֶם הִתְנַגְּשֻׁיּוֹת דָּמִים
עִם הַנֶּפיטים, שֶׁבָּהֶם הֵם נֶהֶדְפוּ
וְנֶהֶגוּ.
|
And after
that, they had many battles with the Nephites, in the which they were driven
and slain.
|
|
בֵּין
הַלּמניטים שֶׁנֶּהֶרְגוּ הָיוּ כִּמְעַט
כָּל אַנְשֵׁי זֶרַע אמוּלוֹן וַחֲבֵרָיו,
שֶׁהָיוּ כְּמָרָיו שֶׁל נֹחַ, הֵם נֶהֶרְגוּ
בִּידֵי הַנֶּפיטים;
|
And among
the Lamanites who were slain were almost all the seed of Amulon and his brethren,
who were the priests of Noah, and they were slain by the hands of the Nephites;
|
|
הַשְּׁאָר
בָּרְחוּ לַמִּדְבָּר הַמִּזְרָחִי, הֵם הִשְׁתַּלְּטוּ
עַל הַלּמניטים וְהִטִּילוּ עֲלֵיהֶם אֶת
מָרוּתָם, אַף גָּרְמוּ לְכָךְ שֶׁלּמניטים
רַבִּים יִסָּפוּ בָּאֵשׁ בִּגְלַל אֱמוּנָתָם.
|
And the
remainder, having fled into the east wilderness, and having usurped the power
and authority over the Lamanites, caused that many of the Lamanites should
perish by fire because of their belief --
|
|
כִּי
רַבִּים מֵהֶם שֶׁסָּבְלוּ הֶפְסֵדִים קָשִׁים
וְנִפְגְּעוּ בְּצָרוֹת, הִתְחִילוּ לְהִזָּכֵר
בְּדִבְרֵיהֶם שֶׁל ארוֹן וְאֶחָיו שֶׁהִטִּיפוּ
לָהֶם בְּאַרְצָם; הִתְחִילוּ לְאַבֵּד אֶת
אֱמוּנָתָם בְּמָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם, וּלְהַאֲמִין
בַּיהוָה, שֶׁהֶעֱנִיק כֹּחַ רַב לַנֶּפיטים;
וְכָךְ הֵמִירוּ רַבִּים מֵהֶם אֶת דָּתָם
בַּיְשִׁימוֹן.
|
For many
of them, after having suffered much loss and so many afflictions, began to
be stirred up in remembrance of the words which Aaron and his brethren had
preached to them in their land; therefore they began to disbelieve the traditions
of their fathers, and to believe in the Lord, and that he gave great power
unto the Nephites; and thus there were many of them converted in the wilderness.
|
|
וַיְהִי
הַשַּׁלִּיטִים שֶׁהָיוּ שְׂרִידֵי צֶאֱצָאָיו
שֶׁל אמוּלוֹן, צִוּוּ לְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג,
אֶת כָּל הַמַּאֲמִינִים בִּדְבָרִים אֵלּוּ.
|
And it
came to pass that those rulers who were the remnant of the children of Amulon
caused that they should be put to death, yea, all those that believed in these
things.
|
|
מוֹת
קְדוֹשִׁים זֶה עוֹרֵר אֵצֶל רַבִּים מֵחַבְרֵיהֶם
רֹגֶז וּבַמִּדְבָּר הִתְחִילוּ מְרִיבוֹת;
הַלּמניטים הִתְחִילוּ לִרְדֹּף אַחֲרֵי
בְּנֵי אמוּלוֹן וְחַבְרֵיהֶם וְאַף לְהָרְגָם,
וְהֵם בָּרְחוּ לַמִּדְבָּר הַמִּזְרָחִי.
|
Now this
martyrdom caused that many of their brethren should be stirred up to anger;
and there began to be contention in the wilderness; and the Lamanites began
to hunt the seed of Amulon and his brethren and began to slay them; and they
fled into the east wilderness.
|
|
עַד
הַיּוֹם הֵם נִרְדָּפִים עַל יְדֵי הַלּמניטים,
וְכָךְ הִתְאַמְּתוּ דִּבְרֵי אבּינאדי עַל
זֶרַע הַכְּמָרִים שֶׁהָיו אֲשֵׁמִים בָּזֶה
שֶׁסָּבַל מָוֶת בָּאֵשׁ.
|
And behold
they are hunted at this day by the Lamanites. Thus the words of Abinadi were
brought to pass, which he said concerning the seed of the priests who caused
that he should suffer death by fire.
|
|
כִּי
הוּא אָמַר לָהֶם: מַה שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים
לִי הוּא אוֹת לְמַה שֶּׁיֵּעָשֶׂה בֶּעָתִיד.
|
For he
said unto them: What ye shall do unto me shall be a type of things to come.
|
|
וְעַתָּה,
אבּינאדי הָיָה הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּצָא לַהוֹרֵג
בָּאֵשׁ בִּגְלַל אֱמוּנָתוֹ בָּאֱלֹהִים;
וְהוּא הִתְכַּוֵּן לְכָךְ שֶׁרַבִּים יִסְבְּלוּ
מָוֶת בָּאֵשׁ, כְּשֵׁם שֶׁקָּרָה לוֹ.
|
And now
Abinadi was the first that suffered death by fire because of his belief in
God; now this is what he meant, that many should suffer death by fire, according
as he had suffered.
|
|
וְהוּא
אָמַר לִכְמָרָיו שֶׁל נֹחַ, שֶׁזַּרְעוֹ
יִשְׁלַח רַבִּים לָמוּת בְּאֵשׁ, כְּפִי
שֶׁעָשׂוּ לוֹ וּלְבַסּוֹף יְפֻזְּרוּ וְיֵהָרְגוּ
כְּצֹאן לְלֹא רוֹעֶה, שֶׁחַיּוֹת הַבָּר
רוֹדְפוֹת אַחֲרָיו וְהוֹרְגוֹת אוֹתוֹ; וְעַכְשָׁו
הִתְאַמְּתוּ דְּבָרִים אֵלֶּה, כִּי גֹּרְשׁוּ
בִּידֵי הַלּמניטים נִרְדְפוּ וְהֻכּוּ.
|
And he
said unto the priests of Noah that their seed should cause many to be put
to death, in the like manner as he was, and that they should be scattered
abroad and slain, even as a sheep having no shepherd is driven and slain by
wild beasts; and now behold, these words were verified, for they were driven
by the Lamanites, and they were hunted, and they were smitten.
|
|
כְּשֶׁהַלּמניטים
רָאוּ שֶׁלֹּא יָכְלוּ לְהִתְגַּבֵּר עַל
הַנֶּפיטים חָזְרוּ שׁוּב לְאַרְצָם; וְרַבִּים
מֵהֶם בָּאוּ לָגוּר בְּאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל
וּבְאֶרֶץ נֶפי, וְהִצְטָרְפוּ לַחֲסִידֵי
אֶלֹהִים, אַנְשֵׁי אַנְטי-נֶפי-לֶחי.
|
And it
came to pass that when the Lamanites saw that they could not overpower the
Nephites they returned again to their own land; and many of them came over
to dwell in the land of Ishmael and the land of Nephi, and did join themselves
to the people of God, who were the people of Anti-Nephi-Lehi.
|
|
וְגַם
הֵם קָבְרוּ אֶת כְּלֵי נִשְׁקָם, כְּפִי שֶׁעָשׂוּ
חַבְרֵיהֶם, הִתְחִילוּ לִהְיוֹת יְשָׁרִים,
וּלְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי יְהוָה, לִשְׁמֹר
אֶת מִצְווֹתָיו וְחֻקָּיו.
|
And they
did also bury their weapons of war, according as their brethren had, and they
began to be a righteous people; and they did walk in the ways of the Lord,
and did observe to keep his commandments and his statutes.
|
|
כֵּן,
הֵם שָׁמְרוּ אֶת תּוֹרַת משֶׁה; מִן הַנָּכוֹן
הָיָה שֶׁיִּשְׁמְרוּ אֶת תּוֹרַת משֶׁה,
כִּי טֶרֶם הִתְאַמְּתָה כֻּלָּה. אֲבָל לַמְרוֹת
תּוֹרַת משֶׁה צִפּוּ לְבוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
כִּי הֲרֵי תּוֹרַת משֶׁה רָמְזָה עַל בּוֹאוֹ,
וְהֵם הֶאֱמִינוּ שֶׁעֲלֵיהֶם לִשְׁמֹר עַל
הַנֹּהֲגִים הַחִיצוֹנִיּים עַד לַזְּמַן
שֶׁבּוֹ יִתְגַּלֶּה לָהֶם.
|
Yea, and
they did keep the law of Moses; for it was expedient that they should keep
the law of Moses as yet, for it was not all fulfilled. But notwithstanding
the law of Moses, they did look forward to the coming of Christ, considering
that the law of Moses was a type of his coming, and believing that they must
keep those outward performances until the time that he should be revealed
unto them.
|
|
הֵם
לֹא הִנִּיחוּ כִּי הַגְּאֻלָּה תָּבוֹא
אֱמוּנָתָם הוֹדוֹת לְתוֹרַת משֶׁה, אֲבָל
הַתּוֹרָה חִזְּקָה אֶת אֱמוּנָתָם בַּמָּשִׁיחַ;
וְכָךְ שָׁמְרוּ עַל הַתִּקְוָה לִישׁוּעָה
נִצְחִית עַל יְדֵי אֲמוּנָה, בְּהִסְתַּמְכָם
עַל רוּחַ הַנְּבוּאָה, שֶׁדִּבְּרָה עַל
מַה שֶּׁעָתִיד לָבוֹא.
|
Now they
did not suppose that salvation came by the law of Moses; but the law of Moses
did serve to strengthen their faith in Christ; and thus they did retain a
hope through faith, unto eternal salvation, relying upon the spirit of prophecy,
which spake of those things to come.
|
|
וְעַתָּה,
עַמּוֹן וְארוֹן, אוֹמנֶר, וְהימני, וְחַבְרֵיהֶם
שָׂמְחוּ שִׂמְחָה רַבָּה עַל הַצְלָחָתָם
בְּקֶרֶב הַלּמניטים, הֵם רָאוּ שֶׁיְהוָה
נַעֲנָה לְתְפִלּוֹתֵיהֶם, וְאִמֵּת אֶת דְּבָרוֹ
בְּכָל הַפְּרטִים.
|
And now
behold, Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni, and their brethren did rejoice
exceedingly, for the success which they had had among the Lamanites, seeing
that the Lord had granted unto them according to their prayers, and that he
had also verified his word unto them in every particular.
|
|
וְאֵלֶּה
דְּבָרִיו שֶׁל עַמּוֹן לַחֲבֵרָיו: אַחי
וַחֲבֵרַי, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁלָּנוּ
סִבָּה רַבָּה לִשְׂמֹחַ; כְּלוּם יָכֹלְנוּ
בְּצֵאתֵנוּ מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה שֶׁאֶלֹהִים
יַעֲנִיק לָנוּ בְּרָכָה כֹּה רַבָּה?
|
And now,
these are the words of Ammon to his brethren, which say thus: My brothers
and my brethren, behold I say unto you, how great reason have we to rejoice;
for could we have supposed when we started from the land of Zarahemla that
God would have granted unto us such great blessings?
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי שׁוֹאֵל, כְּלוּם יָכֹלְנוּ לִמְנוֹת
וְלִסְפֹּר אֶת הַבְּרָכוֹת שֶׁהֶעֱנִיק
לָנוּ?
|
And now,
I ask, what great blessings has he bestowed upon us? Can ye tell?
|
|
לִרְאוֹת,
עוֹנֶה בִּמְקוֹמְכֶם; אַחֵינוּ הַלּמניטים
הָיוּ שְׁרוּיִים בַּחשֶׁךְ וּבִתְהוֹם אֲפֵלָה,
וּמָה רַבִּים מֵהֶם הוּבְאוּ לְאוֹרוֹ הַמֻּפְלָא
שֶׁל אֶלֹהִים! וְזוֹהִי הַבְּרָכָה שֶׁהָעָנְקָה
לָנוּ, עֲשׂוּ אוֹתָנוּ לְכֵלִים בְּיַד אֶלֹהִים,
שֶׁבָּהֵם נֶעֶשְׂתָה מְלָאכָה כַּבִּירָה
זוֹ.
|
Behold,
I answer for you; for our brethren, the Lamanites, were in darkness, yea,
even in the darkest abyss, but behold, how many of them are brought to behold
the marvelous light of God! And this is the blessing which hath been bestowed
upon us, that we have been made instruments in the hands of God to bring about
this great work.
|
|
הֵם
שְׂמֵחִים בְּאַלְפֵיהֶם עַל שֶׁהוּבֵאוּ
בִּקְהַל אֶלֹהִים.
|
Behold,
thousands of them do rejoice, and have been brought into the fold of God.
|
|
לִרְאוֹת,
הַשָּׂדֶה הָיָה בָּשֵׁל וּבְרוּכִים אַתֶּם,
שֶׁהֲנַפְתֶּם אֶת הַמַּגָּל וּקְצַרְתֶּם
בְּמֶרץ, כָּל הַיּוֹם עֲמַלְתֶּם; וּרְאוּ
נָא אֶת מִסְפַּר הָאֲלֻמּוֹת וְהֵם יֵאָסְפוּ
וְלֹא יִתְבַּזְבְּזוּ.
|
Behold,
the field was ripe, and blessed are ye, for ye did thrust in the sickle, and
did reap with your might, yea, all the day long did ye labor; and behold the
number of your sheaves! And they shall be gathered into the garners, that
they are not wasted.
|
|
כֵּן,
סְעָרָה לֹא תְּפַזְּרָן בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן;
וְרוּחַ זַלְעָפוֹת לֹא יִפְּגַּע בָּהֶם;
בִּמְקוֹמָן יֵאָסְפוּ שְׁאֵלָיו לֹא תּוּכַל
הָרוּחַ לַחֲדֹר; וְשׁוּם רוּחַ לֹא תְּעִיפָן
לַאֲשֶׁר הָאוֹיֵב רוֹצֶה לַהֲבִיאָן.
|
Yea, they
shall not be beaten down by the storm at the last day; yea, neither shall
they be harrowed up by the whirlwinds; but when the storm cometh they shall
be gathered together in their place, that the storm cannot penetrate to them;
yea, neither shall they be driven with fierce winds whithersoever the enemy
listeth to carry them.
|
|
בִּידֵי
יְהוָה הַקָּצִיר הֵן; הֵן שֶׁלּוֹ, וְהוּא
יְקִימָן בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן.
|
But behold,
they are in the hands of the Lord of the harvest, and they are his; and he
will raise them up at the last day.
|
|
בָּרוּךְ
שְׁמוֹ שֶׁל אֵלֵנוּ; הָבָה נָשִׁיר לִכְבוֹדוֹ
וְנוֹדֶה לִשְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ, כִּי מַעֲשָׂיו
לְעוֹלָם צוֹדְקִים.
|
Blessed
be the name of our God; let us sing to his praise, yea, let us give thanks
to his holy name, for he doth work righteousness forever.
|
|
כִּי
אִלְמָלֵי עָלִינוּ מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה, כִּי
אָז אַחֵינוּ הָאֲהוּבִים, שֶׁגַּם אוֹהֲבִים
אוֹתָנוּ, הָיוּ גַּם עַכְשָׁו אֲכוּלֵי שִׂנְאָה
אֵלֵינוּ, כֵּן, הֵם גַּם הָיוּ נִשְׁאָרִים
זָרִים אֶל-אֶלֹהִים.
|
For if
we had not come up out of the land of Zarahemla, these our dearly beloved
brethren, who have so dearly beloved us, would still have been racked with
hatred against us, yea, and they would also have been strangers to God.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, גָּעַר בּוֹ
אָחִיו ארוֹן בְּאָמְרוֹ: פּוֹחֵד, עַמּוֹן,
שֶׁמֵרֹב שִׂמְחָה הִנְּךָ מִתְפָּאֵר.
|
And it
came to pass that when Ammon had said these words, his brother Aaron rebuked
him, saying: Ammon, I fear that thy joy doth carry thee away unto boasting.
|
|
אֲבָלעַמּוֹן
אָמַר לוֹ: לֹא בְּכֹחִי הִנְנִי מִתְפָּאֵר,
וְאַף לֹא בְּחָכְמָתִי; אֲבָל, רְאֵה נָא
לִבִּי מָלֵא וְגָדוּשׁ שִׂמְחָה, וַאֲנִי
רוֹצֶה לִשְׂמֹחַ בְּאֵלִי.
|
But Ammon
said unto him: I do not boast in my own strength, nor in my own wisdom; but
behold, my joy is full, yea, my heart is brim with joy, and I will rejoice
in my God.
|
|
יוֹדֵעַ
אָנוֹכִי כִּי הִנְנִי אֶפֶס; אֲשֶׁר לְכֹחִי:
הֲרֵינִי חַלָּשׁ; עַל כֵּן לֹא אֶתְפָּאֵר
בְּעַצְמִי, אֶלָּא בְּאֵלִי. בְּכֹחוֹ אוּכַל
לַעֲשׂוֹת הַכֹּל, עָשִׂינוּ נִסִּים כַּבִּירִים
בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְעַל כָּךְ נִהַלֵּל אֶת
שְׁמוֹ לְעוֹלָם וָעֶד.
|
Yea, I
know that I am nothing; as to my strength I am weak; therefore I will not
boast of myself, but I will boast of my God, for in his strength I can do
all things; yea, behold, many mighty miracles we have wrought in this land,
for which we will praise his name forever.
|
|
רְאוּ
נָא כַּמָּה אֲלָפִים מֵחֲבֵרֵינוּ שִׁחְרֵר
מִסִּבְלוֹת גֵּיהִנּוֹם; וְעַכְשָׁו הֵם
שָׁרִים שִׁיר הַלֵּל לָאַהֲבָה הַגּוֹאֶלֶת
וְזֹאת מִפְּנֵי שֶׁאִתָּנוּ כֹּחַ דְּבָרוֹ;
לָכֵן, כְּלוּם אֵין לָנוּ עַל מַה לִּשְׂמֹחַ?
|
Behold,
how many thousands of our brethren has he loosed from the pains of hell; and
they are brought to sing redeeming love, and this because of the power of
his word which is in us, therefore have we not great reason to rejoice?
|
|
כֵּן,
לָנוּ סִבָּה לְהַלְּלוֹ תָּמִיד, כִּי הוּא
הָאֵל הָעֶלְיוֹן אֲשִׁר שִׁחְרֵר אֶת אַחֵינוּ
מִכַּבְלֵי גֵּיהִנּוֹם.
|
Yea, we
have reason to praise him forever, for he is the Most High God, and has loosed
our brethren from the chains of hell.
|
|
מֻקָּפִים
הָיוּ חשֶׁךְ נִצְחִי וַאֲבַדּוֹן; אֲבָל
הוּא הֵבִיאָם לְאוֹרוֹ הַנִּצְחִי וְלִישׁוּעָה
נִצְחִית; עַתָּה הֵם מֻקָּפִים בְּאַהֲבָתוֹ
הָרַבָּה; וַאֲנַחְנוּ הָיִינוּ כֵּלִים בְּיָדוֹ
כְּדֵי לְבַצֵּעַ מְלָאכָה כַּבִּירָה וּמֻפְלָאָה
זוֹ.
|
Yea, they
were encircled about with everlasting darkness and destruction; but behold,
he has brought them into his everlasting light, yea, into everlasting salvation;
and they are encircled about with the matchless bounty of his love; yea, and
we have been instruments in his hands of doing this great and marvelous work.
|
|
עַל
כֵּן נִתְפָּאֵר, נִתְפָּאֵר בַּיהוָה; נָשִׂישִׂ
כִּי שִׂמְחָתֵנוּ הִיא מְלֵאָה, נְהַלֵּל
אֶת הָאֵל עַד עוֹלָם. מִי יָכוֹל לְהִתְפָּאֵר
בַּיהוָה יֶתֶר עַל הַמִּדָּה? מִי יָכוֹל
לוֹמַר יוֹתֵר מִדַּי עַל כֹּחוֹ הַגָּדוֹל,
עַל רַחֲמָיו וְאֹרֶךְ רוּחוֹ לִבְנֵי הָאָדָם?
אוּכַל לְבַטֵּא רַק חֵלֶק קָטָן מַמַּה שֶּׁאֲנִי
מַרְגִּישׁ.
|
Therefore,
let us glory, yea, we will glory in the Lord; yea, we will rejoice, for our
joy is full; yea, we will praise our God forever. Behold, who can glory too
much in the Lord? Yea, who can say too much of his great power, and of his
mercy, and of his long-suffering towards the children of men? Behold, I say
unto you, I cannot say the smallest part which I feel.
|
|
מִי
יָכוֹל לְהַנִּיחַ שֶׁהָאֵל יִהְיֶה כֹּה
רַחוּם וַיּוֹצִיאֵנוּ מִמַּצַּבֵנוּ הַנּוֹרָא
הַחוֹטֵא וְהַמְּגֹעָל?
|
Who could
have supposed that our God would have been so merciful as to have snatched
us from our awful, sinful, and polluted state?
|
|
יָצָאנוּ
מְלֵאֵי כַּעַס וְאִיַּמְנוּ לַהֲרֹס אֶת
הַכְּנֵסִיָּה.
|
Behold,
we went forth even in wrath, with mighty threatenings to destroy his church
|
|
לָמָה
לֹא הֵמִיט עָלֵינוּ אֲבַדּוֹן; לָמָה לֹא
הֵנִיף עָלֵינוּ אֶת חֶרֶב מִשְׁפָּטוֹ וְדָן
אוֹתָנוּ לְיֵאוּשׁ נִצְחִי?
|
Oh then,
why did he not consign us to an awful destruction, yea, why did he not let
the sword of his justice fall upon us, and doom us to eternal despair?
|
|
נַפְשִׁי
כִּמְעַט בּוֹרַחַת כְּשֶׁאֲנִי רַק חוֹשֵׁב
עַל כָּךְ. לֹא הֶעֱמִיד אוֹתָנוּ לְמִשְׁפָּט,
אֶלָּא בְּרַחֲמָיו הָרַבִּים הֶעֱבִיר אוֹתָנוּ
מֵעַל לַתְּהוֹם הַנִּצְחִית שֶׁל מָוֶת וְאֻמְלָלוּת
וְהִצִּיל אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ.
|
Oh, my
soul, almost as it were, fleeth at the thought. Behold, he did not exercise
his justice upon us, but in his great mercy hath brought us over that everlasting
gulf of death and misery, even to the salvation of our souls.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, מִיהוּ הָאָדָא הַיּוֹדֵעַ אֶת כָּל
אֵלֶּה? הִנְנִי אוֹמֵר לָכֶם: אֵין, פְּרָט
לַמִּתְחָרְטִים.
|
And now
behold, my brethren, what natural man is there that knoweth these things?
I say unto you, there is none that knoweth these things, save it be the penitent.
|
|
כֵּן,
הַמִּתְחָרְִים וּמַאֲמִינִים, שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם
הֵם טוֹבִים וְהֵם מִתְפַּלְּלִים בְּלִי
הֶרֶף, לָהֶם נִתַּן לְהַכִּיר אֶת מִסְתְּרֵי
אֶלֹהִים; וְלָהֵם יִנָּתֵן לְגַלּוֹת דְּבָרִים
שֶׁטֶּרֶם נִגְלוּ מֵעוֹלָם. לְכָאֵלֶּה נִתַּן
שֶׁנָּבִיא אֶת אַחֵינוּ לִידֵי חֲרָטָה.
|
Yea, he
that repenteth and exerciseth faith, and bringeth forth good works, and prayeth
continually without ceasing -- unto such it is given to know the mysteries
of God; yea, unto such it shall be given to reveal things which never have
been revealed; yea, and it shall be given unto such to bring thousands of
souls to repentance, even as it has been given unto us to bring these our
brethren to repentance.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי, כְּלוּם זוֹכְרִים אַתֶּם מַה שֶּׁאָמַרְנוּ
לַחֲבֵרֵינוּ בָּאָרֶץ זאראהֶמלה: הִנְנוּ
עוֹלִים לְאֶרֶץ נֶפי, לְהַטִּיף לְאַחֵינוּ
הַלּמניטים, וְהֵם צָחֲקוּ וְלָעֲגוּ לָנוּ?
|
Now do
ye remember, my brethren, that we said unto our brethren in the land of Zarahemla,
we go up to the land of Nephi, to preach unto our brethren, the Lamanites,
and they laughed us to scorn?
|
|
כִּי
הֵם אָמְרוּ לָנוּ: כְּלוּם חוֹשְׁבִים אַתֶּם
שֶׁהִנְכֶם מְסֻגָּלִים לְהָבִיא אֶת הַלּמניטים
לִידִיעַת הָאֱמֶת? כְּלוּם חוֹשְׁבִים אַתֶּם
שֶׁתּוּכְלוּ לְשַׁכְנֵעַ אוֹתָם כִּי מָסוֹרוֹת
אֲבוֹתֵיהֶם, אֵינָן נְכוֹנוֹת הֲרֵי עַם
קְשֵׁה עֹרֶף הֵם; שְׁפִיכוּת דָּמִים הִיא
בִּשְׁבִילָם תַּעֲנוּג וִימֵיהֶם עוֹבְרִים
בְּמַעֲשֵׂי עָוֶל גַּסִּים בְּיוֹתֵר; דַּרְכֵיהֶם
הָיוּ מְלֵאֵי עֲבֵירוֹת מֵאָז וּמִתָּמִיד?
זוֹכְרִים, אַחַי, שֶׁכָּךְ דִּבְּרוּ.
|
For they
said unto us: Do ye suppose that ye can bring the Lamanites to the knowledge
of the truth? Do ye suppose that ye can convince the Lamanites of the incorrectness
of the traditions of their fathers, as stiffnecked a people as they are; whose
hearts delight in the shedding of blood; whose days have been spent in the
grossest iniquity; whose ways have been the ways of a transgressor from the
beginning? Now my brethren, ye remember that this was their language.
|
|
יְתֵרָה
מִזּוֹ: הֵם אָמְרוּ, הָבָה נַאֲחֹז בַּנֶּשֶׁק
וְנַשְׁמִידָם וְאֶת מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלָּהֶם
מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, שֶׁמָּא יִתְנַפְּלוּ
עָלֵינוּ וְישְׁמִידוּ אוֹתָנוּ.
|
And moreover
they did say: Let us take up arms against them, that we destroy them and their
iniquity out of the land, lest they overrun us and destroy us.
|
|
אוּלָם
אָנוּ יָצָאנוּ לַמִּדְבָּר לֹא בְּכַוָּנָה
לְהַשְׁמִיד אֶת אַחֵינוּ, אֶלָּא מִתּוֹךְ
מַחֲשָׁבָה שֶׁאוֹלַי נַצְלִיחַ לְהַצִּיל
נַפְשׁוֹתֵיהֶם.
|
But behold,
my beloved brethren, we came into the wilderness not with the intent to destroy
our brethren, but with the intent that perhaps we might save some few of their
souls.
|
|
מְדֻכָּאִים
הָיִינוּ וּכְבָר רָצִינוּ לַחֲזֹר עַל עִקְּבוֹתֵינוּ,
אֲבל יְהוָה נִחֵם אוֹתָנוּ וְאָמַר: לְכוּ
אֶל בֵּין אֲחֵיכֶם הַלּמניטים וּשְׂאוּ אֶת
פְּגִיעוֹתֵיהֶם בְּסַבְלָנוּת; אֲנִי מַבְטִיחַ
לָכֶם הַצְלָחָה.
|
Now when
our hearts were depressed, and we were about to turn back, behold, the Lord
comforted us, and said: Go amongst thy brethren, the Lamanites, and bear with
patience thine afflictions, and I will give unto you success.
|
|
וְהִנֵּה
בָּאנוּ אֶל קִרְבָּם; סָבַלְנוּ וְהָיִינוּ
סַבְלָנִים; מַחְסוֹר מִכָּל הַמִּינִים פָּגַע
בָּנוּ; הָלַכְנוּ מִבַּיִת אֶחָד לַשֵּׁנִי
וְהָיִינוּ נְתוּנִים לְחַסְדֵי הָעוֹלָם
אֲבָל סָמַכְנוּ לֹא רַק עַל חַסְדֵי הָעוֹלָם,
אֶלָּא עַל חַסְדֵי אֶלֹהִים.
|
And now
behold, we have come, and been forth amongst them; and we have been patient
in our sufferings, and we have suffered every privation; yea, we have traveled
from house to house, relying upon the mercies of the world -- not upon the
mercies of the world alone but upon the mercies of God.
|
|
נִכְנַסְנוּ
לְבָתֵּיהֶם וְלִמַּדְנוּ אוֹתָם גַּם בָּרְחוֹב
וְגַם עַל הַגְּבָעוֹת; נִכְנַסְנוּ גַּם
לַמִּקְדָשִׁים וּלְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם
וְלִמַּדְנוּ אוֹתָם. זָרְקוּ אוֹתָנוּ הַחוּצָה
וְלָעֲגוּ לָנוּ, יָרְקוּ בָּנוּ, נָתְנוּ
לָנוּ סְטִירוֹת לְחִי וְסִקְּלוּנוּ בַּאֲבָנִים.
אָסְרוּ אוֹתָנוּ, קָשְׁרוּ אוֹתָנוּ בַּחֲבָלִים
חֲזָקִים וְזָרְקוּ אוֹתָנוּ לַכֶּלֶא; אֲבָל
בְּכֹחוֹ שֶׁל הָאֵל וּבְחָכְמָתוֹ שֻׁחְרַרְנוּ.
|
And we
have entered into their houses and taught them, and we have taught them in
their streets; yea, and we have taught them upon their hills; and we have
also entered into their temples and their synagogues and taught them; and
we have been cast out, and mocked, and spit upon, and smote upon our cheeks;
and we have been stoned, and taken and bound with strong cords, and cast into
prison; and through the power and wisdom of God we have been delivered again.
|
|
כָּל
מִינֵי פְּגָעִים סָבַלְנוּ וְכָל אֵלֶּה
עַל מְנָת שֶׁאוּלַי נִהְיֶה מַכְשִׁיר לְהַצְּלָתָהּ
שֶׁל נֶפֶשׁ, חָשַׁבְנוּ שֶׁשּׂמְחָתֵנוּ
תִּהְיֶה מְלֵאָה, אִם אוּלַי נְשַׁמֵּשׁ
מַכְשִׁיר כְּדֵי לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אַחַת
אוֹ אֲחָדוֹת.
|
And we
have suffered all manner of afflictions, and all this, that perhaps we might
be the means of saving some soul; and we supposed that our joy would be full
if perhaps we could be the means of saving some.
|
|
וְעַתָּה
הִנְנוּ רוֹאִים אֶת פְּרִי עֲמָלֵנוּ; הַאִם
זֶה מְעַט? לָאו הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הֵם
רַבִּים; וְאָנוּ יְכוֹלִים לְהָעִיד עַל
יָשְׁרָם, כִּי הֵם אוֹהֲבִים אֶת חַבְרֵיהֶם
וְגַם אוֹתָנוּ.
|
Now behold,
we can look forth and see the fruits of our labors; and are they few? I say
unto you, Nay, they are many; yea, and we can witness of their sincerity,
because of their love towards their brethren and also towards us.
|
|
הִנֵּה,
הֵם הֶעֱדִיפוּ לְהַקְרִיב אֶת חַיֵּיהֶם
מֵאֲשֶׁר לַהֲרֹג אֶת אוֹיבֵיהֶם אֶת נִשְׁקָם
קָבְרוּ בְּמַעֲמַקֵּי הָאֲדָמָה מִתּוֹךְ
אַהֲבָה לַאֲחֵיהֶם.
|
For behold,
they had rather sacrifice their lives than even to take the life of their
enemy; and they have buried their weapons of war deep in the earth, because
of their love towards their brethren.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כְּלוּם הָיְתָה אֵי
פַּעַם אַהֲבָה כֹּה גְּדוֹלָה בְּכָל הָאָרֶץ?
לָאו הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲפִלּוּ לֹא
בֵּין הַנֶּפיטים.
|
And now
behold I say unto you, has there been so great love in all the land? Behold,
I say unto you, Nay, there has not, even among the Nephites.
|
|
כִּי
הֵם יֹאחְזוּ בְּנֶשֶׁק נֶגֶד אֲחֵיהֶם; וְלֹא
יִתְּנוּ שֶׁיַּהַרְגוּ אוֹתָם. אֲבָל תִּרְאוּ
כַּמָּה מֵאֵלֶּה הִקְרִיבוֹ אֶת חַיֵּיהֶם;
וְאָנוּ יוֹדְעִים שֶׁעָלוּ לְאֵלָם מִפְּנֵי
שֶׁאָהֲבוּ אוֹתוֹ וְשָׂנְאוּ חֵטְא.
|
For behold,
they would take up arms against their brethren; they would not suffer themselves
to be slain. But behold how many of these have laid down their lives; and
we know that they have gone to their God, because of their love and of their
hatred to sin.
|
|
כְּלוּם
אֵין לָנוּ סִבָּה לִהְיוֹת שְׂמֵחִים? הִנְנִי
אוֹמֵר לָכֶם: מִימֵי בְּרִיאַת הָעוֹלָםך
לֹא הָיְתָה לִבְנֵי אָדָם סִבָּה לִשְׂמֹה
כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ. שִׂמְחָתִי הִיא רַבָּה
עַד כְּדֵי הִתְפָּאֲרוּת בָּאֵל; כִּי לוֹ
כָּל הַכֹּחַ, כָּל הַחָכְמָה וְכָל הַהֲבָנָה;
הוּא תוֹפֵשׂ הַכֹּל וְהוּא רָחוּם וּמוֹשִׁיעַ
אֶת הַמִּתְחָרְטִים וְהַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ.
|
Now have
we not reason to rejoice? Yea, I say unto you, there never were men that had
so great reason to rejoice as we, since the world began; yea, and my joy is
carried away, even unto boasting in my God; for he has all power, all wisdom,
and all understanding; he comprehendeth all things, and he is a merciful Being,
even unto salvation, to those who will repent and believe on his name.
|
|
אִם
זוֹהִי הִתְפָּאֲרוּת, הָבָה אֶתְפָּאֵר,
כִּי זֶהוּ חַיַּי, שִׂמְחָתִי וִישׁוּעָתִי
וּגְאֻלָּתִי מִבְּכִי נִצְחִי. בָּרוּךְ
שֵׁם אֵלִי, שֶׁזָּכַר אֶת עַמּוֹ שֶׁהוּא
עָנָף מֵעֵץ יִשְׂרָאֵל שֶׁאָבַד, בְּאֶרֶץ
זָרָה; כֵּן, הִנְנִי אוֹמֵר, בָּרוּךְ שֵׁם
אֵלִי, שֶׁזָּכַר אוֹתָנוּ כְּשֶׁטָּעִינוּ
בְּאֶרֶץ זָרָה.
|
Now if
this is boasting, even so will I boast; for this is my life and my light,
my joy and my salvation, and my redemption from everlasting wo. Yea, blessed
is the name of my God, who has been mindful of this people, who are a branch
of the tree of Israel, and has been lost from its body in a strange land;
yea, I say, blessed be the name of my God, who has been mindful of us, wanderers
in a strange land.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי, הִנְנוּ רוֹאִים שֶׁהָאֵל שָׂם לֵב
לְכָל עַם, יִהְיוּ אֵיפֹה שֶׁיִּהְיוּ; כֵּן,
הוּא סוֹפֵר אֶת עַמּוֹ וּבְמֵעָיו הוּא מְרַחֵם
עַל כָּל הָאָרֶץ. וְזוֹהִי שִׂמְחָתִי וְתוֹדָתִי
הָרַבָּה. לְעוֹלָם אוֹדֶה לְאֵלִי אָמֵן.
|
Now my
brethren, we see that God is mindful of every people, whatsoever land they
may be in; yea, he numbereth his people, and his bowels of mercy are over
all the earth. Now this is my joy, and my great thanksgiving; yea, and I will
give thanks unto my God forever. Amen.
|
|
אוֹתָם
הַלּמניטים, שֶׁיָּצְאוּ לַמִּלְחָמָה נֶגֶד
הַנֶּפיטים, מָצְאוּ, אַחֲרֵי מַאֲמַצִּים
רַבִּים לְהַשְׁמִידָם, שֶׁזֶּה הָיָה מַאֲמָץ
שָׁוְא, וְהֵם חָזְרוּ לְאֶרֶץ נֶפי.
|
Now it
came to pass that when those Lamanites who had gone to war against the Nephites
had found, after their many struggles to destroy them, that it was in vain
to seek their destruction, they returned again to the land of Nephi.
|
|
וַיְהִי
הַאמאלֶקיטים הָיוּ נִרְגָּזִים בְּיוֹתֵר
בִּגְלַל הַנֶּפיטים. כְּשֶׁרָאוּ שֶׁאֵינָם
מְסֻגָּלִים לְהִתְנַקֵּם בַּנֶפיטים, הִתְחִילוּ
לְהָסִית אֶת הַבְּרִיּוֹת לִכְעֹס עַל חַבְרֵיהֶם,
אַנְשֵׁי אַנְטי-נֶפי-לֶחי, וְשׁוּב הֵחֵלּוּ לְהַשְׁמִידָם.
|
And it
came to pass that the Amalekites, because of their loss, were exceedingly
angry. And when they saw that they could not seek revenge from the Nephites,
they began to stir up the people in anger against their brethren, the people
of Anti-Nephi-Lehi; therefore they began again to destroy them.
|
|
אֵלֶּה
שׁוּב סֵרְבוּ לֶאֱחֹז בַּנֶּשֶׁק, וְנָתְנוּ
עַצְמָם קָרְבָּן, כְּפִי שֶׁעָלָה עַל דַּעְתָּם
שֶׁל אוֹיְבֵיהֶם.
|
Now this
people again refused to take their arms, and they suffered themselves to be
slain according to the desires of their enemies.
|
|
כְּשֶׁעַמּוֹן
וְאֶחָיו רָאוּ אֶת מַעֲשֵׂי הַהֶרֶס שֶׁפָּגְעוּ
בֲּהוּבֵיהֶם וּבָאֵלֶּה שֶׁהֶרְאוּ לָהֶם
אַהֲבָה כֹה רַבָּה-- כִּי נָהֲגוּ בָּהֶם
כְּאִלּוּ הֵם מַלְאָכִים, שֶׁנִּשְׁלְחוּ
מֵאֵת הָאֵל לְהַצִּילָם מֵאָבְדָן נִצְחִי--
כְּשֶׁעַמּוֹן וְאֶחָיו נוֹכְחוּ בַּהֶרֶס
הָרַב הַזֶּה, הִתְמַלְּאוּ רִגְשֵּׁי חֶמְלָה
וּפָנוּ אֶל הַמֶּלֶךְ: וְכֹה אָמְרוּ לוֹ:
|
Now when
Ammon and his brethren saw this work of destruction among those whom they
so dearly beloved, and among those who had so dearly beloved them -- for they
were treated as though they were angels sent from God to save them from everlasting
destruction -- therefore, when Ammon and his brethren saw this great work
of destruction, they were moved with compassion, and they said unto the king:
|
|
הָבָה
נֶאֱסֹף אֶת חֲסִידֵי יְהוָה וְנֵרֵד לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה אֶל אַחֵינוּ הַנֶּפיטים; נִברַח
מִידֵי אוֹיְבֵינוּ, וְלֹא נֻשְׁמַד.
|
Let us
gather together this people of the Lord, and let us go down to the land of
Zarahemla to our brethren the Nephites, and flee out of the hands of our enemies,
that we be not destroyed.
|
|
אֲבָל
הַמֶּלֶךְ אָמַר לָהֶם: הַנֶּפיטים יַשְׁמִידוּ
אוָֹנוּ בִּגְלַל מַעֲשֵׂי הָעָוֶל הָרַבִּים
שֶׁעָשִׂינוּ לָהֶם.
|
But the
king said unto them: Behold, the Nephites will destroy us, because of the
many murders and sins we have committed against them.
|
|
וְעַמּוֹן
אָמַר: אֵלֵךְ וְאֶשְׁאַל בָּאֵל, וְאִם יֹאמַר
לָנוּ לְכוּ רְדוּ אֶל אַחֵיכֶם, הֲתֵלֵךְ?
|
And Ammon
said: I will go and inquire of the Lord, and if he say unto us, go down unto
our brethren, will ye go?
|
|
וְהַמֶּלֵךְ
אָמַר לוֹ: הֵן, אִם יְהוָה יַגִּיד לָנוּ לְכוּ,
נֵרֵד אֶל אַחֵינוּ, וְנִהְיֶה לָהֶם לַעֲבָדִים,
עַד שֶׁנְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂי הָרֶצַח וּשְׁאָר
מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁעָשִׂינוּ לָהֶם.
|
And the
king said unto him: Yea, if the Lord saith unto us go, we will go down unto
our brethren, and we will be their slaves until we repair unto them the many
murders and sins which we have committed against them.
|
|
אֲבָל
עַמּוֹן הִסְבִּיר לוֹ: זֶה נֶגֶד אֶת הַחֹק
שֶׁהוּחַק בִּידֵי אָבִי, הָאוֹמֵר, שֶׁלֹּא
יִהְיוּ בֵּינֵיהֶם עֲבָדִים וְלָכֵן, הָבָה
נֵרֵד וְנִסְמֹךְ עַל רַחֲמֵי אַחֵינוּ.
|
But Ammon
said unto him: It is against the law of our brethren, which was established
by my father, that there should be any slaves among them; therefore let us
go down and rely upon the mercies of our brethren.
|
|
אֲבָל
הַמֶּלֶךְ אָמַר לוֹ: שְׁאַל נָא אֶת יְהוָה,
וְאִם יַגִּיד: לְכוּ -- נֵלֵךְ אַחֶרֶת, נִשָּׁאֵר כָּאן
וְנֹאבַד.
|
But the
king said unto him: Inquire of the Lord, and if he saith unto us go, we will
go; otherwise we will perish in the land.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן הָלַךְ וְשָׁאַל אֶת יְהוָה, וַיהוָה
אָמַר לוֹ:
|
And it
came to pass that Ammon went and inquired of the Lord, and the Lord said unto
him:
|
|
הוֹצֵא
אֶת הָעָם הַזֶּה מֵהָאָרֶץ, שֶׁמָּא יֹאבְדוּ,
כִּי הַשָּׂטָן שׁוֹלֵט בְּלִבּוֹת הַאמאלֶקיטים,
וְהֵם מְסִיתִים אֶת הַלּמניטים לִשְׂלֵט
אֶת אַחֵיהֶם וּלְהָרְגָּם; עַל כֵּן, צְאוּ
נָא מֵאֶרֶץ זוֹ וּבָרוּךְ הַדּוֹר הַזֶּה,
כִּי קַיֵּם אֲקַיֵּם אוֹתוֹ.
|
Get this
people out of this land, that they perish not; for Satan has great hold on
the hearts of the Amalekites, who do stir up the Lamanites to anger against
their brethren to slay them; therefore get thee out of this land; and blessed
are this people in this generation, for I will preserve them.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן מָסַר לַמֶּלֶךְ כָּל מַה שֶּׁאָמַר
לוֹ יְהוָה.
|
And now
it came to pass that Ammon went and told the king all the words which the
Lord had said unto him.
|
|
וְהֵם
אָסְפוּ אֶת כָּל אַנְשֵׁיהֶם, כֵּן, אֶת כָּל
עַם יְהוָה, וְאֶת עֶדְרֵי הַצֹּאן וְהַבָּקר
שֶׁלָּהֶם, וְיָצְאוּ מֵהָאָרֶץ, וְהִגִּיעוּ
לַמִּדְבָּר שֶׁהִפְריד בֵּין אֶרֶץ נֶפי
לְאֶרֶץ זאראהֶמלה וְהִתְקָרְבוּ לְגְבוּל
הָאָרֶץ.
|
And they
gathered together all their people, yea, all the people of the Lord, and did
gather together all their flocks and herds, and departed out of the land,
and came into the wilderness which divided the land of Nephi from the land
of Zarahemla, and came over near the borders of the land.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן אָמַר לָהֶם: אֲנִי וַחֲבֵרַי נֵלֵךְ
קָדִימָה לְאֶרֶץ זאראהֶמלה, וְאַתֶּם תִּשְׁהוּ
פֹּה עַד שֶׁנָּשׁוּב; אֲנַחְנוּ נִבְדֹּק
אֶת לֵב אַחֵינוּ, הַאִם יַסְכִּימוּ שֶׁתָּבוֹאוּ
לְאַרְצָם.
|
And it
came to pass that Ammon said unto them: Behold, I and my brethren will go
forth into the land of Zarahemla, and ye shall remain here until we return;
and we will try the hearts of our brethren, whether they will that ye shall
come into their land.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹן הָלַךְ וְהוּא וְאֶחָיו פָּגְשׁוּ
אֶת אלמה בַּמָּקוֹם שֶׁהֻזְכַּר, וְהִנֵּה
זוֹ הָיתָה פְּגִישָׁה מְלֵאַת שִׂמְחָה.
|
And it
came to pass that as Ammon was going forth into the land, that he and his
brethren met Alma, over in the place of which has been spoken; and behold,
this was a joyful meeting.
|
|
עַמּוֹן
שָׂמַח כָּל כָּךְ, לִבּוֹ הִתְמַלֵּא שִׂמְחַת
אֱלוֹהָיו עַד שׁאָפְסוּ כֹּחוֹתָתָיו וְשֶׁוּב
נָפַל אַרְצָה.
|
Now the
joy of Ammon was so great even that he was full; yea, he was swallowed up
in the joy of his God, even to the exhausting of his strength; and he fell
again to the earth.
|
|
כְּלוּם
לֹא הָיְתָה זֹאת שִׂמְחָה כַּבִּירָה? זוֹהִי
שִׂמְחָה שֶׁלָּהּ זוֹכִים רַק הַמִּתְחָרְטִים
וְהַשְּׁפֵלִים בֶּאֱמֶת הַמְּבַקְּשִׁים
אֹשֶׁר נַפְשִׁי.
|
Now was
not this exceeding joy? Behold, this is joy which none receiveth save it be
the truly penitent and humble seeker of happiness.
|
|
שִׂמְחָתוֹ
שֶׁל אלמה כְּשֶׁפּגַשׁ אֶת אֶחָיו הָיְתָה
בֶּאֱמֶת גְּדוֹלָה וְכֵן שִׂמְחָתָם שֶׁל
ארוֹן, אוֹמנֶר וְהימני, אֲבָל הִיא לֹא הָיְתָה
מֵעֵבֶר לִיכָלְתָּם.
|
Now the
joy of Alma in meeting his brethren was truly great, and also the joy of Aaron,
of Omner, and Himni; but behold their joy was not that to exceed their strength.
|
|
וַיְהִי
אלמה הוֹלִיךְ אֶת אֶחָיו חֲזָרָה לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה וּלְבֵיתוֹ; הֵם הָלְכוּ אֶל הַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי וְסִפְּרוּ לוֹ כָּל מַה שֶּׁקָרָה
לָהֶם בְּאֶרֶץ נֶפי, אֵצל אַחֵיהֶם, הַלּמניטים.
|
And now
it came to pass that Alma conducted his brethren back to the land of Zarahemla;
even to his own house. And they went and told the chief judge all the things
that had happened unto them in the land of Nephi, among their brethren, the
Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי פִּרְסֵם כְּרוּז בְּרַחֲבֵי
הָאָרֶץ וּבוֹ בִּקֵּשׁ שֶׁהָעָם יִבִּיעַ
אֶת דַעְתּוֹ, אִם לְקַבֵּל אֶת חַבְרֵיהֶם,
אַנְשֵׁי אַנְטי-נֶפי-לֶחי.
|
And it
came to pass that the chief judge sent a proclamation throughout all the land,
desiring the voice of the people concerning the admitting their brethren,
who were the people of Anti-Nephi-Lehi.
|
|
וַיְהִי
תְּשׁוּבַת הָעָם הִגִּיעָה לֵאמֹר: נְפַנֶּה
אֶת אֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן בַּמִּזְרָח, לְיַד חוֹף
הַיָּם, הַגּוֹבֶת עִם אֶרֶץ שׁוֹפְעִים, לְאֶרֶץ
שׁוֹפְעִים אֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן זוֹ נִתֵּן לְאַחֵינוּ
לְרִשְׁתָּהּ.
|
And it
came to pass that the voice of the people came, saying: Behold, we will give
up the land of Jershon, which is on the east by the sea, which joins the land
Bountiful, which is on the south of the land Bountiful; and this land Jershon
is the land which we will give unto our brethren for an inheritance.
|
|
אֶת
צִבְאוֹתֵינוּ נַצִּיב בֵּין אֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן
וּבֵין אֶרֶץ נֶפי כְּדֵי לָהָגֵן עַל אַחֵינוּ
בָּאָרֶץ גֶ'רשׁוֹן. זֹאת נַעֲשֶׂה לְמַעַן
אַחֵינוּ הַחוֹשְׁשִׁים לֶאֱחֹז בְּנֶשֶׁק
נֶגֶד אֲחֵיהֶם, שֶׁמָּא יֶחֶטְאוּ: פַחַד
זֶה הִתְעוֹרֵר מִתּוֹךְ הַחֲרָטָה שֶׁחָשׁוּ
בְּשֶׁל מַעֲשֵׂי הָרֶצַח הָרַבִּים וְרִשְׁעוּתָם
הַנּוֹרָאָה.
|
And behold,
we will set our armies between the land Jershon and the land Nephi, that we
may protect our brethren in the land Jershon; and this we do for our brethren,
on account of their fear to take up arms against their brethren lest they
should commit sin; and this their great fear came because of their sore repentance
which they had, on account of their many murders and their awful wickedness.
|
|
זֹאת
נַעֲשֶׂה בִּשְׁבִיל אַחֵינוּ כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ
לָרֶשֶׁת אֶת אֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן; צִבְאוֹתֵינוּ
יִשְׁמְרוּ עֲלֵיהֶם בִּפְנֵי אוֹיְבֵיהֶם,
בִּתְנַאי שֶׁיִּתְּנוּ לָנוּ חֵלֶק מֵרְכוּשָׁם
שֶׁיַעֲזֹר לָנוּ לְקַיֵּם אֶת צִבְאוֹתֵינוּ.
|
And now
behold, this will we do unto our brethren, that they may inherit the land
Jershon; and we will guard them from their enemies with our armies, on condition
that they will give us a portion of their substance to assist us that we may
maintain our armies.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
עַמּוֹן שָׁמַע זֹאת, חָזַר אֶל אַנְטי-נֶפי-לֶחי, וְרלמה
נִתְלַוָּה אֵלָיו לַמִּדְבָּר, שָׁם נָטוּ
אֶת אָהֳלֵיהֶם, וְהוּא הוֹדִיעַ לָהֶם אֶת
כָּל הַפְּרָטִים הַלָּלוּ. גַּם אלמה סִפֵּר
לָהֶם כֵּיצַד הִגִּיעַ לִידֵי הַהַכָּרָה,
יַחַד עִם עַמּוֹן וְארוֹן וְאֶחָיו.
|
Now, it
came to pass that when Ammon had heard this, he returned to the people of
Anti-Nephi-Lehi, and also Alma with him, into the wilderness, where they had
pitched their tents, and made known unto them all these things. And Alma also
related unto them his conversion, with Ammon and Aaron, and his brethren.
|
|
וַיְהִי
שִׁמְחָה רַבָּה הִתְעוֹרְרָה אֶצְלָם. וְהֵם
יָרְדוּ לְאֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן, וְיָרְשׁוּ אוֹתהּ;
וְהַנֶּפיטים קָרְאוּ לָהֶם אַנְשֵׁי עַמּוֹן;
וּבְשֵׁם זֶה נוֹדְעוּ מֵאָז.
|
And it
came to pass that it did cause great joy among them. And they went down into
the land of Jershon, and took possession of the land of Jershon; and they
were called by the Nephites the people of Ammon; therefore they were distinguished
by that name ever after.
|
|
וְהֵם
חָיוּ בֵּין אַנְשֵׁי נֶפי, וְהִשְׁתַּיְּכוּ
לִכְנֵסִיַּת הָאֵל. הֵם הִצְטַיְּנוּ בַּאֲדִיקוּתָם
לָאֵל וּבִרְצוֹנָם לַעֲשׂוֹת טוֹבָה לַבְּרִיּוֹת;
יְשָׁרִים וַהֲגוּנִים הָיוּ בְּכָל דַּרְכֵיהֶם;
וַחֲזָקִים בֶּאֱמוּנָתָם בַּמָּשִׁיחַ עַד
הַסּוֹף.
|
And they
were among the people of Nephi, and also numbered among the people who were
of the church of God. And they were also distinguished for their zeal towards
God, and also towards men; for they were perfectly honest and upright in all
things; and they were firm in the faith of Christ, even unto the end.
|
|
סָלְדוּ
מִשְּׁפִיכוּת דַּם אֲחֵיהֶם, וְאִי אֶפְשָׁר
הָיָה לְהָנִיעָם לֶאֱחֹז בַּנֶּשֶׁק נֶגֶד
אֲחֵיהֶם; לַמָּוֶת לֹא הִתְיַחֲסוּ בְּפַחַד
כָּלְשֶׁהוּ, מִפְּנֵי תִּקְוָתָם וְדֵעוֹתֵיהֶם
עַל הַמָּשִׁיחַ וְהַתְּחִיָּה; עַל כֵּן
נִבְלַע הַמָּוֶת בִּשְׁבִילָם בְּנִצְחוֹנוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, שֶׁגָּבַר עָלָיו.
|
And they
did look upon shedding the blood of their brethren with the greatest abhorrence;
and they never could be prevailed upon to take up arms against their brethren;
and they never did look upon death with any degree of terror, for their hope
and views of Christ and the resurrection; therefore, death was swallowed up
to them by the victory of Christ over it.
|
|
לָכֵן,
סָבְלוּ מָוֶת בַּצּוּרוֹת הַקָּשׁוֹת וְהַמְּיָאֲשׁוֹת
בְּיוֹתֵר שֶׁהֻמְצְאוּ עַל יְדֵי אַחֵיהֶם
וְלֹא אָחֲזוּ בַּחֶרֶב אוֹ בַּפִּגְיוֹן
לְהַכּוֹתָם.
|
Therefore,
they would suffer death in the most aggravating and distressing manner which
could be inflicted by their brethren, before they would take the sword or
cimeter to smite them.
|
|
וְכָךְ
הֵם הָיוּ צִבּוּר חָרוּץ וְאָהוּד וַיהוָה
נָטָה לָהֶם חֶסֶד.
|
And thus
they were a zealous and beloved people, a highly favored people of the Lord.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אֲנָשָׁיו שֶׁל עַמּוֹן הִתְיַשְּׁבוּ בְּאֶרֶץ
גֶ'רשׁוֹן, וְאַף כּוֹנְנוּ שָׁם כְּנֵסִיה,
וְצִבְאוֹת הַנֶּפיטים מוּקְמוּ סָבִיב לְאֶרֶץ
גֶ'רשׁוֹן, כֵּן, וּמִסָּבִיב לְכָל גְּבוּלוֹת
אֶרֶץ זאראהֶמלה; וְצִבְאוֹת הַלּמניטים הָלְכוּ
אַחֲרֵי אַחֵיחֶם לַמִּדְבָּר.
|
And now
it came to pass that after the pe established in the land of Jershon, ople
of Ammon were and a church also established in the land of Jershon, and the
armies of the Nephites were set round about the land of Jershon, yea, in all
the borders round about the land of Zarahemla; behold the armies of the Lamanites
had followed their brethren into the wilderness.
|
|
הִתְחוֹלֵל
קְרָב עָצוּם כְּפִי שֶׁלּא יָדְעוּ כָּמוֹהוּ
מֵאָז שֶׁלֶּחי יָצָא אֶת יְרוּשָׁלַיִם;
עַשְׂרוֹת אַלְפֵי הַלּמניטים נֶהֶרְגוּ
וּפֻזְּרוּ.
|
And thus
there was a tremendous battle; yea, even such an one as never had been known
among all the people in the land from the time Lehi left Jerusalem; yea, and
tens of thousands of the Lamanites were slain and scattered abroad.
|
|
כֵּן,
גַּם בֵּין אַנְשֵׁי נֶפי הָיָה הֶרֶג רַב,
בְּכָּל זֹאת, הַלּמניטים הוּנְסוּ וּפֻזְּרוּ
וְאַנְשֵׁי נֶפי חָזְרוּ לְאַרְצָם.
|
Yea, and
also there was a tremendous slaughter among the people of Nephi; nevertheless,
the Lamanites were driven and scattered, and the people of Nephi returned
again to their land.
|
|
בַּזְּמַן
הַהוּא נִשְׁמַע נֶהִי וּמִסְפֵּד רַב בְּכָל
הָאָרֶץ בֵּין עַמֵּי נֶפי--
|
And now
this was a time that there was a great mourning and lamentation heard throughout
all the land, among all the people of Nephi --
|
|
אַלְמָנוֹת
בָּכוּ עַל בַּעֲלֵיהֶן, אָבוֹת עַל בְּנֵיהֶם,
וּבָנוֹת עַל אַחֵיהֶן אוֹ הַבֵּן עַל אָבִיו;
זַעֲקוֹת הַמִּתְאַבְּלִים נִשְׁמְעוּ בְּכָל
אֲתָר, אֵבֶל הַקְּרוֹבִים שֶׁל אֵלֶּה שֶׁנֶּהֶרְגוּ.
|
Yea, the
cry of widows mourning for their husbands, and also of fathers mourning for
their sons, and the daughter for the brother, yea, the brother for the father;
and thus the cry of mourning was heard among all of them, mourning for their
kindred who had been slain.
|
|
וְעַתָּה
זֶה הָיָה בֶּאֱמֶת יוֹם עָצוּב, תְּקוּפָה
רְצִינִית; הִרְבּוּ לָצוּם וּלְהִתְפַּלֵּל.
|
And now
surely this was a sorrowful day; yea, a time of solemnity, and a time of much
fasting and prayer.
|
|
וּבָזֶה
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַם נֶפי.
|
And thus
endeth the fifteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi;
|
|
אֵלֶּה
הֵם דִּבְרֵי יְמֵיהֶם שֶׁל עַמּוֹן וְאֶחָיו,
וּמַסָּעָם בָּאָרֶץ נֶפי, סִבְלוֹתֵיהֶם,
עַצְבוּתָם וְצָרוֹתֵיהֶם וְגַם שִׂמְחָתָם
לְלֹא גְּבוּל, כֵּיצַד נִתְקַבְּלוּ בָּאָרֶץ
גֶ'רשׁוֹן שֶׁבָּהּ יָשְׁבוּ הַחֲבֵרִים לָבֶטַח.
יְהוָה, גּוֹאֲלָם שֶׁל כָּל בְּנֵי הָאָדָם,
יְבָרֵךְ אֶת נַפְשׁוֹתֵיהֶם לְעוֹלָם וָעֶד.
|
And this
is the account of Ammon and his brethren, their journeyings in the land of
Nephi, their sufferings in the land, their sorrows, and their afflictions,
and their incomprehensible joy, and the reception and safety of the brethren
in the land of Jershon. And now may the Lord, the Redeemer of all men, bless
their souls forever.
|
|
וַהֲרֵי
דִּבְרֵי יְמֵי הַמִּלְחָמוֹת וְהַמְּרִבוֹת
בְּקֶרֶב הַנֶּפיטים וְגַם הַמִּלְחָמוֹת
בֵּין הַנֶּפיטים וְהַלּמניטים; וּבָזֶה מִסְתַּיֶּמֶת
הַשָּׁנָה הַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שֶׁל שִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים.
|
And this
is the account of the wars and contentions among the Nephites, and also the
wars between the Nephites and the Lamanites; and the fifteenth year of the
reign of the judges is ended.
|
|
מֵהַשָּׁנָה
הָרִאשׁוֹנָה וְעַד לַשָּׁנָה הַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה
הֻכְחֲחֲדוּ אֲלָפִים רַבִּים; שְׁפִיכוּת
דָּמִים נוֹרָאָה אֵרְעָה.
|
And from
the first year to the fifteenth has brought to pass the destruction of many
thousand lives; yea, it has brought to pass an awful scene of bloodshed.
|
|
גּוּפוֹתֵיהֶם
שֶׁל אֲלָפִים רַבִּים נִקְבְּרוּ בָּאֲדָמָה,
וְגוּפוֹתֵיהֶם שֶׁל אֲלָפִים בַּעֲרֵמוֹת
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ; אֲלָפִים רַבִּים מִתְאַבְּלִים
עַל מוֹת קְרוֹבֵיהֶם, כִּי עַל פִּי הַבְטָחוֹת
יְהוָה יֵשׁ לָהֶם יְסוֹד לַחֲשׁשׁ שֶׁצָּפוּי
לָהֶם סֵבֶל נִצְחִי.
|
And the
bodies of many thousands are laid low in the earth, while the bodies of many
thousands are moldering in heaps upon the face of the earth; yea, and many
thousands are mourning for the loss of their kindred, because they have reason
to fear, according to the promises of the Lord, that they are consigned to
a state of endless wo.
|
|
אֲלָפִים
רַבִּים אָמְנָם אֲבֵלִים עַל אָבְדַּן קְרוֹבֵיהֶם,
אֲבָל הֵם מְלֵאֵי שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן בְּתִקְוָתָם
וַאֲפִלּוּ יוֹדְעִים עַל פִּי הַבְטָחוֹת
יְהוָה, שֶׁהֵם יַעֲלוּ וְיָגוּרוּ לְצַד
יְמִינוֹ שֶׁל יְהוָה בְּמַצָּב שֶׁל אֹשֶׁר
נִצְחִי.
|
While many
thousands of others truly mourn for the loss of their kindred, yet they rejoice
and exult in the hope, and even know, according to the promises of the Lord,
that they are raised to dwell at the right hand of God, in a state of never-ending
happiness.
|
|
וְלָכֵן
רוֹאִים שֶׁיֵּשׁ אִי-שִׁוְיוֹן רַב בֵּין
בְּנֵי אָדָם בִּגְלַל חֶטְאֵיהֶם וַעֲבֵרוֹתֵיהֶם,
וְכֹחוֹ שֶׁל הַשָּׂטָן הָרוֹקֵם תַּחְבּוּלוֹת
עַרְמוּמִיּוֹת לְצוֹדֵד אֶת לִבּוֹת בְּנֵי
אָדָם.
|
And thus
we see how great the inequality of man is because of sin and transgression,
and the power of the devil, which comes by the cunning plans which he hath
devised to ensnare the hearts of men.
|
|
הִנְנוּ
רוֹאִים שֶׁבְּנֵי אָדָם נִקְרָאִים לַעֲבֹד
בַּחֲרִיצוּת בְּכַרְמֵי יְהוָה; וְלָכֵן
רוֹאִים שֶׁיֵּשׁ מָקוֹם לִהְיוֹת עֲצוּבִים,
אֲבָל גַּם לִשְׂמֹחַ; עֲצוּבִים בִּגְלַל
הַמָּוֶת וְהַהֶרֶס, וּשְׂמֵחִים בְּשֶׁל
אוֹר שֶׁל הַמָּשִׁיחַ לַחַיִּים.
|
And thus
we see the great call of diligence of men to labor in the vineyards of the
Lord; and thus we see the great reason of sorrow, and also of rejoicing --
sorrow because of death and destruction among men, and joy because of the
light of Christ unto life.
|
|
הַלְוַאי
וְהָיִיתִי מַלְאָךְ, וְהָיָה מִתְמַלֵּא
רְצוֹן לִבִּי, וְיכֹלְתִּי לָצֵאת וּלְדַבֵּר
בְּקוֹלוֹ הָעַז שֶׁל הָאֵל, בְּקוֹל שֶׁיַּרְעִיד
אֶת הָאָרֶץ, וְלִקְרָא לַכֹּל לַחֲרָטָה!
|
O that
I were an angel, and could have the wish of mine heart, that I might go forth
and speak with the trump of God, with a voice to shake the earth, and cry
repentance unto every people!
|
|
כֵּן,
נֶפֶשׁ הָיִיתִי אוֹמֵר בְּקוֹל כּוֹעֵס שֶׁיִּתְחָרְטוּ
וְיִגָּאֲלוּ, יִתְחָרְטוּ וְיִקְרְבוּ אֶל
הָאֵל שֶׁלָּנוּ, וְלֹא יִהְיֶה יוֹתֵר אֵבֶל
עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ.
|
Yea, I
would declare unto every soul, as with the voice of thunder, repentance and
the plan of redemption, that they should repent and come unto our God, that
there might not be more sorrow upon all the face of the earth.
|
|
אֲבָל
רְאוּ, הִנְנִי אָדָם, וַאֲנִי חוֹטֵא בִּשְׁאִיפָתִי;
צָרִיךְ הָיִיתִי לְהִסְתַּפֵּק בְּמַה שֶׁיְהוָה
הִקְצִיב לִי.
|
But behold,
I am a man, and do sin in my wish; for I ought to be content with the things
which the Lord hath allotted unto me.
|
|
לֹא
הָיִיתִי צָרִיךְ לְעַרְעֵר בִּתְשׁוּקוֹתַי
עַל הַחְלָטָתוֹ הַנְּחוּשָׁה שֶׁל אֵל צוֹדֵק;
כִּי הִנְנִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא מַעֲנִיק לִבְנֵי
הָאָדָם לְפִי בַּקָּשׁוֹתֵיהֶם, יִהְיֶה
זֶה מָוֶת אוֹ חַיִּים; אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא
מַקְצִיב לָהֶם וּמַעֲנִיק לָהֶם לְפִי גִזְרֵי
דִּין שֶׁאֵין לְשַׁנּוֹתָם-- בְּהֶתְאֵם
לִרְצוֹנָם, יְהֵא זֶה לִישׁוּעָה אוֹ לַאֲבָדוֹן.
|
I ought
not to harrow up in my desires, the firm decree of a just God, for I know
that he granteth unto men according to their desire, whether it be unto death
or unto life; yea, I know that he allotteth unto men, yea, decreeth unto them
decrees which are unalterable, according to their wills, whether they be unto
salvation or unto destruction.
|
|
כֵּן,
וָאֵדַע שֶׁטּוֹב וָרַע מוּנָחִים בִּפְנֵי
כָּל אָדָם; הוּא, שֶׁאֵינוֹ מַבְדִּיל בֵּין
טוֹב לְרַע הִנּוֹ נָקִי מֵאָשָׁם; אַךְ הוּא
שֶׁיּוֹדֵעַ טוֹב וָרַע, לוֹ נִתַּן חֶפְצוֹ;
בֵּין אִם הוּא חָפֵץ טוֹב אוֹ רַץ, חַיִּים
אוֹ מָוֶת, אֹשֶׁר אוֹ נְקִיפוֹת מַצְפּוּן.
|
Yea, and
I know that good and evil have come before all men; he that knoweth not good
from evil is blameless; but he that knoweth good and evil, to him it is given
according to his desires, whether he desireth good or evil, life or death,
joy or remorse of conscience.
|
|
מֵאַחַר
שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ אֶת כָּל אֵלֶּה, לָמָּה
אֲבַקֵּשׁ יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לְבַצֵּעַ אֶת
הַמְּלָאכָה שֶׁלָּהּ נִקְרֵאתִי?
|
Now, seeing
that I know these things, why should I desire more than to perform the work
to which I have been called?
|
|
לָמָּה
אֲבַקֵּשׁ מַלְאָךְ, כְּדֵי שֶׁאוּכַל לְכָל
לְכָל קַצְווֹת הָאָרֶץ?
|
Why should
I desire that I were an angel, that I could speak unto all the ends of the
earth?
|
|
כִּי
יְהוָה בֵּרַךְ כָּל אֻמָּה וְלָשׁוֹן שֶׁיָּפִיצוּ
אֶת דְּבָרוֹ; כֵּן בְּחָכְמָתוֹ כָּל הַמַּתְאִימִים
לְכָךְ, שֶׁיַּעֲשׂוּ זֹאת; הִנְנוּ רוֹאִים
שֶׁעֲצוֹת יְהוָה הֵן חָכְמָה, צֶדֶק וֶאֱמֶת.
|
For behold,
the Lord doth grant unto all nations, of their own nation and tongue, to teach
his word, yea, in wisdom, all that he seeth fit that they should have; therefore
we see that the Lord doth counsel in wisdom, according to that which is just
and true.
|
|
אֲנִי
יוֹדֵעַ מַה שֶׁיְהוָה הִטִּיל עָלַי, וַאֲנִי
מִתְפָּאֵר בָּזֶה, לֹא בִּגְלַל עַצְמִי,
אֶלָּא אֲנִי מִתְפָּאֵר בְּמַה שֶׁיְהוָה
הִטִּיל עָלַי. וַאֲנִי מִתְפָּאֵר בְּכָךְ
שֶׁאוּלַי אוּכַל לְשַׁמֵּשׁ כְּלִי בִּידֵי
הָאֵל, וְאָבִיא נֶפֶשׁ לִידֵי חֲרָטָה; זוֹהִי
שִׂמְחָתִי.
|
I know
that which the Lord hath commanded me, and I glory in it. I do not glory of
myself, but I glory in that which the Lord hath commanded me; yea, and this
is my glory, that perhaps I may be an instrument in the hands of God to bring
some soul to repentance; and this is my joy.
|
|
כְּשֶׁאֲנִי
רוֹאֶה שֶׁרַבִּים מִבֵּין הֲבֵרַי מִתְחָרְטִים
בֶּאֱמֶת וּבָאִים אֶל יְהוָה אֵלָם, אָז מִתְמַלֵּאת
נַפְשִׁי שִׂמְחָה; אָז אֲנִי זוֹכֵר מַה שֶׁיְהוָה
עָשָׂה לְמַעֲנִי, שֶׁנַעֶנָה לִתְפִלּוֹתַי;
אָז אֲנִי זוֹכֵר שֶׁהוֹשִׁיט לִי אֶת זְרוֹעוֹ
בְּרַחֲמָיו.
|
And behold,
when I see many of my brethren truly penitent, and coming to the Lord their
God, then is my soul filled with joy; then do I remember what the Lord has
done for me, yea, even that he hath heard my prayer; yea, then do I remember
his merciful arm which he extended towards me.
|
|
כֵּן,
אֲנִי גַּם זוֹכֵר שֶׁאֲבוֹתַי נִמְצְאוּ
בַּשֶּׁבִי; וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁיְהוָה שִׁחְרְרָם
מִשִּׁעְבּוּד וּבְכָךְ יִסֵּד אֶת כְּנֵסִיָּתוֹ;
כֵּן, יְהוָהַ-הָאֶל, אֶת אֱלֹהֵי אַבְרָהָם,
וְאֶל יִצְחָק, וְאֶל יַעֲקֹב, שִׁחְרְרָם
מִשִּׁעְבּוּד.
|
Yea, and
I also remember the captivity of my fathers; for I surely do know that the
Lord did deliver them out of bondage, and by this did establish his church;
yea, the Lord God, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob,
did deliver them out of bondage.
|
|
כֵּן,
תָּמִיד זָכַרְתּי שֶׁאֲבוֹתַי נִמְצְאוּ
בַּשֶּׁבִי וְשֶׁאוֹתוֹ הָאֵל שֶׁהוֹצִיאָם
מִידֵי הַמִּצְרִים שִׁחְרְרָם מִשִּׁעְבּוּד.
|
Yea, I
have always remembered the captivity of my fathers; and that same God who
delivered them out of the hands of the Egyptians did deliver them out of bondage.
|
|
כֵּן,
אוֹתוֹ אֵל גַּם יִסֵּד בְּקִרְבָּם אֶת כְּנֵסִיָּתוֹ
בֵּינֵיהֶם; אוֹתוֹ אֵל גַּם קָרָא לִי קְרִיאָה
קְדוֹשָׁה לְהַטִּיף אֶת הַדְּבָר לָעָם הַזֶּה,
וְהֶעֱנִיק לִי הצְלָחָה רַבָּה שֶׁעָלֶיהָ
אֲנִי שָׂמֵחַ.
|
Yea, and
that same God did establish his church among them; yea, and that same God
hath called me by a holy calling, to preach the word unto this people, and
hath given me much success, in the which my joy is full.
|
|
אֲבָל
אֵינִי שָׂמֵחַ רַק בְּהַצְלָחָתִי אֲנִי,
אֶלָּא עוֹד יוֹתֵר בְּשֶׁל הַצְלָחַת חֲבֵרי,
שֶׁעָלוּ לְאֶרֶץ נֶפי.
|
But I do
not joy in my own success alone, but my joy is more full because of the success
of my brethren, who have been up to the land of Nephi.
|
|
וְהֵם
עָבְדוּ קָשֶׁה וַעֲבוֹדָתָם הֵנִיבָה פְּרִי
רַב וּגְמוּלָם יִהְיֶה גָּדוֹל!
|
Behold,
they have labored exceedingly, and have brought forth much fruit; and how
great shall be their reward!
|
|
וְעַתָּה,
בְּחָשְׁבִי עַל הַצְלָחַת חֲבֵרַי, מַפְלִיגָה
נַפְשִׁי וְכִמְעַט נִפְרֶדֶת מִגּוּפִי,
כֹּה רַבָּה שִׂמְחָתִי.
|
Now, when
I think of the success of these my brethren my soul is carried away, even
to the separation of it from the body, as it were, so great is my joy.
|
|
וְעַתָּה
הַלְוַאי וְהַאֵל יִתֵּן לַחֲבֵרַי אֵלֶּה
לָשֶׁבֶת בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים; וְכָל אֵלֶּה
שֶׁבָּאוּ אֵלֵינוּ הוֹדוֹת לְעוֹלָם, שֶׁלֹּא
יַעַזְבוּ, אֵלֶּה יְהַלְּלוּהוּ לְעוֹלָם.
הַלְוַאי וְהַאֵל יִתֵּן שֶׁיֵּעָשֶׂה עַל
פִּי דְבָרַי שֶׁאָמַרְתּי. אָמֵן.
|
And now
may God grant unto these, my brethren, that they may sit down in the kingdom
of God; yea, and also all those who are the fruit of their labors that they
may go no more out, but that they may praise him forever. And may God grant
that it may be done according to my words, even as I have spoken. Amen.
|
|
וַיְהִי
אַחֲרֵי שֶׁאַנְשֵׁי עַמּוֹן הִתְיַשְּׁבוּ
בָּאָרֶץ גֶ'רשׁוֹן, הַלַּמַנִיטִים גֹּרְשׁוּ
מֵהָאָרֶץ, וְהַמֵּתִים נִקְבְּרוּ עַל יְדֵי
תּוֹשָׁבֵי הָאָרֶץ--
|
Behold,
now it came to pass that after the people of Ammon were established in the
land of Jershon, yea, and also after the Lamanites were driven out of the
land, and their dead were buried by the people of the land --
|
|
אֶת
הַמֵּתִים לֹא סָפְרוּ, כִּי הָיוּ כֹּה רַבִּים,
גַּם אֶת מֵתֵי הַנֶּפיטים לֹא מָנוּ. אֲבָל
אַחֲרֵי קְבוּוַת הַמֵּתִים וְאַחֲרֵי יְמֵי
הַצּוֹם, הָאֵבֶל וְהַתְּפִלָּה, (וְזֶה הָיָה
בַּשָּׁנָה הַשֵּׁשׁ עֶשְׂרֵה לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי) וְשׁוּב שָׂרַר
שֶׁלוֹם יַצִּיב בְּכָל אֶרֶץ.
|
Now their
dead were not numbered because of the greatness of their numbers; neither
were the dead of the Nephites numbered -- but it came to pass after they had
buried their dead, and also after the days of fasting, and mourning, and prayer,
(and it was in the sixteenth year of the reign of the judges over the people
of Nephi) there began to be continual peace throughout all the land.
|
|
וְהָעָם
שָׁמְרוּ אֶת מִצְווֹת יְהוָה; וְהֵם הִקְפִּידוּ
עַל שְׁמִירַת הַמִּצְווֹת שֶׁל אֶלֹהִים,
לְפִי תּוֹרַת משֶׁה, כּי לִמְּדוּ אוֹתָם
לִשְׁמֹר אֶת תּוֹרַת משֶׁה עַד שֶׁתֻּשְׁלַם.
|
Yea, and
the people did observe to keep the commandments of the Lord; and they were
strict in observing the ordinances of God, according to the law of Moses;
for they were taught to keep the law of Moses until it should be fulfilled.
|
|
וְכָךְ
לֹא סָבְלוּ הַבְּרִיּוֹת מִשּׁוּם מְהוּמוֹת
בַּשָּׁנָה הַשֵּׁשׁ עֶשְׂרֵה לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
the people did have no disturbance in all the sixteenth year of the reign
of the judges over the people of Nephi.
|
|
וְגַם
בַּשָּׁנָה הַשְׁבַע עֶשְׂרֵה לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים שָׂרַר שֶׁלוֹם יַצִּיב.
|
And it
came to pass that in the commencement of the seventeenth year of the reign
of the judges, there was continual peace.
|
|
אֲבָל
בְּסוֹף הַשָּׁנָה הַשְּׁרֵה הוּפִיעַ בְּאֶרֶץ
זאראהֶמלה אָדָם, שֶׁהָיָה הַאַנְטימָּשִׁיחַ,
וְהוּא הִתְחִיל לְהָטִיף לָעָם נֶגֶד נְבוּאוֹתֵיהֶם
שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּפִי הַנְּבִיאִים בּוֹאוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
But it
came to pass in the latter end of the seventeenth year, there came a man into
the land of Zarahemla, and he was Anti-Christ, for he began to preach unto
the people against the prophecies which had been spoken by the prophets, concerning
the coming of Christ.
|
|
לֹא
הָיָה חֹק נֶגֶד אֱמוּנָתוֹ שֶׁל אִישׁ, כּי
חֹק שֶׁהָיָה מַפְלֶה בֵּין בְּנֵי אָדָם
שׁוֹנִים, הָיָה נוֹגֵד בִּמְפֹרָשׁ אֶת מִצְווֹת
אֶלֹהִים.
|
Now there
was no law against a man's belief; for it was strictly contrary to the commands
of God that there should be a law which should bring men on to unequal grounds.
|
|
כּי
כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אוֹמְרִים: בַּחֲרוּ לָכֶם
הַיּוֹם אֶת-מִי תַעֲבֹדוּן.
|
For thus
saith the scripture: Choose ye this day, whom ye will serve.
|
|
אִם
מִישֶׁהוּ רָצָה לַעֲבֹד אֶלֹהִים, זוֹ הָיְתָה
זְכוּתוֹ, אוֹ מוּטָב לוֹמַר: אִם הֶאֱמִין
בָּאֱלֹהִים, זְכוּתוֹ הָיְתָה לְעָבְדוֹ;
אֲבָל אִם לֹא הֶאֱמִין, לֹא הָיָה חֹק לְהַעֲנִישׁוֹ.
|
Now if
a man desired to serve God, it was his privilege; or rather, if he believed
in God it was his privilege to serve him; but if he did not believe in him
there was no law to punish him.
|
|
אֲבָל
אִם הוּא רָצַח, חָל עָלָיו מִשְׁפַּט מָוֶת,
וְאִם שָׁדַד - נֶעֶנַשׁ, וְכֵן אִם גָּנַב
אוֹ נָאַף; כֵּן, עַל כָּל מַעֲשֵׂי הַפֶּשַׁע
נֶעֶנְשׁוּ.
|
But if
he murdered he was punished unto death; and if he robbed he was also punished;
and if he stole he was also punished; and if he committed adultery he was
also punished; yea, for all this wickedness they were punished.
|
|
כִּי
הַחֹק אָמַר שֶׁאָדָם יִשָּׁפֵט לְפִי פְּשָׁעָיו.
בְּכָּל זֹאת, לֹא הָיָה חֹק נֶצֶד אֱמוּנָתוֹ
שֶׁל אָדָם. אָדָם נֶעֱנַשׁ רַק עַל מַעֲשִׂים
שֶׁעָשָׂה, וּבָזֶה הָיוּ שָׁוִים.
|
For there
was a law that men should be judged according to their crimes. Nevertheless,
there was no law against a man's belief; therefore, a man was punished only
for the crimes which he had done; therefore all men were on equal grounds.
|
|
הַאַנְטימָּשִׁיחַ
זֶה שְׁמוֹ הָיָה שְׁמוֹ קוֹריהוֹר, (הַחֹק
לֹא יָכֹל לַעֲשׂוֹת נֶגְדוֹ כְּלוּם) וְהוּא
הִתְחִיל לְהַטִּיף לָעָם שֶׁלֹּא יָבוֹא
הַמָּשִׁיחַ. וְאֵלֶּה הָיוּ דִּבְרֵי הַטָּפָתוֹ:
|
And this
Anti-Christ, whose name was Korihor, (and the law could have no hold upon
him) began to preach unto the people that there should be no Christ. And after
this manner did he preach, saying:
|
|
אַתֶּם
נֶאֱחָזִים בְּתִקְוָה טִפְּשִׁית וְרֵיקָה,
לָמָּה אַתֶּם נִרְתָּמִים לִשְׁטוּיוֹת
כָּאֵלֶּה? לָמָּה הִנְכֶם מְצַפִּים אֶל
הַמָּשִׁיחַ? הֲרֵי אִישׁ אֵינוֹ יָכוֹל לָדַעַת
אֶת הֶעָתִיד לָבוֹא!
|
O ye that
are bound down under a foolish and a vain hope, why do ye yoke yourselves
with such foolish things? Why do ye look for a Christ? For no man can know
of anything which is to come.
|
|
מַה
שֶּׁאַתֶּם מְכַנִּים נְבוּאוֹת וְאוֹמְרִים
שֶׁהַדְּבָרִים נִמְסְרוּ עַל יְדֵי נְבִיאִים
קְדוֹשִׁים. אֵלֶּה הֵן אֵינָן אֶלָּא מָסוֹרוֹת
טִפְּשִׁיּוֹת שֶׁל אֲבוֹתֵיכֶם.
|
Behold,
these things which ye call prophecies, which ye say are handed down by holy
prophets, behold, they are foolish traditions of your fathers.
|
|
כֵּיצַד
תֵּדְעוּ שֶׁנִּתָּן לִבְטִחַ בְּהֶן? מה
שֶּׁאֵינְכֶם רוֹאִים אֵינְכֶם יְכוֹלִים
לָדַעַת; עַל כֵּן לֹא תּוּכְלוּ לְדַעַת שֶׁאָמְנָם
יָבוֹא מָּשִׁיחַ.
|
How do
ye know of their surety? Behold, ye cannot know of things which ye do not
see; therefore ye cannot know that there shall be a Christ.
|
|
אַתֶּם
מַבִּיטִים לֶעָתִיד וְאוֹמְרִים שֶׁתּהְיֶה
מְחִילָה שֶׁל עֶווֹנוֹתֵיכֶם. אֲבָל זֶהוּ
רַעֲיוֹן רוּחַ; וְשִׁגָּעוֹן זֶה בָּא לָכֶם
בְּשֶׁל מָסֹרֶת אֲבֹתֵיכֶם הַמּוֹבִילָה
אֶתְכֶם לִידֵי אֱמוּנָה בִּדְבָרִים שֶׁאֵינָם
קַיָּמִים.
|
Ye look
forward and say that ye see a remission of your sins. But behold, it is the
effect of a frenzied mind; and this derangement of your minds comes because
of the traditions of your fathers, which lead you away into a belief of things
which are not so.
|
|
זֹאת
וְעוֹד רַבּוֹת כְּגוֹן דָּא אָמַר לָהֶם,
וְהִסְבִּיר שֶׁלְחֶטְאֵי הַבְּרִיּוֹת לֹא
תִּהְיֶה כַּפָּרָה, אֶלָּא שֶׁלָּא שֶׁגּוֹרָלוֹ
שֶׁל כָּל אֶחָד בָּעוֹלָם הַזֶּה יִקָּבַע
לְפִי מַעֲשָׂיו; עַל כֵּן יְשַׂגְשֵׂג כָּל
אֶחָד לְפִי כִּשְׁרוֹנוֹתָיו וְיִרְכּשׁ
דְּבָים לְפִי כֹּחוֹ, וְכָל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה
אָדָם, לֹא יִהְיֶה פֶּשַׁע.
|
And many
more such things did he say unto them, telling them that there could be no
atonement made for the sins of men, but every man fared in this life according
to the management of the creature; therefore every man prospered according
to his genius, and that every man conquered according to his strength; and
whatsoever a man did was no crime.
|
|
כָּךְ
הִטִּיף לָהֶם וְהֵסִית לִבּוֹת רַבִּים,
עַד שֶׁהֵרִימוּ אֶת רֹאשָׁם בְּרִשְׁעוּתָם,
כֵּן, הִטְעָה נָשִׁים רַבּוֹת וְגַם גְּבָרִים
לְהִתְמַסֵּר לִזְנוּת, הוּא אָמַר שֶׁעִם
הַמָּוֶת הַכֹּל נִגְמָר.
|
And thus
he did preach unto them, leading away the hearts of many, causing them to
lift up their heads in their wickedness, yea, leading away many women, and
also men, to commit whoredoms -- telling them that when a man was dead, that
was the end thereof.
|
|
אִישׁ
זֶה עָבַר גַּם לְאֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן כְּדֵי לְהַטִּיף
בְּרוּחַ זוֹ לְאַנְשֵׁי עַמּוֹן, שֶׁהָיוּ
קֹדֶם הַלּמניטים.
|
Now this
man went over to the land of Jershon also, to preach these things among the
people of Ammon, who were once the people of the Lamanites.
|
|
אֲבָל
הֵם הָיוּ חֲכָמִים מֵרַבִּים מִבֵּין הַנֶּפיטים;
כִּי הֵם אָסְרוּ אוֹתוֹ, כָּבְלוּ אוֹתוֹ
וְהֵבִיאוּ אוֹתוֹ לִפְנֵי עַמּוֹן, שֶׁהָיָה
כֹּמֶר רָאשִׁי עַל אֶרֶץ זוֹ.
|
But behold
they were more wise than many of the Nephites; for they took him, and bound
him, and carried him before Ammon, who was a high priest over that people.
|
|
וַיְהִי
הוּא צִוּה לְסַלֵּקוֹ מֵהאָרֶץ. הוּא עָבַר
לְאֶרֶץ גִּדְעוֹן וְהִתְחִיל לְהַטִּיף
גַּם שָׁם, וְכָאן לֹא הָיוּ לוֹ הַצְלָחוֹת
רַבּוֹת; אָסְרוּ אוֹתוֹ וּכְבָלוּהוּ וְהֶעֱמִידוּ
אוֹתוֹ לִפְנֵי הַכֹּמֶר הָעֶלְיוֹן, וְהַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי שֶׁל הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that he caused that he should be carried out of the land. And
he came over into the land of Gideon, and began to preach unto them also;
and here he did not have much success, for he was taken and bound and carried
before the high priest, and also the chief judge over the land.
|
|
וַיְהִי
כֹּמֶר רָאשִׁי אָמַר לוֹ: לָמָּה אַתָּה מְשַׁבֵּשׁ
אֶת דַּרְכֵי יְהוָה? לָמָּה אַתָּה אוֹמֵר
לַקָּהָל שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַמָּשִׁיחַ, לְהַפְסִיק
אֶת שִׂמְחָתָם? לָמָּה אַתָּה סוֹתֵר אֶת
נְבוּאוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים?
|
And it
came to pass that the high priest said unto him: Why do ye go about perverting
the ways of the Lord? Why do ye teach this people that there shall be no Christ,
to interrupt their rejoicings? Why do ye speak against all the prophecies
of the holy prophets?
|
|
שְׁמוֹ
שֶׁל הַכֹּמֶר הָעֶלְיוֹן הָיָה גידוֹנה.
קוֹריהוֹר אָמַר לוֹ: אֵינֶנִּי מְלַמֵּד
אֶת הַמָּסוֹרוֹת הַטִּפְּשִׁיּוֹת שֶׁל
אֲבוֹתֵיהֶם; אֵינֶנִּי אוֹמֵר לָעָם הַזֶּה
לְהִתְקַשֵּׁר לַמִּצְווֹת וְלַמִּנְהָגִים
הַטִּפְּשִׁיִּים שֶׁנִּקְבְּעוּ עַל יְדֵי
כָּמְרֵי קֶדֶם, כְּדֵי לָקַחַת לְעַצְמָם
כֹּחַ וּמָרוּת לְהַחֲזִיק אֶת הָעָם בְּבוּרוּת,
שֶׁלֹּא יָרִים אֶת רֹאשׁוֹ, אֶלָּא יִכָּנַע
לִדְבָרֶיךָ.
|
Now the
high priest's name was Giddonah. And Korihor said unto him: Because I do not
teach the foolish traditions of your fathers, and because I do not teach this
people to bind themselves down under the foolish ordinances and performances
which are laid down by ancient priests, to usurp power and authority over
them, to keep them in ignorance, that they may not lift up their heads, but
be brought down according to thy words.
|
|
אַתֶּם
אוֹמְרִים שֶׁזֶּהוּ עַם חָפְשִׁי, אֲבָל
אֲני אוֹמֵר שֶׁהֵם מְשֻׁעְבָּדִים. אַתֶּם
אוֹמְרִים כִּי נְבוּאוֹת עַתִּיקוֹת אֵלֶּה
הֵן אֱמֶת, וַאֲני אוֹמֵר, שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים
כִּי הֵן אֱמֶת.
|
Ye say
that this people is a free people. Behold, I say they are in bondage. Ye say
that those ancient prophecies are true. Behold, I say that ye do not know
that they are true.
|
|
אַתֶּם
אוֹמְרִים כִּי הָעָם הַזֶּה הוּא מֻשְׁחָת
וְנִכְשָׁל בְּשֶׁל עֲבֵרוֹת שֶׁל אָב קָדוּם;
וַאֲנִי אוֹמֵר כִּי יֶלֶד אֵין עָלָיו אַשְׁמַת
הוֹרָיו.
|
Ye say
that this people is a guilty and a fallen people, because of the transgression
of a parent. Behold, I say that a child is not guilty because of its parents.
|
|
אַתֶּם
גַּם אוֹמְרִים שֶׁיָּבוֹא הַמָּשִׁיחַ, וַאֲנִי
אוֹמֵר: אֵינְכֶם יוֹדְעִים שֶׁיִּהְיֶה הַמָּשִׁיחַ.
אַתֶּם גַּם אוֹמְרִים שֶׁיֵּהָרֵג לְמַעַן
חֶטְאֵי הָעוֹלָם--
|
And ye
also say that Christ shall come. But behold, I say that ye do not know that
there shall be a Christ. And ye say also that he shall be slain for the sins
of the world --
|
|
בְּצוּרָה
זוֹ אַתֶּם מַטְעִים אֶת הָעָם בְּהֶתְאֵם
לַמָּסֹרֶת הַטִּפְּשִׁית שֶׁל אֲבֹתֵיכֶם
וּלְפִי רְצוֹנְכֶם אַתֶּם; וְאַתֶּם מְדַכְּאִים
אֶת הָעָם וּמַחֲזִיקִים אוֹתוֹ כְּאִלּוּ
בְּשִׁעְבּוּד, עַל מְנַת לְהִתְפַּטֵּם מִיגִיעַ
כַּפָּם, שֶׁלֹּא יָעֵזוּ לְהָרִים רֹאשׁ
בְּאֹמֶץ, וְלֹא יָעֵזוּ לֵהָנוֹת מִזְּכֻיּוֹתֵיהֶם.
|
And thus
ye lead away this people after the foolish traditions of your fathers, and
according to your own desires; and ye keep them down, even as it were in bondage,
that ye may glut yourselves with the labors of their hands, that they durst
not look up with boldness, and that they durst not enjoy their rights and
privileges.
|
|
כֵּן,
אֵינָם מְעִזִּים לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּשֶׁלָּהֶם,
שֶׁמָּא יַעֲלִיבוֹ אֶת כָּמְרֵיהֶם, הָרוֹתְמִים
אוֹתָם בָּעֹל לְפִי רְצוֹנָם בְּעֶזְרַת
מָסוֹרוֹתֵיהֶם וַחֲלוֹמוֹתֵיהֶם וּמַצְּבֵי
הָרוּחַ שֶׁלָּהֶם. חֶזְיוֹנוֹתֵיהֶם וְהַמִּסְתּוֹרִין
הַמְּדֻמִּים שֶׁלָּהֶם הֵבִיאוּ אוֹתָם
לִידֵי אֱמוּנָה, שֶׁאִם לֹא יְצַיְּתוּ לָהֶם
יַרְגִיזוּ מִין יֵשׁוּת בִּלְתִּי יְדוּעָה,
שֶׁלֶּפִי דִּבְרֵיהֶם הוּא הָאֵל; יֵשׁוּת
שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא נִרְאֲתָה וְלֹא נוֹדְעָה,
שֶׁלֹּא הָיְתָה וְלֹא תִּהְיֶה.
|
Yea, they
durst not make use of that which is their own lest they should offend their
priests, who do yoke them according to their desires, and have brought them
to believe, by their traditions and their dreams and their whims and their
visions and their pretended mysteries, that they should, if they did not do
according to their words, offend some unknown being, who they say is God --
a being who never has been seen or known, who never was nor ever will be.
|
|
הַכֹּמֶר
הָעֶלְיוֹן הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי רָאוּ שֶׁהוּא
מַקְשִׁיחַ אֶת לִבּוֹ, וּכְשֶׁחֵרֵף אֲפִלּוּ
אֶת אֶלֹהִים לֹא מָצְאוּ טַעַט לְהָשִׁיב
לוֹ; אֶלָּא צִוּוּ לִכְבֹּל אוֹתוֹ וּלְמָסְרוֹ
בִּידֵי הַשּׁוֹטְרִים; וְהֵם שָׁלְחוּ אוֹתוֹ
לְאֶרֶץ זאראהֶמלה, כְּדֵי שֶׁיָּעֳמַד לִפְני
אלמה וְהַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי שֶׁהָיה מוֹשֵׁל
עַל כָּל הָאָרֶץ.
|
Now when
the high priest and the chief judge saw the hardness of his heart, yea, when
they saw that he would revile even against God, they would not make any reply
to his words; but they caused that he should be bound; and they delivered
him up into the hands of the officers, and sent him to the land of Zarahemla,
that he might be brought before Alma, and the chief judge who was governor
over all the land.
|
|
כְּשֶׁהוּבָא
לִפְנֵי אלמה וְהַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי, הוּא
הִמְשִׁיךְ לְדבֵּר בְּאוֹתוֹ הַסִּגְנוֹן
כְּמוֹ בָּאָרֶץ גִּדְעוֹן, וַאֲפִלּוּ חֵרֵף.
|
And it
came to pass that when he was brought before Alma and the chief judge, he
did go on in the same manner as he did in the land of Gideon; yea, he went
on to blaspheme.
|
|
וְהוּא
הִפְלִיג בְּדִבּוּרִים מְנֻפָּחִים וְחֵרֵף
כְּמָרִים וּמוֹרִים, בְּהַאֲשִׁימוֹ אוֹתָם
שֶׁהֵם מַטְעִים אֶת הָעָם בַּמָּסֹרֶת הַטִּפְּשִׁית
אֲבוֹתֵיהֶם עַל מְנָת לְהִתְפַּטֵּם מֵעֲמָלוֹ
שֶׁל הָעָם.
|
And he
did rise up in great swelling words before Alma, and did revile against the
priests and teachers, accusing them of leading away the people after the silly
traditions of their fathers, for the sake of glutting on the labors of the
people.
|
|
אלמה
אָמַר לוֹ: הֲרֵי יָדוּעַ לְךָ שֶׁאֵינֶנּוּ
מִתְפַּטְּמִים מֵעֲמָלוֹ שֶׁל הָעָם הַזֶּה:
אֲנִי עָבַדְתִּי מֵאָז הַתְחָלַת שִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַד עַתָּה עֲבוֹדַת כַּפַּיִם
לְקִיּוּמִי, וְזֹאת לַמְרוֹת שֶׁהִרְבֵּיתִי
לִנְסֹעַ בָּאָרֶץ, עֲל מְנָת לְהַסבִּיר
אֶל עַמִּי אֶת דְּבַר אֶלֹהִים.
|
Now Alma
said unto him: Thou knowest that we do not glut ourselves upon the labors
of this people; for behold I have labored even from the commencement of the
reign of the judges until now, with mine own hands for my support, notwithstanding
my many travels round about the land to declare the word of God unto my people.
|
|
וְלַמְרוֹת
הָעֲבוֹדָה הָרַבָּה שֶׁבִּצַּעְתּי בַּכְּנֵסִיָּה,
לֹא קִבַּלְתִּי מֵעוֹלָם אֲפִלּוּ סֶנינֶה
אַחַת בְּעַד עֲבוֹדָתִי; וְהוּא הַדִּין
עִם כָּל חֲבֵרַי; חוּץ מֶאֲשֶׁר כְּשֶׁיָּשַׁבְנוּ
לְכֵס הַמּשְׁפָּט; וְאָז קִבַּלְנוּ, לְפִי
הַחֹק, תַּשְׁלוּם בַּעֲבוּר זְמַנֵּנוּ.
|
And notwithstanding
the many labors which I have performed in the church, I have never received
so much as even one senine for my labor; neither has any of my brethren, save
it were in the judgment-seat; and then we have received only according to
law for our time.
|
|
וְעַתָּה,
אִם אֵינֶנּוּ מְקַבְּלִים כְּלוּם תְּמוּרַת
עֲבוֹדָתֵנוּ בַּכְּנֵסִיָּה, מַה בֶּצַע
לָנוּ לַעֲמֹל שָׁם, אֶלָּא הֲפָצַת הָאֱמֶת,
וַהֲנָאָה מִכָּךְ שֶׁחֲבֵרֵינוּ שְׂמֵחִים?
|
And now,
if we do not receive anything for our labors in the church, what doth it profit
us to labor in the church save it were to declare the truth, that we may have
rejoicings in the joy of our brethren?
|
|
לָמָּה
אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאָנוּ מַטִּיפִים לָעָם
לְמַעַן הַבֶּצַע, כְּשֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ הֵיטֵב
שֶׁאֵינֶנּוּ מְקַבְּלִים שָׂכָר? הַאִם אַתָּה
חוֹשֵׁב שֶׁאָנוּ מְרַמִּים אֶת הָעָם בַּזֶּה
שֶׁמְּשַׂמְּחִים אֶת לִבּוֹ?
|
Then why
sayest thou that we preach unto this people to get gain, when thou, of thyself,
knowest that we receive no gain? And now, believest thou that we deceive this
people, that causes such joy in their hearts?
|
|
קוֹריהוֹר
עָנָה לוֹ: הֵן.
|
And Korihor
answered him, Yea.
|
|
וְאָז
אלמה אָמַר לוֹ: הֲמַאֲמִין אַתָּה שֶׁיּשְׁנוֹ
אֵל?
|
And then
Alma said unto him: Believest thou that there is a God?
|
|
וְהוּא
עָנָה-- לָאו.
|
And he
answered, Nay.
|
|
אלמה
אָמַר לוֹ: הַאִם תַּכְחִישׁ שׁוּב שֶׁיֶּשְׁנוֹ
אֵל, וְגַם שֶׁיֶּשְׁנוֹ הַמָּשִׁיחַ? הִנְּנִי
אוֹמֵר לְךָ, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁיֶּשְׁנוֹ
אֵל, וְגַם שֶׁהַמָּשִׁיחַ יָבוֹא.
|
Now Alma
said unto him: Will ye deny again that there is a God, and also deny the Christ?
For behold, I say unto you, I know there is a God, and also that Christ shall
come.
|
|
וְעַתָּה
אֵיזֶה עֵדוּת בְּיָדְךָ שֶׁאֵין אֵל וְשֶׁהַמָּשִׁיחַ
לֹא יָבוֹא? הִנְּנִי אוֹמֵר לְךָ, אֵין לְךָ,
פְּרָט לְדִבְרֵי עַצְמְךָ.
|
And now
what evidence have ye that there is no God, or that Christ cometh not? I say
unto you that ye have none, save it be your word only.
|
|
אֲבָל
בְּיָדִי עֵדוּתָם שֶׁל כָּל הַדְּבָרִים,
שֶׁאֵלֶּה הֵם דִּבְרֵי אֶמֶת. וְגַם בְּיָדְךָ
דְּבָרִים הַמְּעִידִים שֶׁהֵם אֶמֶת-- וְאַתָּה
רוֹצֶה לְהַכְחִישָׁם? הַאִם מַאֲמִין אַתָּה
שֶׁאֵלֶּה הֵם דִּבְרֵי אֶמֶת?
|
But, behold,
I have all things as a testimony that these things are true; and ye also have
all things as a testimony unto you that they are true; and will ye deny them?
Believest thou that these things are true?
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה מַאֲמִין, אֶלָּא
שֶׁרוּחַ כּוֹזֶבֶת הִשְׁתַּלְּטָה עָלֶיךָ,
וְאַתָּה גֵּרַשְׁתָּ אֶת רוּחַ אֶלֹהִים,
עַד שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם בְּקִרְבְּךָ; אֲבָל
הַשָּׂטָן שׁוֹלֵט בְּךָ וְהוּא מוֹבִיל אוֹתְךָ
וּמַפְעִיל תַּחְבּוּלוֹת כְּדֵי לְמַגֵּר
אֶת בְּנֵי אֶלֹהִים.
|
Behold,
I know that thou believest, but thou art possessed with a lying spirit, and
ye have put off the Spirit of God that it may have no place in you; but the
devil has power over you, and he doth carry you about, working devices that
he may destroy the children of God.
|
|
וְעַתָּה
קוֹריהוֹר אָמַר לאלמה: אִם תַּרְאֶה לִי אוֹת
מְשַׁכְנֵעַ שֶׁיֶּשְׁנוֹ אֵל, וְשֶׁיֵּשׁ
לוֹ כֹּחַ, וְאָז אֶשְׁתַּכְנַע בַּאֲמִתּוּת
דְּבָרֶיךָ.
|
And now
Korihor said unto Alma: If thou wilt show me a sign, that I may be convinced
that there is a God, yea, show unto me that he hath power, and then will I
be convinced of the truth of thy words.
|
|
אֲבָל
אלמה אָמַר לוֹ: יֵשׁ לְךָ אוֹתוֹת לְמַכְבִּיר,
הַאִם תִּרְצֶה לְנַסּוֹת אֶת הָאֵל? הַאִם
תַּגִּיד: הַרְאֵה לִי סִימָן, כְּשֶׁבְּיָדְךָ
עֵדוּתָם שֶׁל כָּל חֲבֵרֶיךָ וְגַם שֶׁל
הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים? כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
לְפָנֶיךָ וְהַכֹּל מַצְבִּיעַ עַל כָּךְ
שֶׁיֶּשְׁנוֹ אֵל: הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר בָּהּ
וּתְנוּעָתָהּ. וְגַם כּוֹכְבי הַלֶּכֶת הַנָּעִים
בְּמַסְלוּלֵיהֶם הַקְּבוּעִים מְעִידִים
שֶׁיּשְׁנוֹ בּוֹרֵא עֶלְיוֹן.
|
But Alma
said unto him: Thou hast had signs enough; will ye tempt your God? Will ye
say, Show unto me a sign, when ye have the testimony of all these thy brethren,
and also all the holy prophets? The scriptures are laid before thee, yea,
and all things denote there is a God; yea, even the earth, and all things
that are upon the face of it, yea, and its motion, yea, and also all the planets
which move in their regular form do witness that there is a Supreme Creator.
|
|
וְאַתָּה
מִתְהַלֵּךְ לְךָ וּמֵסִית אֶת לִבּוֹ שֶׁל
הָעָם הַזֶּה, וְאוֹמֵר לָהֶם שֶׁאֵין אֵל?
הַאִם תַּכְחִישׁ עוֹד מוּל כָּל הָעֵדִים
הַלָּלוּ? וְהוּא עָנָה: כֵּן, אַכְחִישׁ, אֶלָּא
אִם תַּרְאֶה לִי אוֹת.
|
And yet
do ye go about, leading away the hearts of this people, testifying unto them
there is no God? And yet will ye deny against all these witnesses? And he
said: Yea, I will deny, except ye shall show me a sign.
|
|
וַיְהִי
אלמה אָמַר לוֹ: קְשִׁיחוּת לִבְּךָ גּוֹרֶמֶת
לִי צַעַר, אַתָּה עֲדַיִן מִתְנַגֵּד לְרוּחַ
הָאֱמֶת, וְיִתָּכֵן שֶׁנַּפשְׁךָ תֹּאבַד.
|
And now
it came to pass that Alma said unto him: Behold, I am grieved because of the
hardness of your heart, yea, that ye will still resist the spirit of the truth,
that thy soul may be destroyed.
|
|
אֲבָל
מוּטָב שֶׁתֹּאבַד נַפשְׁךָ מֵאֲשׁר תִּהְיֶה
הַכְּלי שֶׁיָּבִיא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת לַאֲבָדוֹן
בְּדִבְרֵי חֲנֻפָּתְךָ הַכּוֹזְבִים. עַל
כֵּן: אִם תּוֹסִיף לְהַכְחִישׁ, יַכֶּה אוֹתְךָ
אֶלֹהִים, וְתִהְיֶה אִלֵּם, וְלֹא תִּפְתַּח
עוֹד אֶת פִּיךָ, וְלֹא תּוֹסִיף לְהַטְעוֹת
אֶת הָעָם הַזֶּה.
|
But behold,
it is better that thy soul should be lost than that thou shouldst be the means
of bringing many souls down to destruction, by thy lying and by thy flattering
words; therefore if thou shalt deny again, behold God shall smite thee, that
thou shalt become dumb, that thou shalt never open thy mouth any more, that
thou shalt not deceive this people any more.
|
|
קוֹריהוֹר
אָמַר לוֹ: אֵינִי מַכְחִישׁ אֶת יְשׁוּתוֹ
שֶׁל הָאֵל, אֲבָל אֵינִי מַאֲמִין בְּקִיּוּמוֹ;
וַאֲנִי גַּם טוֹעֵן כִּי אַתָּה אֵינְךָ
יוֹדֵעַ שֶׁיֶּשְׁנוֹ, וְאִם לֹא תַּרְאֶה
לִי אוֹת, לֹא אַאֲמִין.
|
Now Korihor
said unto him: I do not deny the existence of a God, but I do not believe
that there is a God; and I say also, that ye do not know that there is a God;
and except ye show me a sign, I will not believe.
|
|
אלמה
אָמַר לוֹ: זֶהוּ הָאוֹת אֲשֶׁר אֶתֵּן לְךָ,
אִלֵּם תִּהְיֶה כִּדְבָרַי; בִּשְׁמוֹ שֶׁל
אֶלֹהִים, הִנְנִי אוֹמֵר שֶׁתִּהְיֶה אִלֵּם
וְלֹא תּוֹצִיא עוֹד הֶגֶה.
|
Now Alma
said unto him: This will I give unto thee for a sign, that thou shalt be struck
dumb, according to my words; and I say, that in the name of God, ye shall
be struck dumb, that ye shall no more have utterance.
|
|
וּכְשֶׁאלמה
אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, קוֹריהוֹר הֻכָּה
בְּאֵלֶם, וְלֹא יָכוֹל הָיָה לְהוֹצִיא הֶגֶה,
לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל אלמה.
|
Now when
Alma had said these words, Korihor was struck dumb, that he could not have
utterance, according to the words of Alma.
|
|
כְּשֶׁהַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי רָאָה זֹאת, הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ
וְכָתַב לְקוֹריהוֹר: הַאִם הִשְׁתַּכְנַעְתָּ
בְּכֹחַ אֶלֹהִים? אֵצֶל מִי רָצִיתָ שֶׁאלמה
יַדְגִּים אֶת הַמּוֹפֵת? כְּלוּם הָיִיתָ
רוֹצֶה שֶׁיִּפְגַע בַּאֲחֵרִים כְּדֵי לְהַרְאוֹת
לְךָ אוֹת? הִנֵּה, הוּא הֶרְאָה לְךָ אוֹת;
הַאִם תּוֹסִיף לְהִתְוַכֵּחַ?
|
And now
when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor,
saying: Art thou convinced of the power of God? In whom did ye desire that
Alma should show forth his sign? Would ye that he should afflict others, to
show unto thee a sign? Behold, he has showed unto you a sign; and now will
ye dispute more?
|
|
קוֹריהוֹר
הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְכָתַב: אֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁהִנְנִי אִלּם, וְלֹא אוּכַל לְדַבֵּר
וְרַק כֹּחוֹ שֶׁל הָאֵל יָכוֹל הָיָה לְהָמִיט
זֹאת עָלַי; אֲנִי גַּם יָדַעְתּי שֶׁהָיָה
אֵל.
|
And Korihor
put forth his hand and wrote, saying: I know that I am dumb, for I cannot
speak; and I know that nothing save it were the power of God could bring this
upon me; yea, and I always knew that there was a God.
|
|
אֲבָל
הַשָּׂטָן רִמָּה אוֹתִי; כִּי הוּא נִרְאָה
לְפָנַי בִּדְמוּת מַלְאָךְ וְאָמַר לִי:
לֵךְ וְהִצַּלְתָּ אֶת עַמְּךָ, כִּי הֵם שָׁגוּ
וְהָלְכוּ אַחֲרֵי אֵל בִּלְתִּי יָדוּעַ.
הוּא אָמַר לִי: אֵין אֵל. וְהוּא גַּם לִמְּדַנִי
מַה לּוֹמַר. הֵפַצְתִּי אֶת דְּבָרָיו; כִּי
הָיוּ נְעִימִים לַמֹּחַ הַחִלּוֹנִי. לִמַּדְתִּי
בְּהַצְלָחָה רַבָּה וּבְעַצְמִי הֶאֱמַנְתִּי
שֶׁהֵם אֱמֶת; לָכֵן עָמַדְתּי בִּפְנֵי הָאֱמֶת
אֲפִלּוּ עַד שֶׁהֵבֵאתִי עַל עַצְמִי קְלָלָה
קָשָׁה זוֹ.
|
But behold,
the devil hath deceived me; for he appeared unto me in the form of an angel,
and said unto me: Go and reclaim this people, for they have all gone astray
after an unknown God. And he said unto me: There is no God; yea, and he taught
me that which I should say. And I have taught his words; and I taught them
because they were pleasing unto the carnal mind; and I taught them, even until
I had much success, insomuch that I verily believed that they were true; and
for this cause I withstood the truth, even until I have brought this great
curse upon me.
|
|
בְּאָמְרוֹ
זֹאת הִתְחַנֵּן לִפְנֵי אלמה שֶׁיִּתְפַּלֵּל
לָאֵל, לְמַעַן תּוּסַר הַקְּלָלָה מֵעָלָיו.
|
Now when
he had said this, he besought that Alma should pray unto God, that the curse
might be taken from him.
|
|
אֲבָל
אלמה אָמַר לוֹ: אִם תּוּסַר מֵעָלָיו, שׁוּב
תַּטְעֶה אֶת הַלְּבָבוֹת, עַל כֵּן יִהְיֶה
כִּרְצוֹן יְהוָה.
|
But Alma
said unto him: If this curse should be taken from thee thou wouldst again
lead away the hearts of this people; therefore, it shall be unto thee even
as the Lord will.
|
|
וַיְהִי
הַקְּלָלָה לֹא הוּסְרָה מֵעַל קוֹריהוֹר;
וְהוּא נֻדָּה וְהָלַךְ מִבַּיִת לְבַיִת
לְבַקֵּשׁ אֹכֶל.
|
And it
came to pass that the curse was not taken off of Korihor; but he was cast
out, and went about from house to house begging for his food.
|
|
מִיָּד
פֻּרְסַם בָּאָרֶץ כֻּלָּהּ מַה שֶּׁקָּרָה
לְקוֹריהוֹר; הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי פֻּרְסַם
כְּרוּז לְכָל הָעָם לְהַתְרוֹת בְּאֵלֶּה
שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּדְבָרָיו שֶׁל קוֹריהוֹר
שֶׁעֲלֵיהֶם לְהִתְחָרֵט מִיָּד, אַחֶרֶת
תִּפְגַּע גַּם בָּהֶם הָרָעָה.
|
Now the
knowledge of what had happened unto Korihor was immediately published throughout
all the land; yea, the proclamation was sent forth by the chief judge to all
the people in the land, declaring unto those who had believed in the words
of Korihor that they must speedily repent, lest the same judgments would come
unto them.
|
|
הַכֹּל
הִשְׁתַּכְנְעוּ מֵרִשְׁעוּתוֹ שֶׁל קוֹריהוֹר
וְחָזְרוּ לַיהוָה; וּבְכָךְ בָּא הַקֵּץ
עַל מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁל קוֹריהוֹר. וְקוֹריהוֹר
הָלַךְ מִבַּיִת לְבַיִת וּבִקֵּשׁ מָזוֹן
לְמְחְיָתוֹ.
|
And it
came to pass that they were all convinced of the wickedness of Korihor; therefore
they were all converted again unto the Lord; and this put an end to the iniquity
after the manner of Korihor. And Korihor did go about from house to house,
begging food for his support.
|
|
כְּשֶׁהִסְתּוֹבֵב
בְּקֶרֶב הָעָם שֶׁנִּפְרַד מֵהַנֶּפיטים
וְשֶׁקָרְאוּ לְעַצְמָם זוֹראמיטים, כִּי
מַנְהִיגָם הָיָה אָדָם בְּשֵׁם זוֹרא-- הֵם
הִפִּילוּ אוֹתוֹ וְרָמְסוּ אוֹתוֹ לַמָּוֶת.
|
And it
came to pass that as he went forth among the people, yea, among a people who
had separated themselves from the Nephites and called themselves Zoramites,
being led by a man whose name was Zoram -- and as he went forth amongst them,
behold, he was run upon and trodden down, even until he was dead.
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים אֶת קִצּוֹ שֶׁל מִי שֶׁמְּשַׁבֵּשׁ
אֶת דַּרְכֵּי יְהוָה; הַשָּׂטָן אֵינוֹ תּוֹמֵךְ
בִּילָדָיו בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן, אֶלָּא סוֹחֵב
אוֹתָם עַד מְהֵרָה לַגֵּיהִנוֹם.
|
And thus
we see the end of him who perverteth the ways of the Lord; and thus we see
that the devil will not support his children at the last day, but doth speedily
drag them down to hell.
|
|
וַיְהִי
אַחֲרֵי סוֹפוֹ שֶׁל קוֹריהוֹר שָׁמַע אלמה
שֶׁהַזוֹראמיטים מַשְׁחִיתִים אֶת דַּרְכֵּי
יְהוָה וְזוֹראם שֶׁהָיָה מַנְהִיגָם מְפַתֶּה
אֶת לְבָבוֹת הָאֲנָשִׁים לְהִשְׁתַּחֲווֹת
לִפְנֵי פְּסָלִים, וְאלמה הִתְעַצֵּב עַל
חֶטְאֵי הָעָם.
|
Now it
came to pass that after the end of Korihor, Alma having received tidings that
the Zoramites were perverting the ways of the Lord, and that Zoram, who was
their leader, was leading the hearts of the people to bow down to dumb idols,
his heart again began to sicken because of the iniquity of the people.
|
|
צַעַר
רַב נִגְרַם לְאלמה כְּשֶׁשָּׁמַע עַל מַעֲשֵׂי
הָעָוֶל שֶׁל עַמּוֹ, לָכֵן לִבּוֹ הִתְעַצֵּב
מְאֹד מִשּׁוּם פְּרֵדָתָם שֶׁל הַזוֹראמיטים
מְהַנֶּפיטים.
|
For it
was the cause of great sorrow to Alma to know of iniquity among his people;
therefore his heart was exceedingly sorrowful because of the separation of
the Zoramites from the Nephites.
|
|
הַזוֹראמיטים
הִתְקַבְּצוּ בְּחֵבֶל אֶרֶץ, שֶׁקָּרְאוּ
לוֹ אנטיאוֹנוּם, מִזְרָחִית לְאֶרֶץ זאראהֶמלה,
שֶׁגָּבַל עִם חוֹף הַיָּם, דְּרוֹמִית לְאֶרֶץ
גֶ'רשׁוֹן בִּגְבוּל הַמִּדְבָּר, שֶׁהָיָה
מָלֵא למניטים.
|
Now the
Zoramites had gathered themselves together in a land which they called Antionum,
which was east of the land of Zarahemla, which lay nearly bordering upon the
seashore, which was south of the land of Jershon, which also bordered upon
the wilderness south, which wilderness was full of the Lamanites.
|
|
הַנֶּפיטים
חָשְׁשׁוּ מְאֹד, שֶׁמָּא יִתְקשְּׁרוּ הַזוֹראמיטים
עִם הַלּמניטים, לְרַעֲתָם שֶׁל הַנֶּפיטים.
|
Now the
Nephites greatly feared that the Zoramites would enter into a correspondence
with the Lamanites, and that it would be the means of great loss on the part
of the Nephites.
|
|
הַטָּפַת
דְּבָרֵי אֶלֹהִים הִמְרִיצָה אֶת הָעָם לִפְעֹל
בְּישֶׁר: הַהַטָּפָה הִשְׁפִּיעָה יוֹתֵר
מֵהַחֶרֶב אוֹ כָּל דָּבָר אַחֵר שֶׁקָּרָה
לָהֶם. לָכֵן חשַׁב אלמה שֶׁכְּדַאי לְנַסּוֹת
אֶת כֹּחוֹ שֶׁל דְּבָרי אֶלֹהִים.
|
And now,
as the preaching of the word had a great tendency to lead the people to do
that which was just -- yea, it had had more powerful effect upon the minds
of the people than the sword, or anything else, which had happened unto them
-- therefore Alma thought it was expedient that they should try the virtue
of the word of God.
|
|
לָכֵן
לָקַח אִתּוֹ אֶת עַמּוֹן, ארוֹן, וְאוֹמנֶר;
אֶת הימני הִשְׁאִיר בַּכְּנֵסִיָּה בְּזאראהֶמלה;
אֶת הָרִאשׁוֹנִים לָקַח אִתּוֹ וְכֵן אֶת
אמוּלֶק וְזיזרוֹם שֶׁנִּמְצְאוּ בְּמֶלֶק.
כֵּן לָקַח שְׁנַיִם מִבָּנָיו.
|
Therefore
he took Ammon, and Aaron, and Omner; and Himni he did leave in the church
in Zarahemla; but the former three he took with him, and also Amulek and Zeezrom,
who were at Melek; and he also took two of his sons.
|
|
אֲבָל
אֶת בְּכוֹר בָּנָיו לֹא לָקַח אִתּוֹ, שְׁמוֹ
הָיָה הֶלאמאן; שְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלֶּה
שֶׁלָּקח אִתּוֹ הָיוּ שׁיבּלוֹן וְקוֹריאנטוֹן;
אֵלֶּה הָלְכוּ אִתּוֹ אֶל הַזוֹראמיטים לְהַטִּיף
לָהֶם אֶת דִּבְרֵי אֶלֹהִים.
|
Now the
eldest of his sons he took not with him, and his name was Helaman; but the
names of those whom he took with him were Shiblon and Corianton; and these
are the names of those who went with him among the Zoramites, to preach unto
them the word.
|
|
הַזוֹראמיטים
פָּרְשׁוּ בְּשַׁעֲתָם מֵהַנֶּפיטים; מַשְׁמָע,
שֶׁפַּעַם לִמְּדוּ אוֹתָם אֶת דִּבְרֵי אֶלֹהִים.
|
Now the
Zoramites were dissenters from the Nephites; therefore they had had the word
of God preached unto them.
|
|
אֲבָל
הֵם שָׁגוּ בְּטָעֻיּוֹת קָשׁוֹת, וְלֹא שָׁמְרוּ
אֶת מצְווֹת אֶלֹהִים וְחֻקָּיו, לְפִי תּוֹרַת
משֶׁה.
|
But they
had fallen into great errors, for they would not observe to keep the commandments
of God, and his statutes, according to the law of Moses.
|
|
גַּם
עַל מִנְהֲגֵי הַכְּנֵסִיָּה לֹא שָׁמְרוּ
וְלֹא הִתְמִידוּ בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים
לָאֵל מִדֵּי יוֹם בְּיוֹמוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא
יִתְפַּתּוּ.
|
Neither
would they observe the performances of the church, to continue in prayer and
supplication to God daily, that they might not enter into temptation.
|
|
בְּקִצּוּר,
הֵם שִׁבְּשׁוּ אֶת דַּרְכֵּי יְהוָה בְּמִקְרִים
רַבִּים; לָכֵן הָלְכוּ אלמה וַחֲבֵרָיו לְאַרְצָם
לְהַטִּיף לָהֶם.
|
Yea, in
fine, they did pervert the ways of the Lord in very many instances; therefore,
for this cause, Alma and his brethren went into the land to preach the word
unto them.
|
|
בְּהַגִּיעָם
לָאָרֶץ הֵם מָצְאוּ לְהַפְתָּעָתָם שֶׁהַזוֹראמיטים
בָּנוּ בָּתֵּי כְּנֵסֶת, וְהִתְכַּנְּסוּ
בָּהֶם פַּעַם בְּשָׁבוּעַ בַּיּוֹם שֶׁקָּרְאוּ
לוֹ יוֹם יְהוָה; הָיָה לָהֶם פֻּלְחָן שֶׁאלמה
וַחֲבֵרָיו טֶרֶם רָאוּ כָּמוֹהוּ;
|
Now, when
they had come into the land, behold, to their astonishment they found that
the Zoramites had built synagogues, and that they did gather themselves together
on one day of the week, which day they did call the day of the Lord; and they
did worship after a manner which Alma and his brethren had never beheld;
|
|
כִּי
הֵם בָּנוּ מָקוֹם בְּאֶמְצַע בֵּית-הַכְּסֶת,
מְקוֹם עֲמִידָה, גָּבוֹהַּ מֵעַל לָרָאשִׁים,
וּבַפִּסְגָּה יָכוּל לְהִכָּסֵ רַק אָדָם
אחָד.
|
For they
had a place built up in the center of their synagogue, a place for standing,
which was high above the head, and the top thereof would only admit one person.
|
|
לָכֵן
נֶאֱלַץ מִי שֶׁרָצָה לְבַצֵּעַ אֶת הַפֻּלְחָן
לַעֲמֹד לְמַעְלָה, וּלְהוֹשִׁיט אֶת יָדָיו
לַשָּׁמַיִם תּוֹךְ, קְרִיאָה בְּקוֹל רָם:
|
Therefore,
whosoever desired to worship must go forth and stand upon the top thereof,
and stretch forth his hands towards heaven, and cry with a loud voice, saying:
|
|
אֶל
קָדוֹשׁ, קָדוֹשׁ; הִנְנוּ מַאֲמִינִים שֶׁאַתָּה
הָאֵל, וְאָנוּ מַאֲמִינִים שֶׁאַתָּה קָדוֹשׁ,
שֶׁהָיִיתָ רוּחַ וְהִנְךָ רוּחַ, וְתִהְיֶה
רוּחַ לְעוֹלָם וָעֶד.
|
Holy, holy
God; we believe that thou art God, and we believe that thou art holy, and
that thou wast a spirit, and that thou art a spirit, and that thou wilt be
a spirit forever.
|
|
אֵל
קָדוֹשׁ, אָנוּ מַאֲמִינִים שֶׁהִפְרַדְתָּ
בֵּינֵינוּ וּבֵין אַחֵינוּ; אֵין אָנוּ מַאֲמִינִים
בְּמָסֹרֶת אַחֵינוּ, שֶׁנִּמְסְרָה לָהֶם
מַאֲבוֹתֵיהֶם הַיַּלְדוּתִיִּים; הִנְנוּ
מַאֲמִינִים שֶׁבָּנוּ בָּחַרְתָּ לִהְיוֹת
יְלָדֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים; וְגַם הֵבֵאתָ לִידִיעָתֵנוּ,
שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַמָּשִׁיחַ.
|
Holy God,
we believe that thou hast separated us from our brethren; and we do not believe
in the tradition of our brethren, which was handed down to them by the childishness
of their fathers; but we believe that thou hast elected us to be thy holy
children; and also thou hast made it known unto us that there shall be no
Christ.
|
|
וְאַתָּה
הוּא שֶׁהָיה אֶתְמוֹל, הַיּוֹם, וְלַדּוֹרוֹת;
בָּנוּ בָּחַרְתָּ עַל מְנָת שֶׁנִּוָּשַׁע,
בְּעוֹד שֶׁכָּל אֵלֶּה שֶׁמִּסָּבִיב נִבְחֲרוּ
לִהְיוֹת נִזְרָקִים לַגֵּיהִנּוֹם; וְעַל
קְדוּשָׁה זוֹ הִנְנוּ מוֹדִים לְךָ. אָנוּ
גַּם מוֹדִים לְךָ עַל שֶׁבָּחַרְתָּ בָּנוּ,
שֶׁמָּא נִהְיֶה מֻטְעִים עַל יְדֵי הַמָּסוֹרוֹת
הַטִּפְּשִׁיּוֹת שֶׁל אַחֵינוּ, הַקּוֹשְׁרוֹת
אוֹתָם לֶאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ, וְהַמַּרְחִיקָה
אֶת לִבָּם רָחוֹק מִמְּךָ, הָאֵל שֶׁלָּנוּ.
|
But thou
art the same yesterday, today, and forever; and thou hast elected us that
we shall be saved, whilst all around us are elected to be cast by thy wrath
down to hell; for the which holiness, O God, we thank thee; and we also thank
thee that thou hast elected us, that we may not be led away after the foolish
traditions of our brethren, which doth bind them down to a belief of Christ,
which doth lead their hearts to wander far from thee, our God.
|
|
וְשׁוּב
מוֹדִים לְךָ, הָאֵל, עַל שֶׁאָנוֹ עַם נִבְחָר
וְקָדוֹשׁ. אָמֵן.
|
And again
we thank thee, O God, that we are a chosen and a holy people. Amen.
|
|
כְּשֶׁאלמה
וַחֲבֵרָיו וּבָנָיו שָׁמְעוּ תְּפִלּוֹת
אֵלֶּה, הִשְׁתּוֹמְמוּ מֵעל כָּל מִדָּה.
|
Now it
came to pass that after Alma and his brethren and his sons had heard these
prayers, they were astonished beyond all measure.
|
|
כִּי
בָּזֶה אַחַר זֶה הֵם עָלוּ וְהִשְׁמִיעוּ
אוֹתָן תְּפִלּוֹת.
|
For behold,
every man did go forth and offer up these same prayers.
|
|
שֵׁם
הַמָּקוֹם בִּשְׂפָתָם נִקְרָא ראמֶאוּמפּטוֹם,
שֶׁפֵּרוּשׁוֹ הוּא: הַמַּעֲמָד הַקָּדוֹשׁ.
|
Now the
place was called by them Rameumptom, which, being interpreted, is the holy
stand.
|
|
וּמִמַּעֲמָד
זֶה הִשְׁמִיעוּ הַכֹּל אוֹתָהּ לָאֵל וְהוֹדוּ
לוֹ עַל אֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם, וְלֹא הוֹבִילָם
בְּמָסֹרֶת אַחֵיהֶם, שֶׁלִּבּוֹתֵיהֶם לֹא
פֻּתּוּ לְהַאֲמִין בֶּעָתִיד לָבוֹא, שֶׁעָלָיו
לֹא יָדְעוּ וְלֹא כְלוּם.
|
Now, from
this stand they did offer up, every man, the selfsame prayer unto God, thanking
their God that they were chosen of him, and that he did not lead them away
after the tradition of their brethren, and that their hearts were not stolen
away to believe in things to come, which they knew nothing about.
|
|
אַחֲרֵי
שֶׁכָּל הָאֲנָשִׁים הִבִּיעוּ אֶת תּוֹדָתָם
בְּצוּרָה זוֹ, חָזְרוּ לְבָתֵּיהֶם, וְלֹא
חָזְרוּ לְדַבֵּר בָּאֵל בָּאֵל עַד שֶׁהִתְאַסְּפוּ
שׁוּב בַּמַּעֲמָד הַקָּדוֹשׁ לְהַבִּיעַ
אֶת תּוֹדָתָם בַּצּוּרָה הַמְּקֻבֶּלֶת
עֲלֵיהֶם.
|
Now, after
the people had all offered up thanks after this manner, they returned to their
homes, never speaking of their God again until they had assembled themselves
together again to the holy stand, to offer up thanks after their manner.
|
|
כְּשֶׁאלמה
רָאָה זֹאת הִתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ, כִּי הוּא
רָאָה שֶׁהֵם עַם מְרֻשָּׁע וּמֻשְׁחָת; וְהוּא
רָאָה שֶׁמַּשְׂאַת נַפְשָׁם הִיא זָהָב וְכֶסֶף
וּשְׁאָר מִינֵי אוֹצָרוֹת.
|
Now when
Alma saw this his heart was grieved; for he saw that they were a wicked and
a perverse people; yea, he saw that their hearts were set upon gold, and upon
silver, and upon all manner of fine goods.
|
|
וְהוּא
רָאָה שֶׁהֵם נוֹטִים לְהִתְפָּאֲרוּת וּלְגַאֲוָה
רַבָּה.
|
Yea, and
he also saw that their hearts were lifted up unto great boasting, in their
pride.
|
|
וְהוּא
הֵרִים אֶת קוֹלוֹ לַשָּׁמַיִם וְצָעַק בְּקוֹל:
עַד מָתַי, יְהוָה, תַּרְשֶׁה שֶׁעֲבָדֶיךָ
יִחְיוּ כָּאן בָּעוֹלָם הַזֶּה וְיִרְאוּ
בְּעֵינֵיהֶם רֶשַׁע כֹּה גַּס גַּם בֵּין
בְּנֵי הָאָדָם?
|
And he
lifted up his voice to heaven, and cried, saying: O, how long, O Lord, wilt
thou suffer that thy servants shall dwell here below in the flesh, to behold
such gross wickedness among the children of men?
|
|
רְאֵה
נָא, הָאֵל, הֵם זוֹעֲקִים אֵלֶיךָ וְלִבָּם
מָלֵא וְגָדוּשׁ גַּאֲוָתָם. מֵהַשָּׂפָה
וְלַחוּץ הֵם זוֹעֲקִים אֵלֶיךָ, מְדֻשָּׁנִים
עַד בְּלִי גְּבוּל בְּהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה.
|
Behold,
O God, they cry unto thee, and yet their hearts are swallowed up in their
pride. Behold, O God, they cry unto thee with their mouths, while they are
puffed up, even to greatness, with the vain things of the world.
|
|
רְאֵה
נָא, אֵלִי, אֶת בִּגְדֵיהֶם הַיְּקָרִים,
אֶת תַּלְתַּלֵּיהֶם וְאֶצְעֲדוֹתֵיהֶם וְתַכְשִׁיטֵי
הַזָּהָב שֶׁלָּהֶם וְכָל אוֹתָם הַדְּבָרִים
הַיְּקָרִים, שֶׁבָּהֶם הֵם מִתְקַשְּׁטִים.
לְאֵלֶּה שׁוֹאֵף לִבָּם וּבוֹ בַּזְּמַן
הֵם זוֹעֲקִים אֵלֶיךָ וְאוֹמְרִים: מוֹדִים
אָנוּ לְךָ הָאֵל, כִּי אָנוּ עַם נִבְחָר
וַאֲחֵרִים יֹאבֵדוּ.
|
Behold,
O my God, their costly apparel, and their ringlets, and their bracelets, and
their ornaments of gold, and all their precious things which they are ornamented
with; and behold, their hearts are set upon them, and yet they cry unto thee
and say -- We thank thee, O God, for we are a chosen people unto thee, while
others shall perish.
|
|
וְהֵם
טוֹעֲנִים כְּאִלּוּ הוֹדַעְתָּ לָהֶם שֶׁלֹּא
יִהְיֶה הַמָּשִׁיחַ.
|
Yea, and
they say that thou hast made it known unto them that there shall be no Christ.
|
|
הוֹי
יְהוָה, הָאֵל, עַד מָתַי תִּסְבֹּל שֶׁרֶשַׁע
וְעָוֶל יִשְׂרְרוּ בָּעָם הַזֶּה? הוֹי יְהוָה,
הַאִם תִּתֵּן לִי כֹּחַ לָשֵׂאת אֶת חֻלְשׁוֹתַי.
כִּי אֲנִי חַלָּשׁ וְהָרֶשַׁע בָּעָם הַזֶּה
גּוֹרֵם לִי כְּאֵב.
|
O Lord
God, how long wilt thou suffer that such wickedness and infidelity shall be
among this people? O Lord, wilt thou give me strength, that I may bear with
mine infirmities. For I am infirm, and such wickedness among this people doth
pain my soul.
|
|
הוֹי
יְהוָה, לִבִּי דַּוַּי עַד מְאֹד; הַאִם תְּנַחֵם
אֶת נַפְשִׁי בַּמָּשִׁיחַ. הוֹי יְהוָה, הַאִם
תִּתֵּן לִי כֹּחַ לִסְבֹּל בְּסַבְלָנוּת
אֶת הַצָּרוֹת שֶׁיָּבוֹאוּ עָלַי, בִּגְלַל
רִשְׁעוּת הָעָם הַזֶּה.
|
O Lord,
my heart is exceedingly sorrowful; wilt thou comfort my soul in Christ. O
Lord, wilt thou grant unto me that I may have strength, that I may suffer
with patience these afflictions which shall come upon me, because of the iniquity
of this people.
|
|
הוֹי
יְהוָה, הַאִם תְּנַחֵם אֶת נַפְשִׁי וְתַעֲנִיק
לִי הַצְלָחָה, לִי וְלַחֲבֵרַי בָּעֲבוֹדָה:
עַמּוֹן וְארוֹן וְאוֹמנֶר וְגַם אמוּלֶק
וְזיזרוֹם וְגַם שְׁנֵי בָּנַי. הַאִם תְּנַחֵם
אֶת כָּל אֵלֶּה, הַאִם תְּנַחֵם אֶת נַפְשׁוֹתֵיהֶם
בַּמָּשִׁיחַ?
|
O Lord,
wilt thou comfort my soul, and give unto me success, and also my fellow laborers
who are with me -- yea, Ammon, and Aaron, and Omner, and also Amulek and Zeezrom
and also my two sons -- yea, even all these wilt thou comfort, O Lord. Yea,
wilt thou comfort their souls in Christ.
|
|
הַאִם
תַּעֲנִיק לָהֶם כֹּחַ לְמַעַן יוּכְלוּ לָשֵׂאת
אֶת הַצָּרוֹת שֶׁיִּתְרַגְּשׁוּ עֲלֵיהֶם
בִּגְלַל רִשְׁעוּת הָעָם.
|
Wilt thou
grant unto them that they may have strength, that they may bear their afflictions
which shall come upon them because of the iniquities of this people.
|
|
הוֹי
יְהוָה, הַאִם תּוֹשִׁיעַ לָנוּ וְנַצְלִיחַ
לְהַחֲזִירָם אֵלֶיךָ מַאֲמִינִים בַּמָּשִׁיחַ.
|
O Lord,
wilt thou grant unto us that we may have success in bringing them again unto
thee in Christ.
|
|
לִרְאוֹת,
בָא יְהוָה נַפְשׁוֹתֵיהֶם יְקָרוֹת וְ רַבִּים
מֵהֶם קְרוֹבִים לְאַחֵינוּ; הוֹי יְהוָה,
הַעֲנֵק לָנוּ כֹּחַ וְחָכְמָת עַל מְנָת
שֶׁנוּכַל לְקָרֵב אֶת אַחֵינוּ אֵלֶּה שׁוּב
אֵלֶיךָ.
|
Behold,
O Lord, their souls are precious, and many of them are our brethren; therefore,
give unto us, O Lord, power and wisdom that we may bring these, our brethren,
again unto thee.
|
|
כְּשֶׁאלמה
סִיֵּם אֶת דְּבָרָיו אֵלֶּה, מָחָא כַּף לְכָל
אֵלֶּה שֶׁהָיוּ אִתּוֹ. וּרְאֵה: כְּשֶׁמָחָא
כַּף הִתְמַלְּאוּ כֻּלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
Now it
came to pass that when Alma had said these words, that he clapped his hands
upon all them who were with him. And behold, as he clapped his hands upon
them, they were filled with the Holy Spirit.
|
|
וְאַחֲרֵי
זֶה נִפְרְדוּ זֶה מִזֶּה, וְלֹא חָשְׁבוּ
עוֹד מַה יֹּאכְלוּ, מַה יּשְׁתּוּ וּמַה יִּלְבְּשׁוּ.
|
And after
that they did separate themselves one from another, taking no thought for
themselves what they should eat, or what they should drink, or what they should
put on.
|
|
וַיהוָה
דָּאַג לָהֶם שֶׁלֹּא יִרְעֲבוּ וְלֹא
יִצְמְאוּ; וְאַף נָתַן לָהֶם כֹּחַ לָשֵׂאת
כָּל מִינֵי צָרוֹת, וְכָל אֵלֶּה נִבְלְעוּ
בְּשִׂמְחָה הַמָּשִׁיחַ. זֶה קָרָה בְּהֶתְאֵם
לִתְפִלָּתוֹ שֶׁל אלמה; כִּי הִתְפַּלֵּל
בֶּאֱמוּנָה.
|
And the
Lord provided for them that they should hunger not, neither should they thirst;
yea, and he also gave them strength, that they should suffer no manner of
afflictions, save it were swallowed up in the joy of Christ. Now this was
according to the prayer of Alma; and this because he prayed in faith.
|
|
וַיְהִי
הֵם הָלְכוּ וְהֵפִיצוּ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים
בָּעָם, נִכְנְסוּ לְבָתֵּי הַכְּנֵסֶת וְלַבָּתִּים;
וַאֲפִלּוּ נָאֲמוּ בָּרְחוֹבוֹת.
|
And it
came to pass that they did go forth, and began to preach the word of God unto
the people, entering into their synagogues, and into their houses; yea, and
even they did preach the word in their streets.
|
|
וְאַחֲרֵי
עָמָל רַק הִתְחִילָה הַהַצְלָחָה לְהָאִיר
לָהֶם פָּנִים אֵצֶל דַּלַּת הָעָם; כִּי הַמַּטִּפִים
נִזְרְקוּ מִבָּתֵּי הַכְּנֵסֶת בְּשֶׁל
לְבוּשָׁם הַגַּס.
|
And it
came to pass that after much labor among them, they began to have success
among the poor class of people; for behold, they were cast out of the synagogues
because of the coarseness of their apparel --
|
|
לָכֵן
לֹא הֻרְשׁוּ לְהִכָּנֵס לְבָתֵּי הַכְּנֵסֶת
וּלְהִשְׁתַּתֵּף בַּפֻּלְחָן אֶל-אֶלֹהִים,
כִּי הֵם נֶחְשְׁבוּ לִמְזֹהָמִים בִּגְלַל
הֱיוֹתָם עֲנִיִּים; אֲחִיהֶם חָשְׁבוּ שֶׁהֵם
פְּסֹלֶת; הֵם הָיוּ עֲנִיִּים בְּנִכְסֵי
הָעוֹלָם הַזֶּה וְגַם בְּעִנְיָנֵי הַלֵּב.
|
Therefore
they were not permitted to enter into their synagogues to worship God, being
esteemed as filthiness; therefore they were poor; yea, they were esteemed
by their brethren as dross; therefore they were poor as to things of the world;
and also they were poor in heart.
|
|
כְּשֶׁאלמה
לִמֵּד אֶת הָעָם וְנָאַם בְּפָנָיו בְּגִבְעַת
אוֹנִידָה, הִתְאַסֵּף קָהָל רַב מֵאֵלֶּה
שֶׁדִּבַּרְנוּ עֲלֵיהֶם, הַדַּלִּים בְּלִבָּם,
כִּי הָיוּ עֲנִיִּים בְּנִכְסֵי הָעוֹלָם
הַזֶּה.
|
Now, as
Alma was teaching and speaking unto the people upon the hill Onidah, there
came a great multitude unto him, who were those of whom we have been speaking,
of whom were poor in heart, because of their poverty as to the things of the
world.
|
|
וְהֵם
הִתְקָרְבוּ לְאלמה וְהַבּוֹלֵט בֵּינֵיהֶם
אָמַר לוֹ: מַה יַּעֲשׂוּ חֲבֵרַי אֵלֶּה,
שֶׁהַכֹּל בָּזִים לֶהֶם בְּשֶׁל עָנְיָם,
יוֹתֵר מִכֹּל-- כְּמָרֵינוּ. זָרְקוּ אוֹתָנוּ
מִבָּתֵּי הַכְּנֵסֶת שֶׁלָּנוּ, שֶׁעָמַלְנוּ
בְּיָדֵינוּ לְהָקִימָם; זָרְקוּ אוֹתָנוּ
מִפְּנֵי עָנְיֵנוּ הָרַב, וְאֵין לָנוּ הֵיכָן
לַעֲבֹד אֶת הָאֵל שֶׁלָּנוּ; וּמַה נַּעֲשֶׂה?
|
And they
came unto Alma; and the one who was the foremost among them said unto him:
Behold, what shall these my brethren do, for they are despised of all men
because of their poverty, yea, and more especially by our priests; for they
have cast us out of our synagogues which we have labored abundantly to build
with our own hands; and they have cast us out because of our exceeding poverty;
and we have no place to worship our God; and behold, what shall we do?
|
|
כְּשֶׁאלמה
שָׁמַע זֹאת, הִסְתּוֹבֵב וְהִבִּיט לָאִישׁ
יִשָׁר בַּפָּנִים. וְהוּא רָאָה בְּשִׂמְחָה
רַבָּה שֶׁצָּרוֹתֵיהֶם עָשׂוּ אוֹתָם עֲנָוִים
מַמָּשׁ, וְהֵם הָיוּ מוּכָנִים לְהַקְשִׁיב
לִדְבַר אֶלֹהִים.
|
And now
when Alma heard this, he turned him about, his face immediately towards him,
and he beheld with great joy; for he beheld that their afflictions had truly
humbled them and that they were in a preparation to hear the word.
|
|
עַל
כֵּן לֹא הוֹסִיף לְדַבֵּר אֶל שְׁאָר הַקָּהָל;
אֶלָּא הוֹשִׁיט יָדוּ וּפָנָה לְאֵלֶּה,
אֲשֶׁר כְּפִי שֶׁרָאָה הָיוּ בֶּאֱמֶת מוּכָנִים
לְהִתְחָרֵט, וְאָמַר לָהֶם:
|
Therefore
he did say no more to the other multitude; but he stretched forth his hand,
and cried unto those whom he beheld, who were truly penitent, and said unto
them:
|
|
הִנְני
רוֹאֶת שֶׁאַתֶּם בֶּאֱמֶת עֲנָוִים בְּלִבְּכֶם;
וְאִם כֵּן, בְּרוּכִים אַתֶּם.
|
I behold
that ye are lowly in heart; and if so, blessed are ye.
|
|
לִרְאוֹת,
אָחִיכֶם שָׁאַל: מַה נַּעֲשֶׂה? כִּי זָרְקוּ
אוֹתָנוּ מִבָּתֵּי הַכְּנֵסֶת שֶׁלָּנוּ,
וְלֹא נוּכַל לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵינוּ.
|
Behold
thy brother hath said, What shall we do? -- for we are cast out of our synagogues,
that we cannot worship our God.
|
|
לִרְאוֹת,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: כְּלוּם חוֹשְׁבִים
אַתֶּם שֶׁאֶת הָאֵל אֶפְשָׁר לַעֲבֹד רַק
בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת שֶׁלָּכֶם?
|
Behold
I say unto you, do ye suppose that ye cannot worship God save it be in your
synagogues only?
|
|
יְתֵרָה
מִזּוֹ, אֶשְׁאַלְכֶם, כְּלוּם חוֹשְׁבִים
אַתֶּם שֶׁצָּרִיךְ לַעֲבֹד אֶת אֶלֹהִים
רַק פַּעם בְּשָׁבוּעַ?
|
Moreover,
I would ask, do ye suppose that ye must not worship God only once in a week?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם: טוֹב שֶׁנִּזְרַקְתֶּם מִבָּתֵּי
הַכְּנֵסֶת שֶׁלָּכֶם, כְּדֵי שֶׁתִּהְיוּ
עֲנָוִים וְתִלְמְדוּ חָכְמָה; מִפְּנֵי שֶׁזֶּה
נָחוּץ שֶׁתִּלִמְדוּ חָכְמָה. כִּי מִפְּנֵי
שֶׁנִּזְרַקְתֶּם הַחוּצָה וְאַחֵיכֶם בָּזִים
לָכֶם-- בְּשֶׁל דַּלּוּתְכֶם הָרַבָּה-- נַעֲשָׂה
לִבְּכֶם עָנָו בַּעַל כָּרְחוֹ.
|
I say unto
you, it is well that ye are cast out of your synagogues, that ye may be humble,
and that ye may learn wisdom; for it is necessary that ye should learn wisdom;
for it is because that ye are cast out, that ye are despised of your brethren
because of your exceeding poverty, that ye are brought to a lowliness of heart;
for ye are necessarily brought to be humble.
|
|
וְעַתָּה,
כְּשֶׁאַתֶּם נֶאֱלָצִים לִהְיוֹת עֲנָוִים,
אַתֶּם בְּרוּכִים; קוֹרֶה שֶׁאָדָם נֶאֱלָץ
לִהְיוֹת עָנו וְהוּא שׁוֹאֵף לַחֲרָטָה.
וּבָטוּחַ שֶׁהַמִּתְחָרֵט יִמְצָא רַחֲמִים,
וְהַמַּתְמִידִים עַד הַסּוֹף יִוָּשְׁעוּ.
|
And now,
because ye are compelled to be humble blessed are ye; for a man sometimes,
if he is compelled to be humble, seeketh repentance; and now surely, whosoever
repenteth shall find mercy; and he that findeth mercy and endureth to the
end the same shall be saved.
|
|
כְּפִי
שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם: מִפְּנֵי שֶׁנֶאֱלַצְתֶּם
לִהְיוֹת עֲנָוִים, הִנְכֶם בְּרוּכִים; כְּלוּם
לֹא תַּחְשְׁבוּ שֶׁהַבְּרוּכִים בְּיוֹתֵר
הֵם אֵלֶּה הַמַּשְׁפִּילִים אֶת עַצְמָם
בֶּאֱמֶת בִּפְנֵי דְּבַר הָאֵל?
|
And now,
as I said unto you, that because ye were compelled to be humble ye were blessed,
do ye not suppose that they are more blessed who truly humble themselves because
of the word?
|
|
מְאֹד
|
Yea, he
that truly humbleth himself, and repenteth of his sins, and endureth to the
end, the same shall be blessed -- yea, much more blessed than they who are
compelled to be humble because of their exceeding poverty.
|
|
אוֹ
בְּרוּכִים אֵלֶּה עַצְמָם
בְּמִלִּים
אֲחֵרוֹת
דְּבָרֵי אֶלֹהִים
אוֹ
|
Therefore,
blessed are they who humble themselves without being compelled to be humble;
or rather, in other words, blessed is he that believeth in the word of God,
and is baptized without stubbornness of heart, yea, without being brought
to know the word, or even compelled to know, before they will believe.
|
|
יֶשְׁנָם
רַבִּים הָאוֹמְרִים: אִם תַּרְאֶה לָנוּ
אוֹת מִשָּׁמַיִם, אָז נֵדַע לָבֶטַח, וְאָז
נַאֲמִין.
|
Yea, there
are many who do say: If thou wilt show unto us a sign from heaven, then we
shall know of a surety; then we shall believe.
|
|
וַאֲנִי
שׁוֹאֵל הַאִם זוֹהִי אֱמוּנָה? הִנְנִי אוֹמֵר
לָכֶם לָאו, כִּי אִם אָדָם יוֹדֵעַ, אֵין סִבָּה
שֶׁיַּאֲמִין, הֲרֵי הוּא יוֹדֵעַ.
|
Now I ask,
is this faith? Behold, I say unto you, Nay; for if a man knoweth a thing he
hath no cause to believe, for he knoweth it.
|
|
וְעַתָּה
הַאִם אָרוּר יוֹתֵר זֶה שֶׁיּוֹדֵעַ אֶת
רְצוֹן הָאֵל עוֹשֶׂה אוֹתוֹ מִזֶּה שֶׁרַק
מַאֲמִין, אוֹ יֵשׁ לוֹ יְסוֹד לְהַאֲמִין
וְנִכְשַׁל בַּעֲבֵרָה?
|
And now,
how much more cursed is he that knoweth the will of God and doeth it not,
than he that only believeth, or only hath cause to believe, and falleth into
transgression?
|
|
עַל
כָּךְ עֲלֵיכֶם לִשְׁפֹּט. לִרְאוֹת, הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, זֶה הַיְנוּ הָךְ וּלְכָל אָדָם
יֵעָשֶׂה לְפִי מַעֲשָׂיו.
|
Now of
this thing ye must judge. Behold, I say unto you, that it is on the one hand
even as it is on the other; and it shall be unto every man according to his
work.
|
|
וְעַתָּה,
אֲשֶׁר לָאֱמוּנָה, אֱמוּנָה אֵינָה יְדִיעָה
שְׁלֵמָה שֶׁל הַדְּבָרִים; אִם הִנְכֶם מַאֲמִינִים,
אַתֶּם מְקַוִּים לִדְבָרִים שֶׁאֵינָם בָּעַיִן
וְשֶׁהֵם אֶמֶת.
|
And now
as I said concerning faith -- faith is not to have a perfect knowledge of
things; therefore if ye have faith ye hope for things which are not seen,
which are true.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, וְאֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּזְכְּרוּ,
שֶׁהָאֵל מָעֵא רַחֲמִים לְכָל אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים
בִּשְׁמוֹ; עַל כֵּן הוּא רוֹצֶה מֵעַל לַכֹּל
שֶׁתַּאֲמִינוּ, כֵּן בִּדְבָרוֹ.
|
And now,
behold, I say unto you, and I would that ye should remember, that God is merciful
unto all who believe on his name; therefore he desireth, in the first place,
that ye should believe, yea, even on his word.
|
|
וְעַתָּה,
הוּא מַעֲבִיר אֶת דְּבָרוֹ לִבְנֵי הָאָדָם
בְּאֶמְצָעוּת הַמַּלְאָכִים, לֹא רַק לִגְבָרִים,
אֶלָּא גַּם לַנָּשִׁים. וּבָזֶה לֹא דַּי:
הַרְבֵּה פְּעָמִים נִתָּנִים לִילָדִים
קְטַנִּים דְּבָרִים הַמְּבִיאִים לִידֵי
מְבוּכָה חֲכָמִים וּמְלֻמָּדִים.
|
And now,
he imparteth his word by angels unto men, yea, not only men but women also.
Now this is not all; little children do have words given unto them many times
which confound the wise and the learned.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, בִּקַּשְׁתֶּם מִמֶּנִּי
לָדַעַת מַה עֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת מֵאַחַד שֶׁאַתֶּם
סוֹבְלִים וּמְנֻדִּים; לֹא הָיִיתִי רוֹצֶה
שֶׁתַּחַשְׁבוּ שֶׁאֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם רַק
לְפִי הָעֻבְדוֹת.
|
And now,
my beloved brethren, as ye have desired to know of me what ye shall do because
ye are afflicted and cast out -- now I do not desire that ye should suppose
that I mean to judge you only according to that which is true --
|
|
אֵין
בְּכַוָּנָתִי לְהַגִּיד שֶׁכֻּלְכֶם נֶאֱלַצְתֶּם
לְהַשְׁפִּיל אֶת עַצְמְכֶם, חוֹשְׁבַנִי
שֶׁיֵּשׁ בֵּינֵיכֶם כָּאֵלֶּה הַמּוּכָנִים
לְהַשְׁפִּיל אֶת עַצְמָם, יִהְיוּ הַנְּסִבּוֹת
אֲשֶׁר יִהְיוּ.
|
For I do
not mean that ye all of you have been compelled to humble yourselves; for
I verily believe that there are some among you who would humble themselves,
let them be in whatsoever circumstances they might.
|
|
וְאִם
אָמַרְתִּי כִּי אֱמוּנָה-- אֵינָה יְדיעָה
מֻשְׁלֶמֶת-- הוּא הדִּין לְגַבֵּי דְּבָרַי.
אֵינְכֶם יְכוֹלִים לִהְיוֹת בְּטוּחִים
בָּהֶם וּבִנְכוֹנוּתָם, כְּשֵׁם שֶׁאֱמוּנָה
אֵינָה בִּבְחִינַת יְדיעָה מֻשְׁלֶמֶת.
|
Now, as
I said concerning faith -- that it was not a perfect knowledge -- even so
it is with my words. Ye cannot know of their surety at first, unto perfection,
any more than faith is a perfect knowledge.
|
|
אֲבָל,
אִם אַתֶּם מוּכָנִים לְהִתְעוֹרֵר וּלְהִשְׁתַּמֵּשׁ
בַּיְּכֹלֶת שֶׁלָּכֶם, וּלְנַסּוֹת אֶת דְּבָרַי
תּוֹךְ שִׁמּוּשׁ בְּקוֹרְטוֹב שֶׁל אֱמוּנָה;
כֵּן, אִם רַק תְּבַקְּשׁוּ לְהַאֲמִין, תְּנוּ
לִתְשׁוּקָה זוֹ לִפְעֹל בְּקִרְבְּכֶם עַד
שֶׁתַּאֲמִינוּ בְּמִדָּה כָּזוֹ, שֶׁיִּוָּצֵר
מָקוֹם אֲפִלּוּ לְמִקְצָת דְּבָרַי.
|
But behold,
if ye will awake and arouse your faculties, even to an experiment upon my
words, and exercise a particle of faith, yea, even if ye can no more than
desire to believe, let this desire work in you, even until ye believe in a
manner that ye can give place for a portion of my words.
|
|
וְעַתָּה,
נַשְׁוֶה אֶת הַמִּלָּה לְזֶרַע. אִם תְּפַנּוּ
מָקוֹם לְזֶרַע שֶׁיִּזָּרַע בְּלִבְּכֶם,
רְאוּ, אִם זֶהוּ זֶרַע טוֹב אוֹ אֲמִתִּי,
וְאֵינְכֶם מְסַלְּקִים אוֹתוֹ מִתּוֹךְ
חֹסֶר אֱמוּנָה וְהִתְנַגְּדוּת לְרוּחַ
יְהוָה, אֲזַי יַתְחִיל לְהִתְפַּתֵּחַ בְּקִרְבְּכֶם.
כְּשֶׁאַתֶּם מַרְגִּישִׁים בִּתְנוּעוֹת
הִתְרַחֲבוּת אֵלֶּה, תַּגִּידוּ לְעַצְמְכֶם:
זֶהוּ לָבֶטַח זֶרַע טוֹב, אוֹ: הַדָּבָר הוּא
טוֹב, הוּא מַרְחִיב אֶת נַפְשִׁי, מֵאִיר
אֶת הֲבָנָתִי וְטַעֲמוֹ נַעֲשֶׂה נֶהֱדָר.
|
Now, we
will compare the word unto a seed. Now, if ye give place, that a seed may
be planted in your heart, behold, if it be a true seed, or a good seed, if
ye do not cast it out by your unbelief, that ye will resist the Spirit of
the Lord, behold, it will begin to swell within your breasts; and when you
feel these swelling motions, ye will begin to say within yourselves -- It
must needs be that this is a good seed, or that the word is good, for it beginneth
to enlarge my soul; yea, it beginneth to enlighten my understanding, yea,
it beginneth to be delicious to me.
|
|
כְּלוּם
הוֹדוֹת לְכָךְ לֹא תִּגְדַּל אֱמוּנַתְכֶם?
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם כֵּן, וְזֹאתבְּטֶרֶם
צָמַח וְהָיָה לִיִדיעָה שְׁלֵמָה.
|
Now behold,
would not this increase your faith? I say unto you, Yea; nevertheless it hath
not grown up to a perfect knowledge.
|
|
אֲבָל,
כְּשֶׁהַזֶּרַע תּוֹפֵחַ וְנוֹבֵט וּמַתְחִיל
לִגְדֹל, בָּרוּר שֶׁזֶּהוּ זֶרַע טוֹב, כִּי
הוּא תּוֹפֵחַ וְנוֹבֵט וּמַתְחִיל לִגְדֹל.
כְּלוּם זֶה לֹא יְחַזֵּק אֶת אֱמוּנַתְכֶם?
כֵּן, כִּי תַּגִּידוּ: הִנְנִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּהוּ
זֶרַע טוֹב, כִּי הִנֵּה הוּא נוֹבֵט וּמַתְחִיל
לִגְדֹל.
|
But behold,
as the seed swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow, then you must
needs say that the seed is good; for behold it swelleth, and sprouteth, and
beginneth to grow. And now behold, will not this strengthen your faith? Yea,
it will strengthen your faith: for ye will say I know that this is a good
seed; for behold it sprouteth and beginneth to grow.
|
|
וְעַתָּה,
כְּלוּם בְּטוּחִים אַתֶּם שֶׁזֶּהוּ זֶרַע
טוֹב? כֵּן, אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי כָּל
זֶרַע מַצְמִיחַ הַדְּמוּת שֶׁלּוֹ.
|
And now,
behold, are ye sure that this is a good seed? I say unto you, Yea; for every
seed bringeth forth unto its own likeness.
|
|
עַל
כֵּן, זֶרַע הַגָּדֵל הוּא טוֹב, אֲבָל שֶׁאֵינוֹ
גָּדֵל אֵינֶנּוּ טוֹב וְאוֹתוֹ סַלְּקוּ.
|
Therefore,
if a seed groweth it is good, but if it groweth not, behold it is not good,
therefore it is cast away.
|
|
וְעַתָּה,
אִם עֲשִׂיתֶם אֶת הַנִּסָּיוֹן, וּזְרַעְתֶּם
אֶת הַזֶּרַע, וְהוּא תּוֹפֵחַ, נוֹבֵט וּמַתְחִיל
לִגְדֹל, אָז בָּרוּר שֶׁתֵּדְעוּ, כִּי הַזֶּרַע
הוּא טוֹב.
|
And now,
behold, because ye have tried the experiment, and planted the seed, and it
swelleth and sprouteth, and beginneth to grow, ye must needs know that the
seed is good.
|
|
וְעַתָּה,
כְּלוּם יְדִיעַתְכֶם הִיא שְׁלֵמָה? כֵּן,
יְדִיעַתְכֶם בִּפְרָט זֶה הִיא שְׁלֵמָה
וְהָאֱמוּנָה רְדוּמָה. וְזֹת מִפְּנֵי שֶׁהִנְכֶם
יוֹדְעִים שֶׁדְּבַר הָאֵל טָפַח נַפְשׁוֹתֵיכֶם:
אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁנָּבַט וְשִׂכְלְכֶם
מַתְחִיל לִהְיוֹת נָאוֹר וְדַעַתְכֶם מִתְרַחֶבֶת.
|
And now,
behold, is your knowledge perfect? Yea, your knowledge is perfect in that
thing, and your faith is dormant; and this because ye know, for ye know that
the word hath swelled your souls, and ye also know that it hath sprouted up,
that your understanding doth begin to be enlightened, and your mind doth begin
to expand.
|
|
כְּלוּם
אֵין בְּכָךְ מַמָּשׁ? כֵּן, אַגִּיד לָכֶם,
כִּי זֶהוּ אוֹר; וְכָל אוֹר הוּא טוֹב, כִּי
אֶפְשָׁר לְהַבְחִין בּוֹ, וְאַתֶּם יוֹדַעִים
שֶׁהוּא טוֹב. וְעַתָּה, לְאַחַר שֶׁטְּעַתֶּם
מֵהָאוֹר הַזֶּה, הַאִם יְדִיעַתְכֶם הִיא
שְׁלֵמָה?
|
O then,
is not this real? I say unto you, Yea, because it is light; and whatsoever
is light, is good, because it is discernible, therefore ye must know that
it is good; and now behold, after ye have tasted this light is your knowledge
perfect?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לָאוֹ; אַתֶּם גַּם לֹא צְרִיכִים
לְהַזְנִיחַ אֶת אֱמוּנַתְכֶם, כִּי הִשְׁתַּמַּשְׁתֶּם
בָּהּ רַק כְּדָת לִזְרֹעַ אֶת הַזֶּרַע וְלַעֲרֹךְ
אֶת הַנִּיסָּיוֹן, וּלְהִוָּכַח אִם הַזֶּרַע
הָיָה טוֹב.
|
Behold
I say unto you, Nay; neither must ye lay aside your faith, for ye have only
exercised your faith to plant the seed that ye might try the experiment to
know if the seed was good.
|
|
כְּשֶׁהָעֵץ
מַתְחִיל לִגְדֹל, תַּגִּידוּ: הָבָה נָזִין
אוֹתוֹ בִּדְאָגָה רַבָּה, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתָּרֵשׁ,
יִגְדַּל וְיִשּׂא פְּרִי. וְעַתָּה, רְאוּ,
אִם תָּזִינוּ אוֹתוֹ בְּהַקְפָּדָה, יִשְׁתָּרֵשׁ
וְיִשָּׂא פֶּרִי.
|
And behold,
as the tree beginneth to grow, ye will say: Let us nourish it with great care,
that it may get root, that it may grow up, and bring forth fruit unto us.
And now behold, if ye nourish it with much care it will get root, and grow
up, and bring forth fruit.
|
|
אֲבָל
אִם תַּזְנִים אֶת הָעֵץ, וְלֹא תִּדְאֲגוּ
לַהֲזַתוֹ, לֹא יִשְׁתָּרֵשׁ וּבְחֹם הַשֶּׁמֶשׁ
יִתְנַוֵּן, כִּי אֵין לוֹ שָׁרָשִׁים וְאַתֶּם
תַּעַקְרוּ וְתִזְרְקוּ אוֹתוֹ.
|
But if
ye neglect the tree, and take no thought for its nourishment, behold it will
not get any root; and when the heat of the sun cometh and scorcheth it, because
it hath no root it withers away, and ye pluck it up and cast it out.
|
|
וְזֹאת
לֹא מִפְּנֵי שֶׁהַזֶּרַע לֹא הָיָה טוֹב
אוֹ שֶׁפִּרְיוֹ לֹא הָיָה רָצוּי. אֶלָּא
מִפְּנֵי שֶׁהַקַּרְקַע שֶׁלָּכֶם עֲקָרָה,
וְאַתֶּם נְתַתֶּם לָעֵץ מָזוֹן, לָכֵן אֵין
לוֹ פְּרִי. הוּא הַדִּין עִם דְּבַר הָאֵל.
|
Now, this
is not because the seed was not good, neither is it because the fruit thereof
would not be desirable; but it is because your ground is barren, and ye will
not nourish the tree, therefore ye cannot have the fruit thereof.
|
|
אִם
לֹא תָּזִינוּ אוֹתוֹ, וְלֹא תִשְׂאוּ מַבָּט
שֶׁל אֱמוּנָה לִקְרַאת פִּרְיוֹ בֶּעָתִיד--
לְעוֹלָם לֹא תִּקְטְפוּ אֶת פִּרְיוֹ שֶׁל
עֵץ הַחַיִּים.
|
And thus,
if ye will not nourish the word, looking forward with an eye of faith to the
fruit thereof, ye can never pluck of the fruit of the tree of life.
|
|
אֲבָל
אִם תָּזִינוּ אֶת דְּבַר הָאֵל, אֶת הָעֵץ
הַמַּתְחִיל לִגְדֹל, בְּהִתְמַסְּרוּת רַבָּה
וּבֶאֱמוּנָה וְסַבְלָנוּת וְצִפִּיָּה לַפְּרִי,
אֲזַי הָעֵץ יִשְׁתָּרֵשׁ וְיִגְדַּל לְחַיֵּי
נֶצַח.
|
But if
ye will nourish the word, yea, nourish the tree as it beginneth to grow, by
your faith with great diligence, and with patience, looking forward to the
fruit thereof, it shall take root; and behold it shall be a tree springing
up unto everlasting life.
|
|
וּבְשֶׁל
הִתְמַסְּרוּתְכֶם לִדְבַר הָאֵל, סַבְלָנוּתְכֶם
וְאֱמוּנַתְכֶם וְהַמָּזוֹן שֶׁאַתֶּם נוֹתְנִים
לוֹ, יִתָּכֵן שֶׁיִּשְׁתָּרֵשׁ בָּכֶם וּבְמֶשֶׁךְ
הַזְּמַן תּוּכְלוּ לִקְטֹף אֶת פִּרְיוֹ,
שֶׁהוּא יָקָר בְּיוֹתֵר וּמָתוֹק מִכָּל
מְתִיקוּת, לָבָן מִכֹּל לֹבֶן וְטָהוֹר מִכָּל
הַטָּהוֹר. וְאַתֶּם תִּתְמוֹגְגוּ מֵהַפְּרִי
עַד שׂבַע, לֹא תִּרְעֲבוּ וְלֹא תִּצְמָאוּ.
|
And because
of your diligence and your faith and your patience with the word in nourishing
it, that it may take root in you, behold, by and by ye shall pluck the fruit
thereof, which is most precious, which is sweet above all that is sweet, and
which is white above all that is white, yea, and pure above all that is pure;
and ye shall feast upon this fruit even until ye are filled, that ye hunger
not, neither shall ye thirst.
|
|
אָז,
אַחַי, תַּאַסְפוּ אֶת פְּרִי אֱמוּנַתְכֶם,
הִתְמַסְּרוּתְכֶם וְסַבְלָנוּתְכֶם, וְאֹרֶךְ
הָרוּחַ שֶׁלָּכֶם בְּחַכּוֹתְכֶם עַד שֶׁהָעֵץ
יָנִיב לָכֶם אֶת פִּרְיוֹ.
|
Then, my
brethren, ye shall reap the rewards of your faith, and your diligence, and
patience, and long-suffering, waiting for the tree to bring forth fruit unto
you.
|
|
כְּשֶׁאלמה
אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הֵם שָׁלְחוּ מִישֶׁהוּ
אֵלָיו וּבִקְּשׁוּ אִם עֲלֵיהֶם לְהָאֲמִין
בְּאֵל אֶחָד, כְּדֵי לִזְכּוֹת בַּפְּרִי,
שֶׁעָלָיו דִבֵּר, אֲשֶׁר לִדְבָרָיו צָרִיךְ
לְהַזֶּרַע בְּלִבָּם, וּבְאֵיזוֹ צוּרָה
יַתְחִילוּ לְהַפְעִיל אֶת אֱמוּנָתָם?
|
Now after
Alma had spoken these words, they sent forth unto him desiring to know whether
they should believe in one God, that they might obtain this fruit of which
he had spoken, or how they should plant the seed, or the word of which he
had spoken, which he said must be planted in their hearts; or in what manner
they should begin to exercise their faith.
|
|
אלמה
עָנָה לָהֶם: הִנְּנִי, אֲמַרְתֶּם שֶׁאֵינְכֶם
יְכוֹלִים לַעֲבֹד אֶת הָאֵל שֶׁלָּכֶם, מִפְּנֵי
שֶׁגֵּרְשׁוּ אֶתְכֶם מִבָּתֵּי הַכְּנֵסֶת
שֶׁלָּכֶם. הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: אִם אַתֶּם
חוֹשְׁבִים שֶׁאֵינְכֶם יְכוֹלִים לַעֲבֹד
אֶת הָאֵל, אֵינְכֶם אֶלָּא טוֹעִים; עֲלֵיכֶם
לְחַטֵּט בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, וְאִם אַתֶּם
חוֹשְׁבִים, שֶׁזֶּה כָּתוּב שָׁם-- אֵינְכֶם
מְבִינִים אוֹתָם.
|
And Alma
said unto them: Behold, ye have said that ye could not worship your God because
ye are cast out of your synagogues. But behold, I say unto you, if ye suppose
that ye cannot worship God, ye do greatly err, and ye ought to search the
scriptures; if ye suppose that they have taught you this, ye do not understand
them.
|
|
הַאִם
זוֹכְרִים אַתֶּם מַה שֶּׁאָמַר זֶנוֹס, הַנָּבִיא
הַקָּדוֹם, עַל תְּפִלָּה וְעַל עֲבוֹדַת
הָאֵל?
|
Do ye remember
to have read what Zenos, the prophet of old, has said concerning prayer or
worship?
|
|
כִּי
הוּא אָמַר: אַתָּה רַחוּם, הָאֵל, כִּי שָׁמַעְתָּ
אֶת תְּפִלָּתִי כְּשֶׁשָּׁהִיתִי בַּיְשִׁימוֹן;
רִחַמְתָּ כְּשֶׁהִתְפַּלַּלְתִּי לְמַעַן
אוֹיְבַי וְהִפְנֵיתָ אוֹתָם אֵלַי.
|
For he
said: Thou art merciful, O God, for thou hast heard my prayer, even when I
was in the wilderness; yea, thou wast merciful when I prayed concerning those
who were mine enemies, and thou didst turn them to me.
|
|
הוֹי
אֵלִי, רִחַמְתָּ עָלַי כְּשֶׁזָּעַקְתִּי
אֵלֶיךָ בַּשָּׂדֶה; כְּשֶׁזָּעַקְתִּי אֵלֶיךָ
בִּתְפִלָּתִי, וְשָׁמַעְתָּ.
|
Yea, O
God, and thou wast merciful unto me when I did cry unto thee in my field;
when I did cry unto thee in my prayer, and thou didst hear me.
|
|
וְשׁוּב,
כְּשֶׁפָּנִיתִי לְבֵיתִי, שָׁמַעְתָּ אֶת
תְּפִלָּתִי.
|
And again,
O God, when I did turn to my house thou didst hear me in my prayer.
|
|
וּכְשֶׁנִכְנַסְתּי
לְחֶדְרִי וְהִתְפַּלּלְתִּי אֵלֶיךָ, שָׁמַעְתָּ
אוֹתִי.
|
And when
I did turn unto my closet, O Lord, and prayed unto thee, thou didst hear me.
|
|
כֵּן,
אַתָּה מְרַחֵם עַל יְלָדֶיךָ הַזּוֹעֲקִים,
לֹא כְּדֵי שֶׁאָדָם יִשְׁמַע, אֶלָּא אַתָּה--
וַתִּשְׁמַע.
|
Yea, thou
art merciful unto thy children when they cry unto thee, to be heard of thee
and not of men, and thou wilt hear them.
|
|
כֵּן,
אֵלִי, רִחַמְתָּ עָלַי וְשָׁמַעְתָּ אֶת
זַעֲקָתִי בְּאֶמְצַע הַקָּהָל.
|
Yea, O
God, thou hast been merciful unto me, and heard my cries in the midst of thy
congregations.
|
|
וְגַם
שָׁמַעְתָּ אוֹתִי כְּשֶׁגֵּרְשׁוּ אוֹתִי
וְאוֹיְבַי בָּזוּ לִי; שָׁמַעְתָּ אֶת זַעֲקָתִי
וְכָעַסְתָּ עַל אוֹיְבַי וְשָׁלַחְתָּ בָּהֶם
אֶת חֲמָתְךָ וְהֶרֶס מִיָּדִי.
|
Yea, and
thou hast also heard me when I have been cast out and have been despised by
mine enemies; yea, thou didst hear my cries, and wast angry with mine enemies,
and thou didst visit them in thine anger with speedy destruction.
|
|
שָׁמַעְתָּ
אֶת זַעֲקָתִי וְישֶׁר לִבִּי. בִּגְלַל בִּנְךָ
רִחַמְתָּ עָלַי כָּךְ; כֵּן אֶזְעַק אֵלֶיךָ
בְּכָל צָרוֹתַי, כִּי בְּךָ אֶשְׂמַח. אַתָּה
הֵסַרִתָּ אֶת מִשְׁפָטִיךָ מֵעָלַי, בִּגְלַל
בִּנְךָ.
|
And thou
didst hear me because of mine afflictions and my sincerity; and it is because
of thy Son that thou hast been thus merciful unto me, therefore I will cry
unto thee in all mine afflictions, for in thee is my joy; for thou hast turned
thy judgments away from me, because of thy Son.
|
|
וְעַתָּה,
אלמה אָמַר לָהֶם: כְּלוּם אַתֶּם מַאֲמִינִים
בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁנִּכְתְּבוּ עַל
יָדָם בִּימֵי קֶדֶם?
|
And now
Alma said unto them: Do ye believe those scriptures which have been written
by them of old?
|
|
אִם
כֵּן, עֲלֵיכֶם לְהַאֲמִין בְּדִבְרֵי זֶנוֹס,
שֶׁאָמַר: הֵסַרְתָּ אֶת מִשְׁפָּטֶיךָ בִּגְלַל
בִּנְךָ.
|
Behold,
if ye do, ye must believe what Zenos said; for, behold he said: Thou hast
turned away thy judgments because of thy Son.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, אֶשְׁאַל, הַאִם קְרָאתֶם בְּכִתְבֵי
הַקֹּדֶשׁ? אִם קְרָאתֶם, כֵּיצַד לֹא תַּאֲמִינוּ
בְּבוֹא הָאֵל?
|
Now behold,
my brethren, I would ask if ye have read the scriptures? If ye have, how can
ye disbelieve on the Son of God?
|
|
כִּי
לֹא זֶנוֹס בִּלְבַד עַל כָּךְ, אֵלֶּה גַּם
זֶנוֹק.
|
For it
is not written that Zenos alone spake of these things, but Zenock also spake
of these things --
|
|
כִּי
הִנֵּה הוּא אָמַר: אַתָּה כּוֹעֵס עַל עַם
זֶה, יְהוָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מֵבִין אֶת
רַחֲמֶיךָ שֶׁהֶעֱנַקְתָּ לוֹ בִּגְלַל בִּנְךָ.
|
For behold,
he said: Thou art angry, O Lord, with this people, because they will not understand
thy mercies which thou hast bestowed upon them because of thy Son.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְכֶם רוֹאִים, אַחַי, שֶׁנָּבִיא קָדוּם
הֵעִיד עַל בֵּן אֶלֹהִים וְהָעָם לֹא רָצָה
לְהָבִין אֶת דְּבָרָיו וְסָקַל אוֹתוֹ לָמָוֶת.
|
And now,
my brethren, ye see that a second prophet of old has testified of the Son
of God, and because the people would not understand his words they stoned
him to death.
|
|
וְזֶה
לֹא הַכֹּל; אֵלֶּה לֹא הַיְּחִידִים שֶׁדִּבְּרוּ
עַל בֵּן אֶלֹהִים.
|
But behold,
this is not all; these are not the only ones who have spoken concerning the
Son of God.
|
|
משֶׁה
דִּבֵּר עָלָיו; וּבַמִּדְבָּר עַל הוּם סִימָן,
וְכֹל אֲשֶׁר הִבִּיט בּוֹ יִחְיֶה, וְרַבִּים
הִבִּיטוּ וְחָיוּ.
|
Behold,
he was spoken of by Moses; yea, and behold a type was raised up in the wilderness,
that whosoever would look upon it might live. And many did look and live.
|
|
אֲבָל
רַק מְעַטִּים הֵבִינוּ אֶת פֵּרוּשׁ הַדְּבָרִים,
וְזֹאת מִפְּנֵי קְשִׁיחוּת לִבָּם. רַבִּים
הָיוּ כֹּה קְשׁוּחִים עַד שֶׁלֹּא אָווּ
לְהִסְתַּכֵּל, וְהֵם נִסְפּוּ. הֵם לֹא רָצוּ
לְהִסְתַּכֵּל, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֶאֶמִינוּ
שֶׁזּוֹ תִּהְיֶה תְּרוּפָתָם.
|
But few
understood the meaning of those things, and this because of the hardness of
their hearts. But there were many who were so hardened that they would not
look, therefore they perished. Now the reason they would not look is because
they did not believe that it would heal them.
|
|
הוֹי
אַחַי, אִלּוּ יְכָלְתֶּם לְהִתְרַפֵּא בָּזֶה
שֶׁרַק תַּבִּיטוּ, כְּלוּם לֹא תִּסְתַּכְּלוּ
הִישׁ מַהֵר אוֹ שֶׁמָּא תַּקְשִׁיחוּ אֶת
לִבְּכֶם בְּחֹסֶר אֱמוּנָה וְתִהְיוּ נִרְפִּים,
לֹא תִּסְתַּכְּלוּ וְתֹאבְדוּ?
|
O my brethren,
if ye could be healed by merely casting about your eyes that ye might be healed,
would ye not behold quickly, or would ye rather harden your hearts in unbelief,
and be slothful, that ye would not cast about your eyes, that ye might perish?
|
|
אִם
כָּךְ, תִּמְצָא אֶתְכֶם הָרָעָה, אֲבָל אִם
לֹא, הִסְתַּכְּלוּ מִסָּבִיב וְתַתְחִילוּ
לְהַאֲמִין בְּבֵּן אֶלֹהִים אֲשֶׁר יָבוֹא
לִגְאֹל עַמּוֹ, וְהוּא יִסְבֹּל וְיָמוּת
כְּדֵי לְכַפֵּר עַל חֶטְאֵיהֶם. וְהוּא יָקוּם
מֵהַמֵּתים וּבָזֶה יָבִיא לְידֵי הַתְּחִיָּה
וְכָל הַבְּרִיּוֹת יַעַמְדוּ לְפָנָיו לְהִשָּׁפֵט
לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים,
בְּיוֹם הַדִּין.
|
If so,
wo shall come upon you; but if not so, then cast about your eyes and begin
to believe in the Son of God, that he will come to redeem his people, and
that he shall suffer and die to atone for their sins; and that he shall rise
again from the dead, which shall bring to pass the resurrection, that all
men shall stand before him, to be judged at the last and judgment day, according
to their works.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּטְּעוּ דָּבָרֵ
זֶה בְּלִבְּכֶם, וּכְשֶׁיַּתְחִיל לִטְפֹּחַ
תָּזִינוּ אוֹתוֹ בֶּאֱמוּנַתְכֶם. זֶה יִהְיֶה
עֵץ שֶׁיִּצְמַח בְּקִרְבְּכֶם וְיִגְדַּל
לְחַיֵּי נֶצַח. מִי יִתֵּן וְהָאֵל יָקֵל
עַל מַעֲמָסַתְכֶם בְּאֶמְצָעוּת שִׂמְחַת
בְּנוֹ, וְאִם תִּרְצוּ תּוּכְלוּ לַעֲשׂוֹת
אֶת כָּל אֵלֶּה. אָמֵן.
|
And now,
my brethren, I desire that ye shall plant this word in your hearts, and as
it beginneth to swell even so nourish it by your faith. And behold, it will
become a tree, springing up in you unto everlasting life. And then may God
grant unto you that your burdens may be light, through the joy of his Son.
And even all this can ye do if ye will. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
שֶׁאלמה אָמַר לָהֶם מִלִּים אֵלֶּה, הִתְיַשֵּׁב
עַל הָאָרֶץ, וְאמוּלֶק קָם וְהִתְחִיל לְלַמְּדָם
וְאָמַר.
|
And now
it came to pass that after Alma had spoken these words unto them he sat down
upon the ground, and Amulek arose and began to teach them, saying:
|
|
אַחַי,
חוֹשְׁבַנִי כִּי לֹא יִתָּכֵן שֶׁאֵינְכֶם
יוֹדְעִים אֶת הַדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ
עַל בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, שֶׁהוּא לְפִי
תּוֹרָתֵנוּ בֶּן אֶלֹהִים. אֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁלִּמְּדוּ אֶתְכֶם אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ
בְּהַרְחָבָה, לִפְנֵי שֶׁפְּרַשְׁתֶּם מֵאִתָּנוּ.
|
My brethren,
I think that it is impossible that ye should be ignorant of the things which
have been spoken concerning the coming of Christ, who is taught by us to be
the Son of God; yea, I know that these things were taught unto you bountifully
before your dissension from among us.
|
|
וּכְפִי
שֶׁבִּקַּשְׁתֶּם מֵאָחִי הָאָהוּב, שֶׁיַּגִּיד
לָכֶם מָה עֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת בִּגְלַל סִבְלוֹתֵיכֶם;
וְהוּא אָמַר לָכֶם כַּמָּה דִּבְרֵי הֲכָנָה
וְיָעַץ לָכֶם לִהְיוֹת מַאֲמִינִים וְסַבְלָנִים--
|
And as
ye have desired of my beloved brother that he should make known unto you what
ye should do, because of your afflictions; and he hath spoken somewhat unto
you to prepare your minds; yea, and he hath exhorted you unto faith and to
patience --
|
|
כֵּן,
שֶׁתִּהְיֶה לָכֶם אֱמוּנָה לִנְטֹעַ אֶת
דְּבַר הַאֵל בְּלִבְּכֶם, לְמַעַן תּוּכְלוּ
לְהִתְנַסּוֹת בְּטוּבוֹ.
|
Yea, even
that ye would have so much faith as even to plant the word in your hearts,
that ye may try the experiment of its goodness.
|
|
רָאִינוּ
שֶׁיֵּשׁ בְּמֹחֲכֶם שְׁאֵלָה גְּדוֹלָה,
הַאִם דְּבַר הָאֵל הוּא בְּבֵּן אֶלֹהִים
אוֹ שֶׁמָּא לֹא יִהְיֶה הַמָּשִׁיחַ.
|
And we
have beheld that the great question which is in your minds is whether the
word be in the Son of God, or whether there shall be no Christ.
|
|
רְאִיתֶם
שֶׁאָחִי הוֹכִיחַ לָכֶם בְּצוּרוֹת רַבּוֹת,
שֶׁהַדָּבָר הוּא בַּמָּשִׁיחַ לִישׁוּעָה.
|
And ye
also beheld that my brother has proved unto you, in many instances, that the
word is in Christ unto salvation.
|
|
אָחִי
הִסְתַּמֵּךְ עַל דְּבָרָיו שֶׁל זֶנוֹס,
שֶׁהַגְּאֻלָּה תָּבוֹא בְּאֶמְצָעוּת בֵּן
אֶלֹהִים, וְגַם עַל דְּבָרָיו שֶׁל זֶנוֹק;
הוּא גַּם דִּבֵּר עַל משֶׁה כְּהוֹכָחָה
לַאמִתּוּת הַדְּבָרִים.
|
My brother
has called upon the words of Zenos, that redemption cometh through the Son
of God, and also upon the words of Zenock; and also he has appealed unto Moses,
to prove that these things are true.
|
|
וְעַתָּה,
אָעִיד בְּעַצְמִי שֶׁהַדְּבָרִים הֵם אֱמֶת.
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁ אֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁ הַמָּשִׁיחַ יוֹפִיעַ בְּקֶרֶב הַבְּרִיּוֹת
וְיִקַּח עַל עַצְמוֹ אֶת עֲבֵרוֹת עַמּוֹ,
וְהוּא יְכַפֵּר עַל חֶטְאֵי הָעוֹלָם, כִּי
יְהוָה הָאֵל אמַר זֹאת.
|
And now,
behold, I will testify unto you of myself that these things are true. Behold,
I say unto you, that I do know that Christ shall come among the children of
men, to take upon him the transgressions of his people, and that he shall
atone for the sins of the world; for the Lord God hath spoken it.
|
|
מִן
הַנָּכוֹן שֶׁתְּבֻצַּע כַּפָּרָה; כִּי לְפִי
הַתָּכְנִית הגְּדוֹלָה שֶׁל הָאֵל הַנִּצְחִי
צָריךְ שֶׁתֵּעָשֶׂה כַּפָּרָה, כִּי אַחֶרֶת
תֹּאבַד הָאֱנוֹשׁוּת כֻּלָּהּ לְלֹא תַּקָּנָה.
הַכֹּל קְשׁוּחִים, כֻּלָּם נִכְשְׁלוֹ וְהֵם
אֲבוּדִים וּצְרִיכִים לְהִכָּחֵד, אֶלָּא
אִם תַּקָּנָה הַכַּפָּרָה שֶׁצְּרִיכָה
לָבוֹא בְּקָרוֹב.
|
For it
is expedient that an atonement should be made; for according to the great
plan of the Eternal God there must be an atonement made, or else all mankind
must unavoidably perish; yea, all are hardened; yea, all are fallen and are
lost, and must perish except it be through the atonement which it is expedient
should be made.
|
|
מִן
הַנָּכוֹן שֶׁתָּבוֹא הַקְרָבָה גְּדוֹלָה
אַחֲרוֹנָה; לֹא קָרְבַּן אָדָם, בַּעַל חַיִּים
אוֹ עוֹף; זֶה לֹא יִהְיֶה קָרְבַּן אָדָם,
זֶה צָרִיךְ לִהְיוֹת קָרְבָּן כְּלָלִי וְנִצְחִי.
|
For it
is expedient that there should be a great and last sacrifice; yea, not a sacrifice
of man, neither of beast, neither of any manner of fowl; for it shall not
be a human sacrifice; but it must be an infinite and eternal sacrifice.
|
|
הִנֵּה
אִישׁ לֹא יוּכַל לְהַקְרִיב אֶת דַּמּוֹ
לְכַפֵּר עַל חֲטָאָיו שֶׁל אַחֵר. אִם אָדָם
רָצַח, הַאִם לְפִי הַחֹק הַצּוֹדֵק שֶׁלָּנוּ
יוֹצִיאוּ לַהוֹרֵג אֶת אָחִיו? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם-- לֹא?
|
Now there
is not any man that can sacrifice his own blood which will atone for the sins
of another. Now, if a man murdereth, behold will our law, which is just, take
the life of his brother? I say unto you, Nay.
|
|
הַחֹק
תּוֹבֵעַ אֶת חַיָּיו שֶׁל הָרוּצֵחַ; וּפְרָט
לְכַפָּרָה כְּלָלִית אֵין דָּבָר שֶׁיַּעֲנֶה
עַל חֶטְאֵי הָעוֹלָם.
|
But the
law requireth the life of him who hath murdered; therefore there can be nothing
which is short of an infinite atonement which will suffice for the sins of
the world.
|
|
עַל
כֵּן מִין הַנָּכוֹן שֶׁיִּהְיֶה קָרְבָּן
גָּדוֹל אַחֲרוֹן. וְאָז לֹא תִּהְיֶה יוֹתֵר--
אוֹ כְּדַאי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה יוֹתֵר שְׁפִיכוּת
דָּמִים; אָז תָּבוֹא תּוֹרַת משֶׁה לִשְׁלֵמוּתָהּ,
בְּכָל פְּרָטֵי הַפְּרָטִים, וְלֹא יֻשְׁמַט
דָּבָר.
|
Therefore,
it is expedient that there should be a great and last sacrifice; and then
shall there be, or it is expedient there should be, a stop to the shedding
of blood; then shall the law of Moses be fulfilled; yea, it shall be all fulfilled,
every jot and tittle, and none shall have passed away.
|
|
וְזוֹהִי
מַשְׁמָעוּתָהּ הַשְּׁלֵמָה שֶׁל הַתּוֹרָה,
כָּל הַפְּרָטִים מַצְבִּיעִים עַל הַקָּרְבָּן
הַגָּדוֹל וְהָאַחֲרוֹן; וְקָרְבָּן גָּדוֹל
וְאַחֲרוֹן זֶה יִהְיֶה בֵּן אֶלֹהִים, הַכּלֵל
וְהַנִּצְחִי.
|
And behold,
this is the whole meaning of the law, every whit pointing to that great and
last sacrifice; and that great and last sacrifice will be the Son of God,
yea, infinite and eternal.
|
|
הוּא
יָבִיא גְּאוּלָה לְכָל הַמַּאֲמִינִים
בִּשְׁמוֹ; זוֹהִי כַּוָּתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ
קָרְבָּן אַחֲרוֹן: לְהָבִיא אֶת הָרַחֲמִים
שֶׁהֵם מֵעַל לַמִּשְׁפָּט וְנוֹתְנִים לִבְנֵי
הָאָדָם אֶפְשָׁרוּת לְהַאֲמִין בַּחֲרָטָה.
|
And thus
he shall bring salvation to all those who shall believe on his name; this
being the intent of this last sacrifice, to bring about the bowels of mercy,
which overpowereth justice, and bringeth about means unto men that they may
have faith unto repentance.
|
|
וְכָךְ
הָרַחֲמִים יְכוֹלִים לְמַלְּאוֹת אֶת דְּרִישׁוֹת
הַמִּשְׁפָּט וּלְחַבְּקָן בִּזְרוֹעוֹת
הַבִּטָּחוֹן; מִי שֶׁאֵינוֹ מְצָרֵף לַחֲרָטָה
אֱמוּנָה, עוֹמֵד בְּפְנֵי הַחֹק וּדְרִישׁוֹת
הַמִּשְׁפָּט בִּמְלוֹאָן; רַק לְגַבֵּי אֵלֶּה
שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אֱמוּנָה, פּוֹעֶלֶת הַתָּכְנִית
הַגְּדוֹלָה וְהַנִּצְחִית.
|
And thus
mercy can satisfy the demands of justice, and encircles them in the arms of
safety, while he that exercises no faith unto repentance is exposed to the
whole law of the demands of justice; therefore only unto him that has faith
unto repentance is brought about the great and eternal plan of redemption.
|
|
לָכֵן,
הַלְוַאי שֶׁהָאֵל יְבָרֶכְכֶם אַחַי, שֶׁתַּתְחִילוּ
לְהַפְעִיל אֶת אֱמוּנַתְכֶם בַּחֲרָטָה,
שֶׁתַּתְחִילוּ לִקְרֹא בִּשְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ,
שֶׁהוּא יְרַחֵם עֲלֵיכֶם.
|
Therefore
may God grant unto you, my brethren, that ye may begin to exercise your faith
unto repentance, that ye begin to call upon his holy name, that he would have
mercy upon you;
|
|
כֵּן,
זַעֲקוּ אֵלָיו, בַּקְּשׁוּ אֶת רַחֲמָיו
כִּי גָּדוֹל כּחוֹ לְהוֹשִׁיעַ.
|
Yea, cry
unto him for mercy; for he is mighty to save.
|
|
הַשְׁפִּילוּ
אֶת עַצְמְכֶם, וְהַמְשִׁיכוּ בִּתְפִלָּה
אֵלָיו.
|
Yea, humble
yourselves, and continue in prayer unto him.
|
|
כְּשֶׁאַתֶּם
נִמְצָאִים בַּשָּׂדֶה, כְּשֶׁאַתֶּם עִם
עֶדְרֵיכֶם.
|
Cry unto
him when ye are in your fields, yea, over all your flocks.
|
|
זַעֲקוּ
אֵלָיו בְּבֵיתְכֶם וּבְכָל מִשְׁקְכֶם, בֹּקֶר,
צָהֳרַיִם וָעֶרֶב.
|
Cry unto
him in your houses, yea, over all your household, both morning, mid-day, and
evening.
|
|
זַעֲקוּ
אֵלָיו נֶגֶד כֹּחָם שֶׁל אוֹיְבֵיכֶם.
|
Yea, cry
unto him against the power of your enemies.
|
|
זַעֲקוּ
אֵלָיו נֶגֶד הַשָּׂטָן, שֶׁהוּא אוֹיְבוֹ
שֶׁל כָּל יֹשֶׁר.
|
Yea, cry
unto him against the devil, who is an enemy to all righteousness.
|
|
זַעֲקוּ
אֵלָיו לְמַעַן יְבוּלֵי שְׂדוֹתֵיכֶם כְּדֵי
שֶׁתְּשַׂגְשְׂגוּ בָּם.
|
Cry unto
him over the crops of your fields, that ye may prosper in them.
|
|
זַעֲקוּ
לְמַעַן הָעֲדָרִים שֶׁבִּשְׂדוֹתֵיכֶם כְּדֵי
שֶׁיִּרְבּוּ.
|
Cry over
the flocks of your fields, that they may increase.
|
|
וּבָזֶה
לֹא סָגִי; עֲלֵיכֶם לִשְׁפֹּךְ אֶת לִבְּכֶם
בְּחַדְרֵי חֲדָרִים בַּמְּקוֹמוֹת הַנִּסְתָּרִים
וּבַמִּדְבָּר.
|
But this
is not all; ye must pour out your souls in your closets, and your secret places,
and in your wilderness.
|
|
גַּם
כְּשֶׁאֵינְכֶם זוֹעֲקִים לַיהוָה, תְּנוּ
שֶׁלִבְּכֶם יִהְיֶה מָלֵא וְיִתְפַּלֵּל
אֵלָיו תָּמִיד עַל שְׁלוֹמְכֶם וְגַם עַל
שְׁלוֹמָם שְׁל שְׁכֵנֵיכֶם.
|
Yea, and
when you do not cry unto the Lord, let your hearts be full, drawn out in prayer
unto him continually for your welfare, and also for the welfare of those who
are around you.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁבָּזֶה סָגִי, כִּי אִם
תַּעֲשׂוּ אֶת כָּל אֵלֶּה, וּתְגָרְשׁוּ
אֶת הַנִּצְרָכִים וְהָעֵרוּמִים; אִם לֹא
תְּבַקְּרוּ אֶת הַחוֹלִים וּמֻכֵּי הַגּוֹרָל
וְתִתְּנוּ מֵרְכוּשְׁכֶם אִם יֶשְׁנוֹ לַנִּזְקָקִים--
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם תַּזְנִיחוּ אֶת
אַחַד הַפְּרִיטִים הַלָּלוּ תִּהְיֶה תְּפִלַּתְכֶם
לַשָּׁוְא וְלֹא תּוֹעִיל לָכֶם; אַתֶּם תִּהְיו
כִּצְבוּעִים הַמִּתְכַּחֲשִׁים לֶאֱמוּנָתָם.
|
And now
behold, my beloved brethren, I say unto you, do not suppose that this is all;
for after ye have done all these things, if ye turn away the needy, and the
naked, and visit not the sick and afflicted, and impart of your substance,
if ye have, to those who stand in need -- I say unto you, if ye do not any
of these things, behold, your prayer is vain, and availeth you nothing, and
ye are as hypocrites who do deny the faith.
|
|
עַל
כֵּן, אִם לֹא תִּזְכְּרוּ לַעֲשׂוֹת צְדָקָה,
אַתֶּם כִּפְסֹלֶת שֶׁאוֹתָהּ זוֹרְקִים
הַמְּזַקְּקִים (מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהּ עֵרֶךְ)
וְדוֹרְסִים אוֹתָהּ בָּרַגְלַיִם.
|
Therefore,
if ye do not remember to be charitable, ye are as dross, which the refiners
do cast out, (it being of no worth) and is trodden under foot of men.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, אַחֲרֵי שֶׁשְּׁמַעְתֶּם עֵדִים כֹּה
רַבִּים, וְגַם כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ עַל כָּךְ,
בּוֹאוּ וְנִרְאֶת אֶת פְּרִי חֲרָטַתְכֶם.
|
And now,
my brethren, I would that, after ye have received so many witnesses, seeing
that the holy scriptures testify of these things, ye come forth and bring
fruit unto repentance.
|
|
רוֹצֶה
הָיִיתִי שֶׁתָּבוֹאוּ וְשֶׁלֹּא תַּקְשִׁיחוּ
עוֹד אֶת לִבְּכֶם; כִּי עַכְשָׁו הַזְּמַן
וְיוֹם יְשׁוּעַתְכֶם; וְלָכֵן,אִם תִּתְחָרְטוּ
וְלֹא תַּקְשִׁיחוּ אֶת לִבְּכֶם, מִיָּד
תָּבוֹא עֲלֵיכֶם תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה
הַגְּדלָה.
|
Yea, I
would that ye would come forth and harden not your hearts any longer; for
behold, now is the time and the day of your salvation; and therefore, if ye
will repent and harden not your hearts, immediately shall the great plan of
redemption be brought about unto you.
|
|
כִּי
הַחַיִּים הָאֵלֶּה הֵם הַזְּמַן שֶׁבּוֹ
צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְכּוֹנֵן לִפְגשׁ אֶת
הָאֵל, וְיוֹם בְּחַיִּים אֵלֶּה הוּא הַזְּמַן
שֶׁבּוֹ צְרִיכִים בְּנֵי אָדָם לַעֲשׂוֹת
אֶת מְלָאכְתָם.
|
For behold,
this life is the time for men to prepare to meet God; yea, behold the day
of this life is the day for men to perform their labors.
|
|
וְעַתָּה,
אָמַרְתִּי
רַבִּים
לֹא
אַחֲרֵי
אִם
שׁוּם
מְלָאכָה.
|
And now,
as I said unto you before, as ye have had so many witnesses, therefore, I
beseech of you that ye do not procrastinate the day of your repentance until
the end; for after this day of life, which is given us to prepare for eternity,
behold, if we do not improve our time while in this life, then cometh the
night of darkness wherein there can be no labor performed.
|
|
כְּשֶׁתַּגִּיעוּ
לִידֵי מַשְׁבֵּר אָיֹם זֶה, לֹא תּוּכְלוּ
לוֹמַר: אֶתְחָרֵט וְאֶחְזֹר לְאֵלִי. לֹא
תּוּכְלוּ לוֹמַר זֹאת; כִּי אוֹתָהּ הָרוּחַ
הַשּׂוֹרֶרֶת בְּגוּפְכֶם בְּשָׁעָה שֶׁאַתֶּם
יוֹצְאים מֵהָעוֹלָם הַזֶּה, אוֹתָהּ רוּחַ
תִּשְׁלֹט בְּגוּפְכֶם גַּם בְּעוֹלָם הַנֶּצַח.
|
Ye cannot
say, when ye are brought to that awful crisis, that I will repent, that I
will return to my God. Nay, ye cannot say this; for that same spirit which
doth possess your bodies at the time that ye go out of this life, that same
spirit will have power to possess your body in that eternal world.
|
|
כִּי
אִם דְּחִיתֶם אֶת יוֹם הַחֲרָטָה עַד לַמָּוֶת,
הִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם לשָּׂטָן, וְהוּא יָשִׂים
עֲלֵיכֶם אֶת חוֹתָמוֹ. כִּי רוּחַ יְהוָה
סָרָה מִכֶּם וְאֵין לָהּ מָקוֹם בְּתוֹכְכֶם,
וְהַשָּׂטָן הוּא הַשּׁוֹלֵט בָּכֶם, וְזֶהוּ
סוֹפָם שֶׁל הָרְשָׁעִים.
|
For behold,
if ye have procrastinated the day of your repentance even until death, behold,
ye have become subjected to the spirit of the devil, and he doth seal you
his; therefore, the Spirit of the Lord hath withdrawn from you, and hath no
place in you, and the devil hath all power over you; and this is the final
state of the wicked.
|
|
זֹאת
אֲנִי יוֹדֵעַ, כִּי יְהוָה אָמַר: לֹא יוֹשֵׁב
בְּהֵיכָלִים בִּלְתִּי קְדוֹשִׁים, אֶלָּא
בְּלִבָּם שֶׁל הַיְּשָׁרִים; וְהוּא גַּם
אָמַר: יְשָׁרִים יֵשְׁבוֹ בְּמַמְלַכְתּוֹ
וְלֹא יְשׁוֹטְטוּ עוֹד, בִּגְדֵיהֶם יִהְיוּ
לְבָנִים, בְּדַם הַשֶּׂה.
|
And this
I know, because the Lord hath said he dwelleth not in unholy temples, but
in the hearts of the righteous doth he dwell; yea, and he has also said that
the righteous shall sit down in his kingdom, to go no more out; but their
garments should be made white through the blood of the Lamb.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּזְכְּרוּ
אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ, וְתַעַמְלוּ לְמַעַן
גְּאוּלַתְכֶם בְּיִרְאַת אֶלֹהִים, וְלֹא
תַּכְחִישׁוּ עוֹד אֶת בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ;
|
And now,
my beloved brethren, I desire that ye should remember these things, and that
ye should work out your salvation with fear before God, and that ye should
no more deny the coming of Christ;
|
|
וְלֹא
תּוֹסִיפוּ לְהִלָּחֵם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
אֶלָּא תְּקַבְּלוּהוּ וּתְקַבְּלוּ עַל
עַצְמְכֶם אֶת שֵׁם הַמָּשִׁיחַ; תַּשְׁפִּילוּ
אֶת עַצְמְכֶם עַד עָפָר וְתעַבְדוּ אֶת הָאֵל
בְּכָל אֲתָר שֶׁבּוֹ תִּהְיוּ, בְּרוּחַ
וּבֶאֱמֶת; עֲלֵיכֶם לְהוֹדוֹת כָּל יוֹם
עַל הָרַחֲמִים וְהַבְּרָכוֹת הָרַבּוֹת
שֶׁהוּא מַעֲנִיק לָכֶם.
|
That ye
contend no more against the Holy Ghost, but that ye receive it, and take upon
you the name of Christ; that ye humble yourselves even to the dust, and worship
God, in whatsoever place ye may be in, in spirit and in truth; and that ye
live in thanksgiving daily, for the many mercies and blessings which he doth
bestow upon you.
|
|
כֵּן,
וַאֲנִי גַּם מַפְצִיר בָּכֶם אַחַי, שֶׁתִּזְכְּרוּ
לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד, לְמַעַן לֹא תֻּטְעוּ
בְּתַעֲתוּעֵי הַשָּׂטָן, וְשֶׁלֹּא יִתְגַּבֵּר
עֲלֵיכֶם, וְשֶׁלֹּא תִּהְיוּ נְתִינָיו בַּיוֹם
הָאַחֲרוֹן, כִּי תְּמוּרָתוֹ אֵינָהּ טוֹבָה.
|
Yea, and
I also exhort you, my brethren, that ye be watchful unto prayer continually,
that ye may not be led away by the temptations of the devil, that he may not
overpower you, that ye may not become his subjects at the last day; for behold,
he rewardeth you no good thing.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, מַפְצִיר אֲנִי בָּכֶם
שֶׁתִּהְיוּ סַבְלָנִים, וְתֵדְעוּ לָשֵׂאת
כָּל מִינֵי צָרוֹת; שֶׁלֹּא תְּחָרְפוּ אֶת
אֵלֶּה שֶׁמְּגָרְשִׁים אֶתְכֶם בִּגְלַל
דַּלּוּתְכֶם הָרַבָּה, שֶׁמָּא תִּהְיוּ
חוֹטְאִים כְּמוְהֵם;
|
And now
my beloved brethren, I would exhort you to have patience, and that ye bear
with all manner of afflictions; that ye do not revile against those who do
cast you out because of your exceeding poverty, lest ye become sinners like
unto them;
|
|
אֶלָּא
שֶׁתִּהְיֶה לָכֶם סַבְלָנוּת לָשֵׂאת צָרוֹת
אֵלֶּה מִתּוֹךְ תִּקְוָה מֻצֶּקֶת שֶׁיָּבוֹא
הַיּוֹם וּבוֹ תָּנוּחוּ מִכָּל צָרוֹתֵיכֶם.
|
But that
ye have patience, and bear with those afflictions, with a firm hope that ye
shall one day rest from all your afflictions.
|
|
כְּשֶׁאמוּלֶק
סִיֵּם אֶת דְּבָרִיו אֵלֶּה, עָזְבוּ אֶת
הֶהָמוֹן וְעָבְרוּ לְאֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן.
|
Now it
came to pass that after Amulek had made an end of these words, they withdrew
themselves from the multitude and came over into the land of Jershon.
|
|
וְגַם
שְׁאָר הַחֲבֵרִים גָּמְרוּ לְהָטִיף לַזוֹראמיטים
וְעָבְרוּ לְאֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן.
|
Yea, and
the rest of the brethren, after they had preached the word unto the Zoramites,
also came over into the land of Jershon.
|
|
וְאַחַר
שֶׁהָאֲנָשִׁים פּוֹפּוּלָרִי הַפְּשׁוּטִים
שֶׁבְּקֶרֶב הַזוֹראמיטים הִתְיָעֲצוּ בֵּינֵיהֶם
בַּנּשְׂאִים שֶׁהוּבְאוּ לִפְנֵיהֶם הֵם
כָּעֲסוּ, כִּי פֵּרוּשׁ הַדְּבָרִים הָיָה
הֶרֶס שֶׁל הַמְּקֻבָּל; עַל כֵּן לֹא רַצוּ
לְהַקְשִׁיב.
|
And it
came to pass that after the more popular part of the Zoramites had consulted
together concerning the words which had been preached unto them, they were
angry because of the word, for it did destroy their craft; therefore they
would not hearken unto the words.
|
|
וְהֵם
שָׁלְחוּ שְׁלִיחִים בְּכָל הָאָרֶץ, הִתְכַּנְּסוּ
וְהִתְיָעֲצוּ עַל מַה שֶּׁנֶּאֱמַר.
|
And they
sent and gathered together throughout all the land all the people, and consulted
with them concerning the words which had been spoken.
|
|
כָּמְרֵיהֶם,
מוֹרֵיהֶם וְשַׁלִּיטֵיהֶם לֹא הִסְבִּירוּ
לָעָם אֶת חֶפְצָם, אֶלָּא לָמְדוּ בַּחַשַּׁאי
בַּחַ מַה הֶן דֵּעוֹתֵיהֶם שֶׁל כָּל בְּנֵי
הָעָם.
|
Now their
rulers and their priests and their teachers did not let the people know concerning
their desires; therefore they found out privily the minds of all the people.
|
|
וּמִשֶּׁלָּמְדוּ
אֶת הַדֵּעוֹת שֶׁל כָּל הַקָּהָל, גֹּרְשׁוּ
אֵלֶּה שֶׁצִּדְּדוּ בְּמַה שֶּׁאָמְרוּ
אלמה וַחֲבֵרָיו: מִסְפָּרָם הָיָה רַב וְגַם
הֵם עָבְרוּ לְאֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן.
|
And it
came to pass that after they had found out the minds of all the people, those
who were in favor of the words which had been spoken by Alma and his brethren
were cast out of the land; and they were many; and they came over also into
the land of Jershon.
|
|
וַיְהִי
אלמה וְאֶחָיו טִפְּלוּ לָהֶם.
|
And it
came to pass that Alma and his brethren did minister unto them.
|
|
הַזוֹראמיטים
כָּעֲסוּ עַל אַנְשֵׁי עַמּוֹן שֶׁבְּאֶרֶץ
גֶ'רשׁוֹן, שַׁלִּיטָם שֶׁל הַזוֹראמיטים
הָיָה אָדָם מְרֻשָּׁע בְּיוֹתֵר, וְהוּא
שָׁלַח שְׁלִיחִים לְעַם עַמּוֹן וְיָעַץ
לָהֶם לְגָרֵשׁ מֵאָרְצָם אֶת כָּל אֵלֶּה
שֶׁבָּרְחוּ שַׁמָּה מֵאַרְצָם הֵם.
|
Now the
people of the Zoramites were angry with the people of Ammon who were in Jershon,
and the chief ruler of the Zoramites, being a very wicked man, sent over unto
the people of Ammon desiring them that they should cast out of their land
all those who came over from them into their land.
|
|
וְהוּא
אַף הִשְׁמִיעַ אִיּוּמִים רַבִּים נֶגְדָּם.
וְעַתָּה, אַנְשֵׁי עַמּוֹן לֹא נִבְהֲלוּ
מִדְּבָרִים אֵלֶּה וְלֹא גֵּרְשׁוּ אוֹתָם,
אֶלָּא קִבְּלוּ אֶת כָּל עֲנִיֵּל הַזּוֹראמיטים
שֶׁבָּאוּ אֲלֵיהֶם. הֶאֱכִילוּ וְהִלְבִּישׁוּ
אוֹתָם וְאַף נָתְנוּ לָהֶם קַרְקָעוֹת לְרִשׁתָּן,
נָתְנוּ לָהֶם בְּהֶתְאֵם לְצָרְכֵיהֶם.
|
And he
breathed out many threatenings against them. And now the people of Ammon did
not fear their words; therefore they did not cast them out, but they did receive
all the poor of the Zoramites that came over unto them; and they did nourish
them, and did clothe them, and did give unto them lands for their inheritance;
and they did administer unto them according to their wants.
|
|
מִפְּנֵי
זֶה רָגְזוּ הַזוֹראמיטים עַל אַנְשֵׁי עַמּוֹן,
בֵּין הַלַּמַנִיטִים וְהֵסִיתוּ גַּם אוֹתם.
|
Now this
did stir up the Zoramites to anger against the people of Ammon, and they began
to mix with the Lamanites and to stir them up also to anger against them.
|
|
וְכֵן
הַזוֹראמיטים וְהַלַּמַנִיטִים הִתְחִילוּ
בַּהֲכָנוֹת לַמִּלְחָמָה נֶגֶד אַנְשֵׁי
עַמּוֹן וְגַם נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
And thus
the Zoramites and the Lamanites began to make preparations for war against
the people of Ammon, and also against the Nephites.
|
|
וְכָךְ
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשְּׁבַע עֶשְׂרֵה
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the seventeenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
אַנְשֵׁי
עַמּוֹן יָצְאוּ מֵאֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן, וְעָבְרוּ
לְאֶרֶץ מֶלֶק, בְּפַנּוֹתָם אֶת אֶרֶץ גֶ'רשׁוֹן
לְצִבְאוֹת הַנֶּפיטים כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ
לְהֵאָבֵק בְּצִבְאוֹת הַלַּמַנִיטִים וְהַזוֹראמיטים.
וְכָךְ הִתְחִילָה מִלְחָמָה בֵּין הַלַּמַנִיטִים
וְהַנֶּפיטים
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים; לְהַלָּן יִנָּתֵן תֵּאוּרָן
שֶׁל מִלְחָמוֹת אֵלֶּה.
|
And the
people of Ammon departed out of the land of Jershon, and came over into the
land of Melek, and gave place in the land of Jershon for the armies of the
Nephites, that they might contend with the armies of the Lamanites and the
armies of the Zoramites; and thus commenced a war betwixt the Lamanites and
the Nephites, in the eighteenth year of the reign of the judges; and an account
shall be given of their wars hereafter.
|
|
אלמה
וְעַמּוֹן וְחַבְרֵיהֶם וְכֵן שְׁנֵי בָּנָיו
שֶׁל אלמה חָזְרוּ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה, אַחֲרֵי
רַבִּים
זוֹראמיטים
אֲבָל
הָיוּ לָהֶם קַרְקָעוֹת לְמוֹרֶשֶׁת בָּאָרֶץ
גֶ'רשׁוֹן, וְהֵם אָחֲזוּ בַּנֶּשֶׁק כְּדֵי
לְהָגֵן עַל עַצְמָם, עַל נְשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶם
וְאַדְמָתָם.
|
And Alma,
and Ammon, and their brethren, and also the two sons of Alma returned to the
land of Zarahemla, after having been instruments in the hands of God of bringing
many of the Zoramites to repentance; and as many as were brought to repentance
were driven out of their land; but they have lands for their inheritance in
the land of Jershon, and they have taken up arms to defend themselves, and
their wives, and children, and their lands.
|
|
אלמה
הָיָה מָלֵא צַעַר עַל רִשְׁעוּת עַמּוֹ,
הַמִּלְחָמוֹת
דָּמִים
אוֹ
וְהוּא
הִתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ מְאֹד.
|
Now Alma,
being grieved for the iniquity of his people, yea for the wars, and the bloodsheds,
and the contentions which were among them; and having been to declare the
word, or sent to declare the word, among all the people in every city; and
seeing that the hearts of the people began to wax hard, and that they began
to be offended because of the strictness of the word, his heart was exceedingly
sorrowful.
|
|
לָכֵן,
צִוָּה שֶׁבָּנָיו יִתְאַסְּפוּ יַחַד, כְּדֵי
לָהֶם
לָהֶם
כְּפִי
שֶׁרְשָׁמָן בְּעַצְמוֹ.
|
Therefore,
he caused that his sons should be gathered together, that he might give unto
them every one his charge, separately, concerning the things pertaining unto
righteousness. And we have an account of his commandments, which he gave unto
them according to his own record.
|
|
בְּנִי,
הַקְשֵׁב נָא לִדְבָרַי, כִּי הִנְני נִשְׁבָּע
לְךָ, בְּמִדָּה שֶׁתִּשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת
אֶלֹהִים תְּשַׂגְשְׂג בָּאָרֶץ.
|
My son,
give ear to my words; for I swear unto you, that inasmuch as ye shall keep
the commandments of God ye shall prosper in the land.
|
|
הָיִיתִי
רוֹצֶה שֶׁתִּנְהַג כָּמוֹנִי
אֶלָּא
אִם אֲבוֹתֵינוּ
פְּרָט
אֱלֹהֵי
אַבְרָהָם, וְאֶל יִצְחָק, וְאֶל יַעֲקֹב,
וְהוּא גְּאָלָם מִצָּרוֹתֵיהֶם.
|
I would
that ye should do as I have done, in remembering the captivity of our fathers;
for they were in bondage, and none could deliver them except it was the God
of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and he surely did
deliver them in their afflictions.
|
|
וְעַתָּה,
הֶלאמאן בְּנִי, הִנְּךָ צָעִיר, וַאֲנִי מִתְחַנֵּן
שֶׁתַּקְשִׁיב לִדְבָרַי וְתִלְמַד מִמֶּנִּי;
אֲנִי
יוֹדֵעַ
וְיוּרַם
בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן.
|
And now,
O my son Helaman, behold, thou art in thy youth, and therefore, I beseech
of thee that thou wilt hear my words and learn of me; for I do know that whosoever
shall put their trust in God shall be supported in their trials, and their
troubles, and their afflictions, and shall be lifted up at the last day.
|
|
אַל
נָא תַּחֲשֹׁב שֶׁמִּתּוֹךְ עַצְמִי אֲנִי
יוֹדֵעַ זֹאת, לֹא מֵהַחוֹלֵף אֶלָּא מֵהָרוּחָנִי,
לֹא מֵהָרוּחַ הַחִלּוֹנִי, אֶלָּא מֵהָאֵל.
|
And I would
not that ye think that I know of myself -- not of the temporal but of the
spiritual, not of the carnal mind but of God.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לְךָ, אִלְמָלֵא נוֹלַדְתִּי מֵהָאֵל
לֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ זֹאת, אֲבָל הָאֵל הֵבִיא
אֶת הַדְּבָרִים לִידִיעָתִי בְּפִי מַלְאָכוֹ
הַקָּדוֹשׁ, לֹא מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי רָאוּי
לְכָךְ.
|
Now, behold,
I say unto you, if I had not been born of God I should not have known these
things; but God has, by the mouth of his holy angel, made these things known
unto me, not of any worthiness of myself.
|
|
כִּי
הִתְהַלַּכְתִּי עִם בָּנָיו שֶׁל מוֹסִיָה
וּבִקַּשְׁתּי לְמַגֵּר אֶת כְּנֵסִיַּת
הָאֵל, אֲבָל הָאֵל שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ הַקָּדוֹשׁ
לַעֲצֹר אוֹתָנוּ בַּדֶּרֶךְ.
|
For I went
about with the sons of Mosiah, seeking to destroy the church of God; but behold,
God sent his holy angel to stop us by the way.
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר אֵלֵינוּ כְּאִלּוּ בְּקוֹל הָרַעַם,
וְהָאָרֶץ כֻּלָּהּ רָעֲדָה מִתַּחַת רַגְלֵנוּ,
וְכֻלָּנוּ נָפַלְנוּ אַרְצָה, כִּי בָּא
עָלינוּ פַּחַד יְהוָה.
|
And behold,
he spake unto us, as it were the voice of thunder, and the whole earth did
tremble beneath our feet; and we all fell to the earth, for the fear of the
Lord came upon us.
|
|
אֲבָל
הַקּוֹל אָמַר לִי: קוּם! קַמְתִּי וְעָמַדְתּי
עַל רַגְלַי, וְרָאִיתִי אֶת הַמַּלְאָךְ.
|
But behold,
the voice said unto me: Arise. And I arose and stood up, and beheld the angel.
|
|
וְהוּא
אָמַר לִי: אִם אֵינְךָ רוֹצֶה לְהֵהָרֵס בְּעַצְמְךָ,
אַל תְּבַקֵּשׁ עוֹד לַהֲרֹס אֶת כְּנֵסִיַּת
הָאֵל.
|
And he
said unto me: If thou wilt of thyself be destroyed, seek no more to destroy
the church of God.
|
|
וַיְהִי
נָפַלְתִּי אַרְצָה, וּבְמֶשֶׁךְ שְׁלשָׁה
יָמִים וּשְׁלשָׁה לֵילוֹת לֹא יָכֹלְתּי
לִפְתֹחַ אֶת פִּי, וְאַף לֹא לְהָנִיעַ אֶת
אֵבָרַי.
|
And it
came to pass that I fell to the earth; and it was for the space of three days
and three nights that I could not open my mouth, neither had I the use of
my limbs.
|
|
הַמַּלְאָךְ
אָמַר לִי דְּבָרִים נוֹסָפִים, שֶׁחֲבֵרַי
שָׁמְעוּ אוֹתָם; וַאֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי;
כִּי כְּשֶׁשָּׁמַעְתִּי אֶת הַמִּלִּים;
אִם אֵינְךָ רוֹצֶה לְהֵהָרֵס בְּעַצְמְךָ,
אַל תְּבַקֵּשׁ עוֹד לַהֲרֹס אֶת כְּנֵסִיַּת
הָאֵל, הֻכֵּיתִי בְּפַחַד וְהִשְׁתּאוּת,
שֶׁמָּא אֵהָרֵס; נָפַלְתִּי אַרְצָה וְלֹא
שָׁמַעְתִּי עוֹד.
|
And the
angel spake more things unto me, which were heard by my brethren, but I did
not hear them; for when I heard the words -- If thou wilt be destroyed of
thyself, seek no more to destroy the church of God -- I was struck with such
great fear and amazement lest perhaps I should be destroyed, that I fell to
the earth and I did hear no more.
|
|
אֲבָל
הִתְעַנֵּיתי בְּלִי קֵץ, כִּי נַפְשִׁי נִסְעֲרָה
בְּיוֹתֵר בְּשֶׁל חֲטָאַי.
|
But I was
racked with eternal torment, for my soul was harrowed up to the greatest degree
and racked with all my sins.
|
|
כֵּן,
זָכַרְתּי אֶת כָּל חֲטָאַי וּמַעֲשֵׂי הֶעָוֶל
שֶׁלִּי, וְהִתְעַנֵּיתִי בִּגְלָלָם בְּסִבְלוֹת
גֵּיהִנּוֹם;
נֶגֶד
וְלֹא
שָׁמַרְתִּי אֶת מִצְווֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת.
|
Yea, I
did remember all my sins and iniquities, for which I was tormented with the
pains of hell; yea, I saw that I had rebelled against my God, and that I had
not kept his holy commandments.
|
|
רָצַחְתִּי
רַבִּים מִבָּנָיו, אוֹ יוֹתֵר נָכוֹן: הוֹלַכְתִּי
אוֹתָם לִקְרַאת אֲבָדוֹן; כֹּה גְּדוֹלִים
הָיוּ מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁלִּי, עַד שֶׁעֶצֶם
הָרַעֲיוֹן שֶׁאֶעֱמֹד לִפְנֵי הָאֵל שֶׁלִּי
זִעֲזַע אֶת נַפְשִׁי בְּמוֹרָא שֶׁאֵין לְתָאֲרוֹ.
|
Yea, and
I had murdered many of his children, or rather led them away unto destruction;
yea, and in fine so great had been my iniquities, that the very thought of
coming into the presence of my God did rack my soul with inexpressible horror.
|
|
הַלְוַאי
וְאֶשָּׁלַח לְגָלוּת, יָקִיץ הַקֵּץ עַל
נַפְשִׁי וְעַל גּוּפִי, וְלֹא אֶצְטָרֵךְ
לַעֲמֹד בִּפְנֵי אֵלִי וּלְהִשָּׁפֵט לְפִי
מַעֲשַׂי; כָּךְ חָשַׁבְתּי.
|
Oh, thought
I, that I could be banished and become extinct both soul and body, that I
might not be brought to stand in the presence of my God, to be judged of my
deeds.
|
|
בְּמֶשֶׁךְ
שְׁלשָׁה יָמִים וּשְׁלשָׁה לֵילוֹת הִתְעַנֵּיתִי
בְּסִבְלוֹתֶיהָ שֶׁל נְשָׁמָה שֶׁנָּדוֹנָה
לְכַף חוֹבָה.
|
And now,
for three days and for three nights was I racked, even with the pains of a
damned soul.
|
|
כְּשֶׁהִתְעַנֵּיתִי
כָּךְ וְאֶת נַפְשִׁי הִטְרִיד זִכְרוֹנָם
שֶׁל חֲטָאַי הָרַבִּים, זַכַרְתִּי גַּם
שֶׁשָּׁמַעְתִּי אֶת אָבִי מִתְנַבֵּא לְעַמּוֹ
עַל בּוֹאוֹ שֶׁל אֶחָד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
בֵּן אֶלֹהִים, שֶׁיְּכַפֵּר עַל חֶטְאֵי
הָעוֹלָם.
|
And it
came to pass that as I was thus racked with torment, while I was harrowed
up by the memory of my many sins, behold, I remembered also to have heard
my father prophesy unto the people concerning the coming of one Jesus Christ,
a Son of God, to atone for the sins of the world.
|
|
נֶאֱחַזְתִּי
בְּרַעְיוֹן זֶה וְזָעַקְתִּי בְּלִבִּי:
הוֹי יֵשׁוּעַ בֵּן אֶלֹהִים, רַחֵם עָלַי,
אֲנִי הַטּוֹעֵם אֶת הַמָּרָה וְהַמֻּקָּף
כַּבְלֵי מָוֶת נִצְחִיִּים.
|
Now, as
my mind caught hold upon this thought, I cried within my heart: O Jesus, thou
Son of God, have mercy on me, who am in the gall of bitterness, and am encircled
about by the everlasting chains of death.
|
|
כְּשֶׁחָשַׁבְתִּי
זֹאת זָכַרְתּי עוֹד אֶת סִבְלוֹתַי, וְלֹא
הִטְרִידַנִי עוֹד זֵכֶר חֲטָאַי.
|
And now,
behold, when I thought this, I could remember my pains no more; yea, I was
harrowed up by the memory of my sins no more.
|
|
מַה
רַבָּה הָיְתָה הַשִּׂמְחָה, וּמַה מֻּפְלָא
הָיָה הָאוֹר שֶׁרָאִיתִי; נִשְׁמָתִי מָלְאָה
שִׂמְחָה לֹא פָּחוֹת מֵהַכְּאֵבִים הַקּוֹדְמִים.
|
And oh,
what joy, and what marvelous light I did behold; yea, my soul was filled with
joy as exceeding as was my pain!
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לְךָ, בְּנִי, אִי אֶפְשָׁר לְתָאֵר
סֵבֶל מַר כְּמוֹ שֶׁהָיָה לִי. וְשׁוּ אוֹמֵר
לְךָ מֵאִידָךְ: אֵין לְתָאֵר דָּבָר עָרֵב
וּמֻבְחָר כְּשִׂמְחָתִי.
|
Yea, I
say unto you, my son, that there could be nothing so exquisite and so bitter
as were my pains. Yea, and again I say unto you, my son, that on the other
hand, there can be nothing so exquisite and sweet as was my joy.
|
|
נִדְמֶה
הָיָה לִי שֶׁקָרָה לִי כְּמוֹ לְאָבִינוּ
לֶחי, וַאֲנִי רוֹאֶה אֶת הָאֵל יוֹשֵׁב עַל
כִּסְאוֹ מֻקָּף לַהֲקוֹת מַלְאָכִים לְלֹא
סְפֹר, וְכֻלָּם שָׁרִים וּמְהַלְּלִים אֶת
הָאֵל; נַפְשִׁי הִשְׁתּוֹקְקָה לִהְיוֹת
שָׁם.
|
Yea, methought
I saw, even as our father Lehi saw, God sitting upon his throne, surrounded
with numberless concourses of angels, in the attitude of singing and praising
their God; yea, and my soul did long to be there.
|
|
אֵבָרַי
חָזַר לְאֵבָרַי, עָמַדְתִּי עַל רַגְלַי
וְהֵעַדְתִּי לִפְנֵי עַם וְעֵדָה שֶׁנּוֹלַדְתִּי
מֵהָאֵל.
|
But behold,
my limbs did receive their strength again, and I stood upon my feet, and did
manifest unto the people that I had been born of God.
|
|
וּמֵהַיּוֹם
הַהוּא וְעַד הַיּוֹם, עָמַלְתִּי בְּלִי
הֶרֶף, כְּדֵי לְהָבִיא נְפָשׁוֹת לִידֵי
חֲרָטָה; לְמַעַן יִטְעֲמוּ מֵאוֹתָם שִׂמְחָה
כַּבִּירָה שֶׁטָּעַמְתִּי אֲנִי; שֶׁנּוֹלַדְתִּי
מֵהָאֵל, וְיִתְמַלְּאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
Yea, and
from that time even until now, I have labored without ceasing, that I might
bring souls unto repentance; that I might bring them to taste of the exceeding
joy of which I did taste; that they might also be born of God, and be filled
with the Holy Ghost.
|
|
וְעַתָּה,
רְאֵה, בְּנִי, יְהוָה מַעֲנִיק לִי שׂמְחָה
כַּבִּירָה בִּפְרִי עֲמָל.
|
Yea, and
now behold, O my son, the Lord doth give me exceedingly great joy in the fruit
of my labors;
|
|
כִּי
בְּשֶׁל דְּבָרוּ שֶׁגִּלָּה לִי, רַבִּים
נוֹלְדוּ בָּאֵל וְטָעֲמוּ אֶת אֲשֶׁר טָעַמְתּי
אֲנִי, וְרָאוּ עַיִן בְּעַיִן, כְּשֵׁם שֶׁרָאִיתִי
אֲנִי. לָכֵן הֵם יוֹדְעִים אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁדִּבַּרְתִּי עֲלֵיהֶם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי
יוֹדֵעַ; וִידִיעָתִי הִיא מֵהָאֵל.
|
For because
of the word which he has imparted unto me, behold, many have been born of
God, and have tasted as I have tasted, and have seen eye to eye as I have
seen; therefore they do know of these things of which I have spoken, as I
do know; and the knowledge which I have is of God.
|
|
קִּבַּלֵתִּי
סִיּוּעַ בְּכָל הַנִּסְיוֹנוֹת וּבְכָל
הַטְּרָדוֹת וּבְכָל מִינֵי צָרוֹת; הָאֵל
שֶׁגָּאַל אוֹתִי מִכֶּלֶא וּמִכְּבָלִים
וּמִמָּוֶת. בּוֹ אֲנִי בּוֹטֵחַ, וְהוּא יַצִּיל
עוֹד.
|
And I have
been supported under trials and troubles of every kind, yea, and in all manner
of afflictions; yea, God has delivered me from prison, and from bonds, and
from death; yea, and I do put my trust in him, and he will still deliver me.
|
|
אֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁבְּאַחֲרִית הַיָּמִים הוּא יְרוֹמֵם
אוֹתִי לִשְׁכֹּן אִתּוֹ בִּתְהִלָּה; אֲהַלְּלוֹ
לְעוֹלָם וָעֶד, כִּי הוּא הוֹצִיא אֶת אֲבוֹתֵינוּ
מִמִּצְרַיִם וְרָמָה אֶת הַמִּצְרִים בְּיַם
סוּף; בְּכֹחוֹ הוֹלִיךְ אֶת אֲבוֹתֵינוּ
לָאָרֶץ הַיְּעוּדָה. וְהוּא שִׁחְרְרָם מִשִּׁעְבּוּד
וּמִשֶּׁבִי בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ.
|
And I know
that he will raise me up at the last day, to dwell with him in glory; yea,
and I will praise him forever, for he has brought our fathers out of Egypt,
and he has swallowed up the Egyptians in the Red Sea; and he led them by his
power into the promised land; yea, and he has delivered them out of bondage
and captivity from time to time.
|
|
וְגַם
הוֹצִיא אֶת אֲבוֹתֵינוּ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם;
וּבְכֹחוֹ הַנִּצְחִי שִׁחְרְרָם מִשִּׁעְבּוּד
וּמִשֶּׁבִי בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ עַד לַיּוֹם
הַזֶּה. תָּמִיד שָׁמַרְתִּי בְּזִכְרוֹנִי
אֶת שִׁבְיָם, וְגַם עָלֶיךָ לִזְכֹּר זֹאת
כָּמוֹנִי.
|
Yea, and
he has also brought our fathers out of the land of Jerusalem; and he has also,
by his everlasting power, delivered them out of bondage and captivity, from
time to time even down to the present day; and I have always retained in remembrance
their captivity; yea, and ye also ought to retain in remembrance, as I have
done, their captivity.
|
|
בְּנִי
לֹא אֲנִי יוֹדֵעַ
מִצְווֹת
אֶלֹהִים
תְּשַׂגְשְׂגוּ
בָּאָרֶץ לֹא
מִצְווֹת
אֶלֹהִים, תִּמָּחֵק מִלְּפָנָיו וְזֹאת לְפִי
דְּבָרוֹ.
|
But behold,
my son, this is not all; for ye ought to know as I do know, that inasmuch
as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and
ye ought to know also, that inasmuch as ye will not keep the commandments
of God ye shall be cut off from his presence. Now this is according to his
word.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי הֶלאמאן, אֲנִי מְצַוֶּה עָלֶיךָ שֶׁתִּקַּח
אֶת הָרְשִׁימוֹת שֶׁהֻפְקְדוּ בְּיָדִי;
|
And now,
my son Helaman, I command you that ye take the records which have been entrusted
with me;
|
|
וַאֲנִי
מְצַוֶּה עָלֶיךָ שֶׁתִּרְשֹׁם אֶת קוֹרוֹת
הָעָם הַזֶּה, כְּפִי שֶׁעָשִׂיתִי אֲנִי,
שֶׁתִּרְשֹׁם אוֹתָם עַל לוּחוֹת נֶפי, וְתִשְׁמֹר
עַל קְדוּשַׁת הַדְּבָרִים כָּמוֹנִי; כִּי
הַדְּבָרִים נִשְׁמְרוּ לְמַעַן מַטָּרָה
נְכוֹנָה.
|
And I also
command you that ye keep a record of this people, according as I have done,
upon the plates of Nephi, and keep all these things sacred which I have kept,
even as I have kept them; for it is for a wise purpose that they are kept.
|
|
לוּחַוֹת
פְּלִיז אֵלֶּה, שֶׁעֲלֵיהֶם חֲרוּטִים כִּתְבֵי
הַקֹּדֶשׁ וְסֵפֶר הַיּוֹחֲסִין שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ
אֲפִילוּ מֵהַהַתְחָלָה.
|
And these
plates of brass, which contain these engravings, which have the records of
the holy scriptures upon them, which have the genealogy of our forefathers,
even from the beginning --
|
|
אֲבוֹתֵינוּ
נִבְּאוּ שֶׁיֵּשׁ לְשָׁמְרָם וּלְמָסְרָם
מִדּוֹר לְדוֹר, הֵם יִשָּׁמְרוּ בְּיַד יְהוָה
וְיוּפְצוּ לְכָל אֻמָּה, מִשְׁפָּחָה, לָשׁוֹן,
וַעַם, לְמַעַן יֵדְעוּ אֶת אֶת הַמִּסְתּוֹרִין
הַכְּלוּלִים בָּהֶם.
|
Behold,
it has been prophesied by our fathers, that they should be kept and handed
down from one generation to another, and be kept and preserved by the hand
of the Lord until they should go forth unto every nation, kindred, tongue,
and people, that they shall know of the mysteries contained thereon.
|
|
וְעַתָּה,
אִם יִשָּׁמְרוּ, צָרִיךְ שֶׁיִּשָּׁמֵר בְּרָקָם,
וְהוּא יִשָּׁמֵר וְכֵן כָּל הַלּוּחוֹת הַמְּכילִים
אֶת כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ.
|
And now
behold, if they are kept they must retain their brightness; yea, and they
will retain their brightness; yea, and also shall all the plates which do
contain that which is holy writ.
|
|
אַתָּה
בִּי
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם רַבִּים
אֶת
הַחֲכָמִים.
|
Now ye
may suppose that this is foolishness in me; but behold I say unto you, that
by small and simple things are great things brought to pass; and small means
in many instances doth confound the wise.
|
|
יְהוָה
יְהוָה
אֶת
הַחֲכָמִים וּמַשִּׂיג אֶת הַצָּלָתָן שֶׁל
נְפָשׁוֹת רַבּוֹת.
|
And the
Lord God doth work by means to bring about his great and eternal purposes;
and by very small means the Lord doth confound the wise and bringeth about
the salvation of many souls.
|
|
וְעַתָּה,
דְּבָרִים אֵלֶּה חָכְמָת
לְהַכִּיר
רַבִּים
וְהִצִּילוּ
נַפְשְׁוֹתֵיהֶם
|
And now,
it has hitherto been wisdom in God that these things should be preserved;
for behold, they have enlarged the memory of this people, yea, and convinced
many of the error of their ways, and brought them to the knowledge of their
God unto the salvation of their souls.
|
|
כֵּן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לְךָ,
דְּבָרִים
אֵלֶּה
לֹא
אֲלָפִים עַמּוֹן וְאֶחָיו
רַבִּים
הַלַּמַנִיטִים
סֹרֶת
שֶׁל אֲבוֹתֵיהֶם
לְהַכִּיר
יְהוָה
יְהוָה אֵלָם
בְּיֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ גּוֹאֲלָם.
|
Yea, I
say unto you, were it not for these things that these records do contain,
which are on these plates, Ammon and his brethren could not have convinced
so many thousands of the Lamanites of the incorrect tradition of their fathers;
yea, these records and their words brought them unto repentance; that is,
they brought them to the knowledge of the Lord their God, and to rejoice in
Jesus Christ their Redeemer.
|
|
וּמִי
יוֹדֵעַ, רַבִּים אֲלָפִים
אֲלָפִים
הַנֶּפיטים
לְהַכָּרַת
הַגּוֹאֵל?
|
And who
knoweth but what they will be the means of bringing many thousands of them,
yea, and also many thousands of our stiffnecked brethren, the Nephites, who
are now hardening their hearts in sin and iniquities, to the knowledge of
their Redeemer?
|
|
לֹא
|
Now these
mysteries are not yet fully made known unto me; therefore I shall forbear.
|
|
וְדַי
אִם אַגִּיד שֶׁהֵם
עַל
מַעֲשָׂיו,
דֶּרֶךְ
יְהוָה הוּא מַחְזוֹר נִצחִי.
|
And it
may suffice if I only say they are preserved for a wise purpose, which purpose
is known unto God; for he doth counsel in wisdom over all his works, and his
paths are straight, and his course is one eternal round.
|
|
זְכֹר
נָא, זְכֹר, בְּנִי הֶלאמאן, מַה חֲמוּרוֹת
הֵן מִצְווֹתָיו אֶלֹהִים. וְהוּא אָמַר: אִם תִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְווֹתַי, תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ,
וְאִם לֹא תִּשְׁמְרוּ-- אַכְחִיד אֶתְכֶם
מִלְּפָנָיו.
|
O remember,
remember, my son Helaman, how strict are the commandments of God. And he said:
If ye will keep my commandments ye shall prosper in the land -- but if ye
keep not his commandments ye shall be cut off from his presence.
|
|
וְעַתָּה,
זְכֹר בְּנִי, דְּבָרִים אֵלֶּה
כְּדֵי
לְהַרְאוֹת אֶת כֹּחוֹ לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים.
|
And now
remember, my son, that God has entrusted you with these things, which are
sacred, which he has kept sacred, and also which he will keep and preserve
for a wise purpose in him, that he may show forth his power unto future generations.
|
|
וְעַתָּה,
אַגִּיד לְךָ בְּרוּחַ הַנְּבוּאָה, שֶׁאִם
תַּעֲבֹר עַל מִצְווֹת אֶלֹהִים יִלָּקְחוּ
מִמְּךָ דְּבָרִים קְדוֹשִׁים אֵלֶּה בְּכֹחַ
אֶלֹהִים, וְאַתָּה תִּמָּסֵר בִּידֵי הַשָּׂטָן,
שֶׁיְּזָרֶה אוֹתְךָ כְּמֹץ בָּרוּחַ.
|
And now
behold, I tell you by the spirit of prophecy, that if ye transgress the commandments
of God, behold, these things which are sacred shall be taken away from you
by the power of God, and ye shall be delivered up unto Satan, that he may
sift you as chaff before the wind.
|
|
אִם אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים
דְּבָרִים
אֵלֶּה
לְפִי
אוֹ
כֹּחַ גֵּיהִנּוֹם
לַיהוָה
יְהוָה
אֶת
דְּבָרָיו.
|
But if
ye keep the commandments of God, and do with these things which are sacred
according to that which the Lord doth command you, (for you must appeal unto
the Lord for all things whatsoever ye must do with them) behold, no power
of earth or hell can take them from you, for God is powerful to the fulfilling
of all his words.
|
|
אֶת
כָּל הַבְטָחוֹתָיו שֶׁיּתֵּן לְךָ יְמַלֵּא,
כִּי הוּא מִלֵּא אֶת כָּל הַהַבְטָחוֹת שֶׁנָּתַן
לַאֲבוֹתֵינוּ.
|
For he
will fulfil all his promises which he shall make unto you, for he has fulfilled
his promises which he has made unto our fathers.
|
|
הוּא
הִבְטִיחַ לָהֶם שֶׁיִּשְׁמֹר דְּבָרִים
אֵלֶּה לְמַטָּרָה לְפִי חָכְמָתוֹ, לְמַעַן
יַרְאֶה אֶת כֹּחוֹ לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים.
|
For he
promised unto them that he would preserve these things for a wise purpose
in him, that he might show forth his power unto future generations.
|
|
וְעַתָּה,
רַבִּים אֲלָפִים הַלַּמַנִיטִים וְהוּא
לִידִיעַת הָאֱמֶת
לְהַכִּיר
כֹּחוֹ כֹּחוֹ
לַדּוֹרוֹת
הַבָּאִים
|
And now
behold, one purpose hath he fulfilled, even to the restoration of many thousands
of the Lamanites to the knowledge of the truth; and he hath shown forth his
power in them, and he will also still show forth his power in them unto future
generations; therefore they shall be preserved.
|
|
לָכֵן
בְּנִי הֶלאמאן
דְּבָרַי
מִצְווֹת
אֶלֹהִים כִּכְתָבָן.
|
Therefore
I command you, my son Helaman, that ye be diligent in fulfilling all my words,
and that ye be diligent in keeping the commandments of God as they are written.
|
|
וְעַתָּה,
אוֹ
חֲטָאֵיהֶם
|
And now,
I will speak unto you concerning those twenty-four plates, that ye keep them,
that the mysteries and the works of darkness, and their secret works, or the
secret works of those people who have been destroyed, may be made manifest
unto this people; yea, all their murders, and robbings, and their plunderings,
and all their wickedness and abominations, may be made manifest unto this
people; yea, and that ye preserve these interpreters.
|
|
יְהוָה
עַמּוֹ בַּחשֶׁךְ
עַל
כֵּן אָמַר יְהוָה: אִם לֹא
מֵעַל
פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
For behold,
the Lord saw that his people began to work in darkness, yea, work secret murders
and abominations; therefore the Lord said, if they did not repent they should
be destroyed from off the face of the earth.
|
|
יְהוָה
אָמַר: עַבְדִּי גאזֶלֶם, אֲשֶׁל
בַּחשֶׁךְ
לָהֶם
אֲחִיהֶם
מַעֲשֵׂיהֶם
וְחֶטְאֵיהֶם.
|
And the
Lord said: I will prepare unto my servant Gazelem, a stone, which shall shine
forth in darkness unto light, that I may discover unto my people who serve
me, that I may discover unto them the works of their brethren, yea, their
secret works, their works of darkness, and their wickedness and abominations.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי
לְאַמֵּת
אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים, שֶׁאָמַר:
|
And now,
my son, these interpreters were prepared that the word of God might be fulfilled,
which he spake, saying:
|
|
אֶלָּא אִם
מֵעַל
פְּנֵי הָאָרֶץ
|
I will
bring forth out of darkness unto light all their secret works and their abominations;
and except they repent I will destroy them from off the face of the earth;
and I will bring to light all their secrets and abominations, unto every nation
that shall hereafter possess the land.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, רוֹאִים שֶׁלֹּא הִתְחָרְטוּ,
דְּבָרֵי אֶלֹהִים לָנוּ
|
And now,
my son, we see that they did not repent; therefore they have been destroyed,
and thus far the word of God has been fulfilled; yea, their secret abominations
have been brought out of darkness and made known unto us.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, הִנְנִי מְצַוֶּה
הַבְּרִית
|
And now,
my son, I command you that ye retain all their oaths, and their covenants,
and their agreements in their secret abominations; yea, and all their signs
and their wonders ye shall keep from this people, that they know them not,
lest peradventure they should fall into darkness also and be destroyed.
|
|
כִּי
קְלָלָה עַל הָאָרֶץ הַזּוֹ, כִּי יָבוֹא
עַל כָּל אֵלֶּה
לְפִי כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים
וַאֲנִי
רוֹצֶה שֶׁהָעָם לֹא יֻכְחַד.
|
For behold,
there is a curse upon all this land, that destruction shall come upon all
those workers of darkness, according to the power of God, when they are fully
ripe; therefore I desire that this people might not be destroyed.
|
|
עָלֶיךָ
לְהַסְתּיר אֶת עִנְיַן הַשְּׁבוּעוֹת וְהַבְּרִיתוֹת
הַחֲשָׁאִיּוֹת שֶׁלָּהֶם מִפְּנֵי הָעָם
הַזֶּה וּתְסַפֵּר לָהֶם רַק עַל
חֲטָאֵיהֶם
שֶׁלָּהֶם.
|
Therefore
ye shall keep these secret plans of their oaths and their covenants from this
people, and only their wickedness and their murders and their abominations
shall ye make known unto them; and ye shall teach them to abhor such wickedness
and abominations and murders; and ye shall also teach them that these people
were destroyed on account of their wickedness and abominations and their murders.
|
|
הֵם רָצְחוּ אֶת כָּל אֶת נְבִיאֵי יְהוָה
יְהוָה אֵלָם לָהֶם דָּמִים
לַיהוָה
זַעֲקוּ רוֹצְחִים
הַשְּׁפָטִים
|
For behold,
they murdered all the prophets of the Lord who came among them to declare
unto them concerning their iniquities; and the blood of those whom they murdered
did cry unto the Lord their God for vengeance upon those who were their murderers;
and thus the judgments of God did come upon these workers of darkness and
secret combinations.
|
|
קְלָלָה
לְעוֹלָם
אֶלָּא אִם לַאֲבָדוֹן
|
Yea, and
cursed be the land forever and ever unto those workers of darkness and secret
combinations, even unto destruction, except they repent before they are fully
ripe.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, זְכֹר אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי
לְךָ;
לֹא
נֶגֶד
|
And now,
my son, remember the words which I have spoken unto you; trust not those secret
plans unto this people, but teach them an everlasting hatred against sin and
iniquity.
|
|
תַּטִּיף
לָהֶם חֲרָטָה וֶאֱמוּנָה בַּיהוָה יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ; לַמֵּד אוֹתָם
וְשִׁפְלֵי
לֵב; לַמֵּד אוֹתָם לַעֲמֹד בְּנִסּוּיֵי
הַשָּׂטָן, וּלְהַאֲמִין בַּיהוָה יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ
|
Preach
unto them repentance, and faith on the Lord Jesus Christ; teach them to humble
themselves and to be meek and lowly in heart; teach them to withstand every
temptation of the devil, with their faith on the Lord Jesus Christ.
|
|
לַמֵּד
אוֹתָם לֹא יִיגָעוּ מַלִעֲשִׂוֹת טוֹב, לִהיוֹת
מְתוּנִים וְשִׁפְלֵי לֵב; כִּי אָז יִמְצְאוּ
מְנוּחָה לְנַפְשְׁוֹתֵיהֶם.
|
Teach them
to never be weary of good works, but to be meek and lowly in heart; for such
shall find rest to their souls.
|
|
זְכֹר
נָא, בְּנִי, לרְכֹּשׁ חָכְמָת בִּצְעִירוּתְךָ,
מבִּנְעוּרֶיךָ לְמַד לְקַיֵּם אֶת מִצְווֹת
אֶלֹהִים.
|
O, remember,
my son, and learn wisdom in thy youth; yea, learn in thy youth to keep the
commandments of God.
|
|
וּזְעַק מִשְׁעַנְתְּךָ;
לַיהוָה
לַיהוָה
יְהוָה
לְעוֹלָם
|
Yea, and
cry unto God for all thy support; yea, let all thy doings be unto the Lord,
and whithersoever thou goest let it be in the Lord; yea, let all thy thoughts
be directed unto the Lord; yea, let the affections of thy heart be placed
upon the Lord forever.
|
|
הִתְיָעֵץ
עִם יְהוָה בְּכָל מַעֲשֶׂיךָ, וְהוּא יַדְרִיךְ
אוֹתְךָ לְטוֹבָתֶךָ. וּבְשָׁכְבְךָ בַּלַּיְלָה
חֲשֹׁב עַל יְהוָה, שֶׁהוּא יִשְׁמָרְךָ בִּשְׁנָתֶךָ;
וּבְקוּמְךָ בַּבֹּקֶר- לִבְּךָ יִהְיֶה מָלֵא
תּוֹדָה לָאֵל. וְאִם כָּךְ תַּעֲשֶׂה, תּוּרַם
בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן.
|
Counsel
with the Lord in all thy doings, and he will direct thee for good; yea, when
thou liest down at night lie down unto the Lord, that he may watch over you
in your sleep; and when thou risest in the morning let thy heart be full of
thanks unto God; and if ye do these things, ye shall be lifted up at the last
day.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, יֵשׁ לִי מַשֶּׁהוּ לוֹמַר בַּדָּבָר
שֶׁאֲבוֹתֵינוּ קָרְאוּ לוֹ כַּדּוּר אוֹ
מְכַוֵּן אוֹ ליאהוֹנה, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ מַצְפֵּן,
שֶׁהוּכַן עַל יְדֵי יְהוָה.
|
And now,
my son, I have somewhat to say concerning the thing which our fathers call
a ball, or director -- or our fathers called it Liahona, which is, being interpreted,
a compass; and the Lord prepared it.
|
|
בֵּן
אָדָם אֵינוֹ מְסֻגָּל לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה
מוּזָרָה כָּזוֹ. הַמַּכְשִׁיר הוּכַן כְּדֵי
לְהַרְאוֹת לַאֲבוֹתֵינוּ אֶת הַכִּוּוּן
שֶׁבּוֹ עֲלֵיהֶם לָלֵכֶת בַּיְשִׁימוֹן.
|
And behold,
there cannot any man work after the manner of so curious a workmanship. And
behold, it was prepared to show unto our fathers the course which they should
travel in the wilderness.
|
|
וְהַמַּכְשִׁיר
הִדְרִיכָם לְפִי מִדַּת אֱמוּנָתָם בָּאֱלֹהִים;
אִם הֶאֱמִינוּ כִּי מְחוֹגִים אֵלֶּה יוֹרוּ
לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ, שֶׁבָּהּ עֲלֵיהֶם לָלֶכֶת--
הַדָּבָר נַעֲשָׂה, לָכֵן קָרָה לָהֶם נֵס
זֶה וְגַם נִסִּים רַבִּים אֲחֵרִים לָנַעֲשׂוּ
הֶם בְּכֹחַ אֶלֹהִים יוֹם יוֹם.
|
And it
did work for them according to their faith in God; therefore, if they had
faith to believe that God could cause that those spindles should point the
way they should go, behold, it was done; therefore they had this miracle,
and also many other miracles wrought by the power of God, day by day.
|
|
נִסִּים
אֵלֶּה הֻפְעֲלוּ בְּאֶמְצָעִים קְטַנִּים,
אֲבָל הַתּוֹצָאוֹת הָיוּ מֻפְלָאוֹת. הֵם
הָיוּ רַשְׁלָנִים וְשָׁכְחוּ לְהַפְעִיל
אֶת אֱמוּנָתָם וַחֲרִיצוּתָם, וְאָז נִפְסְקוּ
הַנִּסִּים וְהֵם לֹא הִתְקַדְּמוּ בְּדַרְכָּם.
|
Nevertheless,
because those miracles were worked by small means it did show unto them marvelous
works. They were slothful, and forgot to exercise their faith and diligence
and then those marvelous works ceased, and they did not progress in their
journey;
|
|
לָכֵן,
הֵם הִשְׁתַּהוּ בַּיְשִׁימוֹן אוֹ לֹא הָלְכוּ
בַּדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה, וְסָבְלוּ רָעָב
וְצָמָא בִּגְלַל עֲבֵירוֹתֵיהֶם.
|
Therefore,
they tarried in the wilderness, or did not travel a direct course, and were
afflicted with hunger and thirst, because of their transgressions.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, עָלֶיךָ לְהָבִין שֶׁלִּדְבָרִים
אֵלֶּה יֵשׁ צֵל
כְּשֶׁאֲבוֹתֵינוּ
דְּבָרִים
אֵלֶּה
לֹא
שִׂגְשְׂגוּ; הַדִּין לְגַבֵּי עִנְיָנֵי
הָרוּחַ.
|
And now,
my son, I would that ye should understand that these things are not without
a shadow; for as our fathers were slothful to give heed to this compass (now
these things were temporal) they did not prosper; even so it is with things
which are spiritual.
|
|
לִרְאוֹת,
קַל לָשִׂים לֵב לִדְבָרוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
שֶׁהוּא יַרְאֶה לָנוּ אֶת הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה
לִקְרַאת הָאשֶׁר הַנִּצְחִי, כְּשֵׁם שֶׁלַאֲבוֹתֵינוּ
הָיָה קַל לְהִתְכַּוֵּן לְפִי הַמַּצְפֵּן
הַזֶּה, אֲשׁר יַרְאֶה לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ
הַיְּשָׁרָה לָאָרֶץ הַמֻבְטַחַת.
|
For behold,
it is as easy to give heed to the word of Christ, which will point to you
a straight course to eternal bliss, as it was for our fathers to give heed
to this compass, which would point unto them a straight course to the promised
land.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי אוֹמֵר: כְּלוּם אֵין בַּדָּבָר מַשְׁמָעוּת?
כִּי כְּשֵׁם שֶׁהַמַּצְפֵּן הַזֶּה הוֹלִיךְ
אֶת אֲבוֹתֵינוּ בְּדַרְכָּם לָאָרֶץ הַיְּעוּדָה,
כֵּן יוֹלִיכוּ אוֹתָנוּ דִּבְרִי הַמָּשִׁיחַ,
אִם נֵלֵךְ אַחֲרֵיהֶם דֶּרֶךְ עֵמֶק בָּכָה
זֶה לְאֶרֶץ יְעוּדָה הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹבָה.
|
And now
I say, is there not a type in this thing? For just as surely as this director
did bring our fathers, by following its course, to the promised land, shall
the words of Christ, if we follow their course, carry us beyond this vale
of sorrow into a far better land of promise.
|
|
הוֹי
בְּנִי, אַל נָא נִהְיֶה נִרְפִּים, כִּי הַדֶּרֶךְ
נִרְאֵית נוֹחָה; כָּךְ קָרָה לַאֲבוֹתֵינוּ;
נִקְבַּע שֶׁאִם יִסְתַּכְּלוּ-- יִחְיוּ;
וְהוּא הַדִּין לְגַבֵּינוּ. הַדֶּרֶךְ סְלוּלָה,
וְאִם נַבִּיט נוֹכַל לִחְיוֹת לְעוֹלָם.
|
O my son,
do not let us be slothful because of the easiness of the way; for so was it
with our fathers; for so was it prepared for them, that if they would look
they might live; even so it is with us. The way is prepared, and if we will
look we may live forever.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, שִׂים נָא לֵב לִדְבָרִים קְדוֹשִׁים
אֵלֶּה. לָאֵל תַּבִּיט וְתִחְיֶה. לֵךְ לָעָם
וְתַסְבִּיר אֶת דְּבָרִי וְתִהְיֶה צָנוּעַ.
שָׁלוֹם עָלֶיךָ, בְּנִי.
|
And now,
my son, see that ye take care of these sacred things, yea, see that ye look
to God and live. Go unto this people and declare the word, and be sober. My
son, farewell.
|
|
בְּנִי,
הַקְשֵׁב נָא לִדְבָרַי, כִּי הִנְּנִי אוֹמֵר
לְךָ, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְהֶלאמאן: אִם
תִּשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים תְּשַׂגְשְׂגוּ
בָּאָרֶץ; וְאִם לֹא תִּשְׁמֹר מִצְווֹתָיו,
תְּסֻלַּק מִלְּפָנָיו.
|
My son,
give ear to my words, for I say unto you, even as I said unto Helaman, that
inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the
land; and inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be
cut off from his presence.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, בְּטוּחַנִי שֶׁמִּמְּךָ תִּצְמַח
לֹי שִׂמְחָה רַבָּה, כִּי אַתָּה יַצִּיב
וְנֶאֱמָן לָאֵל; עוֹד בִּנְעוּרֶיךָ הִתְחַלְתָּ
לְהַבִּיט בַּיהוָה, וַאֲנִי מְקַוֶּה שֶׁתּוֹסִיף
לִשִׁמֹר אֶת מִצְווֹתָיו; בָּרוּךְ הַמַּתְמִיד
עַד לַסּוֹף.
|
And now,
my son, I trust that I shall have great joy in you, because of your steadiness
and your faithfulness unto God; for as you have commenced in your youth to
look to the Lord your God, even so I hope that you will continue in keeping
his commandments; for blessed is he that endureth to the end.
|
|
נֶאֱמָנוּתְךָ
כְּבָר גָּרְמָה לִי תַּעֲנוּג רַב, וְכֵן
מְסִירוּתְךָ וְסַבְלָנוּתְךָ וְאֹרֶךְ רוּחֲךָ
בֵּין עַמֵּי הַזוֹראמיטים.
|
I say unto
you, my son, that I have had great joy in thee already, because of thy faithfulness
and thy diligence, and thy patience and thy long-suffering among the people
of the Zoramites.
|
|
יָדַעְתִּי
שֶׁהָיִיתָ כָּבוּל וְשֶׁזָּרְקוּ
דְּבָרִים
אֵלֶּה
יְהוָה
וְעַתָּה,
אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁיְהוָה הוּא שֶׁשִּׁחְרֵר
אוֹתְךָ.
|
For I know
that thou wast in bonds; yea, and I also know that thou wast stoned for the
word's sake; and thou didst bear all these things with patience because the
Lord was with thee; and now thou knowest that the Lord did deliver thee.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי שׁיבּלוֹן, הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתִּזְכֹּר:
אִם תִּבְטַח
בַּיוֹם
הָאַחֲרוֹן
וּמֵהַצָּרוֹת
וּבְאַחֲרִית הַיָּמִים תּוּרַם לְמַעְלָה.
|
And now
my son, Shiblon, I would that ye should remember, that as much as ye shall
put your trust in God even so much ye shall be delivered out of your trials,
and your troubles, and your afflictions, and ye shall be lifted up at the
last day.
|
|
אַל
נָא תַּחֲשֹׁב, בְּנִי, שֶׁיְּדִיעַת הַדְּבָרִים
הַלָּלוּ בָּאָה לִי;
לֹא
בְּעַצְמִי בִּי אִם
לִידִיעָתִי
בָּאֵל
לֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ אוֹתָם.
|
Now, my
son, I would not that ye should think that I know these things of myself,
but it is the Spirit of God which is in me which maketh these things known
unto me; for if I had not been born of God I should not have known these things.
|
|
אֲבָל
יְהוָה בְּרַחֲמָיו הָרַבִּים שָׁלַח אֵלַי
אֶת מַלְאָכוֹ, שֶׁאָמַר לִי כִּי עָלַי לְהַפְסִיק
אֶת מְלֶאכֶת הַהֶרֶס בְּקֶרֶב עַמּוֹ; רָאִיתִי
מַלְאָךְ פָּנִים אֶל פָּנִים, וְהוּא דִּבֵּר
אֵלַי; קוֹלוֹ הָיָה כְּרַעַם, וְזִעֲזַע אֶת
הָאָרֶץ כֻּלָּהּ.
|
But behold,
the Lord in his great mercy sent his angel to declare unto me that I must
stop the work of destruction among his people; yea, and I have seen an angel
face to face, and he spake with me, and his voice was as thunder, and it shook
the whole earth.
|
|
וַיְהִי
שְׁלשָׁה יָמִים וּשְׁלשָׁה לֵילוֹת בִּלִּיתִי
בִּכְאֵבִים מָרִים וּבְעָגְמַת נֶפֶשִׁ
וְלֹא זָכִיתִי לְכַפָּרַת עֲווֹנוֹתַי, עַד
שֶׁזָּעַקְתִּי לַיהוָה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
וּבִקַּשְׁתּי אֶת רַחֲמָיו. זָעַקְתִּי אֵלָיו
וּמָצָאתִי שָׁלוֹם לְנַפְשִׁי.
|
And it
came to pass that I was three days and three nights in the most bitter pain
and anguish of soul; and never, until I did cry out unto the Lord Jesus Christ
for mercy, did I receive a remission of my sins. But behold, I did cry unto
him and I did find peace to my soul.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, סִפַּרְתִּי לְךָ זֹאת כְּדֵי שֶׁתִּלְמַד
חָכְמָת, תִּלְמַד מִמֶּנִּי, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ
הַצָּלָה לְאָדָם אֶלָּא בְּאֶמְצָעוּתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ. הוּא חַיֵּי הָעוֹלָם וְאוֹרוֹ,
הוּא דְּבַר הָאֱמֶת וְהַיּשֶׁר.
|
And now,
my son, I have told you this that ye may learn wisdom, that ye may learn of
me that there is no other way or means whereby man can be saved, only in and
through Christ. Behold, he is the life and the light of the world. Behold,
he is the word of truth and righteousness.
|
|
וְעַתָּה,
הִתְחַלְתָּ לְלַמֵּד אֶת דְּבַר הָאֵל וְהָיִיתִי
רוֹצֶה שֶׁתּוֹסִיף לְלַמֵּד;ֹ וְשֶׁתִּהְיֶה
מָסוּר וּמָתוּן בַּכֹּל.
|
And now,
as ye have begun to teach the word even so I would that ye should continue
to teach; and I would that ye would be diligent and temperate in all things.
|
|
רְאֵה
שֶׁלֹּא תִּתְשֵּׂא בְּגַאֲוָה; וְאַל תִּתְפָּאֵר
בְּחָכְמָתְךָ אוֹ בְּכֹחֲךָ.
|
See that
ye are not lifted up unto pride; yea, see that ye do not boast in your own
wisdom, nor of your much strength.
|
|
הֱיֵה
אַמִּיץ, אַךְ לֹא שַׁחְצָן; רְאֵה גַּם שֶׁתִּשְׁלֹט
בִּשְׁאִיפוֹתֶיךָ וְתִהְיֶה מָלֵא אַהֲבָה;
הִזָּהֵר מִפְּנֵי בַּטָּלָה.
|
Use boldness,
but not overbearance; and also see that ye bridle all your passions, that
ye may be filled with love; see that ye refrain from idleness.
|
|
אַל
תִּתְפַּלֵּל כְּמוֹ הַזוֹראמיטים, הֲרֵי
רָאִינוּ שֶׁתְּפִלּוֹתֵיהֶם מְכֻוָּנוֹת
לְהִשָּׁמַע עַל יְדֵי בְּנֵי אָדָם; הֵם רוֹצִים
שֶׁיְּלְּלוּ אֶת חָכְמָתָם.
|
Do not
pray as the Zoramites do, for ye have seen that they pray to be heard of men,
and to be praised for their wisdom.
|
|
אַל
תַּגִּיד: אֲנִי מוֹדֶה לְךָ הָאֵל שֶׁאָנוּ
טוֹבִים מֵחֲבֵרֵינוּ, אֶלָּא: סְלַח לִי,
יְהוָה, עַל שֶׁאֵינֶנִּי רָאוּי, וּזְכֹר
אַחַי בְּרַחֲמֶיךָ. בְּכָל עֵת תּוֹדֶה בְּכָךְ
שֶׁלִּפְנֵי הָאֵל אֵינְךָ רָאוּי.
|
Do not
say: O God, I thank thee that we are better than our brethren; but rather
say: O Lord, forgive my unworthiness, and remember my brethren in mercy --
yea, acknowledge your unworthiness before God at all times.
|
|
שֶׁיְהוָה
יְבָרֵךְ אֶת נַפְשְׁךָ וּבְאַחֲרִית הַיּמִים
יְקַבֶּלְךָ לְמַלְכוּתוֹ וְתֵשֵׁב בָּהּ
בְּשָׁלוֹם. עַתָּה לֵךְ, בְּנִי, וְלִמַּדְתָּ
אֶת הָעָם הזּה אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים. הֱיֵה
צָנוּע, בְּנִי, שָׁלוֹם.
|
And may
the Lord bless your soul, and receive you at the last day into his kingdom,
to sit down in peace. Now go, my son, and teach the word unto this people.
Be sober. My son, farewell.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, יֵשׁ לִי לוֹמַר לְךָ דָּבָר נוֹסָף
עַל מַה שֶּׁאָמַרְתִּי לְאָחִיךָ; כִּי הֲרֵי
רָאִיתָ אֶת אָחִיךָ
אָמַרְתִּי
לֹא
מִצְווֹת
אֶלֹהִים? לְךָ טוֹבָה?
|
And now,
my son, I have somewhat more to say unto thee than what I said unto thy brother;
for behold, have ye not observed the steadiness of thy brother, his faithfulness,
and his diligence in keeping the commandments of God? Behold, has he not set
a good example for thee?
|
|
כִּי
לֹא לִדְבָרִי
בֵּין
עַמֵּי זוֹראמיטים חָכְמָת
בְּכֹחֲךָ
וּבְחָכְמָתְךָ.
|
For thou
didst not give so much heed unto my words as did thy brother, among the people
of the Zoramites. Now this is what I have against thee; thou didst go on unto
boasting in thy strength and thy wisdom.
|
|
וְזְה
לֹא הַכֹּל, בְּנִי. מַעֲשֶׂיךָ גָּרְמוּ לִי
צַעַר, כִּי נָטַשְׁתָּ אֶת הַכְּמוּרָה, וְהָלַכְתָּ
לְאֶרֶץ סירוֹן בִּגְבוּלוֹת הַלַּמַנִיטִים,
הָלַכְתָּ אַחֲרי הַזּוֹנָה אִיזֶבֶל.
|
And this
is not all, my son. Thou didst do that which was grievous unto me; for thou
didst forsake the ministry, and did go over into the land of Siron, among
the borders of the Lamanites, after the harlot Isabel.
|
|
הִיא
גָּנְבָה אֶת לִבָּם שֶׁל רַבִּים; אַךְ זֶה
לֹא תֵּרוּץ עֲבוּרְךָ, בְּנִי. חַיָּב הָיִיתָ
לַעֲסֹק בַּכְּמוּרָה שֶׁעָלֶיהָ הֻפְקַדְתָּ.
|
Yea, she
did steal away the hearts of many; but this was no excuse for thee, my son.
Thou shouldst have tended to the ministry wherewith thou wast entrusted.
|
|
כְּלוּם
אֵינְךָ יוֹדֵעַ שֶׁזּוֹהִי זְוָעָה בְּעֵינֵי
יְהוָה, חֵטְא גָּרוּעַ מִכֻּלָּם, פְּרָט
לִשְׁפִיכַת דַּם נָקִי אוֹ הִתְכַּחֲשׁוּת
לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ?
|
Know ye
not, my son, that these things are an abomination in the sight of the Lord;
yea, most abominable above all sins save it be the shedding of innocent blood
or denying the Holy Ghost?
|
|
כִּי
אִם לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יוֹדְעִם
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם
לֹא
בְּנִי:
לֹא בְּנָקֵל יִזְכֶּה לִסְלִיחָה.
|
For behold,
if ye deny the Holy Ghost when it once has had place in you, and ye know that
ye deny it, behold, this is a sin which is unpardonable; yea, and whosoever
murdereth against the light and knowledge of God, it is not easy for him to
obtain forgiveness; yea, I say unto you, my son, that it is not easy for him
to obtain a forgiveness.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, רוֹצֶה הָיִיתִי לֹא
אִם
לֹא
הָיִיתִי מִתְעַכֵּב עַל חֲטָאֶיךָ וּמַטְרִיד
אֶת נַפְשׁךָ, לוּלֵא הָיָה זֶה לְטוֹבָתְךָ.
|
And now,
my son, I would to God that ye had not been guilty of so great a crime. I
would not dwell upon your crimes, to harrow up your soul, if it were not for
your good.
|
|
הֲרֵי
מִפְּנֵי חָאֵל לֹא תּוּכַל לְהַסְתִּיר אֶת
חֲטָאֶיךָ וְאִם לֹא תִּתְחָרְט, יָעִידוּ
נֶגְדְךָ בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן.
|
But behold,
ye cannot hide your crimes from God; and except ye repent they will stand
as a testimony against you at the last day.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתִּתְחָרֵט וְתִטּשׁ
אֶת חֲטָאֶיךָ, וְלֹא תִּזְנֶה עוֹד אַחֲרֵי
עֵינֶיךָ,
דְּבָרִים
אֵלֶּה
אֶלָּא
אִם
אֶת
מַלְכוּת אֶלֹהִים. זְכֹר זֹאת
דְּבָרִים
אֵלֶּה
|
Now my
son, I would that ye should repent and forsake your sins, and go no more after
the lusts of your eyes, but cross yourself in all these things; for except
ye do this ye can in nowise inherit the kingdom of God. Oh, remember, and
take it upon you, and cross yourself in these things.
|
|
וַאֲנִי
מְצַוֶּה עָלֶיךָ לְהִתְיָעֵץ בְּאַחֶיךָ
כִּי
אַתָּה
שִׂים
לֵב לַעֲצָתָם.
|
And I command
you to take it upon you to counsel with your elder brothers in your undertakings;
for behold, thou art in thy youth, and ye stand in need to be nourished by
your brothers. And give heed to their counsel.
|
|
וְאַל
תִּתֵּן לְהַטְעוֹתְךָ בְּכָל מִינֵי שְׁטֻיּוֹת;
אַל תִּתַּן לַשָּׂטָן שׁוּב אֶת לִבְּךָ
לֹא
אוֹ לֹא בְּנִי
הַזוֹראמיטים;
אֶת
הִתְנַהֲגוּתְךָ לֹא רָצוּ לְהַאֲמִין לִדְבָרַי.
|
Suffer
not yourself to be led away by any vain or foolish thing; suffer not the devil
to lead away your heart again after those wicked harlots. Behold, O my son,
how great iniquity ye brought upon the Zoramites; for when they saw your conduct
they would not believe in my words.
|
|
וְעַתָּה,
רוּחַ יְהוָה
בְּנִי
רַבִּים
|
And now
the Spirit of the Lord doth say unto me: Command thy children to do good,
lest they lead away the hearts of many people to destruction; therefore I
command you, my son, in the fear of God, that ye refrain from your iniquities;
|
|
יְהוָה
לָהֶם
|
That ye
turn to the Lord with all your mind, might, and strength; that ye lead away
the hearts of no more to do wickedly; but rather return unto them, and acknowledge
your faults and that wrong which ye have done.
|
|
לֹא
|
Seek not
after riches nor the vain things of this world; for behold, you cannot carry
them with you.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי רוֹצֶה הַמָּשִׁיחַ הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם
חֶטְאֵי
הָעוֹלָם הָעוֹלָם עַמּוֹ
|
And now,
my son, I would say somewhat unto you concerning the coming of Christ. Behold,
I say unto you, that it is he that surely shall come to take away the sins
of the world; yea, he cometh to declare glad tidings of salvation unto his
people.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי
לָהֶם
אוֹ
|
And now,
my son, this was the ministry unto which ye were called, to declare these
glad tidings unto this people to prepare their minds; or rather that salvation
might come unto them, that they may prepare the minds of their children to
hear the word at the time of his coming.
|
|
וְעַתָּה,
דְּבָרִים אֵלֶּה לָמָּה
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם לֹא
בַּזְּמַן
הַזֶּה
בְּעֵת
בּוֹאוֹ?
|
And now
I will ease your mind somewhat on this subject. Behold, you marvel why these
things should be known so long beforehand. Behold, I say unto you, is not
a soul at this time as precious unto God as a soul will be at the time of
his coming?
|
|
לֹא
תָּכְנִית
הַגְּאֻלָּה לְהִוָּדַע לָעָם הַזֶּה כְּמוֹ
לְיַלְדֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם?
|
Is it not
as necessary that the plan of redemption should be made known unto this people
as well as unto their children?
|
|
לֹא
בַּזְּמַן הַזֶּה יְהוָה
לָנוּ
אוֹ
אַחֲרֵי
לִילָדֵינוּ לְאַחַר בּוֹאוֹ?
|
Is it not
as easy at this time for the Lord to send his angel to declare these glad
tidings unto us as unto our children, or as after the time of his coming?
|
|
בְּנִי
רוֹצֶה בְּעִנְיָן תְּחִיַּת הַמֵּתִים.
|
Now my
son, here is somewhat more I would say unto thee; for I perceive that thy
mind is worried concerning the resurrection of the dead.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לְךָ: אֵין תְּחִיַּת, אוֹ בְּמִלִּים
לֹא
בְּמִלִּים
אֲחֵרוֹת
לֹא
אַחֲרֵי
בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
Behold,
I say unto you, that there is no resurrection -- or, I would say, in other
words, that this mortal does not put on immortality, this corruption does
not put on incorruption -- until after the coming of Christ.
|
|
תְּחִיַּת הַמֵּתִים בְּנִי
לֹא
בְּכָּל
זֹאת רַבִּים
לַתְּחִיַּה.
|
Behold,
he bringeth to pass the resurrection of the dead. But behold, my son, the
resurrection is not yet. Now, I unfold unto you a mystery; nevertheless, there
are many mysteries which are kept, that no one knoweth them save God himself.
But I show unto you one thing which I have inquired diligently of God that
I might know -- that is concerning the resurrection.
|
|
רְאֵה,
נִקְבַּע זְמַן בּוֹ יָקוּמוּ הַכֹּל מֵהַמֵּתִים.
אִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ מָתַי יָבוֹא הַזְּמַן
הַזֶּה, רַק הָאֵל יוֹדֵעַ אֶת הַזְּמַן שֶׁנִּקְבַּע.
|
Behold,
there is a time appointed that all shall come forth from the dead. Now when
this time cometh no one knows; but God knoweth the time which is appointed.
|
|
לֹא
אִכְפַּת אִם בְּנֵי אָדָם יָקוּמוּ מֵהַמֵּתִים
בְּפַעַם אַחַת, שְׁנִיָּה אוֹ שְׁלִישִׁית;
כִּי הָאֵל יוֹדֵעַ אֶת כָּל אֵלֶּה, וְלִי
דַּי אִם אָמְנָם אֵדַע שֶׁכֵּן הַדָּבָר,
שֶׁנִּקְבַּע זְמַן בּוֹ יָקוּמוּ הַכֹּל
מֵהַמֵּתִים.
|
Now, whether
there shall be one time, or a second time, or a third time, that men shall
come forth from the dead, it mattereth not; for God knoweth all these things;
and it sufficeth me to know that this is the case -- that there is a time
appointed that all shall rise from the dead.
|
|
מוּבָן
שֶׁצָרִיךְ לַעֲבֹר פֶּרֶק זְמַן עַד לַתְּחִיַּה.
|
Now there
must needs be a space betwixt the time of death and the time of the resurrection.
|
|
וְעַתָּה,
אֶחְקֹר, מַה קּוֹרֶה לֶנֶפֶשׁ הָאָדָם מִשְּׁעַת
מוֹתוֹ וְעַד לַזְּמַן שֶׁנִּקְבַּע לִתְחִיָּתוֹ?
|
And now
I would inquire what becometh of the souls of men from this time of death
to the time appointed for the resurrection?
|
|
לֹא
אִכְפַּת אִם נִקְבַּע יוֹתֵר מִמּוֹעֵד אֶחָד
לַתְּחִיָּה, כִּי לֹא הַכֹּל מֵתִים בְּעֵת
וְעוֹנָה אַחַת: וְזֶה לֹא מְשַׁנֶּה-- אֵצֶל
הָאֵל כְּיוֹם אֶחָד, וְרַק לִבְנֵי אָדָם
מוֹדְדִים אֶת הַזְְּמַן.
|
Now whether
there is more than one time appointed for men to rise it mattereth not; for
all do not die at once, and this mattereth not; all is as one day with God,
and time only is measured unto men.
|
|
עַל
כֵּן נִקְבַּע לַבְּרִיּוֹת מוֹעֵד, שֶׁבּוֹ
יָקוּמוּ מֵהַמֵּתִים; וְיֶשְׁנוֹ רֶוַח זְמַן
בֵּין הַמָּוֶת לַתְּחִיָּה. וְעַתָּה, מַה
בִּדְבַר רֶוַח זְמַן זֶה; שָׁאַלְתִּי וְחָזַרְתִּי
וְשָׁאַלְתִּי אֶת יְהוָה: מַה קּוֹרֶה לְנִשְׁמוֹת
הָאָדָם? וְזֹאת מַה שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ.
|
Therefore,
there is a time appointed unto men that they shall rise from the dead; and
there is a space between the time of death and the resurrection. And now,
concerning this space of time, what becometh of the souls of men is the thing
which I have inquired diligently of the Lord to know; and this is the thing
of which I do know.
|
|
כְּשֶׁיַּגִּיעַ
הַזְּמָן שֶׁבּוֹ יָקוּמוֹ הַכֹּל, אֲזַי
יֵדְעוּ כִּי הָאֵל יוֹדֵעַ אֶת כָּל הַמּוֹעֲדִים
שֶׁנִּקְבְּעוּ לָאָדָם.
|
And when
the time cometh when all shall rise, then shall they know that God knoweth
all the times which are appointed unto man.
|
|
וְעַתָּה,
הַנֶּפֶשׁ הַנְּשָׁמָה
אוֹ
הַנּוֹתֵן
לָהֶן חַיִּים.
|
Now, concerning
the state of the soul between death and the resurrection -- Behold, it has
been made known unto me by an angel, that the spirits of all men, as soon
as they are departed from this mortal body, yea, the spirits of all men, whether
they be good or evil, are taken home to that God who gave them life.
|
|
וְאָז
יִתְקַבְּלוּ רוּחוֹתי הַיְּשָׁרִים לְמַצָּב
שֶׁל אֹשֶׁר, הַנִּקְרָא גַּן עֵדֶן, מַצָּב
שֶׁל שָׁלוֹם שֶׁבּוֹ יִנָּפְשׁוּ מִכָּל
צָרוֹתֵיהֶם, מִכָּל דְּאָגָה וָעֶצֶב.
|
And then
shall it come to pass, that the spirits of those who are righteous are received
into a state of happiness, which is called paradise, a state of rest, a state
of peace, where they shall rest from all their troubles and from all care,
and sorrow.
|
|
וְאָז
רוּחַ
הָרְשָׁעִים יְהוָה
מַעֲשִׂים
רָעִים
הַשָּׂטָן
הַשָּׂטָן
|
And then
shall it come to pass, that the spirits of the wicked, yea, who are evil --
for behold, they have no part nor portion of the Spirit of the Lord; for behold,
they chose evil works rather than good; therefore the spirit of the devil
did enter into them, and take possession of their house -- and these shall
be cast out into outer darkness; there shall be weeping, and wailing, and
gnashing of teeth, and this because of their own iniquity, being led captive
by the will of the devil.
|
|
כָּזֶהוּ
מַצָּבָן שֶׁל נְפָשׁוֹת
הָרְשָׁעִים בַּחשֶׁךְ
עֲלֵיהֶם
עַד
מוֹעֵד תְּחִיָּתָם.
|
Now this
is the state of the souls of the wicked, yea, in darkness, and a state of
awful, fearful looking for the fiery indignation of the wrath of God upon
them; thus they remain in this state, as well as the righteous in paradise,
until the time of their resurrection.
|
|
יֵשׁ
מִי שֶׁהֵבִין שֶׁאוֹתוֹ מַצָּב מְאֻשָּׁר
וּמַצָּב זֶה שֶׁל אֻמְלָלוּת הַנֶּפֶשׁ לְפִי
הַתְּחִיָּה הוּא תְּחִיָּה רִאשׁוֹנָה. הִנְנִי
מוֹדֶה: אֶפְשָׁר לְכַנּוֹת זֹאת תְּחִיָּה;
הַחְיָאַת הָרוּחַ אוֹ הַנֶּפֶשׁ וְהוֹעָדָתָה
לְאֹשֶׁר אוֹ לְאֻמְלָלוּת בְּהֶתְאֵם לַדְּבָדִים
שֶׁנֶּאֱמְרוּ.
|
Now, there
are some that have understood that this state of happiness and this state
of misery of the soul, before the resurrection, was a first resurrection.
Yea, I admit it may be termed a resurrection, the raising of the spirit or
the soul and their consignation to happiness or misery, according to the words
which have been spoken.
|
|
וְהִנֵּה
נֶאֱמַר, שֶׁקַּיֶּמֶת תְּחִיָּה רִאשׁוֹנָה,
תְּחִיָּתָם שֶׁל כָּל אֵלֶּה שֶׁהָיוּ, חַקַּיָּמִים
אוֹ שֶׁיִּחְיוּ עַד תְּחִיָּתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
מֵהַמֵּתים.
|
And behold,
again it hath been spoken, that there is a first resurrection, a resurrection
of all those who have been, or who are, or who shall be, down to the resurrection
of Christ from the dead.
|
|
אֵינֶנּוּ
מַנִּיחִים שֶׁתְּחִיָּה רִאשׁוֹנָה זוֹ
שֶׁעָלֶיהָ דִּבַּרְנוּ יְכוֹלָה לִהְיוֹת
נְפָשׁוֹת
אוֹ
לֹא
תּוּכְלוּ
|
Now, we
do not suppose that this first resurrection, which is spoken of in this manner,
can be the resurrection of the souls and their consignation to happiness or
misery. Ye cannot suppose that this is what it meaneth.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם
מִימֵי
אָדָם וְעַד לִתְחִיָּתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
Behold,
I say unto you, Nay; but it meaneth the reuniting of the soul with the body,
of those from the days of Adam down to the resurrection of Christ.
|
|
אֵינִי
נְפָשׁוֹת הָרְשָׁעִים
לֹא
אוֹ
בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת
אַחֲרֵי
תְּחִיָּתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
Now, whether
the souls and the bodies of those of whom has been spoken shall all be reunited
at once, the wicked as well as the righteous, I do not say; let it suffice;
that I say that they all come forth; or in other words, their resurrection
cometh to pass before the resurrection of those who die after the resurrection
of Christ.
|
|
בְּנִי
לֹא
הַמָּשִׁיחַ נְפָשׁוֹת
שֶׁל
הַיְּשָׁרִים בִּשְׁעַת תְּחִיָּתוֹ שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ וַעֲלִיּתוֹ לַשָּׁמַיִם.
|
Now, my
son, I do not say that their resurrection cometh at the resurrection of Christ;
but behold, I give it as my opinion, that the souls and the bodies are reunited,
of the righteous, at the resurrection of Christ, and his ascension into heaven.
|
|
אוֹ אַחֲרֵי לֹא
אוֹ
לְהִשָּׁפֵט
לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם.
|
But whether
it be at his resurrection or after, I do not say; but this much I say, that
there is a space between death and the resurrection of the body, and a state
of the soul in happiness or in misery until the time which is appointed of
God that the dead shall come forth, and be reunited, both soul and body, and
be brought to stand before God, and be judged according to their works.
|
|
כְּפִי
שֶׁנֶּאֱמֵר בְּפִי הַנְּבִיאִים.
|
Yea, this
bringeth about the restoration of those things of which has been spoken by
the mouths of the prophets.
|
|
לֹא
הַנְּכוֹנָה
|
The soul
shall be restored to the body, and the body to the soul; yea, and every limb
and joint shall be restored to its body; yea, even a hair of the head shall
not be lost; but all things shall be restored to their proper and perfect
frame.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי
בְּפִי
הַנְּבִיאִים--
|
And now,
my son, this is the restoration of which has been spoken by the mouths of
the prophets --
|
|
וְאָז
בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים
|
And then
shall the righteous shine forth in the kingdom of God.
|
|
הָרְשָׁעִים מַמְלֶכֶת אֶלֹהִים
אֲבָל
הֵם
מַעֲשֵׂיהֶם
הַמַּר
אוֹ
|
But behold,
an awful death cometh upon the wicked; for they die as to things pertaining
to things of righteousness; for they are unclean, and no unclean thing can
inherit the kingdom of God; but they are cast out, and consigned to partake
of the fruits of their labors or their works, which have been evil; and they
drink the dregs of a bitter cup.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי יֵשׁ לִי מַשֶּׁהוּ לוֹמַר
כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אֲנִי תוֹפֵס
לְהַסְבִּיר
לְךָ.
|
And now,
my son, I have somewhat to say concerning the restoration of which has been
spoken; for behold, some have wrested the scriptures, and have gone far astray
because of this thing. And I perceive that thy mind has been worried also
concerning this thing. But behold, I will explain it unto thee.
|
|
הִנְני
אוֹמֵר לְךָ, בְּנִי,
לְפִי
כֹּחַ הַמָּשִׁיחַ
הַגּוּף
יָחְזַר.
|
I say unto
thee, my son, that the plan of restoration is requisite with the justice of
God; for it is requisite that all things should be restored to their proper
order. Behold, it is requisite and just, according to the power and resurrection
of Christ, that the soul of man should be restored to its body, and that every
part of the body should be restored to itself.
|
|
הֶכְרֵחִי יִשָּׁפְטוּ לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם;
וְאִם הַמַּעֲשִׂים בַּחַיִּים הָאֵלֶּה
בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים
|
And it
is requisite with the justice of God that men should be judged according to
their works; and if their works were good in this life, and the desires of
their hearts were good, that they should also, at the last day, be restored
unto that which is good.
|
|
וְאִם
מַעֲשֵׂיהֶם הֵם רָעִים יָחְזְרוּ לְרָעָה;
לָהֶם
מַמְלֶכֶת
אֶלֹהִים
אוֹ
אֶת
מַלְכוּת הַשָּׂטָן.
|
And if
their works are evil they shall be restored unto them for evil. Therefore,
all things shall be restored to their proper order, every thing to its natural
frame -- mortality raised to immortality, corruption to incorruption -- raised
to endless happiness to inherit the kingdom of God, or to endless misery to
inherit the kingdom of the devil, the one on one hand, the other on the other
--
|
|
לְפִי
כְּפִי שֶׁרָצָה אוֹ
כְּפִי
שֶׁרָצָה
לְפִי
לְפִי
הַלַּיְלָה.
|
The one
raised to happiness according to his desires of happiness, or good according
to his desires of good; and the other to evil according to his desires of
evil; for as he has desired to do evil all the day long even so shall he have
his reward of evil when the night cometh.
|
|
אִם
|
And so
it is on the other hand. If he hath repented of his sins, and desired righteousness
until the end of his days, even so he shall be rewarded unto righteousness.
|
|
יְהוָה גְּאָלָם
אוֹ
הַטּוֹב
אוֹ עֲשׂוֹת אֶת הָרַע.
|
These are
they that are redeemed of the Lord; yea, these are they that are taken out,
that are delivered from that endless night of darkness; and thus they stand
or fall; for behold, they are their own judges, whether to do good or do evil.
|
|
יִתְהַלֵּךְ בָּהּ וְיִוָּשַׁע.
|
Now, the
decrees of God are unalterable; therefore, the way is prepared that whosoever
will may walk therein and be saved.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי לֹא נֶגֶד
לַחֲטֹא.
|
And now
behold, my son, do not risk one more offense against your God upon those points
of doctrine, which ye have hitherto risked to commit sin.
|
|
לֹא
הִנְּנִי
אוֹמֵר לְךָ: רֶשָׁע מֵעוֹלָם לֹא הָיָה אשֶׁר.
|
Do not
suppose, because it has been spoken concerning restoration, that ye shall
be restored from sin to happiness. Behold, I say unto you, wickedness never
was happiness.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי
אוֹ
מִטֶּבַע
הָאשֶׁר.
|
And now,
my son, all men that are in a state of nature, or I would say, in a carnal
state, are in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity; they are
without God in the world, and they have gone contrary to the nature of God;
therefore, they are in a state contrary to the nature of happiness.
|
|
וְעַתָּה,
אוֹ
לְהַעֲבִירוֹ
?
|
And now
behold, is the meaning of the word restoration to take a thing of a natural
state and place it in an unnatural state, or to place it in a state opposite
to its nature?
|
|
בְּנִי
לֹא שׁוּב
אוֹ
גְּמוּלְךָ.
|
O, my son,
this is not the case; but the meaning of the word restoration is to bring
back again evil for evil, or carnal for carnal, or devilish for devilish --
good for that which is good; righteous for that which is righteous; just for
that which is just; merciful for that which is merciful.
|
|
בְּנִי
וְאֵינְךָ לְהַבִינוֹ
אֲחָדִים תָּמִיד; וְאִם
שׁוּב
דְּבָרִים
אֵלֶּה שׁוּב שׁוּב
|
Therefore,
my son, see that you are merciful unto your brethren; deal justly, judge righteously,
and do good continually; and if ye do all these things then shall ye receive
your reward; yea, ye shall have mercy restored unto you again; ye shall have
justice restored unto you again; ye shall have a righteous judgment restored
unto you again; and ye shall have good rewarded unto you again.
|
|
שׁוּב
לֹא
|
For that
which ye do send out shall return unto you again, and be restored; therefore,
the word restoration more fully condemneth the sinner, and justifieth him
not at all.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי אֲנִי תוֹפֵס
|
And now,
my son, I perceive there is somewhat more which doth worry your mind, which
ye cannot understand -- which is concerning the justice of God in the punishment
of the sinner; for ye do try to suppose that it is injustice that the sinner
should be consigned to a state of misery.
|
|
בְּנִי
אַחֲרֵי יְהוָה הָאֵל
מֵהַגַּן
הָעֵדֵן לַעֲבֹד אֶת
מֵהַגַּן
הָעֵדֵן הֶעֱמִיד כְּרוּבִים וְחֶרֶב לוֹהֶטֶת
שֶׁהִרְחִיקוּ אֶת הֶדֶּרֶךְ לְעֵץ הַחַיּים
מִכָּל הַכִּוּוּנִים.
|
Now behold,
my son, I will explain this thing unto thee. For behold, after the Lord God
sent our first parents forth from the garden of Eden, to till the ground,
from whence they were taken -- yea, he drew out the man, and he placed at
the east end of the garden of Eden, cherubim, and a flaming sword which turned
every way, to keep the tree of life --
|
|
רוֹאִים הָעֵץ לְעוֹלָם
יְהוָה
הָאֵל שֶׁלֹא יִקַּח מֵהַפְּרִי.
|
Now, we
see that the man had become as God, knowing good and evil; and lest he should
put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat and live forever,
the Lord God placed cherubim and the flaming sword, that he should not partake
of the fruit --
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים לְהִתְחָרֵט
לְהִתְחָרֵט
|
And thus
we see, that there was a time granted unto man to repent, yea, a probationary
time, a time to repent and serve God.
|
|
אִם אָדָם אֶת יָדוֹ
הָעֵץ
לְעוֹלָם
לְפִי
דְּבָרֵי אֶלֹהִים דְּבָרֵי אֶלֹהִים
הַיְּשׁוּעָה הַגְּדוֹלָה
נִכְזֶבֶת.
|
For behold,
if Adam had put forth his hand immediately, and partaken of the tree of life,
he would have lived forever, according to the word of God, having no space
for repentance; yea, and also the word of God would have been void, and the
great plan of salvation would have been frustrated.
|
|
הָעֵץ
הָאָדָם
פְּנֵי הָאָרֶץ לְתָמִיד לְעוֹלָם
|
But behold,
it was appointed unto man to die -- therefore, as they were cut off from the
tree of life they should be cut off from the face of the earth -- and man
became lost forever, yea, they became fallen man.
|
|
וְעַתָּה,
אַתָּה רָאִיתָ שֶׁאֲבוֹתֵינוּ הָרִשׁוֹנִים
נִכְרְתוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה, הֵן בַּמּוּבָן
שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה, וְהֵן מִבְּחִינַה
רוּחָנִית; וְכָךְ אָנוּ רוֹאִים שֶׁהֵם נֶאֱלְצוּ
לִפְעֹל לְפִי רְצוֹנָם הֵם.
|
And now,
ye see by this that our first parents were cut off both temporally and spiritually
from the presence of the Lord; and thus we see they became subjects to follow
after their own will.
|
|
לֹא
הָאשֶׁר
הַגְּדוֹלָה.
|
Now behold,
it was not expedient that man should be reclaimed from this temporal death,
for that would destroy the great plan of happiness.
|
|
מִלִּפְנֵי יְהוָה
תִּגָּאֵל
מִמָּוֶת רוּחֲנִי זֶה.
|
Therefore,
as the soul could never die, and the fall had brought upon all mankind a spiritual
death as well as a temporal, that is, they were cut off from the presence
of the Lord, it was expedient that mankind should be reclaimed from this spiritual
death.
|
|
מַצַּב
הַמִּבְחָן הָיָה בִּשְׁבִילָם כְּעֵין הֲכָנָה.
|
Therefore,
as they had become carnal, sensual, and devilish, by nature, this probationary
state became a state for them to prepare; it became a preparatory state.
|
|
וְעַתָּה,
זְכֹר בְּנִי, לוּלֵא תָּכְנִית הַגְּאֻלָּה
נַפְשְׁוֹתֵיהֶם
מִלִּפְנֵי
יְהוָה.
|
And now
remember, my son, if it were not for the plan of redemption, (laying it aside)
as soon as they were dead their souls were miserable, being cut off from the
presence of the Lord.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא הָיָה אֶמְצָאִי לְהַצִּיל אֶת בְּנֵי
הָאָדָם
|
And now,
there was no means to reclaim men from this fallen state, which man had brought
upon himself because of his own disobedience;
|
|
לְפִי
סִדְרֵי הַמִּשְׁפָּט לֹא יָכְלָה תָּכְנִית
הַגְּאֻלָּה לִהְיוֹת מֻפְעֶלֶת,
אֶלָּא
אִם
אִם
לֹא לֹא
|
Therefore,
according to justice, the plan of redemption could not be brought about, only
on conditions of repentance of men in this probationary state, yea, this preparatory
state; for except it were for these conditions, mercy could not take effect
except it should destroy the work of justice. Now the work of justice could
not be destroyed; if so, God would cease to be God.
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים, שֶׁהַמִּין הָאֱנוֹשִׁי כֻּלּוֹ
נִכְשַׁל, וְהוּא נֶעֱמַד בִּפְנֵי הַמִּשְׁפָּט;
כֵּן, מִשְׁפָּט אֶלֹהִים, אֲשֶׁר קָבַע שֶׁיִּנֻתַּק
מִלְּפָנָיו לְעוֹלָם.
|
And thus
we see that all mankind were fallen, and they were in the grasp of justice;
yea, the justice of God, which consigned them forever to be cut off from his
presence.
|
|
וְעַתָּה,
אֶלָּא אִם
לֹא חֶטְאֵי הָעוֹלָם הָעוֹלָם
וְגַם
רַחוּם.
|
And now,
the plan of mercy could not be brought about except an atonement should be
made; therefore God himself atoneth for the sins of the world, to bring about
the plan of mercy, to appease the demands of justice, that God might be a
perfect, just God, and a merciful God also.
|
|
לֹא
אֶלָּא אִם
כְּחַיֵּי
הַנְּשׁמָה.
|
Now, repentance
could not come unto men except there were a punishment, which also was eternal
as the life of the soul should be, affixed opposite to the plan of happiness,
which was as eternal also as the life of the soul.
|
|
אֶלָּא אִם ? ?
אִם
חֹק
בְּלִי עֹנֶשׁ?
|
Now, how
could a man repent except he should sin? How could he sin if there was no
law? How could there be a law save there was a punishment?
|
|
עֹנֶשׁ
|
Now, there
was a punishment affixed, and a just law given, which brought remorse of conscience
unto man.
|
|
אִם אִם
אִם
יִרְצַח?
|
Now, if
there was no law given -- if a man murdered he should die -- would he be afraid
he would die if he should murder?
|
|
וְלוּלֵא
הַחֹק נֶגֶד הַחֵטְא, לֹא הָיוּ הָאֲנָשִׁים
חוֹשְׁשִׁים לַחֲטֹא.
|
And also,
if there was no law given against sin men would not be afraid to sin.
|
|
וְאִם
אִם אוֹ
לֹא
יָכְלוּ לַעֲשׂוֹת לְאִישׁ כְּלוּם.
|
And if
there was no law given, if men sinned what could justice do, or mercy either,
for they would have no claim upon the creature.
|
|
אֲבָל
נִתַּן חֹק וְנִקְבַּע עֹנֶשׁ,
אַחֶרֶת
אִם לֹא
|
But there
is a law given, and a punishment affixed, and a repentance granted; which
repentance mercy claimeth; otherwise, justice claimeth the creature and executeth
the law, and the law inflicteth the punishment; if not so, the works of justice
would be destroyed, and God would cease to be God.
|
|
אֲבָל
לֹא,
חָלִים
הָרַחֲמִים בְּשֶׁל הַכַּפָּרָה; הַכַּפָּרָה
הִיא הַמְּחוֹלֶלת אֶת תְּחִיַּת הַמֵּתִים
לְפִי
מַעֲשֵׂיהֶם, לְפִי חֹק וּמִשְׁפָּט.
|
But God
ceaseth not to be God, and mercy claimeth the penitent, and mercy cometh because
of the atonement; and the atonement bringeth to pass the resurrection of the
dead; and the resurrection of the dead bringeth back men into the presence
of God; and thus they are restored into his presence, to be judged according
to their works, according to the law and justice.
|
|
בֶּאֱמֶת.
|
For behold,
justice exerciseth all his demands, and also mercy claimeth all which is her
own; and thus, none but the truly penitent are saved.
|
|
כְּלוּם
חָשַׁבְתּ שֶׁהָרַחֲמִים יְכוֹלִים לִגְזֹל
אֶת הַמִּשְׁפָּט? הִנְּנִי אוֹמֵר לְךָ,
לֹא
אִם
|
What, do
ye suppose that mercy can rob justice? I say unto you, Nay; not one whit.
If so, God would cease to be God.
|
|
אֶת תָּכְנִיּוֹתָיו
הָעוֹלָם.
יִשׁוּעָתוֹ
שֶׁל הָאָדָם וּגְאֻלָּתוֹ,
הַגְּאֻלָּה
|
And thus
God bringeth about his great and eternal purposes, which were prepared from
the foundation of the world. And thus cometh about the salvation and the redemption
of men, and also their destruction and misery.
|
|
לָכֵן
בְּנִי, כָּל הָרוֹצֶה,
לֹא
בָּאַחֲרית
הַיָּמִים יֻחְזַר לוֹ לְפִי מַעֲשָׂיו.
|
Therefore,
O my son, whosoever will come may come and partake of the waters of life freely;
and whosoever will not come the same is not compelled to come; but in the
last day it shall be restored unto him according to his deeds.
|
|
לֹא בְּיָמָיו
בּוֹ
הָרָעָה לְפִי הַחְזָרַת
|
If he has
desired to do evil, and has not repented in his days, behold, evil shall be
done unto him, according to the restoration of God.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, דְּבָרִים אֵלֶּה
אוֹתְךָ
לִידֵי חֲרָטָה.
|
And now,
my son, I desire that ye should let these things trouble you no more, and
only let your sins trouble you, with that trouble which shall bring you down
unto repentance.
|
|
בְּנִי
הַמִּשְׁפָּט
לֹא
הַמִּשְׁפָּט
בְּלִבְּךָ
וּלְהָבִיאוֹ לֶעָפָר בַּעֲנָוָה.
|
O my son,
I desire that ye should deny the justice of God no more. Do not endeavor to
excuse yourself in the least point because of your sins, by denying the justice
of God; but do you let the justice of God, and his mercy, and his long-suffering
have full sway in your heart; and let it bring you down to the dust in humility.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי לְהַטִּיף
וְעַתָּה,
בְּנִי נְפָשׁוֹת
עֲלֵיהֶם
לְךָ
לְפִי דְּבָרַי. אָמֵן.
|
And now,
O my son, ye are called of God to preach the word unto this people. And now,
my son, go thy way, declare the word with truth and soberness, that thou mayest
bring souls unto repentance, that the great plan of mercy may have claim upon
them. And may God grant unto you even according to my words. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנֵי אלמה הִתְעָרְבוּ בָּעָם, לְהַסְבִּיר
לוֹ אֶת דְּבַר הָאֵל. וְגַם אלמה לֹא יָכֹל
לָנוּחַ וְהָלַךְ אַף הוּא.
|
And now
it came to pass that the sons of Alma did go forth among the people, to declare
the word unto them. And Alma, also, himself, could not rest, and he also went
forth.
|
|
לֹא
נַרְחִיב יוֹתֵר אֶת הַדִּבּוּר עַל הַטָּפוֹתֵיהֶם,
אֶלָּא
אִם לְפִי הָאֱמֶת
לְפִי
פְּקֻדָּתוֹ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁל
שֶׁלְּפִיהָ
נִקְרְאוּ.
|
Now we
shall say no more concerning their preaching, except that they preached the
word, and the truth, according to the spirit of prophecy and revelation; and
they preached after the holy order of God by which they were called.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי חוֹזֵר לְתֵאוּר הַמִּלְחָמוֹת בֵּין
הַנֶּפיטים וְהַלּמניטים, בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנֶה
עֶשְׂרֵה לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And now
I return to an account of the wars between the Nephites and the Lamanites,
in the eighteenth year of the reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
הַזוֹראמיטים הָפְכוּ לְלמַנִיטִים,
בִּתְחִלַּת
הַנֶּפיטים
עֲלֵיהֶם
וְרִכְּזוּ
אֶת צִבְאוֹתֵיהֶם בָּאָרֶץ גֶ'רשׁוֹן.
|
For behold,
it came to pass that the Zoramites became Lamanites; therefore, in the commencement
of the eighteenth year the people of the Nephites saw that the Lamanites were
coming upon them; therefore they made preparations for war; yea, they gathered
together their armies in the land of Jershon.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים בָּאוּ בְּאַלְפֵיהֶם וּפָלְשׁוּ
לְאֶרֶץ אנטיאוֹנוּם, שֶׁהִיא אֶרֶץ הַזוֹראמיטים;
וּמְַהִיגָם הָיָה אֶחָד בְּשֵׁם זֶראהֶמנה.
|
And it
came to pass that the Lamanites came with their thousands; and they came into
the land of Antionum, which is the land of the Zoramites; and a man by the
name of Zerahemnah was their leader.
|
|
וְעַתָּה,
לַאמאלֶקיטים הָיוּ נְטִיּוֹת מְרֻשָּׁעוֹת
וְרַצְחָנִיּוֹת יוֹתֵר מֵהַלַּמַנִיטִים
עַצְמָם; זֶראהֶמנה מִנָּה מְפַקְּדִים רָאשִׁיִּים
עַל הַלַּמַנִיטִים וְכָל אֵלֶּה הָיוּ אמאלֶקיטים
וְזוֹראמיטים.
|
And now,
as the Amalekites were of a more wicked and murderous disposition than the
Lamanites were, in and of themselves, therefore, Zerahemnah appointed chief
captains over the Lamanites, and they were all Amalekites and Zoramites.
|
|
זֹאת
עָשָׂה כְּדֵי לִנְטֹר אֶת
לַנֶפיטים
אֶת
מַטְרוֹתָיו.
|
Now this
he did that he might preserve their hatred towards the Nephites, that he might
bring them into subjection to the accomplishment of his designs.
|
|
הַלַּמַנִיטִים נֶגֶד הַנֶּפיטים
כֹּחַ
עֲלֵיהֶם כֹּחַ
עַל
הַנֶּפיטים וּלְשַׁעְבְּדָם.
|
For behold,
his designs were to stir up the Lamanites to anger against the Nephites; this
he did that he might usurp great power over them, and also that he might gain
power over the Nephites by bringing them into bondage.
|
|
וְעַתָּה,
תָּכְנִית הַנֶּפיטים
אַדְמוֹתֵיהֶם
לְנָשֵׁיהֶם
וּלְיַלְדֵיהֶם
מידֵי
אוֹיְבֵיהֶם
הַחֹפֶשׁ
לְפִי
|
And now
the design of the Nephites was to support their lands, and their houses, and
their wives, and their children, that they might preserve them from the hands
of their enemies; and also that they might preserve their rights and their
privileges, yea, and also their liberty, that they might worship God according
to their desires.
|
|
וְהֵם
יָדְעוּ
שֶׁאִם
בִּידֵי הַלַּמַנִיטִים
בֶּאֱמֶת
אֶת
הָאֵל הָאֲמִתִּי וְהַחַי-- הַלַּמַנִיטִים
יַשְׁמִידוּ.
|
For they
knew that if they should fall into the hands of the Lamanites, that whosoever
should worship God in spirit and in truth, the true and the living God, the
Lamanites would destroy.
|
|
וְהֵם
יָדְעוּ הַלַּמַנִיטִים אֲחִיהֶם
אַנְשֵׁי
עַמּוֹן בְּרִית לֹא
אִם
יִפְּלוּ בִּידֵי הַלַּמַנִיטִים-- יַשְׁמִידוּ.
|
Yea, and
they also knew the extreme hatred of the Lamanites towards their brethren,
who were the people of Anti-Nephi-Lehi, who were called the people of Ammon
-- and they would not take up arms, yea, they had entered into a covenant
and they would not break it -- therefore, if they should fall into the hands
of the Lamanites they would be destroyed.
|
|
הַנֶּפיטים
לֹא
לָהֶם
קַרְקָעוֹת לְרִשְׁתָּן.
|
And the
Nephites would not suffer that they should be destroyed; therefore they gave
them lands for their inheritance.
|
|
אַנְשֵׁי
עַמּוֹן לַנֶפיטים
צִבְאוֹתֵיהֶם
כָּל
אֵלֶּה לאמאן יִשְׁמָעֵאל
הַנֶּפיטים
וּבְנֵי
יִשְׁמָעֵאל הַלַּמַנִיטִים
מֵהַנֶפיטים:
אמאלֶקיטים וְזוֹראמיטים וְצֶאֱצָאֵי כְּמָרָיו
שֶׁל נֹחַ.
|
And the
people of Ammon did give unto the Nephites a large portion of their substance
to support their armies; and thus the Nephites were compelled, alone, to withstand
against the Lamanites, who were a compound of Laman and Lemuel, and the sons
of Ishmael, and all those who had dissented from the Nephites, who were Amalekites
and Zoramites, and the descendants of the priests of Noah.
|
|
הַנֶּפיטים
נֶאֶלְצוּ
הַנֶּפיטים לְהִלָּחֵם בְּאַחִיהֶם, עַד כְּדֵי
שְׁפִיכוּת דָּמִים.
|
Now those
descendants were as numerous, nearly, as were the Nephites; and thus the Nephites
were obliged to contend with their brethren, even unto bloodshed.
|
|
וַיְהִי
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים בָּאָרֶץ
אנטיאוֹנוּם
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַנֶּפיטים הָיוּ מוּכָנִים לְפָגְשָׁם
בָּאָרֶץ גֶ'רשׁוֹן.
|
And it
came to pass as the armies of the Lamanites had gathered together in the land
of Antionum, behold, the armies of the Nephites were prepared to meet them
in the land of Jershon.
|
|
הַנֶּפיטים אוֹ
הַנֶּפיטים
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַנֶּפיטים וּשְׁמוֹ הָיָה מֹרֹנִי;
|
Now, the
leader of the Nephites, or the man who had been appointed to be the chief
captain over the Nephites -- now the chief captain took the command of all
the armies of the Nephites -- and his name was Moroni;
|
|
מֹרֹנִי
וְהוּא
עַל צִבְאוֹת הַנֶּפיטים.
|
And Moroni
took all the command, and the government of their wars. And he was only twenty
and five years old when he was appointed chief captain over the armies of
the Nephites.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים גֶ'רשׁוֹן
עַמּוֹ
הַנֶּשֶׁק.
|
And it
came to pass that he met the Lamanites in the borders of Jershon, and his
people were armed with swords, and with cimeters, and all manner of weapons
of war.
|
|
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
עַמֵּי
נֶפי אוֹ
מֹרֹנִי
עַמּוֹ בְּגָדִים עָבִים--
|
And when
the armies of the Lamanites saw that the people of Nephi, or that Moroni,
had prepared his people with breastplates and with arm-shields, yea, and also
shields to defend their heads, and also they were dressed with thick clothing
--
|
|
זֶראהֶמנה לֹא
פְּרָט
לַזוֹראמיטים וְהַאמאלֶקיטים;
|
Now the
army of Zerahemnah was not prepared with any such thing; they had only their
swords and their cimeters, their bows and their arrows, their stones and their
slings; and they were naked, save it were a skin which was girded about their
loins; yea, all were naked, save it were the Zoramites and the Amalekites;
|
|
אֲבָל
הֵם לֹא
מְאֹד
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַנֶּפיטים
עָלָה
בְּהַרְבֵּה עַל זֶה שֶׁל הַנֶּפיטים.
|
But they
were not armed with breastplates, nor shields -- therefore, they were exceedingly
afraid of the armies of the Nephites because of their armor, notwithstanding
their number being so much greater than the Nephites.
|
|
וַיְהִי
לֹא נֶגֶד הַנֶּפיטים גֶ'רשׁוֹן
אנטיאוֹנוּם
לַמִּדְבָּר
מֵאֶרֶץ
בַּיְשִׁימוֹן
סידוֹן
לְאֶרֶץ
לֹא
מאנטי
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל מֹרֹנִי יַעַקְבוּ אַחֲרֵיהֶם.
|
Behold,
now it came to pass that they durst not come against the Nephites in the borders
of Jershon; therefore they departed out of the land of Antionum into the wilderness,
and took their journey round about in the wilderness, away by the head of
the river Sidon, that they might come into the land of Manti and take possession
of the land; for they did not suppose that the armies of Moroni would know
whither they had gone.
|
|
וַיְהִי
לַמִּדְבָּר מֹרֹנִי
לַמִּדְבָּר
מֹרֹנִי
לוֹ
אלמה
יְהוָה
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַנֶּפיטים לְהִתְגּוֹנֵן בִּפְנֵי
הַלַּמַנִיטִים.
|
But it
came to pass, as soon as they had departed into the wilderness Moroni sent
spies into the wilderness to watch their camp; and Moroni, also, knowing of
the prophecies of Alma, sent certain men unto him, desiring him that he should
inquire of the Lord whither the armies of the Nephites should go to defend
themselves against the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
דְּבַר יְהוָה הִגִּיעַ לְאלמה, וְאלמה
מֹרֹנִי
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
בַּיְשִׁימוֹן
לְאֶרֶץ מאנטי
אֶת
הַיְּדִיעָה לְמֹרֹנִי.
|
And it
came to pass that the word of the Lord came unto Alma, and Alma informed the
messengers of Moroni, that the armies of the Lamanites were marching round
about in the wilderness, that they might come over into the land of Manti,
that they might commence an attack upon the weaker part of the people. And
those messengers went and delivered the message unto Moroni.
|
|
מֹרֹנִי
בָּאָרֶץ גֶ'רשׁוֹן הַלַּמַנִיטִים
לְאֶרֶץ
מאנטי.
|
Now Moroni,
leaving a part of his army in the land of Jershon, lest by any means a part
of the Lamanites should come into that land and take possession of the city,
took the remaining part of his army and marched over into the land of Manti.
|
|
וְהוּא
צִוּה עַצְמָם
לַקְּרָב
נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים
אַדְמוֹתֵיהֶם
לִקְראַת
בּוֹאָם שֶׁל הַלַּמַנִיטִים.
|
And he
caused that all the people in that quarter of the land should gather themselves
together to battle against the Lamanites, to defend their lands and their
country, their rights and their liberties; therefore they were prepared against
the time of the coming of the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי צִוּה סידוֹן
לַנָּהָר
סידוֹן בַּיְשִׁימוֹן.
|
And it
came to pass that Moroni caused that his army should be secreted in the valley
which was near the bank of the river Sidon, which was on the west of the river
Sidon in the wilderness.
|
|
מֹרֹנִי
וּסְבִיבוֹתֶיהָ
כְּדֵי שֶׁיֵּדַע מָתַי מַחֲנֵה הַלַּמַנִיטִים.
|
And Moroni
placed spies round about, that he might know when the camp of the Lamanites
should come.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי הַלַּמַנִיטִים
אֲחִיהֶם
אוֹ לַעֲבָדִים
עַצְמָם
עַל
כָּל הָאָרֶץ;
|
And now,
as Moroni knew the intention of the Lamanites, that it was their intention
to destroy their brethren, or to subject them and bring them into bondage
that they might establish a kingdom unto themselves over all the land;
|
|
וְהוּא
הַנֶּפיטים אַדְמוֹתֵיהֶם הַחֹפֶשׁ
הַלַּמַנִיטִים
לִפְנוֹת.
|
And he
also knowing that it was the only desire of the Nephites to preserve their
lands, and their liberty, and their church, therefore he thought it no sin
that he should defend them by stratagem; therefore, he found by his spies
which course the Lamanites were to take.
|
|
הַמִּזְרָחִי ריפּלה;
|
Therefore,
he divided his army and brought a part over into the valley, and concealed
them on the east, and on the south of the hill Riplah;
|
|
סידוֹן
עַד גְּבוּל אֶרֶץ מאנטי.
|
And the
remainder he concealed in the west valley, on the west of the river Sidon,
and so down into the borders of the land Manti.
|
|
מִשֶּׁהִצִּיב
אֶת צְבָאוֹ לְפִי תָּכְנִיתוֹ, הָיָה מוּכָן
לְפגְשָׁם.
|
And thus
having placed his army according to his desire, he was prepared to meet them.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים
מֻסְתָּר
חֵלֶק מִצְבָאוֹ שֶׁל מֹרֹנִי.
|
And it
came to pass that the Lamanites came up on the north of the hill, where a
part of the army of Moroni was concealed.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
ריפּלה סידוֹן
לֶחי
וְהוּא
הַלַּמַנִיטִים
הַמִּזְרָחִי מִזְרָח וּמֵאָחוֹר.
|
And as
the Lamanites had passed the hill Riplah, and came into the valley, and began
to cross the river Sidon, the army which was concealed on the south of the
hill, which was led by a man whose name was Lehi, and he led his army forth
and encircled the Lamanites about on the east in their rear.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים
עֲלֵיהֶם
הַנֶּפיטים
לִלְחֹם
בִּצְבָא לֶחי.
|
And it
came to pass that the Lamanites, when they saw the Nephites coming upon them
in their rear, turned them about and began to contend with the army of Lehi.
|
|
הַלַּמַנִיטִים הַנֶּפיטים
מַכָּה.
|
And the
work of death commenced on both sides, but it was more dreadful on the part
of the Lamanites, for their nakedness was exposed to the heavy blows of the
Nephites with their swords and their cimeters, which brought death almost
at every stroke.
|
|
וְאָז הַנֶּפיטים דָּמִים
אוֹ
הַלַּמַנִיטִים
הַנֶּפיטים
מְלֶאכֶת מָוֶת בֵּין הַלַּמַנִיטִים.
|
While on
the other hand, there was now and then a man fell among the Nephites, by their
swords and the loss of blood, they being shielded from the more vital parts
of the body, or the more vital parts of the body being shielded from the strokes
of the Lamanites, by their breastplates, and their arm-shields, and their
head-plates; and thus the Nephites did carry on the work of death among the
Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים
לִבְרֹחַ
מֵעֵבֶר לַנָּהָר סידוֹן.
|
And it
came to pass that the Lamanites became frightened, because of the great destruction
among them, even until they began to flee towards the river Sidon.
|
|
לֶחי
וַאֲנָשָׁיו
סידוֹן
סידוֹן
לֶחי
צִבְאוֹתָיו לֶחי
וְלֹא
נָתַן לָהֶם לַחֲצוֹת אֶת הַסידוֹן.
|
And they
were pursued by Lehi and his men; and they were driven by Lehi into the waters
of Sidon, and they crossed the waters of Sidon. And Lehi retained his armies
upon the bank of the river Sidon that they should not cross.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי וּצְבָאוֹ
הַלַּמַנִיטִים
סידוֹן
עֲלֵיהֶם
אוֹתָם
וְלַהֲרֹג בָּהֶם.
|
And it
came to pass that Moroni and his army met the Lamanites in the valley, on
the other side of the river Sidon, and began to fall upon them and to slay
them.
|
|
הַלַּמַנִיטִים שׁוּב
לְאֶרֶץ
שׁוּב
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל מֹרֹנִי.
|
And the
Lamanites did flee again before them, towards the land of Manti; and they
were met again by the armies of Moroni.
|
|
הַלַּמַנִיטִים מְאֹד מְאֹד
הַלַּמַנִיטִים
לֹא מֵהַהַתְחָלָה
|
Now in
this case the Lamanites did fight exceedingly; yea, never had the Lamanites
been known to fight with such exceedingly great strength and courage, no,
not even from the beginning.
|
|
הִלְהִיבוּ
אוֹתָם זוֹראמיטים וְהַאמאלֶקיטים
זֶראהֶמנה אוֹ
הַלַּמַנִיטִים
רַבִּים הַנֶּפיטים
רַבִּים
חָזָק
הִכּוּ הַלַּמַנִיטִים בְּכַעֲסָם.
|
And they
were inspired by the Zoramites and the Amalekites, who were their chief captains
and leaders, and by Zerahemnah, who was their chief captain, or their chief
leader and commander; yea, they did fight like dragons, and many of the Nephites
were slain by their hands, yea, for they did smite in two many of their head-plates,
and they did pierce many of their breastplates, and they did smite off many
of their arms; and thus the Lamanites did smite in their fierce anger.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הַשְׁרָאָתָם שֶׁל הַנֶּפיטים
לֹא
כֹּחַ אֲבָל הֵם
לְנָשֵׁיהֶם
וּלְיַלְדֵיהֶם וּכְנֵסִיָּתָם.
|
Nevertheless,
the Nephites were inspired by a better cause, for they were not fighting for
monarchy nor power but they were fighting for their homes and their liberties,
their wives and their children, and their all, yea, for their rites of worship
and their church.
|
|
יְהוָה
אָמַר לָהֶם אֲבוֹתֵיהֶם
לֹא
בְּיַד
אוֹיְבֵיכֶם
|
And they
were doing that which they felt was the duty which they owed to their God;
for the Lord had said unto them, and also unto their fathers, that: Inasmuch
as ye are not guilty of the first offense, neither the second, ye shall not
suffer yourselves to be slain by the hands of your enemies.
|
|
וְשׁוּב,
יְהוָה אָמַר דָּמִים
הַנֶּפיטים
הַלַּמַנִיטִים עַצְמָם אַדְמוֹתֵיהֶם
זְכֻיּוֹתֵיהֶם
וְדָתָם.
|
And again,
the Lord has said that: Ye shall defend your families even unto bloodshed.
Therefore for this cause were the Nephites contending with the Lamanites,
to defend themselves, and their families, and their lands, their country,
and their rights, and their religion.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי
הַלַּמַנִיטִים
מֹרֹנִי
אַדְמוֹתֵיהֶם הַחֹפֶשׁ
מִשִּׁעְבּוּד.
|
And it
came to pass that when the men of Moroni saw the fierceness and the anger
of the Lamanites, they were about to shrink and flee from them. And Moroni,
perceiving their intent, sent forth and inspired their hearts with these thoughts
-- yea, the thoughts of their lands, their liberty, yea, their freedom from
bondage.
|
|
וַיְהִי
קוֹל לַיהוָה
הַלַּמַנִיטִים
יְהוָה אֵלָם הַחֹפֶשׁ מִשִּׁעְבּוּד
|
And it
came to pass that they turned upon the Lamanites, and they cried with one
voice unto the Lord their God, for their liberty and their freedom from bondage.
|
|
הֵם
הִתְחִילוּ לַעֲמֹד בִּפְנֵי הַלַּמַנִיטִים
כֹּחַ
לַיהוָה הַחֵרוּת
הַלַּמַנִיטִים
סידוֹן
|
And they
began to stand against the Lamanites with power; and in that selfsame hour
that they cried unto the Lord for their freedom, the Lamanites began to flee
before them; and they fled even to the waters of Sidon.
|
|
מִסְפָּרָם
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים הַנֶּפיטים
בְּכָּל
זֹאת
סידוֹן
|
Now, the
Lamanites were more numerous, yea, by more than double the number of the Nephites;
nevertheless, they were driven insomuch that they were gathered together in
one body in the valley, upon the bank by the river Sidon.
|
|
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל מֹרֹנִי
הַמִּזְרָחִי
אֲנָשָׁיו
שֶׁל לֶחי.
|
Therefore
the armies of Moroni encircled them about, yea, even on both sides of the
river, for behold, on the east were the men of Lehi.
|
|
כְּשֶׁזֶראהֶמנה
רָאָה אֶת אֲנָשָׁיו שֶׁל לֶחי
הַמִּזְרָחִי
סידוֹן
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל מֹרֹנִי
הַנֶּפיטים עָלָיו
|
Therefore
when Zerahemnah saw the men of Lehi on the east of the river Sidon, and the
armies of Moroni on the west of the river Sidon, that they were encircled
about by the Nephites, they were struck with terror.
|
|
כְּשֶׁמֹרֹנִי
צִוָּה אֲנָשָׁיו
דָּם.
|
Now Moroni,
when he saw their terror, commanded his men that they should stop shedding
their blood.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי
זֶראהֶמנה זֶראהֶמנה
לֹא
דָּמִים יוֹדְעִם
לֹא
בְּיָדֵינוּ, לַהֲרֹג אֶתְכֶם.
|
And it
came to pass that they did stop and withdrew a pace from them. And Moroni
said unto Zerahemnah: Behold, Zerahemnah, that we do not desire to be men
of blood. Ye know that ye are in our hands, yet we do not desire to slay you.
|
|
לֹא
לַקְּרָב נֶגֶד
נֶגְדֵּנוּ
כֹּחַ אִתָּנוּ
דָּתֵנוּ.
|
Behold,
we have not come out to battle against you that we might shed your blood for
power; neither do we desire to bring any one to the yoke of bondage. But this
is the very cause for which ye have come against us; yea, and ye are angry
with us because of our religion.
|
|
יְהוָה
הוּא אִתָּנוּ וְהוּא בְּיָדֵינוּ
וְעַתָּה,
לָנוּ
הַמָּשִׁיחַ בַּמָּשִׁיחַ וְעַתָּה,
רוֹצֶה
שֶׁלֹּא
תּוּכְלוּ לְמַגֵּר אֶת אֱמוּנָתֵנוּ זוֹ.
|
But now,
ye behold that the Lord is with us; and ye behold that he has delivered you
into our hands. And now I would that ye should understand that this is done
unto us because of our religion and our faith in Christ. And now ye see that
ye cannot destroy this our faith.
|
|
וְאַתֶּם
רוֹאִים שֶׁזּוֹהִי הָאֱמוּנָה הָאֲמִתִּית
יְהוָה
אֶלָּא
אִם נֶחֱטָא וְנתְכַּחֵשׁ לֶאֱמוּנָתֵנוּ.
|
Now ye
see that this is the true faith of God; yea, ye see that God will support,
and keep, and preserve us, so long as we are faithful unto him, and unto our
faith, and our religion; and never will the Lord suffer that we shall be destroyed
except we should fall into transgression and deny our faith.
|
|
וְעַתָּה,
זֶראהֶמנה, הִנְנִי מְצַוֶּה עָלֶיךָ
כֹּחַ
הַחֹפֶשׁ
אַדְמוֹתֵינוּ
שֶׁלּוֹ
אָנוּ חַיָּבִים אֶת כָּל אָשְׁרֵנוּ.
|
And now,
Zerahemnah, I command you, in the name of that all-powerful God, who has strengthened
our arms that we have gained power over you, by our faith, by our religion,
and by our rites of worship, and by our church, and by the sacred support
which we owe to our wives and our children, by that liberty which binds us
to our lands and our country; yea, and also by the maintenance of the sacred
word of God, to which we owe all our happiness; and by all that is most dear
unto us --
|
|
לֹא
לָנוּ
לֹא
אִם
לֹא שׁוּב לַמִּלְחָמָה נֶגְדֵּנוּ.
|
Yea, and
this is not all; I command you by all the desires which ye have for life,
that ye deliver up your weapons of war unto us, and we will seek not your
blood, but we will spare your lives, if ye will go your way and come not again
to war against us.
|
|
וְעַתָּה,
אִם לֹא
הֲרֵי
אַתֶּם בְּיָדֵנוּ,
עֲלֵיכֶם וְאָז כֹּחַ
לַעֲבָדִים.
|
And now,
if ye do not this, behold, ye are in our hands, and I will command my men
that they shall fall upon you, and inflict the wounds of death in your bodies,
that ye may become extinct; and then we will see who shall have power over
this people; yea, we will see who shall be brought into bondage.
|
|
כְּשֶׁזֶראהֶמנה
שָׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה
הַרְבּוֹ
מֹרֹנִי
אָמַר לוֹ
לֹא
יוֹדְעִים
לַמִּדְבָּר
אַחֶרֶת אוֹ
חַרְבוֹתֵינוּ
נֹאבַד.
|
And now
it came to pass that when Zerahemnah had heard these sayings he came forth
and delivered up his sword and his cimeter, and his bow into the hands of
Moroni, and said unto him: Behold, here are our weapons of war; we will deliver
them up unto you, but we will not suffer ourselves to take an oath unto you,
which we know that we shall break, and also our children; but take our weapons
of war, and suffer that we may depart into the wilderness; otherwise we will
retain our swords, and we will perish or conquer.
|
|
לֹא לֹא חַרְבוֹתֵינוּ
שָׁמְרוּ
אֶתְכֶם.
|
Behold,
we are not of your faith; we do not believe that it is God that has delivered
us into your hands; but we believe that it is your cunning that has preserved
you from our swords. Behold, it is your breastplates and your shields that
have preserved you.
|
|
כְּשֶׁזֶראהֶמנה
דְּבָרִים אֵלֶּה
מֹרֹנִי
זֶראהֶמנה וְאָמַר
|
And now
when Zerahemnah had made an end of speaking these words, Moroni returned the
sword and the weapons of war, which he had received, unto Zerahemnah, saying:
Behold, we will end the conflict.
|
|
לֹא
אוּכַל לִשְׁלֹל אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי;
לֹא בְּחַיֵּי יְהוָה
יְהוָה
שׁוּב לַמִּלְחָמָה נֶגְדֵּנוּ. אַתֶּם
עַל
הָאָרֶץ, אִם לֹא תַּסְכִּימוּ לַתְּנָאִים
שֶׁהִצַּעְתִּי.
|
Now I cannot
recall the words which I have spoken, therefore as the Lord liveth, ye shall
not depart except ye depart with an oath that ye will not return again against
us to war. Now as ye are in our hands we will spill your blood upon the ground,
or ye shall submit to the conditions which I have proposed.
|
|
כְּשֶׁמֹרֹנִי
אָמַר זֹאת,
זֶראהֶמנה
וְהוּא הַרְבּוֹ
מֹרֹנִי
מֹרֹנִי הַרְבּוֹ מֹרֹנִי
וְהוּא
זֶראהֶמנה
וְזֶראהֶמנה
אֶל בֵּין חַיָּלָיו.
|
And now
when Moroni had said these words, Zerahemnah retained his sword, and he was
angry with Moroni, and he rushed forward that he might slay Moroni; but as
he raised his sword, behold, one of Moroni's soldiers smote it even to the
earth, and it broke by the hilt; and he also smote Zerahemnah that he took
off his scalp and it fell to the earth. And Zerahemnah withdrew from before
them into the midst of his soldiers.
|
|
וַיְהִי
זֶראהֶמנה
וְאָמַר
לָהֶם הַרְבּוֹ
וְאָמַר
בְּקוֹל גָּדוֹל:
|
And it
came to pass that the soldier who stood by, who smote off the scalp of Zerahemnah,
took up the scalp from off the ground by the hair, and laid it upon the point
of his sword, and stretched it forth unto them, saying unto them with a loud
voice:
|
|
אֶלָּא אִם
וְתֵלְכוּ
מִפֹּה עִם בְּרִית שָׁלוֹם.
|
Even as
this scalp has fallen to the earth, which is the scalp of your chief, so shall
ye fall to the earth except ye will deliver up your weapons of war and depart
with a covenant of peace.
|
|
דְּבָרִים אֵלֶּה רַבִּים זֹאת
מֹרֹנִי
בְּרִית שָׁלוֹם
רַבִּים
זֹאת
בְּרִית לָצֵאת לַמִּדְבָּר.
|
Now there
were many, when they heard these words and saw the scalp which was upon the
sword, that were struck with fear; and many came forth and threw down their
weapons of war at the feet of Moroni, and entered into a covenant of peace.
And as many as entered into a covenant they suffered to depart into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
זֶראהֶמנה הָיָה נִרְגָז בְּיוֹתֵר
נֶגֶד הַנֶּפיטים שְׂאֵת.
|
Now it
came to pass that Zerahemnah was exceedingly wroth, and he did stir up the
remainder of his soldiers to anger, to contend more powerfully against the
Nephites.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי רָגַז
הַלַּמַנִיטִים
צִוָּה עַמּוֹ
הַלַּמַנִיטִים
עֲלֵיהֶם
וַיְהִי
לְהָרְגָם,
וְהַלַּמַנִיטִים נִלְחֲמוּ בְּכָל כֹּחָם
בְּחַרְבוֹתֵיהֶם.
|
And now
Moroni was angry, because of the stubbornness of the Lamanites; therefore
he commanded his people that they should fall upon them and slay them. And
it came to pass that they began to slay them; yea, and the Lamanites did contend
with their swords and their might.
|
|
הַנֶּפיטים;
חַרְבוֹתֵיהֶם
שֶׁל הַנֶּפיטים
מְאֹד
מֹרֹנִי
נִבֵּא לָהֶם.
|
But behold,
their naked skins and their bare heads were exposed to the sharp swords of
the Nephites; yea, behold they were pierced and smitten, yea, and did fall
exceedingly fast before the swords of the Nephites; and they began to be swept
down, even as the soldier of Moroni had prophesied.
|
|
זֶראהֶמנה
מֹרֹנִי
בְּרִית עַמּוֹ אִם
וְעַל
חַיֵּי חַיָּלָיו הֵם לְעוֹלָם לֹא יֵצְאוּ
יוֹתֵר לְמִלְחָמָה.
|
Now Zerahemnah,
when he saw that they were all about to be destroyed, cried mightily unto
Moroni, promising that he would covenant and also his people with them, if
they would spare the remainder of their lives, that they never would come
to war again against them.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי צִוּה שׁוּב
וְהוּא הַלַּמַנִיטִים
אַחֲרֵי
וְאַחֲרֵי
בְּרִית
שָׁלוֹם הֻרְשׁוּ לָצֵאת לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that Moroni caused that the work of death should cease again
among the people. And he took the weapons of war from the Lamanites; and after
they had entered into a covenant with him of peace they were suffered to depart
into the wilderness.
|
|
לֹא
מְאֹד,
הֵן בְּצַד הַנֶּפיטים, הֵן בְּצַד הַלַּמַנִיטִים
|
Now the
number of their dead was not numbered because of the greatness of the number;
yea, the number of their dead was exceedingly great, both on the Nephites
and on the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
סידוֹן בְּמַעַמְקֵי הַיָּם.
|
And it
came to pass that they did cast their dead into the waters of Sidon, and they
have gone forth and are buried in the depths of the sea.
|
|
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַנֶּפיטים אוֹ שֶׁל מֹרֹנִי-- חָזְרוּ לְבָתֵּיהֶם
וְאַדְמוֹתֵיהֶם.
|
And the
armies of the Nephites, or of Moroni, returned and came to their houses and
their lands.
|
|
בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי
וְשִׁימוֹתָיו שֶׁל אלמה שֶׁנִּכְתְּבוּ
עַל לוּחוֹת נֶפי.
|
And thus
ended the eighteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
And thus ended the record of Alma, which was written upon the plates of Nephi.
|
|
וַיְהִי
עַמֵּי נֶפי
מְאֹד
יְהוָה
שׁוּב
אוֹיְבֵיהֶם
תּוֹדָתָם
לַיהוָה יְהוָה אֵלָם
בְּשִׂמְחָה
רַבָּה.
|
Behold,
now it came to pass that the people of Nephi were exceedingly rejoiced, because
the Lord had again delivered them out of the hands of their enemies; therefore
they gave thanks unto the Lord their God; yea, and they did fast much and
pray much, and they did worship God with exceedingly great joy.
|
|
וַיְהִי
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי
אלמה
בְּנוֹ הֶלאמאן אָמַר לוֹ: הַאִם מַאֲמִין
אַתָּה בַּדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתּי לְךָ עַל
הָרְשִׁימוֹת שֶׁנִּשְׁמְרוּ?
|
And it
came to pass in the nineteenth year of the reign of the judges over the people
of Nephi, that Alma came unto his son Helaman and said unto him: Believest
thou the words which I spake unto thee concerning those records which have
been kept?
|
|
הֶלאמאן
אָמַר לוֹ, כֵּן, אֲנִי מַאֲמִין.
|
And Helaman
said unto him: Yea, I believe.
|
|
אלמה
הוֹסִיף: הֲמַאֲמִין אַתָּה בְּיֶשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
אֲשֶׁר יָבוֹא?
|
And Alma
said again: Believest thou in Jesus Christ, who shall come?
|
|
הוּא
עָנָה: כֵּן, מַאֲמִין אֲנִי בְּכָל אֲשֶׁר
אָמַרְתָּ.
|
And he
said: Yea, I believe all the words which thou hast spoken.
|
|
אלמה
הוֹסִיף וְאָמַר לוֹ: הַאִם תִּשְׁמֹר אֶת
מִצְווֹתַי?
|
And Alma
said unto him again: Will ye keep my commandments?
|
|
וְהוּא
עָנָה: כֵּן, אֶשְׁמֹד אֶת מִצְווֹתֶיךָ בְּכָל
לִבִּי.
|
And he
said: Yea, I will keep thy commandments with all my heart.
|
|
וְאָז
אָמַר לוֹ אלמה: מְבֹרָךְ אַתָּה, וַיהוָה
יַעֲנִיק לְךָ שִׂגְשְׂוּג בְּאֶרֶץ זוֹ.
|
Then Alma
said unto him: Blessed art thou; and the Lord shall prosper thee in this land.
|
|
לֹא
לֹא
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאֹמַר לְךָ.
|
But behold,
I have somewhat to prophesy unto thee; but what I prophesy unto thee ye shall
not make known; yea, what I prophesy unto thee shall not be made known, even
until the prophecy is fulfilled; therefore write the words which I shall say.
|
|
אֲנִי תוֹפֵס
הַנֶּפיטים
לְפִי
בִּי
לָהֶם
יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ
יִתְנַוֵּן
בְּחֹסֶר אֱמוּנָה.
|
And these
are the words: Behold, I perceive that this very people, the Nephites, according
to the spirit of revelation which is in me, in four hundred years from the
time that Jesus Christ shall manifest himself unto them, shall dwindle in
unbelief.
|
|
וְאָז רָעָב דָּמִים
עַד שֶׁיִּתַּמּוּ עַמֵּי נֶפי--
|
Yea, and
then shall they see wars and pestilences, yea, famines and bloodshed, even
until the people of Nephi shall become extinct --
|
|
בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם
לֹא
נֶגֶד
הָעָוֶל
הַגָּדוֹל הַזֶּה.
|
Yea, and
this because they shall dwindle in unbelief and fall into the works of darkness,
and lasciviousness, and all manner of iniquities; yea, I say unto you, that
because they shall sin against so great light and knowledge, yea, I say unto
you, that from that day, even the fourth generation shall not all pass away
before this great iniquity shall come.
|
|
כְּשֶׁיָּבוֹא
הַיּוֹם הַגָּדוֹל הַזֶּה, לֹא
אוֹ
הַזֶּרַע
בֵּין
עַמֵּי נֶפי בֵּין עַמֵּי נֶפי
|
And when
that great day cometh, behold, the time very soon cometh that those who are
now, or the seed of those who are now numbered among the people of Nephi,
shall no more be numbered among the people of Nephi.
|
|
אֲבָל כָּל לֹא
הַלַּמַנִיטִים רַק יְהוָה
הַלַּמַנִיטִים
וְעַתָּה,
בְּשֶׁל הָעָוֶל תִּתְאַמֵּת נְבוּאָה זוֹ.
|
But whosoever
remaineth, and is not destroyed in that great and dreadful day, shall be numbered
among the Lamanites, and shall become like unto them, all, save it be a few
who shall be called the disciples of the Lord; and them shall the Lamanites
pursue even until they shall become extinct. And now, because of iniquity,
this prophecy shall be fulfilled.
|
|
וְעַתָּה,
אַחֲרֵי אלמה
דְּבָרִים
אֵלֶּה
הֶלאמאן
וְהוּא
אֶת
הָאָרֶץ לְמַעַן הַצַּדִּיקִים.
|
And now
it came to pass that after Alma had said these things to Helaman, he blessed
him, and also his other sons; and he also blessed the earth for the righteous'
sake.
|
|
וְהוּא
אָמַר אוֹמֵר יְהוָה
לַאֲבָדוֹן
קְלָלָה
לְכָל
אֻמָּה, מִשְׁפָּחָה, לָשׁוֹן, וַעַם,
יְהוָה
אֵין בִּרְאוֹתוֹ חֵטְא.
|
And he
said: Thus saith the Lord God -- Cursed shall be the land, yea, this land,
unto every nation, kindred, tongue, and people, unto destruction, which do
wickedly, when they are fully ripe; and as I have said so shall it be; for
this is the cursing and the blessing of God upon the land, for the Lord cannot
look upon sin with the least degree of allowance.
|
|
וְעַתָּה,
אלמה דְּבָרִים אֵלֶּה הַכְּנֵסִיָּה
כָּל אֵלֶּה
הַחֲזָקִים
בֶּאֱמוּנָה
וְהַלְאָה.
|
And now,
when Alma had said these words he blessed the church, yea, all those who should
stand fast in the faith from that time henceforth.
|
|
וְאַחַר
כָּךְ יָצָא אלמה מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה,
אִם
לְאֶרֶץ
מֶלֶק וַיְהִי לֹא יוֹדְעִים
עַל
מוֹתוֹ אוֹ קְבוּרָתוֹ.
|
And when
Alma had done this he departed out of the land of Zarahemla, as if to go into
the land of Melek. And it came to pass that he was never heard of more; as
to his death or burial we know not of.
|
|
יְהוָה
יוֹדְעִים הַכְּנֵסִיָּה כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
אלמה בְּיַד יְהוָה
אוֹ
אוֹמֵר
יְהוָה
יוֹדְעִים
עַל
מוֹתוֹ וְעַל קְבוּרָתוֹ.
|
Behold,
this we know, that he was a righteous man; and the saying went abroad in the
church that he was taken up by the Spirit, or buried by the hand of the Lord,
even as Moses. But behold, the scriptures saith the Lord took Moses unto himself;
and we suppose that he has also received Alma in the spirit, unto himself;
therefore, for this cause we know nothing concerning his death and burial.
|
|
וְעַתָּה,
בִּתְחִלַּת
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי
הִתְהַלֵּךְ הֶלאמאן לָהֶם
|
And now
it came to pass in the commencement of the nineteenth year of the reign of
the judges over the people of Nephi, that Helaman went forth among the people
to declare the word unto them.
|
|
הַלַּמַנִיטִים רַבִּים
דְּבָרֵי
אֶלֹהִים
וְשֶׁיִּקָּבְעוּ
כְּלָלִים בַּכְּנֵסִיָּה.
|
For behold,
because of their wars with the Lamanites and the many little dissensions and
disturbances which had been among the people, it became expedient that the
word of God should be declared among them, yea, and that a regulation should
be made throughout the church.
|
|
הֶלאמאן
וְאֶחָיו שׁוּב
הַכְּנֵסִיָּה
בְּכָל
אֶרֶץ
בְּכָל
אֶרֶץ
עַמֵּי
נֶפי וַיְהִי
בְּכָל
הַכְּנֵסִיּוֹת.
|
Therefore,
Helaman and his brethren went forth to establish the church again in all the
land, yea, in every city throughout all the land which was possessed by the
people of Nephi. And it came to pass that they did appoint priests and teachers
throughout all the land, over all the churches.
|
|
וְעַתָּה,
אַחֲרֵי הֶלאמאן וְאֶחָיו
לַדְּבָרִים
לֹא
לְהִתְחַשֵּׁב
בְּדִבְרֵיהֶם שֶׁל הֶלאמאן וְאֶחָיו.
|
And now
it came to pass that after Helaman and his brethren had appointed priests
and teachers over the churches that there arose a dissension among them, and
they would not give heed to the words of Helaman and his brethren;
|
|
אֲבָל
הֵם בְּלִבָּם, מְאֹד
לֹא
לִפְנֵי אֶלֹהִים.
|
But they
grew proud, being lifted up in their hearts, because of their exceedingly
great riches; therefore they grew rich in their own eyes, and would not give
heed to their words, to walk uprightly before God.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים
לֹא
לַדְּבָרִים הֶלאמאן וְאֶחָיו
נֶגֶד
חַבְרֵיהֶם.
|
And it
came to pass that as many as would not hearken to the words of Helaman and
his brethren were gathered together against their brethren.
|
|
וְעַתָּה,
הֵם הָיוּ נִרְגָּזִים מְאֹד וְהִתְכַּוְּנוּ
לְהָרְגָּם.
|
And now
behold, they were exceedingly wroth, insomuch that they were determined to
slay them.
|
|
נֶגֶד
אֲחִיהֶם אמאליקִיָה.
|
Now the
leader of those who were wroth against their brethren was a large and a strong
man; and his name was Amalickiah.
|
|
אמאליקִיָה
כֹּחַ לִשְׂרָרָה.
|
And Amalickiah
was desirous to be a king; and those people who were wroth were also desirous
that he should be their king; and they were the greater part of them the lower
judges of the land, and they were seeking for power.
|
|
אמאליקִיָה אִם
לְמֶלֶךְ
עֲלֵיהֶם,
בָּעָם.
|
And they
had been led by the flatteries of Amalickiah, that if they would support him
and establish him to be their king that he would make them rulers over the
people.
|
|
אמאליקִיָה הֶלאמאן וְאֶחָיו מְאֹד
לַכְּנֵסִיָּה,
כִּי הֵם הָיוּ כְּמָרֶיהָ הָרָאשִׁיִּים.
|
Thus they
were led away by Amalickiah to dissensions, notwithstanding the preaching
of Helaman and his brethren, yea, notwithstanding their exceedingly great
care over the church, for they were high priests over the church.
|
|
רַבִּים
הַכְּנֵסִיָּה אמאליקִיָה
הַכְּנֵסִיָּה
הַלַּמַנִיטִים
עַמֵּי נֶפי
מְאֹד
כְּשֶׁיַּד
יְהוָה הִצִּילָה אוֹתָם.
|
And there
were many in the church who believed in the flattering words of Amalickiah,
therefore they dissented even from the church; and thus were the affairs of
the people of Nephi exceedingly precarious and dangerous, notwithstanding
their great victory which they had had over the Lamanites, and their great
rejoicings which they had had because of their deliverance by the hand of
the Lord.
|
|
רוֹאִים בְּנֵי הָאָדָם יְהוָה
יְהוָה אֵלָם
שֶׁהֵם
נִתְפָּשִׂים לְמַעֲשֵׂי עָוֶל וּמוּסָתִים
עַל יְדֵי הַשָּׂטָן.
|
Thus we
see how quick the children of men do forget the Lord their God, yea, how quick
to do iniquity, and to be led away by the evil one.
|
|
אָנוּ
גַּם רוֹאִים מָה רַב הָעָוֶל שֶׁרָשָׁע אֶחָד
עָלוּל לִגְרֹם בֵּין בְּנֵי הָאָדָם.
|
Yea, and
we also see the great wickedness one very wicked man can cause to take place
among the children of men.
|
|
רוֹאִים אמאליקִיָה לָהֶם
רַבִּים
אוֹ
הַחֹפֶשׁ
בֵּרַךְ
אֶת הָאָרֶץ בִּגְלַל הַצַּדִּיקִים.
|
Yea, we
see that Amalickiah, because he was a man of cunning device and a man of many
flattering words, that he led away the hearts of many people to do wickedly;
yea, and to seek to destroy the church of God, and to destroy the foundation
of liberty which God had granted unto them, or which blessing God had sent
upon the face of the land for the righteous' sake.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַנֶּפיטים
וְהוּא
כָּעַס עַל אמאליקִיָה.
|
And now
it came to pass that when Moroni, who was the chief commander of the armies
of the Nephites, had heard of these dissensions, he was angry with Amalickiah.
|
|
וַיְהִי
וְהוּא
הַחֵרוּת
שָׁלוֹם
וְהוּא בִּקְצֵה הַמּוֹט.
|
And it
came to pass that he rent his coat; and he took a piece thereof, and wrote
upon it -- In memory of our God, our religion, and freedom, and our peace,
our wives, and our children -- and he fastened it upon the end of a pole.
|
|
וְהוּא
הִדֵּק אֶת שִׁרְיוֹן הָרֹאשׁ וְהֶחָזֶה,
לָקַח אֶת הַמָּגֵן וְחָגַר אֶת נִשְׁקוֹ
עַל מָתְנָיו; לָקַח אֶת הַמּוֹט שֶׁבְּקָצֵהוּ
קֶרַע הַמְּעִיל, (שֶׁקָּרָא לוֹ סֵמֶל הַחֹפֶשׁ)
כָּרַע אַרְצָה וְהִתְפַּלֵּל בְּכָל מִרְצוֹ
לְאֵלוֹ, לְמַעַן יֵהָנוּ מִבִּרְכַּת הַחֵרוּת
כָּל עוֹד תִּהְיֶה בָּאָרֶץ קְבוּצָת לַתַּלְמִידִים
מְשִׁיחִיִּים וְתֵשֵׁב עַל אַדְמָתָהּ.
|
And he
fastened on his head-plate, and his breastplate, and his shields, and girded
on his armor about his loins; and he took the pole, which had on the end thereof
his rent coat, (and he called it the title of liberty) and he bowed himself
to the earth, and he prayed mightily unto his God for the blessings of liberty
to rest upon his brethren, so long as there should a band of Christians remain
to possess the land --
|
|
כִּי
כָּךְ קָרְאוּ לְכָל אֵלֶּה שֶׁהֶאֱמִינוּ
בֶּאֱמֶת בַּמָּשִׁיחַ, וְהִשְׁתַּיְּכוּ
לַכְנֵסִיָּת אֶלֹהִים בְּפִי אֵלֶּה שֶׁלֹּא
הִשְׁתַּיְּכוּ לַכְּנֵסִיָּה.
|
For thus
were all the true believers of Christ, who belonged to the church of God,
called by those who did not belong to the church.
|
|
הַמִּשְׁתּיְּכִים
לַכְּנֵסִיָּה הָיוּ נֶאֱמָנִים; כָּל אֵלֶּה
שֶׁהֶאֱמִינוּ בַּמָּשִׁיחַ לָקְחוּ עַל
עַצְמָם בְּשִׂמְחָה אֶת שְׁמוֹ וְנִקְראוּ
לַתַּלְמִידִים מְשִׁיחִיִּים בְּשֶׁל אֱמוּנָתָם
בַּמָּשִׁיח אֲשֶׁר בּוֹא יָבוֹא.
|
And those
who did belong to the church were faithful; yea, all those who were true believers
in Christ took upon them, gladly, the name of Christ, or Christians as they
were called, because of their belief in Christ who should come.
|
|
לָכֵן
הִתְפַּלֵּל מֹרֹנִי אָז,
לַתַּלְמִידִים
מְשִׁיחִיִּים
הַחֵרוּת
|
And therefore,
at this time, Moroni prayed that the cause of the Christians, and the freedom
of the land might be favored.
|
|
וַיְהִי
שִׁמְמַת
אֶרֶץ
מֻבְחֶרֶת, אֶרֶץ הַחֹפֶשׁ.
|
And it
came to pass that when he had poured out his soul to God, he named all the
land which was south of the land Desolation, yea, and in fine, all the land,
both on the north and on the south -- A chosen land, and the land of liberty.
|
|
וְהוּא
אָמַר: לֹא הַמָּשִׁיחַ
עָלֵינוּ
נִרְמָסִים
וְנִכְחָדִים, אֶלָּא אִם נָבִיא זֹאת עַל
עַצְמֵנוּ בְּחַטְאוֹתֵינוּ.
|
And he
said: Surely God shall not suffer that we, who are despised because we take
upon us the name of Christ, shall be trodden down and destroyed, until we
bring it upon us by our own transgressions.
|
|
כְּשֶׁמֹרֹנִי
אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה וְאָמַר
וְהוּא
קָרָא בְּקוֹל רָם:
|
And when
Moroni had said these words, he went forth among the people, waving the rent
part of his garment in the air, that all might see the writing which he had
written upon the rent part, and crying with a loud voice, saying:
|
|
יְהוָה
בְּרִית
לְמַעַן
יְבָרֵךְ אוֹתָם יְהוָה.
|
Behold,
whosoever will maintain this title upon the land, let them come forth in the
strength of the Lord, and enter into a covenant that they will maintain their
rights, and their religion, that the Lord God may bless them.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי דְּבָרִים אֵלֶּה יְהוָה יְהוָה
מִצְווֹת
אֶלֹהִים יְהוָה אֵלָם
אִם
לֹא בְּרִית
אוֹ
בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת
עֲלֵיהֶם
הַמָּשִׁיחַ
אֶת
בִּגְדֵיהֶם.
|
And it
came to pass that when Moroni had proclaimed these words, behold, the people
came running together with their armor girded about their loins, rending their
garments in token, or as a covenant, that they would not forsake the Lord
their God; or, in other words, if they should transgress the commandments
of God, or fall into transgression, and be ashamed to take upon them the name
of Christ, the Lord should rend them even as they had rent their garments.
|
|
בְּרִית מֹרֹנִי וְאָמַר בְּרִית
בָּאָרֶץ
אִם
חָטֹא נֶחֱטָא
אוֹיְבֵינוּ
אִם
נֶחֱטָא.
|
Now this
was the covenant which they made, and they cast their garments at the feet
of Moroni, saying: We covenant with our God, that we shall be destroyed, even
as our brethren in the land northward, if we shall fall into transgression;
yea, he may cast us at the feet of our enemies, even as we have cast our garments
at thy feet to be trodden under foot, if we shall fall into transgression.
|
|
מֹרֹנִי
אָמַר לָהֶם: אָנוּ יַעֲקֹב
יוֹסֵף
רַבִּים
וְעַתָּה,
לִשְׁמֹר
מִצְווֹת אֶלֹהִים לַכֶּלֶא אוֹ אוֹ
|
Moroni
said unto them: Behold, we are a remnant of the seed of Jacob; yea, we are
a remnant of the seed of Joseph, whose coat was rent by his brethren into
many pieces; yea, and now behold, let us remember to keep the commandments
of God, or our garments shall be rent by our brethren, and we be cast into
prison, or be sold, or be slain.
|
|
הַחֹפֶשׁ יוֹסֵף יַעֲקֹב הוּא אָמַר
יוֹסֵף
בְּנִי
בְּנִי
בְּיַד
יוֹסֵף
וְהוּא
|
Yea, let
us preserve our liberty as a remnant of Joseph; yea, let us remember the words
of Jacob, before his death, for behold, he saw that a part of the remnant
of the coat of Joseph was preserved and had not decayed. And he said -- Even
as this remnant of garment of my son hath been preserved, so shall a remnant
of the seed of my son be preserved by the hand of God, and be taken unto himself,
while the remainder of the seed of Joseph shall perish, even as the remnant
of his garment.
|
|
נַפְשִׁי נַפְשִׁי שִׂמְחָה
בְּכָּל
זֹאת בְּנִי
|
Now behold,
this giveth my soul sorrow; nevertheless, my soul hath joy in my son, because
of that part of his seed which shall be taken unto God.
|
|
אֵלֶּה
הָיוּ דְּבָרָיו שֶׁל יַעֲקֹב.
|
Now behold,
this was the language of Jacob.
|
|
וּמִי
יוֹדֵעַ מַהִי שֶׁל יוֹסֵף
?
וַאֲפִלּוּ
אִם
לֹא נַחֲזִיק בָּאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ.
|
And now
who knoweth but what the remnant of the seed of Joseph, which shall perish
as his garment, are those who have dissented from us? Yea, and even it shall
be ourselves if we do not stand fast in the faith of Christ.
|
|
כְּשֶׁמֹרֹנִי
אָמַר דְּבָרָיו אֵלֶּה הָלַךְ
הַחֹפֶשׁ
נֶגֶד
אמאליקִיָה
אמאליקִיָהטים.
|
And now
it came to pass that when Moroni had said these words he went forth, and also
sent forth in all the parts of the land where there were dissensions, and
gathered together all the people who were desirous to maintain their liberty,
to stand against Amalickiah and those who had dissented, who were called Amalickiahites.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה מֹרֹנִי
אמאליקִיָהטים
וְהוּא עַמּוֹ
לֹא עַמּוֹ
וְיָצָא
לְאֶרֶץ נֶפי.
|
And it
came to pass that when Amalickiah saw that the people of Moroni were more
numerous than the Amalickiahites -- and he also saw that his people were doubtful
concerning the justice of the cause in which they had undertaken -- therefore,
fearing that he should not gain the point, he took those of his people who
would and departed into the land of Nephi.
|
|
מֹרֹנִי
לֹא הַלַּמַנִיטִים
אמאליקִיָה
אוֹ
אמאליקִיָה
הַלַּמַנִיטִים
נֶגְדָּם
אמאליקִיָה
לַקְּרָב
|
Now Moroni
thought it was not expedient that the Lamanites should have any more strength;
therefore he thought to cut off the people of Amalickiah, or to take them
and bring them back, and put Amalickiah to death; yea, for he knew that he
would stir up the Lamanites to anger against them, and cause them to come
to battle against them; and this he knew that Amalickiah would do that he
might obtain his purposes.
|
|
מֹרֹנִי
צִבְאוֹתָיו לִשְׁמֹר בְּרִית
שָׁלוֹם
וְהוּא
לָקַה אֶת צְבָאוֹ, וְהִצְעִידוֹ לַמִּדְבָּר,
כְּדֵי לָנַתֵּק אֶת דַּרְכּוֹ שֶׁל אמאליקִיָה
בַּיְשִׁימוֹן.
|
Therefore
Moroni thought it was expedient that he should take his armies, who had gathered
themselves together, and armed themselves, and entered into a covenant to
keep the peace -- and it came to pass that he took his army and marched out
with his tents into the wilderness, to cut off the course of Amalickiah in
the wilderness.
|
|
וַיְהִי
כְּפִי שֶׁרָצָה לְפִי לַמִּדְבָּר
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל אמאליקִיָה.
|
And it
came to pass that he did according to his desires, and marched forth into
the wilderness, and headed the armies of Amalickiah.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה
אֲנָשָׁיו
וְהַשְּׁאָר
נָפְלוּ בִּידֵי מֹרֹנִי וְהֻחְזְרוּ לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that Amalickiah fled with a small number of his men, and the
remainder were delivered up into the hands of Moroni and were taken back into
the land of Zarahemla.
|
|
מֹרֹנִי הַשּׁוֹפֵטים הָעֶלְיוֹנִים
קוֹל
כֹּחַ לְפִי
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַנֶּפיטים וּלְהַטִּיל עֲלֵיהֶם מָרוּת.
|
Now, Moroni
being a man who was appointed by the chief judges and the voice of the people,
therefore he had power according to his will with the armies of the Nephites,
to establish and to exercise authority over them.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָהטים
בְּרִית
הַחֵרוּת
לֹא רַק
צִוּה
בְּרִית
הַשָּׁלוֹם.
|
And it
came to pass that whomsoever of the Amalickiahites that would not enter into
a covenant to support the cause of freedom, that they might maintain a free
government, he caused to be put to death; and there were but few who denied
the covenant of freedom.
|
|
וַיְהִי
הוּא גַּם צִוָּה לְהָנִיף אֶת
הַחֹפֶשׁ
שֶׁבִּרְשׁוּת
הַנֶּפיטים; וְכָךְ נָטַע מֹרֹנִי נָהֳלֵי
חֵרוּת בְּקֶרֶב הַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass also, that he caused the title of liberty to be hoisted upon
every tower which was in all the land, which was possessed by the Nephites;
and thus Moroni planted the standard of liberty among the Nephites.
|
|
וְשׁוּב
שָׁלוֹם בָּאָרֶץ,
הַשָּׁלוֹם
כִּמְעַט עַד סוֹף הַשָּׁנָה הַתְּשַׁע עֶשְׂרֵה
שֶׁל שִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And they
began to have peace again in the land; and thus they did maintain peace in
the land until nearly the end of the nineteenth year of the reign of the judges.
|
|
הֶלאמאן
הַכְּנֵסִיָּה
שָׁלוֹם
וְשִׂמְחָה בַּכְּנֵסִיָּה.
|
And Helaman
and the high priests did also maintain order in the church; yea, even for
the space of four years did they have much peace and rejoicing in the church.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים
נַפְשְׁוֹתֵיהֶם
יְהוָה
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וְהֵם עזְבוּ אֶת הָעוֹלָם
בְּשִׂמְחָה.
|
And it
came to pass that there were many who died, firmly believing that their souls
were redeemed by the Lord Jesus Christ; thus they went out of the world rejoicing.
|
|
בָּאָרֶץ לֹא
רַבִּים
שֶׁתָּקְפוּ
אֶת בְּנֵי הָאָדָם מִטֶּבַע הָאַקְלִים.
|
And there
were some who died with fevers, which at some seasons of the year were very
frequent in the land -- but not so much so with fevers, because of the excellent
qualities of the many plants and roots which God had prepared to remove the
cause of diseases, to which men were subject by the nature of the climate
--
|
|
רַבִּים
הַמָּשִׁיחַ
כְּפִי
שֶׁעָלֵינוּ לַחֲשׁב.
|
But there
were many who died with old age; and those who died in the faith of Christ
are happy in him, as we must needs suppose.
|
|
אמאליקִיָה לַמִּדְבָּר
בָּאָרֶץ
נֶפי
הַלַּמַנִיטִים
הַלַּמַנִיטִים
נֶגֶד
עַמֵּי נֶפי
הַלַּמַנִיטִים
הֵפִיץ כְּרוּז בְּכָל אַרְצוֹ, בֵּין כָּל
אֲנָשָׁיו, שֶׁיִּתְלַכְּדוּ שׁוּב כְּדֵי
לַקְּרָב נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
Now we
will return in our record to Amalickiah and those who had fled with him into
the wilderness; for, behold, he had taken those who went with him, and went
up in the land of Nephi among the Lamanites, and did stir up the Lamanites
to anger against the people of Nephi, insomuch that the king of the Lamanites
sent a proclamation throughout all his land, among all his people, that they
should gather themselves together again to go to battle against the Nephites.
|
|
וַיְהִי
מְאֹד
לַקְּרָב
נֶגֶד הַנֶּפיטים
וַיְהִי
רֻבָּם-- לֹא רָצוּ
לְצַיֵּת לִפְקוּדַת הַמֶּלֶךְ.
|
And it
came to pass that when the proclamation had gone forth among them they were
exceedingly afraid; yea, they feared to displease the king, and they also
feared to go to battle against the Nephites lest they should lose their lives.
And it came to pass that they would not, or the more part of them would not,
obey the commandments of the king.
|
|
וְעַתָּה,
אמאליקִיָה
וְהִטִּיל
עָלָיו לְהַכְרִיחַ אֶת הַשְּׁאָר.
|
And now
it came to pass that the king was wroth because of their disobedience; therefore
he gave Amalickiah the command of that part of his army which was obedient
unto his commands, and commanded him that he should go forth and compel them
to arms.
|
|
אמאליקִיָה
וְהִתְכַּוֵּן
בְּלִבּוֹ לְמַגֵּר אֶת מֶלֶךְ הַלַּמַנִיטִים.
|
Now behold,
this was the desire of Amalickiah; for he being a very subtle man to do evil
therefore he laid the plan in his heart to dethrone the king of the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה,
הַלַּמַנִיטִים
אוֹנִידָה
הַלַּמַנִיטִים
לְהַשְׁמִידָם
לָכֵן
בָּרְחוּ לְאוֹנִידָה, לִמְקוֹם כְּלֵי הַנֶּשֶׁק.
|
And now
he had got the command of those parts of the Lamanites who were in favor of
the king; and he sought to gain favor of those who were not obedient; therefore
he went forward to the place which was called Onidah, for thither had all
the Lamanites fled; for they discovered the army coming, and, supposing that
they were coming to destroy them, therefore they fled to Onidah, to the place
of arms.
|
|
מִנּוּ
אָדָם
עֲלֵיהֶם
לֹא
נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
And they
had appointed a man to be a king and a leader over them, being fixed in their
minds with a determined resolution that they would not be subjected to go
against the Nephites.
|
|
וַיְהִי
עַצְמָם אנטיפּאס
לַקְּרָב
|
And it
came to pass that they had gathered themselves together upon the top of the
mount which was called Antipas, in preparation to battle.
|
|
אמאליקִיָה כְּלָל לֹא
קְרָב
לְפִי צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
|
Now it
was not Amalickiah's intention to give them battle according to the commandments
of the king; but behold, it was his intention to gain favor with the armies
of the Lamanites, that he might place himself at their head and dethrone the
king and take possession of the kingdom.
|
|
וַיְהִי
צִוּה
אָהֳלֵיהֶם
בָּעֵמֶק שֶׁבְּקִרְבַת הָהָר אנטיפּאס.
|
And behold,
it came to pass that he caused his army to pitch their tents in the valley
which was near the mount Antipas.
|
|
וַיְהִי
אנטיפּאס
לֶהוֹנטי
כִּי
הוּא בִּקֵּשׁ לְדַבֵּר אִתּוֹ.
|
And it
came to pass that when it was night he sent a secret embassy into the mount
Antipas, desiring that the leader of those who were upon the mount, whose
name was Lehonti, that he should come down to the foot of the mount, for he
desired to speak with him.
|
|
וַיְהִי
לֶהוֹנטי
וַיְהִי
אמאליקִיָה שׁוּב לֹא
וַיְהִי
לֶהוֹנטי וְהוּא שׁוּב
בַּפַּעַם
הַשְּׁלִישִׁית.
|
And it
came to pass that when Lehonti received the message he durst not go down to
the foot of the mount. And it came to pass that Amalickiah sent again the
second time, desiring him to come down. And it came to pass that Lehonti would
not; and he sent again the third time.
|
|
כְּשֶׁאמאליקִיָה
נוֹכַח
עַל
לֶהוֹנטי
לֹא
וְהוּא שׁוּב לֶהוֹנטי
לָרֶדֶת
וּלְהָבִיא אִתּוֹ אֶת שׁוֹמְרָיו.
|
And it
came to pass that when Amalickiah found that he could not get Lehonti to come
down off from the mount, he went up into the mount, nearly to Lehonti's camp;
and he sent again the fourth time his message unto Lehonti, desiring that
he would come down, and that he would bring his guards with him.
|
|
כְּשֶׁלֶהוֹנטי
יָרַד עִם שׁוֹמְרָיו, הִצּיעַ לוֹ אמאליקִיָה
אמאליקִיָה עִם צְבָאוֹ
אִם
אוֹתָם
בִּידֵי לֶהוֹנטי, אמאליקִיָה
|
And it
came to pass that when Lehonti had come down with his guards to Amalickiah,
that Amalickiah desired him to come down with his army in the night-time,
and surround those men in their camps over whom the king had given him command,
and that he would deliver them up into Lehonti's hands, if he would make him
(Amalickiah) a second leader over the whole army.
|
|
וְהִנֵּה,
לֶהוֹנטי יָרַד עִם אֲנָשָׁיו
אמאליקִיָה
צִבְאוֹתָיו שֶׁל לֶהוֹנטי.
|
And it
came to pass that Lehonti came down with his men and surrounded the men of
Amalickiah, so that before they awoke at the dawn of day they were surrounded
by the armies of Lehonti.
|
|
וַיְהִי
הִתְחַנְּנוּ בִּפְנֵי אמאליקִיָה אֲחִיהֶם
לֹא
מַמָּשׁ
הִשְׁתּוֹקֵק אמאליקִיָה.
|
And it
came to pass that when they saw that they were surrounded, they plead with
Amalickiah that he would suffer them to fall in with their brethren, that
they might not be destroyed. Now this was the very thing which Amalickiah
desired.
|
|
וְהוּא
שִׁחְרֵר אֶת אֲנָשָׁיו בְּנִגּוּד לִפְקוּדַת
הַמֶּלֶךְ. אֶת זֹאת רָצָה אמאליקִיָה עַל
מְנָת לְבַצֵּעַ אֶת זְמָמוֹ, לְמַגֵּר אֶת
הַמֶּלֶךְ.
|
And it
came to pass that he delivered his men, contrary to the commands of the king.
Now this was the thing that Amalickiah desired, that he might accomplish his
designs in dethroning the king.
|
|
הַלַּמַנִיטִים אִם נֶהֱרַג.
|
Now it
was the custom among the Lamanites, if their chief leader was killed, to appoint
the second leader to be their chief leader.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה צִוּה
לֶהוֹנטי
|
And it
came to pass that Amalickiah caused that one of his servants should administer
poison by degrees to Lehonti, that he died.
|
|
לֶהוֹנטי הַלַּמַנִיטִים אמאליקִיָה
|
Now, when
Lehonti was dead, the Lamanites appointed Amalickiah to be their leader and
their chief commander.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה צִבְאוֹתָיו
לְאֶרֶץ
נֶפי, וְלָעִיר נֶפי, שֶׁהָיְתָה עִיר הַבִּירָה.
|
And it
came to pass that Amalickiah marched with his armies (for he had gained his
desires) to the land of Nephi, to the city of Nephi, which was the chief city.
|
|
הַמֶּלֶךְ
עִם
שׁוֹמְרָיו,
אמאליקִיָה
אמאליקִיָה נֶגֶד הַנֶּפיטים לַקְּרָב
|
And the
king came out to meet him with his guards, for he supposed that Amalickiah
had fulfilled his commands, and that Amalickiah had gathered together so great
an army to go against the Nephites to battle.
|
|
אֲבָל
כְּשֶׁהַמֶּלֶךְ בָּא לִקְרָאתוֹ,
אמאליקִיָה
אִם
הַמֶּלֶךְ
עַצְמָם הַמֶּלֶךְ
|
But behold,
as the king came out to meet him Amalickiah caused that his servants should
go forth to meet the king. And they went and bowed themselves before the king,
as if to reverence him because of his greatness.
|
|
וַיְהִי
הַמֶּלֶךְ הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ
הַלַּמַנִיטִים,
כְּסִימָן לְשָׁלוֹם, כְּפִי שֶׁלָּמְדוּ
מֶהַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass that the king put forth his hand to raise them, as was the custom
with the Lamanites, as a token of peace, which custom they had taken from
the Nephites.
|
|
כְּשֶׁהֵרִים
אֶת הָרִאשׁוֹן, דָּקַר אֶת הַמֶּלֶךְ בְּלִבּוֹ,
וְהוּא צָנַח אַרְצָה.
|
And it
came to pass that when he had raised the first from the ground, behold he
stabbed the king to the heart; and he fell to the earth.
|
|
עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אמאליקִיָה בִּצְעָקָה:
|
Now the
servants of the king fled; and the servants of Amalickiah raised a cry, saying:
|
|
עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ
וְהֵם
נִמְלְטוּ, בּוֹאוּ וְתִרְאוּ.
|
Behold,
the servants of the king have stabbed him to the heart, and he has fallen
and they have fled; behold, come and see.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה צִוָּה צִבְאוֹתָיו
הַמֶּלֶךְ הַמֶּלֶךְ
אמאליקִיָה
אֶת הַמֶּלֶךְ
וְיַהֲרֹג
אוֹתָם!
|
And it
came to pass that Amalickiah commanded that his armies should march forth
and see what had happened to the king; and when they had come to the spot,
and found the king lying in his gore, Amalickiah pretended to be wroth, and
said: Whosoever loved the king, let him go forth, and pursue his servants
that they may be slain.
|
|
וַיְהִי
כָּל אוֹהֲבֵי הַמֶּלֶךְ
דְּבָרִים
אֵלֶּה
עַבְדֵי
הַמֶּלֶךְ
|
And it
came to pass that all they who loved the king, when they heard these words,
came forth and pursued after the servants of the king.
|
|
עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ שׁוּב
לַמִּדְבָּר,
וְהִגִּיעוּ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה וְהִצְטָרְפוּ
לְאַנְשֵׁי עַמּוֹן.
|
Now when
the servants of the king saw an army pursuing after them, they were frightened
again, and fled into the wilderness, and came over into the land of Zarahemla
and joined the people of Ammon.
|
|
הַצָּבָא
כָּבַשׁ
אמאליקִיָה אֶת לֵב הָעָם.
|
And the
army which pursued after them returned, having pursued after them in vain;
and thus Amalickiah, by his fraud, gained the hearts of the people.
|
|
וַיְהִי
מִמָחֳרַת הַיּוֹם
לָעִיר
נֶפי עִם צִבְאוֹתָיו
|
And it
came to pass on the morrow he entered the city Nephi with his armies, and
took possession of the city.
|
|
וְעַתָּה,
הַמֶּלֶךְ אמאליקִיָה
הַמֶּלֶךְ
עִם
צְבָאוֹ
וְהֵם
נִמְלְטוּ--
|
And now
it came to pass that the queen, when she had heard that the king was slain
-- for Amalickiah had sent an embassy to the queen informing her that the
king had been slain by his servants, that he had pursued them with his army,
but it was in vain, and they had made their escape --
|
|
אמאליקִיָה
עַל
מוֹתוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ.
|
Therefore,
when the queen had received this message she sent unto Amalickiah, desiring
him that he would spare the people of the city; and she also desired him that
he should come in unto her; and she also desired him that he should bring
witnesses with him to testify concerning the death of the king.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה הַמֶּלֶךְ לֹא
הַמֶּלֶךְ
נֶגְדָם?
וּבָזֶה הִסְבִּירוּ לַמַּלְכָּה אֶת דְּבַר
מוֹתוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ.
|
And it
came to pass that Amalickiah took the same servant that slew the king, and
all them who were with him, and went in unto the queen, unto the place where
she sat; and they all testified unto her that the king was slain by his own
servants; and they said also: They have fled; does not this testify against
them? And thus they satisfied the queen concerning the death of the king.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה הַלַּמַנִיטִים
הַלַּמַנִיטִים
בְּכָל
אֶרֶץ
וְהַיִּשְׁמָעֵאלִים,
וְכָל הַפּוֹרְשִׁים מֵהַנֶּפיטים מִימֵי
נֶפי וְעַד לְיָמֵינוּ אֵלֶּה.
|
And it
came to pass that Amalickiah sought the favor of the queen, and took her unto
him to wife; and thus by his fraud, and by the assistance of his cunning servants,
he obtained the kingdom; yea, he was acknowledged king throughout all the
land, among all the people of the Lamanites, who were composed of the Lamanites
and the Lemuelites and the Ishmaelites, and all the dissenters of the Nephites,
from the reign of Nephi down to the present time.
|
|
הַפּוֹרְשִׁים
הַנֶּפיטים
יְהוָה הַלַּמַנִיטִים
אַחֲרֵי
הַלַּמַנִיטִים
יְהוָה
בְּכָּל
זֹאת יְהוָה אֵלָם
לַחֲלוּטִין.
|
Now these
dissenters, having the same instruction and the same information of the Nephites,
yea, having been instructed in the same knowledge of the Lord, nevertheless,
it is strange to relate, not long after their dissensions they became more
hardened and impenitent, and more wild, wicked and ferocious than the Lamanites
-- drinking in with the traditions of the Lamanites; giving way to indolence,
and all manner of lasciviousness; yea, entirely forgetting the Lord their
God.
|
|
כְּשֶׁאמאליקִיָה
הִגִּיעַ לַמְּלוּכָה, הִתְחִיל
הַלַּמַנִיטִים
הַלַּמַנִיטִים
נֶגֶד עַמֵּי נֶפי
הַנֶּפיטים.
|
And now
it came to pass that, as soon as Amalickiah had obtained the kingdom he began
to inspire the hearts of the Lamanites against the people of Nephi; yea, he
did appoint men to speak unto the Lamanites from their towers, against the
Nephites.
|
|
אֶת
לֵב הָאֳנָשִׁים נֶגֶד הַנֶּפיטים
הַלַּמַנִיטִים
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים
הַנֶּפיטים
בָּאָרֶץ
הַלַּמַנִיטִים
|
And thus
he did inspire their hearts against the Nephites, insomuch that in the latter
end of the nineteenth year of the reign of the judges, he having accomplished
his designs thus far, yea, having been made king over the Lamanites, he sought
also to reign over all the land, yea, and all the people who were in the land,
the Nephites as well as the Lamanites.
|
|
לָכֵן
הוּא הִצְלִיחַ
הַלַּמַנִיטִים
וְכָךְ
אָסַף צָבָא גָּדוֹל לַקְּרָב נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
Therefore
he had accomplished his design, for he had hardened the hearts of the Lamanites
and blinded their minds, and stirred them up to anger, insomuch that he had
gathered together a numerous host to go to battle against the Nephites.
|
|
כִּי
הָיָה אֶת הַנֶּפיטים
עַמּוֹ
לַעֲבָדִים.
|
For he
was determined, because of the greatness of the number of his people, to overpower
the Nephites and to bring them into bondage.
|
|
רָאשִׁיּים
מִנָּה זוֹראמיטים הַנֶּפיטים
עַל
צִבְאוֹתָיו.
|
And thus
he did appoint chief captains of the Zoramites, they being the most acquainted
with the strength of the Nephites, and their places of resort, and the weakest
parts of their cities; therefore he appointed them to be chief captains over
his armies.
|
|
וַיְהִי
הֵם לָקְחוּ אֶת לְעֵבֶר אֶרֶץ זאראהֶמלה
בַּיְשִׁימוֹן.
|
And it
came to pass that they took their camp, and moved forth toward the land of
Zarahemla in the wilderness.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה
כֹּחַ
מֹרֹנִי
לַיהוָה
הָעָם
לִהְיוֹת נֶאֱמָנִים לַיהוָה אֵלָם.
|
Now it
came to pass that while Amalickiah had thus been obtaining power by fraud
and deceit, Moroni, on the other hand, had been preparing the minds of the
people to be faithful unto the Lord their God.
|
|
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַנֶּפיטים
אוֹ
צִבְאוֹתָיו
אַדְמוֹתֵיהֶם
מִסָּבִיב
לָעָרִים וּבִגְבוּלוֹת הָאָרֶץ.
|
Yea, he
had been strengthening the armies of the Nephites, and erecting small forts,
or places of resort; throwing up banks of earth round about to enclose his
armies, and also building walls of stone to encircle them about, round about
their cities and the borders of their lands; yea, all round about the land.
|
|
בִּצּוּרֶיהָ
אֶת
הָאָרֶץ שֶׁבִּידֵי הַנֶּפיטים.
|
And in
their weakest fortifications he did place the greater number of men; and thus
he did fortify and strengthen the land which was possessed by the Nephites.
|
|
הַחֹפֶשׁ
אַדְמוֹתֵיהֶם
לְנָשֵׁיהֶם
וּלְיַלְדֵיהֶם שָׁלוֹם לַיהוָה יְהוָה
אֵלָם
בְּפִי
אוֹיְבֵיהֶם-- עִנְיַן תַלְמִידִים מְשִׁיחִיִּים
|
And thus
he was preparing to support their liberty, their lands, their wives, and their
children, and their peace, and that they might live unto the Lord their God,
and that they might maintain that which was called by their enemies the cause
of Christians.
|
|
מֹרֹנִי
הָיָה אִישׁ חָזָק וְרַב עָצְמָה, לֹא
דָּמִים
הַחֹפֶשׁ
וּמִשִּׁחְרוּר
אֶחָיו מִכְּבָלִים וּמִשִּׁעְבּוּד.
|
And Moroni
was a strong and a mighty man; he was a man of a perfect understanding; yea,
a man that did not delight in bloodshed; a man whose soul did joy in the liberty
and the freedom of his country, and his brethren from bondage and slavery;
|
|
בְּכָל
לִבּוֹ תּוֹדָתָם
לְעַמּוֹ,
וְהוּא פָּעַל רַבּוֹת לְמַעַן רַוְחַת הָעָם
וּבִטְחוֹנוֹ.
|
Yea, a
man whose heart did swell with thanksgiving to his God, for the many privileges
and blessings which he bestowed upon his people; a man who did labor exceedingly
for the welfare and safety of his people.
|
|
וְהוּא
אֱמוּנָתוֹ בַּמָּשִׁיחַ
לְהָגֵן
עַל עַמּוֹ,
דָּמוּ
הָאַחֲרוֹנָה.
|
Yea, and
he was a man who was firm in the faith of Christ, and he had sworn with an
oath to defend his people, his rights, and his country, and his religion,
even to the loss of his blood.
|
|
הַנֶּפיטים עַצְמָם
נֶגֶד
אוֹיְבֵיהֶם דָּמִים
אִם
אֶלָּא אִם לִשְׁמֹר עַל חַיֵּיהֶם.
|
Now the
Nephites were taught to defend themselves against their enemies, even to the
shedding of blood if it were necessary; yea, and they were also taught never
to give an offense, yea, and never to raise the sword except it were against
an enemy, except it were to preserve their lives.
|
|
אֱמוּנָתָם
בָּאָרֶץ
אוֹ
בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת
אִם
מִצְווֹת
אֶלֹהִים
בָּאָרֶץ
אוֹ
לְפִי
לַמִּלְחָמָה
לְמִדַּת הַסַּכָּנָה.
|
And this
was their faith, that by so doing God would prosper them in the land, or in
other words, if they were faithful in keeping the commandments of God that
he would prosper them in the land; yea, warn them to flee, or to prepare for
war, according to their danger;
|
|
וְגם
יוֹדִיעַ לָהֶם עַצְמָם
כְּדֵי
לְהִתְגּוֹנֵן בִּפְנֵי אוֹיְבֵיהֶם,
יְהוָה
לָהֶם
דָּמִים
מֹרֹנִי
לֹא
בְּהַצָּלַת
הָעָם וּבִשְׁמִירַת מִצְווֹת אֶלֹהִים, וּבְהִתְרַחֲקוּת
מֵרַע.
|
And also,
that God would make it known unto them whither they should go to defend themselves
against their enemies, and by so doing, the Lord would deliver them; and this
was the faith of Moroni, and his heart did glory in it; not in the shedding
of blood but in doing good, in preserving his people, yea, in keeping the
commandments of God, yea, and resisting iniquity.
|
|
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם
אִם
מֹרֹנִי
גֵּיהִנּוֹם לְעוֹלָם וְהַשָּׂטָן לֹא
הָיה כֹּחַ
עַל
לִבּוֹתֵיהֶם בְּנֵי הָאָדָם.
|
Yea, verily,
verily I say unto you, if all men had been, and were, and ever would be, like
unto Moroni, behold, the very powers of hell would have been shaken forever;
yea, the devil would never have power over the hearts of the children of men.
|
|
עַמּוֹן מוֹסִיָה
מוֹסִיָה
וּכְאלמה וּבָנָיו, אַנְשֵׁי
|
Behold,
he was a man like unto Ammon, the son of Mosiah, yea, and even the other sons
of Mosiah, yea, and also Alma and his sons, for they were all men of God.
|
|
הֶלאמאן וְאֶחָיו לָעָם מֹרֹנִי
דְּבָרֵי אֶלֹהִים
לְהַקְשִׁיב
לְדִבְרֵיהֶם.
|
Now behold,
Helaman and his brethren were no less serviceable unto the people than was
Moroni; for they did preach the word of God, and they did baptize unto repentance
all men whosoever would hearken unto their words.
|
|
עַצְמָם
יְהוָה
לֹא
הָיוּ מִלְחָמוֹת וּמְרִיבוֹת
עַצְמָם
אַרְבַּע
שָׁנִים תְּמִימוֹת.
|
And thus
they went forth, and the people did humble themselves because of their words,
insomuch that they were highly favored of the Lord, and thus they were free
from wars and contentions among themselves, yea, even for the space of four
years.
|
|
שָׁלוֹם עַצְמָם
לְהֵאָבֵק
בַּאֲחִיהֶם הַלַּמַנִיטִים.
|
But, as
I have said, in the latter end of the nineteenth year, yea, notwithstanding
their peace amongst themselves, they were compelled reluctantly to contend
with their brethren, the Lamanites.
|
|
רַבִּים
נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים
|
Yea, and
in fine, their wars never did cease for the space of many years with the Lamanites,
notwithstanding their much reluctance.
|
|
לֶאֱחז
בְּנֶשֶׁק נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים, כִּי לֹא
דָּמִים
רַבִּים
אֲחִיהֶם
|
Now, they
were sorry to take up arms against the Lamanites, because they did not delight
in the shedding of blood; yea, and this was not all -- they were sorry to
be the means of sending so many of their brethren out of this world into an
eternal world, unprepared to meet their God.
|
|
בְּכָּל
זֹאת אֶת חַיֵּיהֶם,
לֹא
לְנָשֵׁיהֶם
וּלְיַלְדֵיהֶם אֲחִיהֶם
מֵהַכְּנֵסִיָּה
עָזְבוּ
בָּאוּ
לְחַבֵּל אוֹתָם בְּהִצְטָרְפָם אֶל הַלַּמַנִיטִים.
|
Nevertheless,
they could not suffer to lay down their lives, that their wives and their
children should be massacred by the barbarous cruelty of those who were once
their brethren, yea, and had dissented from their church, and had left them
and had gone to destroy them by joining the Lamanites.
|
|
לֹא
אֲחִיהֶם דָּמִים הַנֶּפיטים
מִצְווֹת
אֶלֹהִים
יְהוָה
אִם
מִצְווֹתָיו
יְשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ.
|
Yea, they
could not bear that their brethren should rejoice over the blood of the Nephites,
so long as there were any who should keep the commandments of God, for the
promise of the Lord was, if they should keep his commandments they should
prosper in the land.
|
|
וְעַתָּה,
הַשָּׁנָה הַתּשַׁע עֶשׂרֵה,
אֶת
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
לְאֶרֶץ
עַמּוֹניהָה.
|
And now
it came to pass in the eleventh month of the nineteenth year, on the tenth
day of the month, the armies of the Lamanites were seen approaching towards
the land of Ammonihah.
|
|
הָעִיר
וּמֹרֹנִי
הַלַּמַנִיטִים
הָיוּ
אֲבָנִים וְחִצִּים.
|
And behold,
the city had been rebuilt, and Moroni had stationed an army by the borders
of the city, and they had cast up dirt around about to shield them from the
arrows and the stones of the Lamanites; for behold, they fought with stones
and with arrows.
|
|
אָמַרְתִּי
עַמּוֹניהָה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם
הַלַּמַנִיטִים
רִשְׁעוּת הָעָם
שׁוּב
בְּקַלּוּת.
|
Behold,
I said that the city of Ammonihah had been rebuilt. I say unto you, yea, that
it was in part rebuilt; and because the Lamanites had destroyed it once because
of the iniquity of the people, they supposed that it would again become an
easy prey for them.
|
|
מָה
רַבָּה הָיְתָה אַבְזָבָתָם; כִּי הַנֶּפיטים
בָּנוּ חוֹמָה כֹּה גְּבוֹהָה מִסָּבִיב,
עַד שֶׁאַבְנֵי הַלַּמַנִיטִים
לֹא
עֲלֵיהֶם
בַּשַּׁעַר.
|
But behold,
how great was their disappointment; for behold, the Nephites had dug up a
ridge of earth round about them, which was so high that the Lamanites could
not cast their stones and their arrows at them that they might take effect,
neither could they come upon them save it was by their place of entrance.
|
|
בַּזְּמַן
הַזֶּה הַלַּמַנִיטִים חָכְמָת
מְאֹד
הַנֶּפיטים
מְקוֹמוֹת
מוּגַנִּים.
|
Now at
this time the chief captains of the Lamanites were astonished exceedingly,
because of the wisdom of the Nephites in preparing their places of security.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
עֲלֵיהֶם
עַצְמָם
לְהַסְתִּיר
אֶת עֶרְוָתָם.
|
Now the
leaders of the Lamanites had supposed, because of the greatness of their numbers,
yea, they supposed that they should be privileged to come upon them as they
had hitherto done; yea, and they had also prepared themselves with shields,
and with breastplates; and they had also prepared themselves with garments
of skins, yea, very thick garments to cover their nakedness.
|
|
אֲחִיהֶם לְפִי
אוֹ
כְּאַוַּת
נַפְשָׁם.
|
And being
thus prepared they supposed that they should easily overpower and subject
their brethren to the yoke of bondage, or slay and massacre them according
to their pleasure.
|
|
צֶאֱצָאָיו
שֶׁל לֶחי.
הַלַּמַנִיטִים
וְלַקְּרָב, כְּפִי שֶׁלִּמְּדָם מֹרֹנִי.
|
But behold,
to their uttermost astonishment, they were prepared for them, in a manner
which never had been known among the children of Lehi. Now they were prepared
for the Lamanites, to battle after the manner of the instructions of Moroni.
|
|
וְהַלַּמַנִיטִים
אוֹ הַאמאליקִיָהטים הָיוּ מֻפְתָּעִם בְּיוֹתֵר
מֵאֹפֶן כּוֹנְנוּתָם לַמִּלְחָמָה.
|
And it
came to pass that the Lamanites, or the Amalickiahites, were exceedingly astonished
at their manner of preparation for war.
|
|
אִם אמאליקִיָה מֵאֶרֶץ
אוּלַי
הַלַּמַנִיטִים
הַנֶּפיטים
עַמּוֹניהָה
לֹא חָם עַל דַּם עַמּוֹ.
|
Now, if
king Amalickiah had come down out of the land of Nephi, at the head of his
army, perhaps he would have caused the Lamanites to have attacked the Nephites
at the city of Ammonihah; for behold, he did care not for the blood of his
people.
|
|
אֲבָל
אמאליקִיָה לֹא יָצָא בְּעַצְמוֹ לַקְּרָב.
וְרָאשֵׁי מְפַקְּדָיו לֹא הֵעֵזּוּ לִתְקֹף
אֶת הַנֶּפיטים בָּעִיר עַמּוֹניהָה, כִּי
מֹרֹנִי
הַנֶּפיטים
הַלַּמַנִיטִים לֹא לְהַגִּיעַ אֲלֵיהֶם.
|
But behold,
Amalickiah did not come down himself to battle. And behold, his chief captains
durst not attack the Nephites at the city of Ammonihah, for Moroni had altered
the management of affairs among the Nephites, insomuch that the Lamanites
were disappointed in their places of retreat and they could not come upon
them.
|
|
לָכֵן
נָסוֹגוּ לַמִּדְבָּר וְהָלְכוּ לְעֵבֶר
אֶרֶץ נֹחַ, בְּהַנִּיחָם שֶׁזֶּה יִהְיֶה
הַמָּקוֹם הַטּוֹב בְּיוֹתֵר לְחִדּוּשׁ
הַהַתְקָפָה נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
Therefore
they retreated into the wilderness, and took their camp and marched towards
the land of Noah, supposing that to be the next best place for them to come
against the Nephites.
|
|
כִּי
הֵם לֹא יָדְעוּ שֶׁמּוֹרֹנִי בִּצֵּר אֶת
כָּל הֶעָרִים בָּאָרֶץ,
אוֹ
לָכֵן
צָעֲדוּ קָדִימָה לְאֶרֶץ נֹחַ
אֶת
תּוֹשָׁבֵי הָעִיר הַזּוֹ.
|
For they
knew not that Moroni had fortified, or had built forts of security, for every
city in all the land round about; therefore, they marched forward to the land
of Noah with a firm determination; yea, their chief captains came forward
and took an oath that they would destroy the people of that city.
|
|
נֹחַ
מֹרֹנִי
חֲזָקָה
מֵהָעִיר עַמּוֹניהָה.
|
But behold,
to their astonishment, the city of Noah, which had hitherto been a weak place,
had now, by the means of Moroni, become strong, yea, even to exceed the strength
of the city Ammonihah.
|
|
וְעַתָּה,
חָכְמָתוֹ שֶׁל מֹרֹנִי;
עַמּוֹניהָה
נֹחַ
לַקְּרָב;
וְכֵן הָיָה, כְּפִי שֶׁרָצָה.
|
And now,
behold, this was wisdom in Moroni; for he had supposed that they would be
frightened at the city Ammonihah; and as the city of Noah had hitherto been
the weakest part of the land, therefore they would march thither to battle;
and thus it was according to his desires.
|
|
מֹרֹנִי
מִנָּה אֶת לֶחי לִהְיוֹת מְפַקֵּד עֶלְיוֹן
עַל אַנְשֵׁי הָעִיר,
לֶחי
שֶׁנִּלְחַם בַּלמַנִיטִים בָּעֵמֶק מִזְרָחָה
לַנָּהָר סידוֹן.
|
And behold,
Moroni had appointed Lehi to be chief captain over the men of that city; and
it was that same Lehi who fought with the Lamanites in the valley on the east
of the river Sidon.
|
|
כְּשֶׁהַלַּמַנִיטִים
הָעִיר הוּא לֶחי
צִוָּה
לֶחי מְאֹד שׁוּב
בְּכָּל
זֹאת
הֵם
עָרְכוּ אֶת צִבְאוֹתֵיהֶם.
|
And now
behold it came to pass, that when the Lamanites had found that Lehi commanded
the city they were again disappointed, for they feared Lehi exceedingly; nevertheless
their chief captains had sworn with an oath to attack the city; therefore,
they brought up their armies.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
לֹא יָכְלוּ לִפְרֹץ אֶל תּוֹךְ הַמִּבְצָר,
אֶלָּא רַק לְשַׁעַר הַכְּנִיסָה, וְזֹאת
בִּגְלַל גֹּבַהּ הַחוֹמָה וְעֹמֶק הַתְּעָלָה
שֶׁהִקִּיפָה אֶת הַמָּקוֹם, פְּרָט לְשַׁעַר
הַכְּנִיסָה.
|
Now behold,
the Lamanites could not get into their forts of security by any other way
save by the entrance, because of the highness of the bank which had been thrown
up, and the depth of the ditch which had been dug round about, save it were
by the entrance.
|
|
הַנֶּפיטים
|
And thus
were the Nephites prepared to destroy all such as should attempt to climb
up to enter the fort by any other way, by casting over stones and arrows at
them.
|
|
הֵם
הָיוּ מוּכָנִים,
כָּךְ
הָיוּ מוּכָנִים לְהִתְגּוֹנֵן בִּפְנֵי
הַלַּמַנִיטִים.
|
Thus they
were prepared, yea, a body of their strongest men, with their swords and their
slings, to smite down all who should attempt to come into their place of security
by the place of entrance; and thus were they prepared to defend themselves
against the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים צִבְאוֹתֵיהֶם הַנֶּפיטים
|
And it
came to pass that the captains of the Lamanites brought up their armies before
the place of entrance, and began to contend with the Nephites, to get into
their place of security; but behold, they were driven back from time to time,
insomuch that they were slain with an immense slaughter.
|
|
לֹא
כֹּחַ הַנֶּפיטים
צִבְאוֹתֵיהֶם
גּוּפוֹת
הַהֲרוּגִים וְהַפְּצוּעִים.
|
Now when
they found that they could not obtain power over the Nephites by the pass,
they began to dig down their banks of earth that they might obtain a pass
to their armies, that they might have an equal chance to fight; but behold,
in these attempts they were swept off by the stones and arrows which were
thrown at them; and instead of filling up their ditches by pulling down the
banks of earth, they were filled up in a measure with their dead and wounded
bodies.
|
|
הַנֶּפיטים כֹּחַ
אוֹיְבֵיהֶם
הַלַּמַנִיטִים
הַנֶּפיטים
הַלַּמַנִיטִים
לֹא הַנֶּפיטים
|
Thus the
Nephites had all power over their enemies; and thus the Lamanites did attempt
to destroy the Nephites until their chief captains were all slain; yea, and
more than a thousand of the Lamanites were slain; while, on the other hand,
there was not a single soul of the Nephites which was slain.
|
|
כַּחֲמִשִּׁים
נִפְצְעוּ מִחִצֵּי הַלַּמַנִיטִים לְיַד
הַכְּנִיסָה, אֲבָל הָיוּ לָהֶם מְגִנִּים
וְשִׁרְיוֹן חָזֶה וְכוֹבָעִים לָרֹאשׁ, כָּךְ
שֶׁפִּצְעֵיהֶם הָיוּ לָרֹב בָּרַגְלַיִם,
וְאֵלֶּה הָיוּ בֶּאֱמֶת חֲמוּרִים.
|
There were
about fifty who were wounded, who had been exposed to the arrows of the Lamanites
through the pass, but they were shielded by their shields, and their breastplates,
and their head-plates, insomuch that their wounds were upon their legs, many
of which were very severe.
|
|
כְּשֶׁהַלַּמַנִיטִים
רָאוּ
לַמִּדְבָּר
לְאֶרֶץ נֶפי לְמַלְכָּם אמאליקִיָה
|
And it
came to pass, that when the Lamanites saw that their chief captains were all
slain they fled into the wilderness. And it came to pass that they returned
to the land of Nephi, to inform their king, Amalickiah, who was a Nephite
by birth, concerning their great loss.
|
|
וַיְהִי
הוּא כָּעַס מְאֹד עַל אֲנָשָׁיו,
וְלֹא
שִׁעְבְּדוּ אֶת הַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass that he was exceedingly angry with his people, because he had
not obtained his desire over the Nephites; he had not subjected them to the
yoke of bondage.
|
|
הוּא
רָגַז מְאֹד וְקִלֵּל אֶת הָאל, וְגַם אֶת
מֹרֹנִי, אַף נִשְׁבַּע שֶׁיִּשְׁתֶּה אֶת
דָּמוֹ, וְזֹאת מִפְּנֵי שֶׁמֹּרֹנִי שָׁמַר
אֶת מִצְווֹת הָאל, וְדָאַג לְבִטְחוֹן עַמּוֹ.
|
Yea, he
was exceedingly wroth, and he did curse God, and also Moroni, swearing with
an oath that he would drink his blood; and this because Moroni had kept the
commandments of God in preparing for the safety of his people.
|
|
וַיְהִי,
מֵאִידָךְ, עַמֵּי נֶפי הוֹדוֹ לַיהוָה אֵלָם,
שֶׁבְּכֹחוֹ הֶעָצוּם גְּאָלָם מידֵי אוֹיְבֵיהֶם.
|
And it
came to pass, that on the other hand, the people of Nephi did thank the Lord
their God, because of his matchless power in delivering them from the hands
of their enemies.
|
|
וְכָךְ
הִסְתַּיְּמָה השָּׁנָה הַתְּשַׁע לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
שָׁלוֹם תְּמִידִי מְאֹד
דְּבָרֵי
אֶלֹהִים לָהֶם
הֶלאמאן
שׁיבּלוֹן קוֹריאנטוֹן
עַמּוֹן וְאֶחָיו כָּל אֵלֶּה לְהַטִּיף
|
Yea, and
there was continual peace among them, and exceedingly great prosperity in
the church because of their heed and diligence which they gave unto the word
of God, which was declared unto them by Helaman, and Shiblon, and Corianton,
and Ammon and his brethren, yea, and by all those who had been ordained by
the holy order of God, being baptized unto repentance, and sent forth to preach
among the people.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי לֹא חָדַל לְהִתְכּוֹנֵן לַמִּלְלחָמָה
אוֹ לְהָגֵן עַל עַמּוֹ בִּפְנֵי הַלַּמַנִיטִים;
בִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים, צִוָּה עַל חַיָּלָיו לִבְנוֹת
סוֹלֵלָה מִסָּבִיב לְכָל הֶעָרִים בְּכָל
הָאָרֶץ שֶׁהָיְתָה בִּידֵי הַנֶּפיטים.
|
And now
it came to pass that Moroni did not stop making preparations for war, or to
defend his people against the Lamanites; for he caused that his armies should
commence in the commencement of the twentieth year of the reign of the judges,
that they should commence in digging up heaps of earth round about all the
cities, throughout all the land which was possessed by the Nephites.
|
|
עַל
סוֹלְלוֹת אֲדָמָה אֶלֶּה צִוָּה לָשִׂים
קְרָשִׁים אוֹ בִּנְיָן קְרָשִׁים בְּגֹבַהּ
אָדָם מִסָּבִיב לֶעָרִים.
|
And upon
the top of these ridges of earth he caused that there should be timbers, yea,
works of timbers built up to the height of a man, round about the cities.
|
|
וְהוּא
עַל
מִבְצְרֵי עֵץ אֶלֶּה צִוָּה
וּמִגְדָּלִים
גְּבוֹהִים שֶׁיּשְׁלְטוּ
|
And he
caused that upon those works of timbers there should be a frame of pickets
built upon the timbers round about; and they were strong and high.
|
|
וְהוּא
צִוּה וְהוּא צִוּה
וְחִצּיהֶם
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים לֹא
|
And he
caused towers to be erected that overlooked those works of pickets, and he
caused places of security to be built upon those towers, that the stones and
the arrows of the Lamanites could not hurt them.
|
|
וְהֵם
הָיוּ מוּכָנִים לִזְרֹק אֲבָנִים מִלְמַעְלָה
כִּרְצוֹנָם וּכְכֹחָם, לַהֲרֹג כָּל מִי
שֶׁיְּנַסֶּה לְהִתְקָרֵב לְחוֹמוֹת הָעִיר.
|
And they
were prepared that they could cast stones from the top thereof, according
to their pleasure and their strength, and slay him who should attempt to approach
near the walls of the city.
|
|
כָּךְ
הֵכִין מֹרֹנִי מִבְצָרִים נֶגֶד בּוֹא אוֹיְבֵיהֶם
מִסָּבִיב לְכָל עִיר בְּרַחֲבֵי הָאָרֶץ.
|
Thus Moroni
did prepare strongholds against the coming of their enemies, round about every
city in all the land.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי צִוּה צִבְאוֹתָיו הַלַּמַנִיטִים
לְאַדְמוֹתֵיהֶם
דְּרוֹמִית
לְאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that Moroni caused that his armies should go forth into the east
wilderness; yea, and they went forth and drove all the Lamanites who were
in the east wilderness into their own lands, which were south of the land
of Zarahemla.
|
|
אֶרֶץ נֶפי הַיָּם עַד לַמַּעֲרָב.
|
And the
land of Nephi did run in a straight course from the east sea to the west.
|
|
כְּשֶׁמּוֹרוֹנִי
גֵרֵשׁ אֶת כָּל הַלַּמַנִיטִים מֵהַמִּדְבּר
הַמִּזְרָחי
אדְמוֹת
מוֹרַשְׁתָּם
צִוּה
בָּאָרֶץ
זאראהֶמלה בָּאָרֶץ
הַיָּם
|
And it
came to pass that when Moroni had driven all the Lamanites out of the east
wilderness, which was north of the lands of their own possessions, he caused
that the inhabitants who were in the land of Zarahemla and in the land round
about should go forth into the east wilderness, even to the borders by the
seashore, and possess the land.
|
|
וְהוּא
צִוּה בִּצּוּרֶיהָ
צִבְאוֹתֵיהֶם
מידֵי אוֹיְבֵיהֶם.
|
And he
also placed armies on the south, in the borders of their possessions, and
caused them to erect fortifications that they might secure their armies and
their people from the hands of their enemies.
|
|
אֶת
כָּל מִבְצְרֵי הַלַּמַנִיטִים
זאראהֶמלה
הַנֶּפיטים
הַלַּמַנִיטִים
סידוֹן הַנֶּפיטים
שׁוֹפְעִים
לְפִי
|
And thus
he cut off all the strongholds of the Lamanites in the east wilderness, yea,
and also on the west, fortifying the line between the Nephites and the Lamanites,
between the land of Zarahemla and the land of Nephi, from the west sea, running
by the head of the river Sidon -- the Nephites possessing all the land northward,
yea, even all the land which was northward of the land Bountiful, according
to their pleasure.
|
|
כָּךְ
מֹרֹנִי, וּצְבָאוֹ שֶׁגָּדַל מִיּוֹם לְיוֹם,
לָהֶם כֹּחַ הַלַּמַנִיטִים
אדְמוֹת
מוֹרַשְׁתָּם
כֹּחַ
אדְמוֹת מוֹרַשְׁתָּם
|
Thus Moroni,
with his armies, which did increase daily because of the assurance of protection
which his works did bring forth unto them, did seek to cut off the strength
and the power of the Lamanites from off the lands of their possessions, that
they should have no power upon the lands of their possession.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים הִתְחִילוּ לְיַסֵּד עִיר
מֹרֹנִי
קַו
נַחֲלוֹתֵיהֶם שֶׁל הַלַּמַנִיטִים.
|
And it
came to pass that the Nephites began the foundation of a city, and they called
the name of the city Moroni; and it was by the east sea; and it was on the
south by the line of the possessions of the Lamanites.
|
|
מֹרֹנִי מֹרֹנִי מֹרֹנִי
אוֹ
נפיהָה.
|
And they
also began a foundation for a city between the city of Moroni and the city
of Aaron, joining the borders of Aaron and Moroni; and they called the name
of the city, or the land, Nephihah.
|
|
הִתְחִילוּ
לִבְנוֹת רַבִּים
לֶחי, לְיד חוֹף הַיָּם.
|
And they
also began in that same year to build many cities on the north, one in a particular
manner which they called Lehi, which was in the north by the borders of the
seashore.
|
|
וּבָזֶה
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הָעֶשׂרִים.
|
And thus
ended the twentieth year.
|
|
מַצָּבָם
שֶׁל אַנְשֵׁי נֶפי הָיָה מְשַׂגְשֵׂג בְּהַתְחָלַת
הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וְאַחַת לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And in
these prosperous circumstances were the people of Nephi in the commencement
of the twenty and first year of the reign of the judges over the people of
Nephi.
|
|
מְאֹד
מְאֹד
וְהֵם
הִתְעַשְּׁרוּ
הֵם
גֵּם הִתְרַבּוּ וּהִתְחַזּקוּ בָּאָרֶץ.
|
And they
did prosper exceedingly, and they became exceedingly rich; yea, and they did
multiply and wax strong in the land.
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים בַּזְּמַן הַזֶּה
אֲשֶׁר
יְהוָה הוּא רַהֲמָן
דְּבָרָיו
כָּל
מַח שֶּׁאָמַר לִבְנֵי הָאָדָם; הִנְני
, אֲשֶׁר
אָמַר לְלֶחי, וְאָמַר:
|
And thus
we see how merciful and just are all the dealings of the Lord, to the fulfilling
of all his words unto the children of men; yea, we can behold that his words
are verified, even at this time, which he spake unto Lehi, saying:
|
|
בָּרוּךְ
אַתָּה וְילָדֶיךָ, וְאִם תִּשְׁמְרוּ אֶת
מִצְווֹתַי תְּשַׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ. אֲבָל
תִּזְכֹּר, אִם לֹא יִשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי
יִכָּרְתוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה.
|
Blessed
art thou and thy children; and they shall be blessed, inasmuch as they shall
keep my commandments they shall prosper in the land. But remember, inasmuch
as they will not keep my commandments they shall be cut off from the presence
of the Lord.
|
|
וְאָנוּ
רוֹאִים שֶׁהַבְטָחוֹת אֵלֶּה הִתְאַמְּתוּ
אֵצֶל עַמֵּי נֶפי;
בֵּינֵיהֶם,
הֵם שֶׁהֵבִיאוּ עֲלֵיהֶם מִלְחָמוֹת וְהֶרֶס.
|
And we
see that these promises have been verified to the people of Nephi; for it
has been their quarrelings and their contentions, yea, their murderings, and
their plunderings, their idolatry, their whoredoms, and their abominations,
which were among themselves, which brought upon them their wars and their
destructions.
|
|
יְהוָה
אֲלָפִים
אוֹ
בַּחֶרֶב אוֹ
בְּחֹסֶר
אֱמוּנָתָם
וְנִטְמְעוּ
בֵּין הַלַּמַנִיטִים.
|
And those
who were faithful in keeping the commandments of the Lord were delivered at
all times, whilst thousands of their wicked brethren have been consigned to
bondage, or to perish by the sword, or to dwindle in unbelief, and mingle
with the Lamanites.
|
|
בֵּין
עַמֵּי נֶפי
מֵאָז
יְמֵי נֶפי, מֵאֲשֶׁר בִּימֵי מֹרֹנִי, בַּיָּמִים
הָאֵלֶּה, בַּשָּׁנה הָעֶשְׂרִים וְאַחַת
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
But behold
there never was a happier time among the people of Nephi, since the days of
Nephi, than in the days of Moroni, yea, even at this time, in the twenty and
first year of the reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
הַשָּׁנָה
וּשְׁתַּיִם
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים
בְּשָׁלוֹם; וְכֵן הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים
וְשָׁלשׁ.
|
And it
came to pass that the twenty and second year of the reign of the judges also
ended in peace; yea, and also the twenty and third year.
|
|
וַיְהִי
בִּתְחִלַּת שָׁלוֹם
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
בֵּין עַמֵּי נֶפי לֹא לֶחי
מוֹריאנטוֹן
לֶחי
מוֹריאנטוֹן
לִשְׂפַת
הַיָּם.
|
And it
came to pass that in the commencement of the twenty and fourth year of the
reign of the judges, there would also have been peace among the people of
Nephi had it not been for a contention which took place among them concerning
the land of Lehi, and the land of Morianton, which joined upon the borders
of Lehi; both of which were on the borders by the seashore.
|
|
בְּאַדְמוֹת מוֹריאנטוֹן לֶחי
מוֹריאנטוֹן
נֶגֶד
אֲחִיהֶם וְגָמְרוּ אֹמֶר לְהַכּוֹתָם בַּחֶרֶב.
|
For behold,
the people who possessed the land of Morianton did claim a part of the land
of Lehi; therefore there began to be a warm contention between them, insomuch
that the people of Morianton took up arms against their brethren, and they
were determined by the sword to slay them.
|
|
בְּאַדְמוֹת
לֶחי שֶׁל מֹרֹנִי לֹא
|
But behold,
the people who possessed the land of Lehi fled to the camp of Moroni, and
appealed unto him for assistance; for behold they were not in the wrong.
|
|
וַיְהִי
מוֹריאנטוֹן
מוֹריאנטוֹן
שֶׁאַנְשֵׁי
לֶחי
מְאֹד
שֶׁל
מֹרֹנִי
צְבָא
מֹרֹנִי יִתְקֹף אוֹתָם וְיַשְׁמִידֵם.
|
And it
came to pass that when the people of Morianton, who were led by a man whose
name was Morianton, found that the people of Lehi had fled to the camp of
Moroni, they were exceedingly fearful lest the army of Moroni should come
upon them and destroy them.
|
|
מוֹריאנטוֹן לְאֶרֶץ שָׁם
מַיִם,
שָׁם.
|
Therefore,
Morianton put it into their hearts that they should flee to the land which
was northward, which was covered with large bodies of water, and take possession
of the land which was northward.
|
|
מוֹריאנטוֹן
וְהוּא
עָלֶיהָ
וְהִכָּה אוֹתָם מַכּוֹת חֲזָקוֹת.
|
And behold,
they would have carried this plan into effect, (which would have been a cause
to have been lamented) but behold, Morianton being a man of much passion,
therefore he was angry with one of his maid servants, and he fell upon her
and beat her much.
|
|
וַיְהִי
הִיא בָּרְחָה לְמַחֲנֵי מֹרֹנִי
מֹרֹנִי
הַכַּוּנוֹת
לִבְרֹחַ לְאֶרֶץ צָפוֹנָה.
|
And it
came to pass that she fled, and came over to the camp of Moroni, and told
Moroni all things concerning the matter, and also concerning their intentions
to flee into the land northward.
|
|
בָּאָרֶץ שׁוֹפְעִים אוֹ מֹרֹנִי
מוֹריאנטוֹן
עַמּוֹ
בֵּין
עַמֵּי נֶפי
לְאָבְדַן
הַחֹפֶשׁ שֶׁלָּהֶם.
|
Now behold,
the people who were in the land Bountiful, or rather Moroni, feared that they
would hearken to the words of Morianton and unite with his people, and thus
he would obtain possession of those parts of the land, which would lay a foundation
for serious consequences among the people of Nephi, yea, which consequences
would lead to the overthrow of their liberty.
|
|
לָכֵן
שָׁלַח מֹרֹנִי צָבָא עַל צִיּוּדוֹ לַעֲצֹר
אֶת אַנְשֵׁי מוֹריאנטוֹן, וְלֹא לָתֵת לָהֶם
לִבְרֹחַ צָפוֹנָה.
|
Therefore
Moroni sent an army, with their camp, to head the people of Morianton, to
stop their flight into the land northward.
|
|
וַיְהִי
לֹא לְאֶרֶץ
הַיָּם
לִגְבוּלוֹת אֶרֶץ שִׁמְמַת
|
And it
came to pass that they did not head them until they had come to the borders
of the land Desolation; and there they did head them, by the narrow pass which
led by the sea into the land northward, yea, by the sea, on the west and on
the east.
|
|
וַיְהִי
הַצָּבָא שֶׁנִּשְׁלַח עַל יְדֵי מֹרֹנִי,
טֶאנקוּם
מוֹריאנטוֹן
מוֹריאנטוֹן
רִשְׁעוּתוֹ קְרָב
טֶאנקוּם
מוֹריאנטוֹן
הַשְּׁבוּיִים
מֹרֹנִי
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי
|
And it
came to pass that the army which was sent by Moroni, which was led by a man
whose name was Teancum, did meet the people of Morianton; and so stubborn
were the people of Morianton, (being inspired by his wickedness and his flattering
words) that a battle commenced between them, in the which Teancum did slay
Morianton and defeat his army, and took them prisoners, and returned to the
camp of Moroni. And thus ended the twenty and fourth year of the reign of
the judges over the people of Nephi.
|
|
וְאַנְשֵׁי
מוֹריאנטוֹן הֻחְזְרוּ.
בְּרִית
לִשְׁמֹר שָׁלוֹם לְאֶרֶץ
בֵּינָם
וּבֵין אַנְשֵׁי לֶחי; וְהֵם הֻחְזְרוּ לְאַדְמוֹתֵיהֶם.
|
And thus
were the people of Morianton brought back. And upon their covenanting to keep
the peace they were restored to the land of Morianton, and a union took place
between them and the people of Lehi; and they were also restored to their
lands.
|
|
וַיְהִי
עַמֵּי נֶפי לָהֶם שָׁלוֹם
נפיהָה
הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי
כֵּס הַמּשְׁפָּט
בְּישֶׁר
רַב בִּפְנֵי אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that in the same year that the people of Nephi had peace restored
unto them, that Nephihah, the second chief judge, died, having filled the
judgment-seat with perfect uprightness before God.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הוּא סֵרַב לְקַבֵּל מִידֵי אלמה אֶת
הָרְשִׁימוֹת וְאֶת הַדְּבָרִים שֶׁאלמה
וַאֲבוֹתָיו חֲשָׁבוֹם לִמְקֻדָּשִׁים בְּיוֹתֵר;
עַל כּן, מְסָרָם אלמה בִּידֵי בְּנוֹ הֶלאמאן.
|
Nevertheless,
he had refused Alma to take possession of those records and those things which
were esteemed by Alma and his fathers to be most sacred; therefore Alma had
conferred them upon his son, Helaman.
|
|
וַיְהִי,
בְּנוֹ שֶׁל נפיהָה נִתְמַנָּה לְמַלֵּא אֶת
מְקוֹם אָבִיו. הוּא נִתְמַנָּה שׁוֹפֵט עֶלְיוֹן
וּמוֹשֵׁל על הָעָם, וְהוּא נִשְׁבַּע לִשְׁפֹּט
בְּצֶדֶק, לְחַסּוֹת עַל הַשָּׁלוֹם וְעל
חֵרוּת הָעָם; וְכֵן לְהַבְטִיחַ אֶת זְכוּתָם
הַקְּדוֹשָׁה לַעֲבֹד אֶת יְהוָה אֵלָם. לְקַיֵּם
וּלְחַזֵּק אֶת דְּבַר אֶלֹהִים כָּל הַיָּמִים,
וּלְהַעֲמִיד אֶת הָרְשָׁעִים לְמִשְׁפָּט,
לְפִי פִּשְׁעֵיהֶם.
|
Behold,
it came to pass that the son of Nephihah was appointed to fill the judgment-seat,
in the stead of his father; yea, he was appointed chief judge and governor
over the people, with an oath and sacred ordinance to judge righteously, and
to keep the peace and the freedom of the people, and to grant unto them their
sacred privileges to worship the Lord their God, yea, to support and maintain
the cause of God all his days, and to bring the wicked to justice according
to their crime.
|
|
שְׁמוֹ
הָיָה פּאהוֹראן. פּאהוֹראן מִלֵּא אֶת כֵּס
אָבִיו וְהִתְהִיל לִמְשׁל בְּעַמֵּי נֶפי
בְּסוֹף הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע.
|
Now behold,
his name was Pahoran. And Pahoran did fill the seat of his father, and did
commence his reign in the end of the twenty and fourth year, over the people
of Nephi.
|
|
וַיְהִי
בְּהַתְחָלַת הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי,
יֻצַּב בֵּין אַנְשֵׁי לֶחי וְאַנְשֵׁי מוֹריאנטוֹן,
בְּעִנְיַן אַדְמוֹתֵיהֶם, וְהַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים
וְחָמֵשׁ הִתְחִילָה בְּשָׁלוֹם.
|
And now
it came to pass in the commencement of the twenty and fifth year of the reign
of the judges over the people of Nephi, they having established peace between
the people of Lehi and the people of Morianton concerning their lands, and
having commenced the twenty and fifth year in peace;
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הֵם לֹא קִיְּמוּ שָׁלוֹם בָּאָרֶץ
הַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי
פּאהוֹראן
רַק
|
Nevertheless,
they did not long maintain an entire peace in the land, for there began to
be a contention among the people concerning the chief judge Pahoran; for behold,
there were a part of the people who desired that a few particular points of
the law should be altered.
|
|
אֲבָל
פּאהוֹראן לֹא רָצָה
|
But behold,
Pahoran would not alter nor suffer the law to be altered; therefore, he did
not hearken to those who had sent in their voices with their petitions concerning
the altering of the law.
|
|
כָּעֲסוּ לֹא
הַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי
דָּמִים.
|
Therefore,
those who were desirous that the law should be altered were angry with him,
and desired that he should no longer be chief judge over the land; therefore
there arose a warm dispute concerning the matter, but not unto bloodshed.
|
|
וַיְהִי
אֶת פּאהוֹראן כֵּס הַמּשְׁפָּט
הַמְּלוּכָנִים
מֶלֶךְ.
|
And it
came to pass that those who were desirous that Pahoran should be dethroned
from the judgment-seat were called king-men, for they were desirous that the
law should be altered in a manner to overthrow the free government and to
establish a king over the land.
|
|
פּאהוֹראן
הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי עֲלֵיהֶם הַחָפְשִׁים
הַחָפְשִׁים
אוֹ
בְּרִית
חָפְּשִׁי.
|
And those
who were desirous that Pahoran should remain chief judge over the land took
upon them the name of freemen; and thus was the division among them, for the
freemen had sworn or covenanted to maintain their rights and the privileges
of their religion by a free government.
|
|
וַיְהִי
בְּקוֹלוֹת הָעָם
הַחָפְשִׁים
פּאהוֹראן
פּאהוֹראן
כֵּס
הַמּשְׁפָּט רַבִּים
הַחֹפֶשׁ
הֵם
לֹא הַמְּלוּכָנִים
לִתְמֹךְ
בְּעִנְיַן הַחֵרוּת.
|
And it
came to pass that this matter of their contention was settled by the voice
of the people. And it came to pass that the voice of the people came in favor
of the freemen, and Pahoran retained the judgment-seat, which caused much
rejoicing among the brethren of Pahoran and also many of the people of liberty,
who also put the king-men to silence, that they durst not oppose but were
obliged to maintain the cause of freedom.
|
|
כֹּחַ עַל הָעָם.
|
Now those
who were in favor of kings were those of high birth, and they sought to be
kings; and they were supported by those who sought power and authority over
the people.
|
|
בֵּין
עַמֵּי נֶפי אמאליקִיָה הַלַּמַנִיטִים
נֶגֶד
הַנֶּפיטים שׁוּב
הָאָרֶע
כִּי
הוּא נִשְׁתּוֹת לִשְׁתּוֹת אֶת דָּמוֹ שֶׁל
מֹרֹנִי.
|
But behold,
this was a critical time for such contentions to be among the people of Nephi;
for behold, Amalickiah had again stirred up the hearts of the people of the
Lamanites against the people of the Nephites, and he was gathering together
soldiers from all parts of his land, and arming them, and preparing for war
with all diligence; for he had sworn to drink the blood of Moroni.
|
|
נִרְאֶת
שֶׁבְּהַבְטָחָתוֹ זוֹ הָיָה פָּזִיז; אֲבָל
הֵכִין אֶת עַצְמוֹ וְאֶת צִבְאוֹתָיו לָצֵאת
לַקְּרָב נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
But behold,
we shall see that his promise which he made was rash; nevertheless, he did
prepare himself and his armies to come to battle against the Nephites.
|
|
רַבִּים צִבְאוֹתָיו לֹא אֲלָפִים
נֶהֶרְגוּ
בִּידֵי הַנֶּפיטים; אֲבָל לַמְרוֹת אֲבֵדוֹת
גְּדוֹלוֹת אֵלֶּה רִכֵּז אמאליקִיָה צָבָא
גָּדוֹל מְאֹד וְלֹא פָּחַד לָרֶדֶת לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה.
|
Now his
armies were not so great as they had hitherto been, because of the many thousands
who had been slain by the hand of the Nephites; but notwithstanding their
great loss, Amalickiah had gathered together a wonderfully great army, insomuch
that he feared not to come down to the land of Zarahemla.
|
|
אמאליקִיָה בְּעַצְמוֹ
הַלַּמַנִיטִים
וְחָמֵשׁ
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים
עִם
הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי פּאהוֹראן.
|
Yea, even
Amalickiah did himself come down, at the head of the Lamanites. And it was
in the twenty and fifth year of the reign of the judges; and it was at the
same time that they had begun to settle the affairs of their contentions concerning
the chief judge, Pahoran.
|
|
וַיְהִי
הַמְּלוּכָנִים
הַלַּמַנִיטִים לַקְּרָב נֶגְדָּם
עַל
הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי
הַחֹפֶשׁ
לֹא
|
And it
came to pass that when the men who were called king-men had heard that the
Lamanites were coming down to battle against them, they were glad in their
hearts; and they refused to take up arms, for they were so wroth with the
chief judge, and also with the people of liberty, that they would not take
up arms to defend their country.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי רָאָה זֹאת,
הַלַּמַנִיטִים
מְאֹד
נֶגְדָּם.
|
And it
came to pass that when Moroni saw this, and also saw that the Lamanites were
coming into the borders of the land, he was exceedingly wroth because of the
stubbornness of those people whom he had labored with so much diligence to
preserve; yea, he was exceedingly wroth; his soul was filled with anger against
them.
|
|
וַיְהִי
לוֹ (לְמֹרֹנִי) כֹּחַ
הַפּוֹרְשִׁים
אוֹ
לְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג.
|
And it
came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the
governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni)
power to compel those dissenters to defend their country or to put them to
death.
|
|
לוֹ וַיְהִי
בְּהֶתאֵם
לְקוֹל הָעָם
|
For it
was his first care to put an end to such contentions and dissensions among
the people; for behold, this had been hitherto a cause of all their destruction.
And it came to pass that it was granted according to the voice of the people.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי צִוָּה נֶגֶד
הַמְּלוּכָנִים
אוֹ
הַחֹפֶשׁ.
|
And it
came to pass that Moroni commanded that his army should go against those king-men,
to pull down their pride and their nobility and level them with the earth,
or they should take up arms and support the cause of liberty.
|
|
וַיְהִי
הַצָּבָא עָלָה נעֲלֵיהֶם
וַאֲצִילוּתָם
נֶגֶד
אֲנָשָׁיו שֶׁל מֹרֹנִי הֻכּוּ וְנַעֲשׂוּ
כַּעֲפַר הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that the armies did march forth against them; and they did pull
down their pride and their nobility, insomuch that as they did lift their
weapons of war to fight against the men of Moroni they were hewn down and
leveled to the earth.
|
|
וַיְהִי
הַפּוֹרְשִׁים בַּחֶרֶב
לַכֶּלֶא
כִּי
הָיָה זְמַן לְהַעֲמִידָם לֹא לַדִּין בִּנְסִבּוֹת
אֵלֶּה.
|
And it
came to pass that there were four thousand of those dissenters who were hewn
down by the sword; and those of their leaders who were not slain in battle
were taken and cast into prison, for there was no time for their trials at
this period.
|
|
הַפּוֹרְשִׁים בַּחֶרֶב הַחֹפֶשׁ
הַחֹפֶשׁ
עַל
אַרְצָם.
|
And the
remainder of those dissenters, rather than be smitten down to the earth by
the sword, yielded to the standard of liberty, and were compelled to hoist
the title of liberty upon their towers, and in their cities, and to take up
arms in defence of their country.
|
|
מֹרֹנִי הַמְּלוּכָנִים
הַמְּלוּכָנִים
דָּמִים
אֲבָל
הֵם
עַצְמָם
לֹא
אֲחִיהֶם
מִשִּׁעְבּוּד.
|
And thus
Moroni put an end to those king-men, that there were not any known by the
appellation of king-men; and thus he put an end to the stubbornness and the
pride of those people who professed the blood of nobility; but they were brought
down to humble themselves like unto their brethren, and to fight valiantly
for their freedom from bondage.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי הַמִּלְחָמוֹת
שָׁלוֹם
נֶגֶד
הַלַּמַנִיטִים
הַלַּמַנִיטִים
לְאֶרֶץ
מֹרֹנִי, הַנִּמְצֵאת קָרוֹב לַגְּבוּל, לְיַד
חוֹף הַיָּם.
|
Behold,
it came to pass that while Moroni was thus breaking down the wars and contentions
among his own people, and subjecting them to peace and civilization, and making
regulations to prepare for war against the Lamanites, behold, the Lamanites
had come into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים
לֹא
מֹרֹנִי
אמאליקִיָה
וַיְהִי
רַבִּים
אמאליקִיָה כָּבַשׁ אֶת הָעִר
בִּצּוּרֶיהָ.
|
And it
came to pass that the Nephites were not sufficiently strong in the city of
Moroni; therefore Amalickiah did drive them, slaying many. And it came to
pass that Amalickiah took possession of the city, yea, possession of all their
fortifications.
|
|
מֹרֹנִי לָעִיר נפיהָה
הָעִיר
לֶחי עַצְמָם
הַלַּמַנִיטִים
לַקְּרָב
|
And those
who fled out of the city of Moroni came to the city of Nephihah; and also
the people of the city of Lehi gathered themselves together, and made preparations
and were ready to receive the Lamanites to battle.
|
|
אֲבָל
אמאליקִיָה לֹא נָתַן לַלמַנִיטִים
עַל
הָעִיר נפיהָה
לַקְּרָב
הַיָּם
|
But it
came to pass that Amalickiah would not suffer the Lamanites to go against
the city of Nephihah to battle, but kept them down by the seashore, leaving
men in every city to maintain and defend it.
|
|
נפיהָה וְלֶחי, מוֹריאנטוֹן, אוֹמנֶר, וְגִיד,
וְמוּלֶק,
הַיָּם.
|
And thus
he went on, taking possession of many cities, the city of Nephihah, and the
city of Lehi, and the city of Morianton, and the city of Omner, and the city
of Gid, and the city of Mulek, all of which were on the east borders by the
seashore.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
שֶׁל
אמאליקִיָה
עָרִים
רַבּוֹת, מְבֻצּוּרוֹת
שֶׁל
מֹרֹנִי לַלמַנִיטִים.
|
And thus
had the Lamanites obtained, by the cunning of Amalickiah, so many cities,
by their numberless hosts, all of which were strongly fortified after the
manner of the fortifications of Moroni; all of which afforded strongholds
for the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִתְקַדְּמוּ
לִגְבוּלוֹת
אֶרֶץ שׁוֹפְעִים
הַנֶּפיטים
רַבִּים
|
And it
came to pass that they marched to the borders of the land Bountiful, driving
the Nephites before them and slaying many.
|
|
אֲבָל
הֵם נִתְקְלוּ בְּטֶאנקוּם, שֶׁהָרַג את מוֹריאנטוֹן,
וְהִשִּׂיג אֶת אֲנָשָׁיו הַבּוֹרְחִים.
|
But it
came to pass that they were met by Teancum, who had slain Morianton and had
headed his people in his flight.
|
|
וַיְהִי
אמאליקִיָה
עַל אֶרֶץ שׁוֹפְעִים, וְחַבְלֵי הָאָרֶץ
צָפוֹנָה.
|
And it
came to pass that he headed Amalickiah also, as he was marching forth with
his numerous army that he might take possession of the land Bountiful, and
also the land northward.
|
|
טֶאנקוּם וַאֲנָשָׁיו
טֶאנקוּם
הַלַּמַנִיטִים
וְכָךְ
הֵם גָּבְרוּ עַל הַלַּמַנִיטִים
|
But behold
he met with a disappointment by being repulsed by Teancum and his men, for
they were great warriors; for every man of Teancum did exceed the Lamanites
in their strength and in their skill of war, insomuch that they did gain advantage
over the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
וַיְהִי
טֶאנקוּם וַאֲנָשָׁיו שׁוֹפְעִים
אמאליקִיָה
הַיָּם
|
And it
came to pass that they did harass them, insomuch that they did slay them even
until it was dark. And it came to pass that Teancum and his men did pitch
their tents in the borders of the land Bountiful; and Amalickiah did pitch
his tents in the borders on the beach by the seashore, and after this manner
were they driven.
|
|
וַיְהִי
טֶאנקוּם אמאליקִיָה
וְחֹם
הַיּוֹם.
|
And it
came to pass that when the night had come, Teancum and his servant stole forth
and went out by night, and went into the camp of Amalickiah; and behold, sleep
had overpowered them because of their much fatigue, which was caused by the
labors and heat of the day
|
|
וַיְהִי
טֶאנקוּם הַמֶּלֶךְ לֹא
וְהוּא
הַמֶּלֶךְ
וְלֹא
הֵעִיר אֶת מְשָׁרְתָיו.
|
And it
came to pass that Teancum stole privily into the tent of the king, and put
a javelin to his heart; and he did cause the death of the king immediately
that he did not awake his servants.
|
|
וְהוּא
שׁוּב אֲנָשָׁיו
וְהוּא
לָהֶם
מַה שֶּׁעָשָׂה.
|
And he
returned again privily to his own camp, and behold, his men were asleep, and
he awoke them and told them all the things that he had done.
|
|
וְהוּא
צִוָּה עַל צִבְאוֹתָיו
הַלַּמַנִיטִים
עֲלֵיהֶם
|
And he
caused that his armies should stand in readiness, lest the Lamanites had awakened
and should come upon them.
|
|
וְכָךְ
נִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי,
וְזֶה הָיָה קִצּוֹ שֶׁל אמאליקִיָה.
|
And thus
endeth the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people
of Nephi; and thus endeth the days of Amalickiah.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי,
הַלַּמַנִיטִים
וְהִנֵּה
מָצְאוּ אֶת אמאליקִיָה מֵת
שֶׁטֶּאנקוּם הָיָה מוּכָן לַקְּרָב בְּאוֹתוֹ
הַיּוֹם.
|
And now,
it came to pass in the twenty and sixth year of the reign of the judges over
the people of Nephi, behold, when the Lamanites awoke on the first morning
of the first month, behold, they found Amalickiah was dead in his own tent;
and they also saw that Teancum was ready to give them battle on that day.
|
|
וְעַתָּה,
הַלַּמַנִיטִים לְאֶרֶץ
צְבָאָם
לָעִיר
מוּלוֹק וּבִקֵּשׁ מַחֲסֶה בִּצּוּרֶיהָ.
|
And now,
when the Lamanites saw this they were affrighted; and they abandoned their
design in marching into the land northward, and retreated with all their army
into the city of Mulek, and sought protection in their fortifications.
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל אמאליקִיָה
לִמְלֹךְ
עַל
הָעָם
אמוֹרוֹן
הַמֶּלֶךְ
אמוֹרוֹן, אָחִיו שֶׁל הַמֶּלֶךְ אמאליקִיָה,
לִמְלֹךְ בִּמְקוֹמוֹ.
|
And it
came to pass that the brother of Amalickiah was appointed king over the people;
and his name was Ammoron; thus king Ammoron, the brother of king Amalickiah,
was appointed to reign in his stead.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹ דָּמִים לֹא
דָּמִים
|
And it
came to pass that he did command that his people should maintain those cities,
which they had taken by the shedding of blood; for they had not taken any
cities save they had lost much blood.
|
|
וְעַתָּה,
טֶאנקוּם רָאָה שֶׁהַלַּמַנִיטִים
טֶאנקוּם
לֹא
|
And now,
Teancum saw that the Lamanites were determined to maintain those cities which
they had taken, and those parts of the land which they had obtained possession
of; and also seeing the enormity of their number, Teancum thought it was not
expedient that he should attempt to attack them in their forts.
|
|
אֲנָשָׁיו
אִם נֶגְדָּם
מְקוֹמוֹת
מִקְלָט.
|
But he
kept his men round about, as if making preparations for war; yea, and truly
he was preparing to defend himself against them, by casting up walls round
about and preparing places of resort.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי רַבִּים לְתִגְבֹּרֶת.
|
And it
came to pass that he kept thus preparing for war until Moroni had sent a large
number of men to strengthen his army.
|
|
מֹרֹנִי
הַשְּׁבוּיִים
הַשְּׁבוּיִים
הַלַּמַנִיטִים
רַבִּים
הַלַּמַנִיטִים
הַלַּמַנִיטִים
לְפִדְיוֹן.
|
And Moroni
also sent orders unto him that he should retain all the prisoners who fell
into his hands; for as the Lamanites had taken many prisoners, that he should
retain all the prisoners of the Lamanites as a ransom for those whom the Lamanites
had taken.
|
|
וְהוּא
גַּם שָׁלַח לוֹ
אֶת
אֶרֶץ שׁוֹפְעִים
לְאֶרֶץ
הַלַּמַנִיטִים
כֹּחַ
מִכָּל
עֵבֶר.
|
And he
also sent orders unto him that he should fortify the land Bountiful, and secure
the narrow pass which led into the land northward, lest the Lamanites should
obtain that point and should have power to harass them on every side.
|
|
מֹרֹנִי הַלַּמַנִיטִים
לֹא
כֹּחוֹ
אוּלַי שׁוּב
הֶעָרִים
בִּידֵי
הַלַּמַנִיטִים.
|
And Moroni
also sent unto him, desiring him that he would be faithful in maintaining
that quarter of the land, and that he would seek every opportunity to scourge
the Lamanites in that quarter, as much as was in his power, that perhaps he
might take again by stratagem or some other way those cities which had been
taken out of their hands; and that he also would fortify and strengthen the
cities round about, which had not fallen into the hands of the Lamanites.
|
|
וְהוּא
אָמַר לוֹ: הַלַּמַנִיטִים עָלֵינוּ
לְיַד
הַיָּם
נֶגְדָּם,
לָכֵן אינִי יָכוֹל לָבוֹא אֵלֶיךָ.
|
And he
also said unto him, I would come unto you, but behold, the Lamanites are upon
us in the borders of the land by the west sea; and behold, I go against them,
therefore I cannot come unto you.
|
|
הַמֶּלֶךְ אמוֹרוֹן יָצָא מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה
לַמַּלְכָּה
אֶת אָחִיו
נֶגֶד הַנֶּפיטים
הַיָּם
הַמַּעֲרָבִי.
|
Now, the
king (Ammoron) had departed out of the land of Zarahemla, and had made known
unto the queen concerning the death of his brother, and had gathered together
a large number of men, and had marched forth against the Nephites on the borders
by the west sea.
|
|
הַנֶּפיטים צִוָּה
הַנֶּפיטים
הֶעָרִים
אַדְמוֹתֵיהֶם
לְפִי
עָצְמַת צִבְאוֹתֵיהֶם.
|
And thus
he was endeavoring to harass the Nephites, and to draw away a part of their
forces to that part of the land, while he had commanded those whom he had
left to possess the cities which he had taken, that they should also harass
the Nephites on the borders by the east sea, and should take possession of
their lands as much as it was in their power, according to the power of their
armies.
|
|
כָּךְ
יָצָא שֶׁהַנֶּפיטים וָשֵׁשׁ
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
were the Nephites in those dangerous circumstances in the ending of the twenty
and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
וַיְהִי
וָשֶׁבַע
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים
טֶאנקוּם
מֹרֹנִי
לְאֶרֶץ
שׁוֹפְעִים
לְטֶאנקוּם אֲנָשָׁיו
אֶת
הֶעָרִים שֶׁאָבְדוּ.
|
But behold,
it came to pass in the twenty and seventh year of the reign of the judges,
that Teancum, by the command of Moroni -- who had established armies to protect
the south and the west borders of the land, and had begun his march towards
the land Bountiful, that he might assist Teancum with his men in retaking
the cities which they had lost --
|
|
וַיְהִי
טֶאנקוּם מוּלוֹק אִם אֶפְשָׁר.
|
And it
came to pass that Teancum had received orders to make an attack upon the city
of Mulek, and retake it if it were possible.
|
|
וַיְהִי
טֶאנקוּם עָשָׂה מוּלוֹק
עִם
צְבָאוֹ
נֶגֶד
הַלַּמַנִיטִים
בִּצּוּרֶיהָ
שׁוּב
בּוֹאוֹ שֶׁל מֹרֹנִי
לָעִיר
שׁוֹפְעִים
|
And it
came to pass that Teancum made preparations to make an attack upon the city
of Mulek, and march forth with his army against the Lamanites; but he saw
that it was impossible that he could overpower them while they were in their
fortifications; therefore he abandoned his designs and returned again to the
city Bountiful, to wait for the coming of Moroni, that he might receive strength
to his army.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי בָּא עִם צְבָאוֹ לְאֶרֶץ שׁוֹפְעִים
וָשֶׁבַע
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And it
came to pass that Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful,
in the latter end of the twenty and seventh year of the reign of the judges
over the people of Nephi.
|
|
בִּתְחִלַּת
וּשְׁמוֹנֶה
מֹרֹנִי
טֶאנקוּם
רַבִּים
הַלַּמַנִיטִים
נֶגְדָּם
לַקְּרָב
אוֹ עֲלֵיהֶם
שׁוּב
אֶת
הָעִיר מוּלוֹק.
|
And in
the commencement of the twenty and eighth year, Moroni and Teancum and many
of the chief captains held a council of war -- what they should do to cause
the Lamanites to come out against them to battle; or that they might by some
means flatter them out of their strongholds, that they might gain advantage
over them and take again the city of Mulek.
|
|
וַיְהִי
אֶל
הַצָּבָא הַלַּמַנִיטִים
עַל
הָעִיר מוּלוֹק
יַעֲקֹב
צִבְאוֹתָיו
יַעֲקֹב
הָיָה זוֹראמיט וְלֹא רָצָה לָצֵאת לִקְרָאתָם
אֶל הַמִּישׁוֹר עִם צְבָאוֹ.
|
And it
came to pass they sent embassies to the army of the Lamanites, which protected
the city of Mulek, to their leader, whose name was Jacob, desiring him that
he would come out with his armies to meet them upon the plains between the
two cities. But behold, Jacob, who was a Zoramite, would not come out with
his army to meet them upon the plains.
|
|
וַיְהִי
לְמֹרֹנִי לֹא נוֹתְרָה תִּקְוָה
הַלַּמַנִיטִים
לָכֵן
חָשַׁב עַל תּחְבּוּלָה.
|
And it
came to pass that Moroni, having no hopes of meeting them upon fair grounds,
therefore, he resolved upon a plan that he might decoy the Lamanites out of
their strongholds.
|
|
הוּא
צִוּה עַל טֶאנקוּם
לְאֹרֶךְ
חוֹף הַיָּם מֹרֹנִי וּצְבָאוֹ
בַּיְשִׁימוֹן
הַלַּמַנִיטִים
מוּלוֹק
אֶת
טֶאנקוּם
זֹאת
לִמְפַקְּדָם יַעֲקֹב.
|
Therefore
he caused that Teancum should take a small number of men and march down near
the seashore; and Moroni and his army, by night, marched in the wilderness,
on the west of the city Mulek; and thus, on the morrow, when the guards of
the Lamanites had discovered Teancum, they ran and told it unto Jacob, their
leader.
|
|
וַיְהִי
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים יָצְאוּ
נֶגֶד טֶאנקוּם
טֶאנקוּם
כְּשֶׁטֶּאנקוּם
רָאָה אֶת צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
יוֹצֵא נֶגְדּוֹ, הִתְחִיל לָסֶגֶת לָסֶגֶת
צָפוֹנָה, לְאֹרֶךְ הַיָּם.
|
And it
came to pass that the armies of the Lamanites did march forth against Teancum,
supposing by their numbers to overpower Teancum because of the smallness of
his numbers. And as Teancum saw the armies of the Lamanites coming out against
him he began to retreat down by the seashore, northward.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים
טֶאנקוּם
אֶת
הַלַּמַנִיטִים
וּבְאוֹתוֹ
שָׁלַח מֹרֹנִי חֶלֶק מֵחַיָּלָיו לִכְבּשׁ
אֶת הָעִיר.
|
And it
came to pass that when the Lamanites saw that he began to flee, they took
courage and pursued them with vigor. And while Teancum was thus leading away
the Lamanites who were pursuing them in vain, behold, Moroni commanded that
a part of his army who were with him should march forth into the city, and
take possession of it.
|
|
אֶת כָּל אֵלֶּה
כָּל
אֵלֶּה שֶׁלֹּא הִסְגִּרוּ אֶת נִשְׁקָם.
|
And thus
they did, and slew all those who had been left to protect the city, yea, all
those who would not yield up their weapons of war.
|
|
מֹרֹנִי עַל הָעִיר מוּלוֹק עִם חֵלֶק מִצְּבָאוֹ,
אֶת
הַלַּמַנִיטִים מֵהָרְדִיפָה אַחֲרֵי
טֶאנקוּם.
|
And thus
Moroni had obtained possession of the city Mulek with a part of his army,
while he marched with the remainder to meet the Lamanites when they should
return from the pursuit of Teancum.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים טֶאנקוּם
שׁוֹפְעִים
לֶחי
וְאָז
נִתְקְלוּ בְּלֶחי עִם צָבָא קָטָן,
עַל שׁוֹפְעִים
|
And it
came to pass that the Lamanites did pursue Teancum until they came near the
city Bountiful, and then they were met by Lehi and a small army, which had
been left to protect the city Bountiful.
|
|
וְעַתָּה,
הַלַּמַנִיטִים לֶחי עִם צְבָאוֹ
לֹא
נֶגְדָּם אוּלַי
לָעִיר
מוּלוֹק, לִפְנֵי שֶׁלֶּחײַשִּׂיג אוֹתָם;
וַאֲנָשָׁיו
שֶׁל לֶחי הָיוּ רַעֲנַנִּים.
|
And now
behold, when the chief captains of the Lamanites had beheld Lehi with his
army coming against them, they fled in much confusion, lest perhaps they should
not obtain the city Mulek before Lehi should overtake them; for they were
wearied because of their march, and the men of Lehi were fresh.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
לֹא יָדְעוּ
שֶׁמֹּרֹנִי
עִם צְבָאוֹ
וְהֵם
פָּחֲדוּ מִפְּנֵי לֶחי וַאֲנָשָׁיו.
|
Now the
Lamanites did not know that Moroni had been in their rear with his army; and
all they feared was Lehi and his men.
|
|
לֶחי כְּלָל לֹא רָצָה
בְּמֹרֹנִי
וּצְבָאוֹ.
|
Now Lehi
was not desirous to overtake them till they should meet Moroni and his army.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים הַנֶּפיטים מֹרֹנִי
וַאֲנָשָׁיו
לֶחי
הַלַּמַנִיטִים
עֲיֵפִים
מֵהַהֲלִיכָה.
|
And it
came to pass that before the Lamanites had retreated far they were surrounded
by the Nephites, by the men of Moroni on one hand, and the men of Lehi on
the other, all of whom were fresh and full of strength; but the Lamanites
were wearied because of their long march.
|
|
מֹרֹנִי
צִוָּה עַל אֲנָשָׁיו עֲלֵיהֶם
|
And Moroni
commanded his men that they should fall upon them until they had given up
their weapons of war.
|
|
וַיְהִי
יַעֲקֹב
וְהוּא
הִנְהִיג אֶת הַלַּמַנִיטִים לַקְּרָב נֶגֶד
מֹרֹנִי בְּזַעַם רַב.
|
And it
came to pass that Jacob, being their leader, being also a Zoramite, and having
an unconquerable spirit, he led the Lamanites forth to battle with exceeding
fury against Moroni.
|
|
מֹרֹנִי יַעֲקֹב
לוֹ
דֶּרֶךְ לָעִיר מוּלוֹק.
מֹרֹנִי
וַאֲנָשָׁיו וְלֹא בִּפְנֵי הַלַּמַנִיטִים
|
Moroni
being in their course of march, therefore Jacob was determined to slay them
and cut his way through to the city of Mulek. But behold, Moroni and his men
were more powerful; therefore they did not give way before the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
מְאֹד רַבִּים
מֹרֹנִי
נִפְצַע וְיַעֲקֹב נֶהֱרַג.
|
And it
came to pass that they fought on both hands with exceeding fury; and there
were many slain on both sides; yea, and Moroni was wounded and Jacob was killed.
|
|
לֶחי
לָחַץ עֲלֵיהֶם
עִם
אֲנָשָׁיו הַחֲזָקִים
הַלַּמַנִיטִים
לֹא
אוֹ
|
And Lehi
pressed upon their rear with such fury with his strong men, that the Lamanites
in the rear delivered up their weapons of war; and the remainder of them,
being much confused, knew not whither to go or to strike.
|
|
מֹרֹנִי
רָאָה אֶת מְבוּכָתָם וְקָרָא לָהֶם
אִם
|
Now Moroni
seeing their confusion, he said unto them: If ye will bring forth your weapons
of war and deliver them up, behold we will forbear shedding your blood.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים דְּבָרִים אֵלֶּה
כָּל
אֵלֶּה
לֹא
מֹרֹנִי
צִוָּה אַנְשֵׁיהֶם
|
And it
came to pass that when the Lamanites had heard these words, their chief captains,
all those who were not slain, came forth and threw down their weapons of war
at the feet of Moroni, and also commanded their men that they should do the
same.
|
|
רַבִּים סֵרְבוּ לְצַיֵּת;
לֹא
אֲחִיהֶם
לְאֶרֶץ שׁוֹפְעִים.
|
But behold,
there were many that would not; and those who would not deliver up their swords
were taken and bound, and their weapons of war were taken from them, and they
were compelled to march with their brethren forth into the land Bountiful.
|
|
וְעַתָּה,
הַשְּׁבוּיִים
מִסְפּר
הַהֲרוּגִים מִשְּׁנֵי הַצְּדָדִים.
|
And now
the number of prisoners who were taken exceeded more than the number of those
who had been slain, yea, more than those who had been slain on both sides.
|
|
עַל
הַלַּמַנִיטִים הַשְּׁבוּיִים הִפְקִידוּ
שׁוֹמְרִים, וְהֵם הֻכְרְחוּ לִקְבֹּר אֶת
מֵתֵיהֶם, וְגַם אֶת מֵתֵי הַנֶּפיטים, וּמֹרֹנִי
הִפְקִיד עֲלֵיהֶם שׁוֹמְרִים בִּשְׁעַת
הַמְּלָאכָה.
|
And it
came to pass that they did set guards over the prisoners of the Lamanites,
and did compel them to go forth and bury their dead, yea, and also the dead
of the Nephites who were slain; and Moroni placed men over them to guard them
while they should perform their labors.
|
|
מֹרֹנִי
הָלַךְ לָעִיר מוּלוֹק בְּיַחַד עִם לֶחי,
לָקַח לְיָדוֹן אֶת הַשִּׁלְטוֹן עָלֶיהָ
וּמְסָרוֹ לִידֵי לֶחי. לֶחי זֶה הָיָה שֻׁתָּפוֹ
שֶׁל מֹרֹנִי בְּמַרְבִּית מִלְחֲמוֹתָיו;
הוּא הָיָה אָדָם כְּמֹרֹנִי, וְהֵם סָמְכוּ
זֶה עַל זֶה, אָהֲבוּ זֶה אֶת זֶה, וְכָל עַמֵּי
נֶפי אָהֲבוּ אוֹתָם.
|
And Moroni
went to the city of Mulek with Lehi, and took command of the city and gave
it unto Lehi. Now behold, this Lehi was a man who had been with Moroni in
the more part of all his battles; and he was a man like unto Moroni, and they
rejoiced in each other's safety; yea, they were beloved by each other, and
also beloved by all the people of Nephi.
|
|
כְּשֶׁהַלַּמַנִיטִים
גָּמְרוּ לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם וְגַם אֶת
מֵתֵי הַנֶּפיטים,
לְאֶרֶץ
שׁוֹפְעִים
לְפִל
פְּקֻדָּתוֹ שֶׁל מֹרֹנִי צִוּה עֲלֵיהֶם
טֶאנקוּם
אוֹ
|
And it
came to pass that after the Lamanites had finished burying their dead and
also the dead of the Nephites, they were marched back into the land Bountiful;
and Teancum, by the orders of Moroni, caused that they should commence laboring
in digging a ditch round about the land, or the city, Bountiful.
|
|
וְהוּא
צִוּה עֵצִים הַלַּמַנִיטִים שׁוֹפְעִים
עֵצִים
אֶת
הָעִיר מִסָּבִיב עֵצִים
וַאֲדָמָה
בְּגֹבַהּ רַב.
|
And he
caused that they should build a breastwork of timbers upon the inner bank
of the ditch; and they cast up dirt out of the ditch against the breastwork
of timbers; and thus they did cause the Lamanites to labor until they had
encircled the city of Bountiful round about with a strong wall of timbers
and earth, to an exceeding height.
|
|
עִיר
זוֹ נֶעֶשְׂתָה לְמִבְצָר חָזָק בְּיוֹתֵר
מֵהַזְּמַן הַזֶּה וְאֵילָךְ; בְּעִיר זוֹ
שָׁמְרוּ אֶת הַלַּמַנִיטִים הַשְּׁבוּיִים,
וְזֹאת בְּתוֹךְ חוֹמָה שֶׁנֶּאֶלְצוּ לִבְנוֹת
בְּמוֹ יְדֵיהֶם. מֹרֹנִי נֶאֶלַץ לְהַעֲבִיד
אֶת הַלַּמַנִיטִים, כִּי בִּזְמַן הָעֲבוֹדָה
קַל הָיָה לְהַשְׁגִיחַ עֲלֵיהֶם, וְהוּא
רָצָה שֶׁכָּל כּוֹחוֹתָיו יִהְיוּ פְּנוּיִים
בְּמִקְרֶה שֶׁיתְקֹף אֶת הַלַּמַנִיטִים.
|
And this
city became an exceeding stronghold ever after; and in this city they did
guard the prisoners of the Lamanites; yea, even within a wall which they had
caused them to build with their own hands. Now Moroni was compelled to cause
the Lamanites to labor, because it was easy to guard them while at their labor;
and he desired all his forces when he should make an attack upon the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
זָכָה מֹרֹנִי עַל אַחַד הַצְּבָאוֹת הַגְּדוֹלִים
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים, וְכָבַשׁ אֶת הָעִיר
מוּלוֹק, שֶׁהָיְתָה אַחַת הַנְּקוּדוֹת הַחֲזָקוֹת
שֶׁלָּהֶם בָּאָרֶץ נֶפי; וְכֵן הוּא גַּם
בָּנָה מִבְצָר וְהֶחֱזִיק בּוֹ אֶת שְׁבוּיָיו.
|
And it
came to pass that Moroni had thus gained a victory over one of the greatest
of the armies of the Lamanites, and had obtained possession of the city of
Mulek, which was one of the strongest holds of the Lamanites in the land of
Nephi; and thus he had also built a stronghold to retain his prisoners.
|
|
וַיְהִי
קְרָב הַלַּמַנִיטִים אֲנָשָׁיו
בִּצּוּרֶיהָ
נֶגֶד
הַלַּמַנִיטִים הַנָּשִׁים
מֵרָעָב
וּשְׁאָר צָרוֹת וְסִפֵּק מָזוֹן וְסִפֵּק
מָזוֹן לַצָּבָא.
|
And it
came to pass that he did no more attempt a battle with the Lamanites in that
year, but he did employ his men in preparing for war, yea, and in making fortifications
to guard against the Lamanites, yea, and also delivering their women and their
children from famine and affliction, and providing food for their armies.
|
|
וְעַתָּה,
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים לְיַד הַיָּם
הַמַּעֲרָבִי זָכָה בְּאֵי אֵלֶּה הֶשֵּׂגִים,
מֹרֹנִי
הַנֶּפיטים
הַנֶּפיטים
עַל כַּמָּה עָרִים בְּאוֹתוֹ חֶבֶל אֶרץ.
|
And now
it came to pass that the armies of the Lamanites, on the west sea, south,
while in the absence of Moroni on account of some intrigue amongst the Nephites,
which caused dissensions amongst them, had gained some ground over the Nephites,
yea, insomuch that they had obtained possession of a number of their cities
in that part of the land
|
|
עַצְמָם הֵם הִגִּיעוּ לְמַצָּב מְסֻכָּן
בְּיוֹתֵר.
|
And thus
because of iniquity amongst themselves, yea, because of dissensions and intrigue
among themselves they were placed in the most dangerous circumstances.
|
|
וְעַתָּה,
יֵשׁ לִי מַשֶּׁהוּ לוֹמַר עַל אַנְשֵׁי עַמּוֹן,
שֶׁמּוֹצָאָם הָיָה מִן הַלּמניטים;
כֹּחַ
עַמּוֹן
וְאֶחָיו לַיהוָה
לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה
הַנֶּפיטים
|
And now
behold, I have somewhat to say concerning the people of Ammon, who in the
beginning, were Lamanites; but by Ammon and his brethren, or rather by the
power and word of God, they had been converted unto the Lord; and they had
been brought down into the land of Zarahemla, and had ever since been protected
by the Nephites.
|
|
בְּנֶשֶׁק נֶגֶד אֲחִיהֶם
דָּמִים
לְפִי
לֹא
עַצְמָם
בִּידֵי
אֲחִיהֶם
הָרַבָּה
שֶׁרָחֲשׁוּ לָהֶם עַמּוֹן וְאֶחָיו.
|
And because
of their oath they had been kept from taking up arms against their brethren;
for they had taken an oath that they never would shed blood more; and according
to their oath they would have perished; yea, they would have suffered themselves
to have fallen into the hands of their brethren, had it not been for the pity
and the exceeding love which Ammon and his brethren had had for them.
|
|
לָכֵן
הֻרְדוּ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה; וּמֵאָז הֵגֵנּוּ
עֲלֵיהֶם הַנֶּפיטים.
|
And for
this cause they were brought down into the land of Zarahemla; and they ever
had been protected by the Nephites.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים הַנֶּפיטים
וּלְהָגֵן
עַל אַרְצָם.
|
But it
came to pass that when they saw the danger, and the many afflictions and tribulations
which the Nephites bore for them, they were moved with compassion and were
desirous to take up arms in the defence of their country.
|
|
עַל
יְדֵי הֶלאמאן וְאֶחָיו
הַשְּׁבוּעָה
|
But behold,
as they were about to take their weapons of war, they were overpowered by
the persuasions of Helaman and his brethren, for they were about to break
the oath which they had made.
|
|
הֶלאמאן
נַפְשְׁוֹתֵיהֶם
כָּל
אֵלֶּה
הַבְּרִית
נֶאֶלְצוּ לִרְאוֹת כֵּיצַד אֲחִיהֶם נוֹשְׂאִים
בַּצָּרוֹת בַּנְסִיבּוֹת הַמְסֻכָּנוֹת
בַּזְּמַן הַזֶּה.
|
And Helaman
feared lest by so doing they should lose their souls; therefore all those
who had entered into this covenant were compelled to behold their brethren
wade through their afflictions, in their dangerous circumstances at this time.
|
|
אֲבָל
הָיוּ לָהֶם בָּנִים רַבִּים שֶׁלֹּא כָּרְתוּ
בְּרִית שֶׁלֹּא לֶאֱחֹז בְּנֶשֶׁק כְּדֵי
לְהִתְגּוֹנֵן מִפְּנֵי אוֹיְבֵיהֶם.
רַבִּים בַּזְּמַן הַזֶּה
, וְהֵם
קָרְאוּ לְעַצְמָם נֶפיטים.
|
But behold,
it came to pass they had many sons, who had not entered into a covenant that
they would not take their weapons of war to defend themselves against their
enemies; therefore they did assemble themselves together at this time, as
many as were able to take up arms, and they called themselves Nephites.
|
|
וְהֵם
כָּרְתוּ בְּרִית לְהִלָּחֵם לְמַעַן הַחֹפֶשׁ
הַנֶּפיטים, לְהָגֵן עַל הָאָרֶץ וְאַף לְהַקְרִיב
אֶת חַיֵּיהֶם; הֵם אַף כָּרְתוּ בְּרִית לֹא
לְוַתֵּר עַל חֵרוּתָם לְעוֹלָם וּלְהִלָּחֵם
בְּכָל מִקְרֶה כְּדֵי לְהָגֵן עַל הַנֶּפיטים
וְעַל עַצְמָם בִּפְנֵי שִׁעְבּוּד.
|
And they
entered into a covenant to fight for the liberty of the Nephites, yea, to
protect the land unto the laying down of their lives; yea, even they covenanted
that they never would give up their liberty, but they would fight in all cases
to protect the Nephites and themselves from bondage.
|
|
בְּרִית
וְאָחֲזוּ
בְּנֶשֶׁק כְּדֵי לְהָגֵן עַל אַרְצָם.
|
Now behold,
there were two thousand of those young men, who entered into this covenant
and took their weapons of war to defend their country.
|
|
וְעַתָּה,
עַל הַנֶּפיטים
שֶׁהֶלאמאן
יִהְיֶה מַנְהִיגם.
|
And now
behold, as they never had hitherto been a disadvantage to the Nephites, they
became now at this period of time also a great support; for they took their
weapons of war, and they would that Helaman should be their leader.
|
|
כֻּלָּם
מְאֹד לֹא
נֶאֱמָנִים
שֶׁהֻטְּלָה עֲלֵיהֶם.
|
And they
were all young men, and they were exceedingly valiant for courage, and also
for strength and activity; but behold, this was not all -- they were men who
were true at all times in whatsoever thing they were entrusted.
|
|
כֵּן,
הֵם הָיוּ אַנְשֵׁי אֱמֶת וּפִכָּחוֹן, כִּי
חֻנְּכוּ לִשְׁמֹר עַל מִצְווֹת אֶלֹהִים,
לְהִתְהַלֵּךְ לְפָנָיו בְּיֹשֶׁר.
|
Yea, they
were men of truth and soberness, for they had been taught to keep the commandments
of God and to walk uprightly before him.
|
|
וְעַתָּה,
הֶלאמאן צָעַד
לְיַד
הַיָּם הַמַּעֲרָבִי.
|
And now
it came to pass that Helaman did march at the head of his two thousand stripling
soldiers, to the support of the people in the borders of the land on the south
by the west sea.
|
|
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה וּשְׁמוֹנֶה
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי, וְכוּלֵי.
|
And thus
ended the twenty and eighth year of the reign of the judges over the people
of Nephi.
|
|
וְעַתָּה,
בִּתְחִלַּת וְתֵּשַׁע
פָּנָה
אמוֹרוֹן לְמֹרֹנִי שְׁבוּיִים.
|
And now
it came to pass in the commencement of the twenty and ninth year of the judges,
that Ammoron sent unto Moroni desiring that he would exchange prisoners.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי מְאֹד הַשְּׁבוּיִים
וְהוּא
עַמּוֹ.
לְחַזֵּק
אֶת צְבָאוֹ.
|
And it
came to pass that Moroni felt to rejoice exceedingly at this request, for
he desired the provisions which were imparted for the support of the Lamanite
prisoners for the support of his own people; and he also desired his own people
for the strengthening of his army.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
נָשִׁים וִילָדִים בְּמִסְפָּר רַב,
לֹא
הַשְּׁבוּיִים
מֹרֹנִי אוֹ מֹרֹנִי
הַנֶּפיטים
הַלַּמַנִיטִים
כְּכָל
הָאֶפְשִׁר.
|
Now the
Lamanites had taken many women and children, and there was not a woman nor
a child among all the prisoners of Moroni, or the prisoners whom Moroni had
taken; therefore Moroni resolved upon a stratagem to obtain as many prisoners
of the Nephites from the Lamanites as it were possible.
|
|
אִגֶּרֶת
בִּידֵי
עַבְדּוֹ שֶׁל אמוֹרוֹן אִגֶּרֶת מֹרֹנִי
אמוֹרוֹן וְאָמַר
|
Therefore
he wrote an epistle, and sent it by the servant of Ammoron, the same who had
brought an epistle to Moroni. Now these are the words which he wrote unto
Ammoron, saying:
|
|
רְאֵה,
אמוֹרוֹן, כָּתַבְתּי לְךָ נֶגֶד
אוֹ
נֶגְדָּם
בָּהּ
גַּם אַחֲרֵי מוֹתוֹ.
|
Behold,
Ammoron, I have written unto you somewhat concerning this war which ye have
waged against my people, or rather which thy brother hath waged against them,
and which ye are still determined to carry on after his death.
|
|
אנִי
רוֹצֶה לְהַגִּיד לְךָ
אִם
לֹא תִּתְחָרְטוּ
אוֹ
כְּגוֹן
אֶרֶץ נֶפי.
|
Behold,
I would tell you somewhat concerning the justice of God, and the sword of
his almighty wrath, which doth hang over you except ye repent and withdraw
your armies into your own lands, or the land of your possessions, which is
the land of Nephi.
|
|
רוֹצֶה
דְּבָרִים אֵלֶּה אִם לָהֶם
גֵּיהִנּוֹם
רוֹצְחִים
אָחִיךָ,
אֶלָּא אִם תִּתְחָרֵט וְתִסְתַּלֵּק מִכַּוָּנוֹתֶיךָ
הָרַצְחָנִיּוֹת, וְתָשׁוּב, יַחַד עִם חַיָּלֶיךָ
לְאַרְצְךָ.
|
Yea, I
would tell you these things if ye were capable of hearkening unto them; yea,
I would tell you concerning that awful hell that awaits to receive such murderers
as thou and thy brother have been, except ye repent and withdraw your murderous
purposes, and return with your armies to your own lands.
|
|
דְּבָרִים אֵלֶּה נֶגֶד יְהוָה
שׁוּב.
|
But as
ye have once rejected these things, and have fought against the people of
the Lord, even so I may expect you will do it again.
|
|
וְעַתָּה,
עֲלֵיכֶם
עַד
יִפְקֹד אֶתְכֶם הֶרֶס מֻחלָט.
|
And now
behold, we are prepared to receive you; yea, and except you withdraw your
purposes, behold, ye will pull down the wrath of that God whom you have rejected
upon you, even to your utter destruction.
|
|
בְּחַיֵּי
יְהוָה, צִבְאוֹתֵינוּ
עֲלֵיכֶם אַדְמוֹתֵינוּ
וּנְקַיֵּם
אֶת הַדָּת וְעִנְיַן אֱלֹהֵינוּ.
|
But, as
the Lord liveth, our armies shall come upon you except ye withdraw, and ye
shall soon be visited with death, for we will retain our cities and our lands;
yea, and we will maintain our religion and the cause of our God.
|
|
דְּבָרִים אֵלֶּה גֵּיהִנּוֹם
אוֹ
הַשְּׁבוּיִים אִגֶּרֶת
לֹא
אִם
חִלּוּפִין.
|
But behold,
it supposeth me that I talk to you concerning these things in vain; or it
supposeth me that thou art a child of hell; therefore I will close my epistle
by telling you that I will not exchange prisoners, save it be on conditions
that ye will deliver up a man and his wife and his children, for one prisoner;
if this be the case that ye will do it, I will exchange.
|
|
וְאִם
לֹא, אֶעֱלֶה עָלֶיךָ עִם הַצְּבָאוֹת שֶׁלִּי;
קְרָב
דָּמִים
מֵעַל
פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And behold,
if you do not this, I will come against you with my armies; yea, even I will
arm my women and my children, and I will come against you, and I will follow
you even into your own land, which is the land of our first inheritance; yea,
and it shall be blood for blood, yea, life for life; and I will give you battle
even until you are destroyed from off the face of the earth.
|
|
אִם
אֶת
אֶרֶץ מוֹרַשְׁתָּם הָרִאשׁוֹנָה.
|
Behold,
I am in my anger, and also my people; ye have sought to murder us, and we
have only sought to defend ourselves. But behold, if ye seek to destroy us
more we will seek to destroy you; yea, and we will seek our land, the land
of our first inheritance.
|
|
וַאֲנִי
מְסַיֵּם אֶת אִגַּרְתִּי; אֲנִי מֹרֹנִי;
מַנְהִיג עַם הַנֶּפיטים.
|
Now I close
my epistle. I am Moroni; I am a leader of the people of the Nephites.
|
|
וַיְהִי
אמוֹרוֹן אִגֶּרֶת וְכָתַב לְמֹרֹנִי
שֵׁנִית, וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים שֶׁכָּתַב:
|
Now it
came to pass that Ammoron, when he had received this epistle, was angry; and
he wrote another epistle unto Moroni, and these are the words which he wrote,
saying:
|
|
אמוֹרוֹן
מֶלֶךְ הַלַּמַנִיטִים
אמאליקִיָה
עֲלֵיכֶם
עֲלֵיכֶם
לֹא
|
I am Ammoron,
the king of the Lamanites; I am the brother of Amalickiah whom ye have murdered.
Behold, I will avenge his blood upon you, yea, and I will come upon you with
my armies for I fear not your threatenings.
|
|
אֲבֹתֵיכֶם
עָשׂוּ עָוֶל לַאֲחִיהֶם,
לָהֶם
לְפִי הַדִּין.
|
For behold,
your fathers did wrong their brethren, insomuch that they did rob them of
their right to the government when it rightly belonged unto them.
|
|
וְעַתָּה,
אִם
תִּהְיֶה
עוֹד מִלְחָמָה.
|
And now
behold, if ye will lay down your arms, and subject yourselves to be governed
by those to whom the government doth rightly belong, then will I cause that
my people shall lay down their weapons and shall be at war no more.
|
|
רַבִּים נֶגְדִּי וְנֶגֶד עַמִּי; לֹא
|
Behold,
ye have breathed out many threatenings against me and my people; but behold,
we fear not your threatenings.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הַשְּׁבוּיִים
לְפִי
הַנֶּפיטים
אוֹ
|
Nevertheless,
I will grant to exchange prisoners according to your request, gladly, that
I may preserve my food for my men of war; and we will wage a war which shall
be eternal, either to the subjecting the Nephites to our authority or to their
eternal extinction.
|
|
וַאֲשֶׁר
לָאֵל, יוֹדְעִים לֹא אִם
לֹא
הֲרֵי
הוּא יָצַר גַּם אוֹתָנוּ וְלֹא רַק אֶתְכֶם.
|
And as
concerning that God whom ye say we have rejected, behold, we know not such
a being; neither do ye; but if it so be that there is such a thing, we know
not but that he hath made us as well as you.
|
|
וְאִם
אָמְנָם יֶשְׁנָם שָׂטָן וְגֵיהִנּוֹם,
לֹא
בְּיַחַד עִם אָחִי
?
אֲבָל כָּל זֶה אֵינוֹ מְשַׁנֶּה.
|
And if
it so be that there is a devil and a hell, behold will he not send you there
to dwell with my brother whom ye have murdered, whom ye have hinted that he
hath gone to such a place? But behold these things matter not.
|
|
אֲנִי
אמוֹרוֹן מִצֶּאֱצָאֵי זוֹראם, שֶׁאוֹתוֹ
הוֹצִיאוּ אֲבֹתֵיכֶם מִיְרוּשָׁלַיִם בְּכֹחַ.
|
I am Ammoron,
and a descendant of Zoram, whom your fathers pressed and brought out of Jerusalem.
|
|
אֲנִי לאמאניט אַמִּיץ;
בָּזֶה
אֲנִי מְסַיֵּם אֶת אִגַּרְתִּי לְמֹרֹנִי.
|
And behold
now, I am a bold Lamanite; behold, this war hath been waged to avenge their
wrongs, and to maintain and to obtain their rights to the government; and
I close my epistle to Moroni.
|
|
כְּשֶׁמֹרֹנִי
קִבֵּל אִגֶּרֶת זוֹ,
אמוֹרוֹן
יְדיעָה מֻשְׁלֶמֶת אמוֹרוֹן
לֹא
נֶגֶד
עַמֵּי נֶפי.
|
Now it
came to pass that when Moroni had received this epistle he was more angry,
because he knew that Ammoron had a perfect knowledge of his fraud; yea, he
knew that Ammoron knew that it was not a just cause that had caused him to
wage a war against the people of Nephi.
|
|
וְהוּא
אָמַר: לֹא אַחֲלִיף שְׁבוּיִים עִם אמוֹרוֹן,
אֶלָּא אִם יִסְתַּלֵּק מִכַּוָּנוֹתָיו
כְּפִי שֶׁצִּיַּנְתִּי בְּאִגַּרְתּי; כִּי
לֹא אַסְכִּים לְהַגְדָּלַת כֹּחוֹ.
|
And he
said: Behold, I will not exchange prisoners with Ammoron save he will withdraw
his purpose, as I have stated in my epistle; for I will not grant unto him
that he shall have any more power than what he hath got.
|
|
הֲרֵי
אֲנִי יוֹדֵעַ הַלַּמַנִיטִים
הַשְּׁבוּיִים
אמוֹרוֹן
לֹא
לְפִי
לוֹ
אֲחַפֵּשׂ
מָוֶת בֵּינֵיהֶם עַד שֶּׁיְּבַקְּשׁוּ שָׁלוֹם.
|
Behold,
I know the place where the Lamanites do guard my people whom they have taken
prisoners; and as Ammoron would not grant unto me mine epistle, behold, I
will give unto him according to my words; yea, I will seek death among them
until they shall sue for peace.
|
|
וּכְשֶׁמֹרֹנִי
אָמַר זֹאת צִוּה
אֲנָשָׁיו
אוּלַי
בֵּינֵיהֶם
אֶחָד מִצֶּאֱצָאֵי לאמאן.
|
And now
it came to pass that when Moroni had said these words, he caused that a search
should be made among his men, that perhaps he might find a man who was a descendant
of Laman among them.
|
|
וַיְהִי
אַחַד אַחַד מִמְּשָׁרְתֵי הַמֶּלֶךְ
בִּידֵי אמאליקִיָה.
|
And it
came to pass that they found one, whose name was Laman; and he was one of
the servants of the king who was murdered by Amalickiah.
|
|
מֹרֹנִי
צִוּה לאמאן אֲנָשָׁיו
עַל
הַנֶּפיטים.
|
Now Moroni
caused that Laman and a small number of his men should go forth unto the guards
who were over the Nephites.
|
|
הַנֶּפיטים גיד, מֹרֹנִי
לאמאן
צִוּה
אֵלָיו.
|
Now the
Nephites were guarded in the city of Gid; therefore Moroni appointed Laman
and caused that a small number of men should go with him.
|
|
לאמאן
הַנֶּפיטים לָהֶם הַנֶּפיטים
הַנֶּפיטים
אִתָּנוּ.
|
And when
it was evening Laman went to the guards who were over the Nephites, and behold,
they saw him coming and they hailed him; but he saith unto them: Fear not;
behold, I am a Lamanite. Behold, we have escaped from the Nephites, and they
sleep; and behold we have taken of their wine and brought with us.
|
|
כְּשֶׁהַלַּמַנִיטִים
שָׁמְעוּ זֹאת קִבְּלוּ אוֹתוֹ בְּשִׂמְחָה;
|
Now when
the Lamanites heard these words they received him with joy; and they said
unto him: Give us of your wine, that we may drink; we are glad that ye have
thus taken wine with you for we are weary.
|
|
לאמאן
אָמַר לָהֶם
לַקְּרָב נֶגֶד הַנֶּפיטים; דְּבָרִים
אֶת
הַחֵשֶׁק לִשְׁתּוֹת יַיִן.
|
But Laman
said unto them: Let us keep of our wine till we go against the Nephites to
battle. But this saying only made them more desirous to drink of the wine;
|
|
נֶגֶד הַנֶּפיטים
|
For, said
they: We are weary, therefore let us take of the wine, and by and by we shall
receive wine for our rations, which will strengthen us to go against the Nephites.
|
|
לאמאן
אָמַר לָהֶם: עָשׂוּ כְּאַוַּת נַפְשְׁכֶם.
|
And Laman
said unto them: You may do according to your desires.
|
|
וַיְהִי
הַיַּיִן הָיָה חָזָק
|
And it
came to pass that they did take of the wine freely; and it was pleasant to
their taste, therefore they took of it more freely; and it was strong, having
been prepared in its strength.
|
|
וַיְהִי
זְמַן
מָה שִׁכּוֹרִים.
|
And it
came to pass they did drink and were merry, and by and by they were all drunken.
|
|
וְעַתָּה,
לאמאן וַאֲנָשָׁיו
וְאָז
הֵם חזְרוּ לְמֹרֹנִי
לוֹ
בֶּאֱמֶת
כַּוָּנָתוֹ.
|
And now
when Laman and his men saw that they were all drunken, and were in a deep
sleep, they returned to Moroni and told him all the things that had happened.
|
|
וְעַתָּה,
לְפִי מֹרֹנִי מֹרֹנִי אֲנָשָׁיו
וְהוּא
בָּעִיר
גיד, עַד
כְּלֵי
נֶשֶׁק וּכְשֶׁהַלַּמַנִיטִים
הַשְּׁבוּיִים
שֶׁכְּבָר
יָכְלוּ לָשֵׂאת נֶשֶׁק.
|
And now
this was according to the design of Moroni. And Moroni had prepared his men
with weapons of war; and he went to the city Gid, while the Lamanites were
in a deep sleep and drunken, and cast in weapons of war unto the prisoners,
insomuch that they were all armed;
|
|
הַנָּשִׁים כָּל אֵלֶּה
רַבִּים
מֹרֹנִי
הַשְּׁבוּיִים ???
כָּל
אֵלֶּה
וּשְׁפִיכוּת
דָּמִים.
|
Yea, even
to their women, and all those of their children, as many as were able to use
a weapon of war, when Moroni had armed all those prisoners; and all those
things were done in a profound silence.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
הַנֶּפיטים
|
But had
they awakened the Lamanites, behold they were drunken and the Nephites could
have slain them.
|
|
לֹא מֹרֹנִי דָּמִים אוֹ עַמּוֹ
לֹא
לֹא
הַלַּמַנִיטִים
|
But behold,
this was not the desire of Moroni; he did not delight in murder or bloodshed,
but he delighted in the saving of his people from destruction; and for this
cause he might not bring upon him injustice, he would not fall upon the Lamanites
and destroy them in their drunkenness.
|
|
הַשְּׁבוּיִים הַנֶּפיטים
כֹּחַ
|
But he
had obtained his desires; for he had armed those prisoners of the Nephites
who were within the wall of the city, and had given them power to gain possession
of those parts which were within the walls.
|
|
וְהוּא
צִוּה עַל הָאֲנָשִׁים
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
|
And then
he caused the men who were with him to withdraw a pace from them, and surround
the armies of the Lamanites.
|
|
וּכְשֶׁהַלַּמַנִיטִים הַנֶּפיטים
הַשְּׁבוּיִים
|
Now behold
this was done in the night-time, so that when the Lamanites awoke in the morning
they beheld that they were surrounded by the Nephites without, and that their
prisoners were armed within.
|
|
שֶׁהַנֶּפיטים
כֹּחַ
עֲלֵיהֶם
לֹא
הַנֶּפיטים
אוֹתוֹ
וְזָרְקוּ אוֹתוֹ לְרַגְלֵי הַנֶּפיטים בְּבַקְּשָׁם
רַחֲמִים.
|
And thus
they saw that the Nephites had power over them; and in these circumstances
they found that it was not expedient that they should fight with the Nephites;
therefore their chief captains demanded their weapons of war, and they brought
them forth and cast them at the feet of the Nephites, pleading for mercy.
|
|
וְזֹאת
רָצָה מֹרֹנִי. הַשְּׁבוּיִים
הַשְּׁבוּיִים
הַנֶּפיטים
לְצְבָאוֹ
שֶׁל מֹרֹנִי,
רַבָּה.
|
Now behold,
this was the desire of Moroni. He took them prisoners of war, and took possession
of the city, and caused that all the prisoners should be liberated, who were
Nephites; and they did join the army of Moroni, and were a great strength
to his army.
|
|
וַיְהִי
הִתְחִילוּ הַלַּמַנִיטִים הַשְּׁבוּיִים
בִּצּוּרֶיהָ
לְבַצֵּר
אֶת הָעִיר גיד מִסָּבִיב.
|
And it
came to pass that he did cause the Lamanites, whom he had taken prisoners,
that they should commence a labor in strengthening the fortifications round
about the city Gid
|
|
וַיְהִי
גיד לְפִי כְּפִי שֶׁרָצָה
צִוּה
לָעִיר
שׁוֹפְעִים;
וְהוּא שָׂם בָּעִיר הַהִיא חֵיל מִשְׁמָר
חָזָק בְּיוֹתֵר.
|
And it
came to pass that when he had fortified the city Gid, according to his desires,
he caused that his prisoners should be taken to the city Bountiful; and he
also guarded that city with an exceedingly strong force.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים הַשְּׁבוּיִים
|
And it
came to pass that they did, notwithstanding all the intrigues of the Lamanites,
keep and protect all the prisoners whom they had taken, and also maintain
all the ground and the advantage which they had retaken.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים שׁוּב הִתְהִילוּ לְנַצֵּחַ, וּלְהַחֲזִיר
לְעַצְמָם אֶת כָּל זְכֻיּוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that the Nephites began again to be victorious, and to reclaim
their rights and their privileges.
|
|
פְּעָמִים
רַבּוֹת נִסּוּ הַלַּמַנִיטִים
לָהֶם
אֲבֵדוֹת רַבּוֹת בִּשְׁבוּיִים.
|
Many time
did the Lamanites attempt to encircle them about by night, but in these attempts
they did lose many prisoners.
|
|
פְּעָמִים
רַבּוֹת הַנֶּפיטים
אוֹ
בְּשִׁכָּרוֹן.
|
And many
times did they attempt to administer of their wine to the Nephites, that they
might destroy them with poison or with drunkenness.
|
|
הַנֶּפיטים
לֹא יְהוָה יְהוָה אֵלָם
לֹא
שָׁתוּ יַיִן אֶלָּא אִם קֹדֶם נָתְנוּ לְכַמָּה
שֶׁבוּיִים לאמאניטים.
|
But behold,
the Nephites were not slow to remember the Lord their God in this their time
of affliction. They could not be taken in their snares; yea, they would not
partake of their wine, save they had first given to some of the Lamanite prisoners.
|
|
אִם
הֲרֵי
יִפָּגַע גַּם נֶפיט
אֶת
כָּל
|
And they
were thus cautious that no poison should be administered among them; for if
their wine would poison a Lamanite it would also poison a Nephite; and thus
they did try all their liquors.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי
מוֹריאנטוֹן
הַלַּמַנִיטִים
עַל
הָעִיר מוֹריאנטוֹן.
לְמִבְצָר
חָזָק בְּיוֹתֵר.
|
And now
it came to pass that it was expedient for Moroni to make preparations to attack
the city Morianton; for behold, the Lamanites had, by their labors, fortified
the city Morianton until it had become an exceeding stronghold.
|
|
תָּמִיד כֹּחוֹתֵיהֶם
|
And they
were continually bringing new forces into that city, and also new supplies
of provisions.
|
|
וְכָךְ
נִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וָתֵשַׁע
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the twenty and ninth year of the reign of the judges over the people
of Nephi.
|
|
וְעַתָּה,
בִּתְחִלַּת
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים מֹרֹנִי אִגֶּרֶת מֵאֵת הֶלאמאן,
בְּאוֹתוֹ
חֶבֶל אֶרֶץ.
|
And now
it came to pass in the commencement of the thirtieth year of the reign of
the judges, on the second day in the first month, Moroni received an epistle
from Helaman, stating the affairs of the people in that quarter of the land.
|
|
וְאֵלֶּה
דְּבָרָיו: אָחִי הַיָּקָר, מֹרֹנִי,
וְאָמַר
יְהוָה
שֶׁל
הָאָרֶץ.
|
And these
are the words which he wrote, saying: My dearly beloved brother, Moroni, as
well in the Lord as in the tribulations of our warfare; behold, my beloved
brother, I have somewhat to tell you concerning our warfare in this part of
the land.
|
|
בָּנָיו
עַמּוֹן
הוֹרִיד
אוֹתָם מֵאֶרֶץ נֶפי--
שֶׁל
אֲבִינוּ לֶחי;
|
Behold,
two thousand of the sons of those men whom Ammon brought down out of the land
of Nephi -- now ye have known that these were descendants of Laman, who was
the eldest son of our father Lehi;
|
|
לְךָ אֶת
לֹא
אוֹ
כִּי
אַתָּה יוֹדעַ אֶת כָּל אֵלֶּה--
|
Now I need
not rehearse unto you concerning their traditions or their unbelief, for thou
knowest concerning all these things --
|
|
יָצָאנוּ
לְהָגֵן עַל אַרְצֵנוּ.
|
Therefore
it sufficeth me that I tell you that two thousand of these young men have
taken their weapons of war, and would that I should be their leader; and we
have come forth to defend our country.
|
|
וְעַתָּה,
בְּרִית אֲבוֹתֵיהֶם
לֹא
נֶגֶד אֲחֵיהֶם
לִשְׁפֹּךְ
דָּם.
|
And now
ye also know concerning the covenant which their fathers made, that they would
not take up their weapons of war against their brethren to shed blood.
|
|
וָשֵׁשׁ
בְּרִית
לְהֲגַנָּתֵנוּ.
|
But in
the twenty and sixth year, when they saw our afflictions and our tribulations
for them, they were about to break the covenant which they had made and take
up their weapons of war in our defence.
|
|
רוֹצֶה
לֹא הִרְשֵׁיתִי לָהֶם
בְּרִית
לֹא
הַשְּׁבוּעָה
|
But I would
not suffer them that they should break this covenant which they had made,
supposing that God would strengthen us, insomuch that we should not suffer
more because of the fulfilling the oath which they had taken.
|
|
שִׂמְחָה וָשֵׁשׁ הֶלאמאן
לָעִיר
לָעִיר יְהוּדָה
אנטיפּוּס,
עַל
הָעָם בְּאוֹתוֹ חֶבֶל אֶרֶץ.
|
But behold,
here is one thing in which we may have great joy. For behold, in the twenty
and sixth year, I, Helaman, did march at the head of these two thousand young
men to the city of Judea, to assist Antipus, whom ye had appointed a leader
over the people of that part of the land.
|
|
אנטיפּוּס מְאֹד אנטיפּוּס
הַלַּמַנִיטִים
אֲנָשֵׁינוּ
אֲבֵלִים.
|
And I did
join my two thousand sons, (for they are worthy to be called sons) to the
army of Antipus, in which strength Antipus did rejoice exceedingly; for behold,
his army had been reduced by the Lamanites because their forces had slain
a vast number of our men, for which cause we have to mourn.
|
|
בְּכָּל
זֹאת
מְאֻשָּׁרִים.
|
Nevertheless,
we may console ourselves in this point, that they have died in the cause of
their country and of their God, yea, and they are happy.
|
|
הַלַּמַנִיטִים הַשְּׁבוּיִים רַבִּים
בַּזְּמַן
הַזֶּה
בָּאָרֶץ
אִם לֹא
|
And the
Lamanites had also retained many prisoners, all of whom are chief captains,
for none other have they spared alive. And we suppose that they are now at
this time in the land of Nephi; it is so if they are not slain.
|
|
וְעַתָּה,
הֶעָרִים הַלַּמַנִיטִים
רַבִּים
מִגִּבּוֹרֵינוּ;
|
And now
these are the cities of which the Lamanites have obtained possession by the
shedding of the blood of so many of our valiant men:
|
|
אֶרֶץ
מאנטי אוֹ מאנטי זיזרוֹם קוּמֶני
אנטיפּארה
|
The land
of Manti, or the city of Manti, and the city of Zeezrom, and the city of Cumeni,
and the city of Antiparah.
|
|
אֵלֶּה
הֶעָרִים יְהוּדָה
אנטיפּוּס
וַאֲנָשָׁיו שֶׁל הָעִיר.
|
And these
are the cities which they possessed when I arrived at the city of Judea; and
I found Antipus and his men toiling with their might to fortify the city.
|
|
מִכָּל
הַמִּינִים.
|
Yea, and
they were depressed in body as well as in spirit, for they had fought valiantly
by day and toiled by night to maintain their cities; and thus they had suffered
great afflictions of every kind.
|
|
וְעַתָּה,
אוֹ
וְשִׂמְחָה
רַבָּה.
|
And now
they were determined to conquer in this place or die; therefore you may well
suppose that this little force which I brought with me, yea, those sons of
mine, gave them great hopes and much joy.
|
|
וְעַתָּה,
הַלַּמַנִיטִים רָאוּ שֶׁאנטיפּוּס
אמוֹרוֹן
לֹא נֶגֶד
אוֹ
עַל הָעִיר
לַקְּרָב
הָעִיר יְהוּדָה אוֹ נֶגְדֵּנוּ.
|
And now
it came to pass that when the Lamanites saw that Antipus had received a greater
strength to his army, they were compelled by the orders of Ammoron to not
come against the city of Judea, or against us, to battle.
|
|
כָּךְ
יְהוָה פָּעַל לְטבָתֵנוּ, עָלֵינוּ
אוּלַי
|
And thus
were we favored of the Lord; for had they come upon us in this our weakness
they might have perhaps destroyed our little army; but thus were we preserved.
|
|
אמוֹרוֹן
צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהַחֲזִיק
בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה וָשֵׁשׁ
בִּתְחִלַּת
וָשֶׁבַע
|
They were
commanded by Ammoron to maintain those cities which they had taken. And thus
ended the twenty and sixth year. And in the commencement of the twenty and
seventh year we had prepared our city and ourselves for defence.
|
|
רָצִינוּ
שֶׁהַלַּמַנִיטִים יָבוֹאוּ עָלֵינוּ
לֹא
עֲלֵיהֶם
|
Now we
were desirous that the Lamanites should come upon us; for we were not desirous
to make an attack upon them in their strongholds.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים לֹא
אֶת
עִירֵנוּ שֶׁבַּצָּפוֹן.
|
And it
came to pass that we kept spies out round about, to watch the movements of
the Lamanites, that they might not pass us by night nor by day to make an
attack upon our other cities which were on the northward.
|
|
לֹא
אִם עֲלֵיהֶם
|
For we
knew in those cities they were not sufficiently strong to meet them; therefore
we were desirous, if they should pass by us, to fall upon them in their rear,
and thus bring them up in the rear at the same time they were met in the front.
We supposed that we could overpower them; but behold, we were disappointed
in this our desire.
|
|
הֵם
לֹא הֵעֵזּוּ לֹא
|
They durst
not pass by us with their whole army, neither durst they with a part, lest
they should not be sufficiently strong and they should fall.
|
|
אַף
לֹא הֵעֵזּוּ לָעִיר זאראהֶמלה, וְלֹא לַעֲבֹר
אֶת מְקוֹר הַנָּהָר סידוֹן מוּל הָעִיר נֶפיהָה.
|
Neither
durst they march down against the city of Zarahemla; neither durst they cross
the head of Sidon, over to the city of Nephihah.
|
|
בֶּעָרִים שֶׁכָּבְשׁוּ.
|
And thus,
with their forces, they were determined to maintain those cities which they
had taken.
|
|
וְעַתָּה,
לָנוּ רַבָּה
שֶׁל
אַלְפַּיִם הַבָּנִים.
|
And now
it came to pass in the second month of this year, there was brought unto us
many provisions from the fathers of those my two thousand sons.
|
|
לָנוּ
אִישׁ
מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה
אִישׁ
עִם אַסְפָּקָה לְעַצְמָם, לְנָשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶם
|
And also
there were sent two thousand men unto us from the land of Zarahemla. And thus
we were prepared with ten thousand men, and provisions for them, and also
for their wives and their children.
|
|
הַלַּמַנִיטִים רָאוּ
וְתִגְבֹּרֶת,
אִם אֶפְשָׁר.
|
And the
Lamanites, thus seeing our forces increase daily, and provisions arrive for
our support, they began to be fearful, and began to sally forth, if it were
possible to put an end to our receiving provisions and strength.
|
|
רָאִינוּ הַלַּמַנִיטִים עֲלֵיהֶם
צִּוָּה
אנטיפּוּס עָלַי
עִם
בָּנַי הַקְּטַנִּים כְּאִלּוּ לְהַעֲבָרַת
אַסְפָּקָה.
|
Now when
we saw that the Lamanites began to grow uneasy on this wise, we were desirous
to bring a stratagem into effect upon them; therefore Antipus ordered that
I should march forth with my little sons to a neighboring city, as if we were
carrying provisions to a neighboring city.
|
|
אִם אנטיפּארה כְּאִלּוּ לָעִיר
לְיַד
הַיָּם.
|
And we
were to march near the city of Antiparah, as if we were going to the city
beyond, in the borders by the seashore.
|
|
וַיְהִי
כְּאִלּוּ לָהּ
|
And it
came to pass that we did march forth, as if with our provisions, to go to
that city.
|
|
וַיְהִי
אנטיפּוּס לֹא
הָעִיר
אנטיפּארה.
|
And it
came to pass that Antipus did march forth with a part of his army, leaving
the remainder to maintain the city. But he did not march forth until I had
gone forth with my little army, and came near the city Antiparah.
|
|
וְעַתָּה,
בְּעִיר אנטיפּארה חָנָה הַצָּבָא הֶחָזָק
וְהַגָּדוֹל בְּיוֹתֵר שֶׁל הַלַּמַנִיטִים.
|
And now,
in the city Antiparah were stationed the strongest army of the Lamanites;
yea, the most numerous.
|
|
וַיְהִי
צְבָאָם
הֵם
יָצְאוּ נֶגְדֵּנוּ.
|
And it
came to pass that when they had been informed by their spies, they came forth
with their army and marched against us.
|
|
וַיְהִי
בָּרַחְנוּ צָפוֹנָהּ.
הַלַּמַנִיטִים
|
And it
came to pass that we did flee before them, northward. And thus we did lead
away the most powerful army of the Lamanites;
|
|
שֶׁאנטיפּוּס
לֹא לֹא
אנטיפּוּס
יַשִּׂיג אוֹתָם
אֲנָשֵׁינוּ
|
Yea, even
to a considerable distance, insomuch that when they saw the army of Antipus
pursuing them, with their might, they did not turn to the right nor to the
left, but pursued their march in a straight course after us; and, as we suppose,
it was their intent to slay us before Antipus should overtake them, and this
that they might not be surrounded by our people.
|
|
וְעַתָּה,
אנטיפּוּס רָאָה לֹא
אנטיפּוּס
לַלַּיְלָה.
|
And now
Antipus, beholding our danger, did speed the march of his army. But behold,
it was night; therefore they did not overtake us, neither did Antipus overtake
them; therefore we did camp for the night.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים
רוֹצֶה
לֹא
וְהַפַּעַם
לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that before the dawn of the morning, behold, the Lamanites were
pursuing us. Now we were not sufficiently strong to contend with them; yea,
I would not suffer that my little sons should fall into their hands; therefore
we did continue our march, and we took our march into the wilderness.
|
|
לֹא
הַיּוֹם
לַמִּדְבָּר נֶגְדָּם
|
Now they
durst not turn to the right nor to the left lest they should be surrounded;
neither would I turn to the right nor to the left lest they should overtake
me, and we could not stand against them, but be slain, and they would make
their escape; and thus we did flee all that day into the wilderness, even
until it was dark.
|
|
וַיְהִי
עִם אוֹר הַבֹּקֶר רָאִינוּ שֶׁהַלַּמַנִיטִים
מִתְקָרְבִים אֵלֵינוּ וּבָרַחְנוּ מִפְּנֵיהֶם.
|
And it
came to pass that again, when the light of the morning came we saw the Lamanites
upon us, and we did flee before them.
|
|
אֲבָל
הֵם לֹא הִרְחִיקוּ לִרְדֹּף אַחֲרֵינוּ,
אֶלָּא נֶעֶצְרוּ, וְזֶה הָיָה בַּבֹּקֶר
שֶׁל הַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי.
|
But it
came to pass that they did not pursue us far before they halted; and it was
in the morning of the third day of the seventh month.
|
|
אֵין
אָנוּ יוֹדְעִים, אִם אנטיפּוּס הִשִּׂיג
אוֹתָם, אֲבָל לַאֲנָשַׁי אָמַרְתִּי: אֵין
אָנוּ יוֹדְעִים, אֶלָּא שֶׁנֶּעֶצְרוּ בְּכַוָּנה
שֶׁנִּתְקֹף אוֹתָם, וְהֵם יִתְפְּשׂוּ אוֹתָנוּ
בַּמַּלְכֹּדֶת;
|
And now,
whether they were overtaken by Antipus we knew not, but I said unto my men:
Behold, we know not but they have halted for the purpose that we should come
against them, that they might catch us in their snare;
|
|
וּמַה
אַתֶּם אוֹמרִים, בָּנַי, הֲרוֹצִים אַתֶּם
לַקְּרָב נֶגְדָּם?
|
Therefore
what say ye, my sons, will ye go against them to battle?
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לְךָ, אָחִי הָאָהוּב מֹרֹנִי,
מֵעוֹלָם לֹא רָאִיתי אֹמֶץ כָּזֶה אֵצֶל
כָּל הַנֶּפיטים.
|
And now
I say unto you, my beloved brother Moroni, that never had I seen so great
courage, nay, not amongst all the Nephites.
|
|
תָּמִיד
קָרָאתִי לָהֶם בָּנַי (כִּי הֵם הָיוּ כֻּלָּם
צְעִירִים מְאֹד) כֵּן הֵם קָרְאוּ לִי:
אִם
אִתָּנוּ
לֹא
לֹא
שֶׁלֹּא
יַכּוּ אֶת אנטיפּוּס.
|
For as
I had ever called them my sons (for they were all of them very young) even
so they said unto me: Father, behold our God is with us, and he will not suffer
that we should fall; then let us go forth; we would not slay our brethren
if they would let us alone; therefore let us go, lest they should overpower
the army of Antipus.
|
|
הַחֹפֶשׁ
לֹא אִם לֹא
עַל
חֵרוּת אֲבוֹתֵיהֶם
אוֹתָם
|
Now they
never had fought, yet they did not fear death; and they did think more upon
the liberty of their fathers than they did upon their lives; yea, they had
been taught by their mothers, that if they did not doubt, God would deliver
them.
|
|
וְהֵם
צִטְּטוּ לְפָנַי אֶת דִּבְרֵי אִמּוֹתֵיהֶם
וְאָמְרוּ: אֵינֶנּוּ מְפַקְפְּקִים, אִמּוֹתֵינוּ
יָדְעוּ.
|
And they
rehearsed unto me the words of their mothers, saying: We do not doubt our
mothers knew it.
|
|
וַיְהִי
עִם הָאַלְפַּיִם שֶׁלִּי הָלַכְתִּי נֶגֶד
הַלַּמַנִיטִים שֶׁרָדְפוּ אַחֲרֵינוּ. וְעַתָּה,
גַּם צִבְאוֹתָיו שֶׁל אנטיפּוּס הִשִּׂיגָם,
וְהִתְחִיל קְרָב נוֹרָא.
|
And it
came to pass that I did return with my two thousand against these Lamanites
who had pursued us. And now behold, the armies of Antipus had overtaken them,
and a terrible battle had commenced.
|
|
אנטיפּוּס
הַלַּמַנִיטִים לֹא
אֶת
מַטְּרָתָם.
|
The army
of Antipus being weary, because of their long march in so short a space of
time, were about to fall into the hands of the Lamanites; and had I not returned
with my two thousand they would have obtained their purpose.
|
|
כִּי
אנטיפּוּס נֶהֱרַג בַּחֶרֶב
רַבִּים
אנטיפּוּס
הַלַּמַנִיטִים
|
For Antipus
had fallen by the sword, and many of his leaders, because of their weariness,
which was occasioned by the speed of their march -- therefore the men of Antipus,
being confused because of the fall of their leaders, began to give way before
the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים אַחֲרֵיהֶם
הַלַּמַנִיטִים
הֶלאמאן
מְאֹד
הַלַּמַנִיטִים
וּפָנוּ נֶגֶד הֶלאמאן.
|
And it
came to pass that the Lamanites took courage, and began to pursue them; and
thus were the Lamanites pursuing them with great vigor when Helaman came upon
their rear with his two thousand, and began to slay them exceedingly, insomuch
that the whole army of the Lamanites halted and turned upon Helaman.
|
|
כְּשֶׁחַיָּיו
שֶׁל אנטיפּוּס רָאוּ שֶׁהַלַּמַנִיטִים
הִסְתּוֹבְבוּ,
אַנְשֵׁיהֶם
וְשׁוּב
הַלַּמַנִיטִים
|
Now when
the people of Antipus saw that the Lamanites had turned them about, they gathered
together their men and came again upon the rear of the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה,
עַמֵּי נֶפי
אנטיפּוּס
הַלַּמַנִיטִים
בְּעַצְמָם שְׁבוּיֵי מִלְחָמָה.
|
And now
it came to pass that we, the people of Nephi, the people of Antipus, and I
with my two thousand, did surround the Lamanites, and did slay them; yea,
insomuch that they were compelled to deliver up their weapons of war and also
themselves as prisoners of war.
|
|
וְעַתָּה,
עַצְמָם לָנוּ
אֲבֵדוֹת
רַבּוֹת.
|
And now
it came to pass that when they had surrendered themselves up unto us, behold,
I numbered those young men who had fought with me, fearing lest there were
many of them slain.
|
|
אֲבָל
שִׂמְחָה
לֹא אִם הַלַּמַנִיטִים
כֹּחַ
הַלַּמַנִיטִים
הַלַּמַנִיטִים
עַצְמָם
הַשְּׁבוּיִים
|
But behold,
to my great joy, there had not one soul of them fallen to the earth; yea,
and they had fought as if with the strength of God; yea, never were men known
to have fought with such miraculous strength; and with such mighty power did
they fall upon the Lamanites, that they did frighten them; and for this cause
did the Lamanites deliver themselves up as prisoners of war.
|
|
לֹא
הָיָה לָנוּ מָקוֹם שְׁבוּיֵינוּ
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה לֹא אנטיפּוּס
לַאמוֹניטים
וְיָצָאנוּ
חֲזָרָה לָעִיר יְהוּדָה.
|
And as
we had no place for our prisoners, that we could guard them to keep them from
the armies of the Lamanites, therefore we sent them to the land of Zarahemla,
and a part of those men who were not slain of Antipus, with them; and the
remainder I took and joined them to my stripling Ammonites, and took our march
back to the city of Judea.
|
|
וְעַתָּה,
אִגֶּרֶת אמוֹרוֹן הַמֶּלֶךְ אִם
הַשְּׁבוּיִים
לָנוּ
אֶת אנטיפּארה
בְּידֵינוּ.
|
And now
it came to pass that I received an epistle from Ammoron, the king, stating
that if I would deliver up those prisoners of war whom we had taken that he
would deliver up the city of Antiparah unto us.
|
|
אִגֶּרֶת הַמֶּלֶךְ
אנטיפּארה
הַשְּׁבוּיִים שְׁבוּיֵינוּ חֲלִיפִין.
|
But I sent
an epistle unto the king, that we were sure our forces were sufficient to
take the city of Antiparah by our force; and by delivering up the prisoners
for that city we should suppose ourselves unwise, and that we would only deliver
up our prisoners on exchange.
|
|
אמוֹרוֹן
דָחָה אֶת הַצָּעָתִי וְסֵרֵב לְהַחֲלִיף
שְׁבוּיִים; לָכֵן עָשִׂינוּ הֲכָנוֹת לִתְקֹף
אֶת הָעִיר אנטיפּארה.
|
And Ammoron
refused mine epistle, for he would not exchange prisoners; therefore we began
to make preparations to go against the city of Antiparah.
|
|
אֲבָל
עַמֵּי אנטיפּארה בָּרְחוּ לֶעָרִים אֲחֵרוֹת
שֶׁבִּרְשׁוּתָם, כְּדֵי לְבַצֵּר אוֹתָן;
וְהָעִיר אנטיפּארה נָפְלָה בְּידֵינוּ.
|
But the
people of Antiparah did leave the city, and fled to their other cities, which
they had possession of, to fortify them; and thus the city of Antiparah fell
into our hands.
|
|
וּבָזֶה
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
|
And thus
ended the twenty and eighth year of the reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
בִּתְחִלַּת וְתֵּשַׁע
מֵאֶרֶץ
זאראהֶמלה אֲחִיהֶם
הַשִּׁשִּׁים
בָּנָיו
כְּנוּפִיַּת
וְעַתָּה,
לָנוּ
|
And it
came to pass that in the commencement of the twenty and ninth year, we received
a supply of provisions, and also an addition to our army, from the land of
Zarahemla, and from the land round about, to the number of six thousand men,
besides sixty of the sons of the Ammonites who had come to join their brethren,
my little band of two thousand. And now behold, we were strong, yea, and we
had also plenty of provisions brought unto us.
|
|
וַיְהִי
רָצִינוּ לָצֵאת לַקְּרָב נֶגֶד הַצָּבָא
שֶׁצָּרִיךְ הָיָה לְהָגֵן עַל הָעִיר קוּמֶני.
|
And it
came to pass that it was our desire to wage a battle with the army which was
placed to protect the city Cumeni.
|
|
אֲשֶׁר
רָצִינוּ הִשַּׂגְנוּ עַד מְהֵרָה; עִם כֹּחוֹתֵינוּ
הַחֲזָקִים-- אוֹ חֵלֶק מֵהֶם-- הִקַּפְנוּ
אֶת הָעִיר קוּמֶני בַּלַּיְלָה זְמַן קָצָר
לִפְנֵי שֶׁצְּרִיכִים הָיוּ לְקַבֵּל אַסְפָּקָה.
|
And now
behold, I will show unto you that we soon accomplished our desire; yea, with
our strong force, or with a part of our strong force, we did surround, by
night, the city Cumeni, a little before they were to receive a supply of provisions.
|
|
וַיְהִי
חַרְבוֹתֵינוּ
הַלַּמַנִיטִים
לֹא
פְּעָמִים
רַבּוֹת עָלֵינוּ
פְּעָמִים
רַבּוֹת
|
And it
came to pass that we did camp round about the city for many nights; but we
did sleep upon our swords, and keep guards, that the Lamanites could not come
upon us by night and slay us, which they attempted many times; but as many
times as they attempted this their blood was spilt.
|
|
הַנֶּפיטים
|
At length
their provisions did arrive, and they were about to enter the city by night.
And we, instead of being Lamanites, were Nephites; therefore, we did take
them and their provisions.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
יְהוּדָה
וְלִשְׁבוּיֵנוּ
בְּאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And notwithstanding
the Lamanites being cut off from their support after this manner, they were
still determined to maintain the city; therefore it became expedient that
we should take those provisions and send them to Judea, and our prisoners
to the land of Zarahemla.
|
|
וַיְהִי
לֹא רַבִּים יָמִים רַבִּים
הַלַּמַנִיטִים
אֶת
הָעִיר
עַל
הָעִיר קוּמֶני.
|
And it
came to pass that not many days had passed away before the Lamanites began
to lose all hopes of succor; therefore they yielded up the city unto our hands;
and thus we had accomplished our designs in obtaining the city Cumeni.
|
|
מִסְפַּר
הַשְּׁבוּיִים שֶׁבְּיָדֵינוּ הָיָה כֹּהַ
רַב, שֶׁלַּמְּרוֹת רִבּוּי כֹּחוֹתֵינוּ
נֶאֱלַצְנוּ לְהַצִּיב אֶת כֻּלָּם לִשְׁמִירָה--
אוֹ לְחַסֵּל אֶת הַשְּׁבוּיִים.
|
But it
came to pass that our prisoners were so numerous that, notwithstanding the
enormity of our numbers, we were obliged to employ all our force to keep them,
or to put them to death.
|
|
אוֹ אַחֲרֵי
עַצְמָם
הַשְּׁבוּיִים
מִלְחָמָה.
|
For behold,
they would break out in great numbers, and would fight with stones, and with
clubs, or whatsoever thing they could get into their hands, insomuch that
we did slay upwards of two thousand of them after they had surrendered themselves
prisoners of war.
|
|
עַל
כֵּן נֶאֱלַצְנוּ לְחַסְּלָם אוֹ לִשְׁמֹר
עֲלֵיהֶם
לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה לֹא
אַחֲרֵי
מַה שֶּׁלָּקַחְנוּ מֵהַלַּמַנִיטִים.
|
Therefore
it became expedient for us, that we should put an end to their lives, or guard
them, sword in hand, down to the land of Zarahemla; and also our provisions
were not any more than sufficient for our own people, notwithstanding that
which we had taken from the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה,
בְּמַצָּב מְסֻבָּךְ זֶה נֶעֶשְׂתָה הַשְּׁאֵלָה
מַה לַּעֲשׂוֹת עִם הַשְּׁבוּיִים הַלָּלוּ
רְצִינִית בְּיוֹתֵר, בְּכָּל זֹאת, אָנוּ
הֶחְלַטְנוּ לְהוֹרִידָם לְאֶרֶץ זאראהֶמלה;
בָּחַרְנוּ חֵלֶק מֵאֲנָשֵׁינוּ, הִפְקַדְנוּ
אוֹתָם עַל הַשְּׁבוּיִים, וְשָׁלַחְנוּ אוֹתָם
לַדֶּרֶךְ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And now,
in those critical circumstances, it became a very serious matter to determine
concerning these prisoners of war; nevertheless, we did resolve to send them
down to the land of Zarahemla; therefore we selected a part of our men, and
gave them charge over our prisoners to go down to the land of Zarahemla.
|
|
אֲבָל
מִמָּחֳרַת הַיּוֹם הֵם חָזְר.
וְעַתָּה,
לֹא הַשְּׁבוּיִים
הַלַּמַנִיטִים
עָלֵינוּ אמוֹרוֹן
|
But it
came to pass that on the morrow they did return. And now behold, we did not
inquire of them concerning the prisoners; for behold, the Lamanites were upon
us, and they returned in season to save us from falling into their hands.
For behold, Ammoron had sent to their support a new supply of provisions and
also a numerous army of men.
|
|
וַיְהִי
הַשְּׁבוּיִים הִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ.
|
And it
came to pass that those men whom we sent with the prisoners did arrive in
season to check them, as they were about to overpower us.
|
|
הַשִּׁשִּׁים
כְּנוּפִיַּת
הַלַּמַנִיטִים
כָּל אֵלֶּה
לְכָל
מִתְנַגְּדֵיהֶם.
|
But behold,
my little band of two thousand and sixty fought most desperately; yea, they
were firm before the Lamanites, and did administer death unto all those who
opposed them.
|
|
שְׁאָר
הַחַיָּלִים שֶׁלָּנוּ כִּמְעַט נָסוֹגוּ
בִּפְנֵי הַלַּמַנִיטִים, אוֹתָם עֶשְׂרִים
אֶלֶף וְשִׁשִּׁים עָמְדוּ אֵיתָן וּלְלֹא
חָת.
|
And as
the remainder of our army were about to give way before the Lamanites, behold,
those two thousand and sixty were firm and undaunted.
|
|
לְפִי
אֱמוּנָתָם לָהֶם וַאֲפִלּוּ
זָכַרְתּי
שֶׁאִמּוֹתֵיהֶם
|
Yea, and
they did obey and observe to perform every word of command with exactness;
yea, and even according to their faith it was done unto them; and I did remember
the words which they said unto me that their mothers had taught them.
|
|
וְעַתָּה,
בָּנַי
הַשְּׁבוּיִים
הַלַּמַנִיטִים
אוֹתָם
חֲזָרָה לָעִיר מאנטי.
|
And now
behold, it was these my sons, and those men who had been selected to convey
the prisoners, to whom we owe this great victory; for it was they who did
beat the Lamanites; therefore they were driven back to the city of Manti.
|
|
אֲנַחְנוּ
הֶחֱזַקְנוּ בָּעִיר קוּמֶני שֶׁלָּנוּ וְלֹא
נֶהֱרַגְנוּ כֻּלָּנוּ בַּחֶרֶב, בְּכָּל
זֹאת, אֲבֵדוֹתֵינוּ הָיוּ כְּבֵדוֹת.
|
And we
retained our city Cumeni, and were not all destroyed by the sword; nevertheless,
we had suffered great loss.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהַלַּמַנִיטִים בָּרְחוּ
|
And it
came to pass that after the Lamanites had fled, I immediately gave orders
that my men who had been wounded should be taken from among the dead, and
caused that their wounds should be dressed.
|
|
וַיְהִי
הַשִּׁשִּׁים בְּכָּל זֹאת לְפִי
שִׂמְחָה
נִמְצָא
בֵּנֵיהֶם מִי שֶׁלֹּא נִפְצַע פְּצָעִים
רַבִּים.
|
And it
came to pass that there were two hundred, out of my two thousand and sixty,
who had fainted because of the loss of blood; nevertheless, according to the
goodness of God, and to our great astonishment, and also the joy of our whole
army, there was not one soul of them who did perish; yea, and neither was
there one soul among them who had not received many wounds.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא
כֹּחַ
מְאֹד
מְפַקְפֵּק
יִשָּׁמֵר בְּכֹחוֹ הַמֻּפְלָא.
|
And now,
their preservation was astonishing to our whole army, yea, that they should
be spared while there was a thousand of our brethren who were slain. And we
do justly ascribe it to the miraculous power of God, because of their exceeding
faith in that which they had been taught to believe -- that there was a just
God, and whosoever did not doubt, that they should be preserved by his marvelous
power.
|
|
זוֹ
הָיְתָה אֱמוּנָתָם שֶׁל אֵלֶּה
תָּמִיד.
|
Now this
was the faith of these of whom I have spoken; they are young, and their minds
are firm, and they do put their trust in God continually.
|
|
וְעַתָּה,
אַחֲרֵי הַלַּמַנִיטִים
רַבִּים
גיד
הַשְּׁבוּיִים
שֶׁאוֹתָם הִתְחִילוּ לְהַצְעִיד לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה.
|
And now
it came to pass that after we had thus taken care of our wounded men, and
had buried our dead and also the dead of the Lamanites, who were many, behold,
we did inquire of Gid concerning the prisoners whom they had started to go
down to the land of Zarahemla with.
|
|
גיד
הָיָה מְפַקֵּד עֶלְיוֹן עַל הַפְּלֻגָּה
שֶׁנִּתְמַנְּתָה לִשְׁמֹד עֲלֵיהֶם בְּדַרְכָּם.
|
Now Gid
was the chief captain over the band who was appointed to guard them down to
the land.
|
|
וְעַתָּה,
אֵלֶּה דְּבָרָיו שֶׁל גיד
צִבְאוֹתֵינוּ
לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה עִם שְׁבוּיֵינוּ.
וַיְהִי
לְהַשְׁגִּיחַ
עַל מַחֲנֵה הַלַּמַנִיטִים.
|
And now,
these are the words which Gid said unto me: Behold, we did start to go down
to the land of Zarahemla with our prisoners. And it came to pass that we did
meet the spies of our armies, who had been sent out to watch the camp of the
Lamanites.
|
|
לָנוּ
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
קוּמֶני
עֲלֵיהֶם
אֶת
אֲנָשֵׁינוּ.
|
And they
cried unto us, saying -- Behold, the armies of the Lamanites are marching
towards the city of Cumeni; and behold, they will fall upon them, yea, and
will destroy our people.
|
|
וַיְהִי
שְׁבוּיֵינוּ נֶגְדֵּנוּ.
|
And it
came to pass that our prisoners did hear their cries, which caused them to
take courage; and they did rise up in rebellion against us.
|
|
וַיְהִי
חֲרָבוֹת
חַרְבוֹתֵינוּ
עֲלֵיהֶם
וַיְהִי
וּבָרְחוּ
מֵאתָּנוּ.
|
And it
came to pass because of their rebellion we did cause that our swords should
come upon them. And it came to pass that they did in a body run upon our swords,
in the which, the greater number of them were slain; and the remainder of
them broke through and fled from us.
|
|
לֹא
לָעִיר קוּמֶני
לְאַחֵינוּ
לִשְׁמֹד עַל הָעִיר.
|
And behold,
when they had fled and we could not overtake them, we took our march with
speed towards the city Cumeni; and behold, we did arrive in time that we might
assist our brethren in preserving the city.
|
|
וְשׁוּב
מִידֵי אוֹיְבֵינוּ.
הַדָּבָר
|
And behold,
we are again delivered out of the hands of our enemies. And blessed is the
name of our God; for behold, it is he that has delivered us; yea, that has
done this great thing for us.
|
|
וַיְהִי
הֶלאמאן שָׁמַע דְּבָרִים אֵלֶּה
גיד
שִׂמְחָה מְאֹד
לֹא
נְפָשׁוֹת
הִגִּיעוּ
לִידֵי מְנוּחַת
|
Now it
came to pass that when I, Helaman, had heard these words of Gid, I was filled
with exceeding joy because of the goodness of God in preserving us, that we
might not all perish; yea, and I trust that the souls of them who have been
slain have entered into the rest of their God.
|
|
וַיְהִי
אֶת הָעִיר מאנטי
הֵם
זָכְרוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ לָהֶם בֶּעָבָר,
וְלֹא יָכֹלְנוּ לִמְשֹׁךְ אוֹתָם מִמּבְצְרֵיהֶם.
|
And behold,
now it came to pass that our next object was to obtain the city of Manti;
but behold, there was no way that we could lead them out of the city by our
small bands. For behold, they remembered that which we had hitherto done;
therefore we could not decoy them away from their strongholds.
|
|
מִסְפָּרָם
עָלָה בְּהַרְבֵּה עַל שֶׁלָּנוּ וְלֹא הֵעַזְנוּ
לְתָקְפָם שָׁם.
|
And they
were so much more numerous than was our army that we durst not go forth and
attack them in their strongholds.
|
|
אֶת
אֲנָשֵׁינוּ
מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה וְגַם תּוֹסֶפֶת אסְפָּקָה.
|
Yea, and
it became expedient that we should employ our men to the maintaining those
parts of the land which we had regained of our possessions; therefore it became
expedient that we should wait, that we might receive more strength from the
land of Zarahemla and also a new supply of provisions.
|
|
וַיְהִי
אֲנָשֵׁינוּ
וַיְהִי
וְתִגְבֹּרֶת
מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that I thus did send an embassy to the governor of our land,
to acquaint him concerning the affairs of our people. And it came to pass
that we did wait to receive provisions and strength from the land of Zarahemla.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
תִּגְבֹּרֶת רַבִּיה
|
But behold,
this did profit us but little; for the Lamanites were also receiving great
strength from day to day, and also many provisions; and thus were our circumstances
at this period of time.
|
|
מִדֵּי
פַּעַם עָרְכוּ הַלַּמַנִיטִים הַתְקָפוֹת
פֶּתַע עָלֵנוּ,
נֶגְדֵּנוּ בְּכָּל זֹאת
לֹא
לַקְּרָב
|
And the
Lamanites were sallying forth against us from time to time, resolving by stratagem
to destroy us; nevertheless we could not come to battle with them, because
of their retreats and their strongholds.
|
|
בְּמַצָּב
קָשֶׁה זֶה חִכִּינוּ חֳדָשִׁים רַבִּים עַד
שֶׁהִגַּעְנוּ לִידֵי סַכָּנַת כְּלָיָה
מֵחֹסֶר מָזוֹן.
|
And it
came to pass that we did wait in these difficult circumstances for the space
of many months, even until we were about to perish for the want of food.
|
|
וַיְהִי
אִישׁ
אוֹיְבֵינוּ
|
But it
came to pass that we did receive food, which was guarded to us by an army
of two thousand men to our assistance; and this is all the assistance which
we did receive, to defend ourselves and our country from falling into the
hands of our enemies, yea, to contend with an enemy which was innumerable.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא יָדַעְנוּ אֶת סִבַּת מְצוּקָתֵנוּ זוֹ,
וְלָמָּה לֹא שָׁלְחוּ לָנוּ תִּגְבֹּרֶת;
זֶה
לָנוּ
הַשְּׁפָטִים אוֹ לָמָּה לֹא
|
And now
the cause of these our embarrassments, or the cause why they did not send
more strength unto us, we knew not; therefore we were grieved and also filled
with fear, lest by any means the judgments of God should come upon our land,
to our overthrow and utter destruction.
|
|
מִיָּד
אוֹיְבֵינוּ
וְאַדְמוֹתֵינוּ
לְקִיּוּם
עַמֵּנוּ.
|
Therefore
we did pour out our souls in prayer to God, that he would strengthen us and
deliver us out of the hands of our enemies, yea, and also give us strength
that we might retain our cities, and our lands, and our possessions, for the
support of our people.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה נָתַן לָנוּ הַבְטָחוֹת, שֶׁאָמְנָם
יַצִּיל אוֹתָנוּ; הוּא אָמַר דִּבְרֵי שָׁלוֹם
לְנַפְשֵׁנוּ, וְהֶעֱנִיק לָנוּ אֱמוּנָה
רַבָּה
|
Yea, and
it came to pass that the Lord our God did visit us with assurances that he
would deliver us; yea, insomuch that he did speak peace to our souls, and
did grant unto us great faith, and did cause us that we should hope for our
deliverance in him.
|
|
אֹמֶר
לְנַצֵּחַ אֶת אוֹיְבֵינוּ וְלִשְׁמֹר עַל
אַדְמוֹתֵינוּ וּרְכשֵׁנוּ, עַל נָשֵׁינוּ
וִילָדֵינוּ וְעִנְיַן חֵרוּתֵנוּ.
|
And we
did take courage with our small force which we had received, and were fixed
with a determination to conquer our enemies, and to maintain our lands, and
our possessions, and our wives, and our children, and the cause of our liberty.
|
|
וְכָךְ
נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים מאנטי
שֶׁהָיָה
קָרוֹב לָעִיר.
|
And thus
we did go forth with all our might against the Lamanites, who were in the
city of Manti; and we did pitch our tents by the wilderness side, which was
near to the city.
|
|
וַיְהִי
רָאוּ הַלַּמַנִיטִים
כְּדֵי
לַעֲמֹד עַל פְּרָטֵי
|
And it
came to pass that on the morrow, that when the Lamanites saw that we were
in the borders by the wilderness which was near the city, that they sent out
their spies round about us that they might discover the number and the strength
of our army.
|
|
וַיְהִי
הֵם
שֶׁלֹּא
לְפִי
אֶלָּא
אִם יֵצְאוּ לַקְּרָב נֶגְדֵּנוּ וְיַהַרְגוּ
אוֹתָנוּ.
הֵם
בְּצִבְאוֹתֵיהֶם
הָרַבִּים, וְלָכֵן נָכוֹנוּ לַקְּרָב.
|
And it
came to pass that when they saw that we were not strong, according to our
numbers, and fearing that we should cut them off from their support except
they should come out to battle against us and kill us, and also supposing
that they could easily destroy us with their numerous hosts, therefore they
began to make preparations to come out against us to battle.
|
|
לָצֵאת נֶגְדֵּנוּ אֶת גיד עִם
בַּיְשִׁימוֹן
עַצְמָם
אֲנָשִׁים
בַּיְשִׁימוֹן.
|
And when
we saw that they were making preparations to come out against us, behold,
I caused that Gid, with a small number of men, should secrete himself in the
wilderness, and also that Teomner and a small number of men should secrete
themselves also in the wilderness.
|
|
גיד
וַאֲנָשָׁיו נִמְצְאוּ בְּצַד יָמִין וְהָאֲחֵרִים
בְּצַד שְׂמֹאל,
עַצְמָם
נֶגֶד
הַלַּמַנִיטִים
לַקְּרָב
|
Now Gid
and his men were on the right and the others on the left; and when they had
thus secreted themselves, behold, I remained, with the remainder of my army,
in that same place where we had first pitched our tents against the time that
the Lamanites should come out to battle.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים יָצְאוּ נֶגְדֵּנוּ עִם צָבָא
רַב. כְּשֶׁהִתְקָרְבוּ וְהָיוּ מוּכָנִים
לִתְקֹף אוֹתָנוּ בַּחֲרָבוֹת, צִוִּיתִי
עַל אֲנָשַׁי, אֵלֶּה שֶׁהָיוּ אִתִּי לָסֶגֶת
לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that the Lamanites did come out with their numerous army against
us. And when they had come and were about to fall upon us with the sword,
I caused that my men, those who were with me, should retreat into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים בָּאוּ אַחֲרֵינוּ מַהֵר
מְאֹד,
לַמִּדְבָּר;
אָנוּ עָבַרְנוּ בָּאֶמְצַע בֵּין גיד וְטֶאוֹמנֶר
וְהַלַּמַנִיטִים לֹא הִרְגִּישׁוּ בָּהֶם.
|
And it
came to pass that the Lamanites did follow after us with great speed, for
they were exceedingly desirous to overtake us that they might slay us; therefore
they did follow us into the wilderness; and we did pass by in the midst of
Gid and Teomner, insomuch that they were not discovered by the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים גיד וְטֶאוֹמנֶר
אוֹ
הַלַּמַנִיטִים,
שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לַחֲזֹר לָעִיר.
|
And it
came to pass that when the Lamanites had passed by, or when the army had passed
by, Gid and Teomner did rise up from their secret places, and did cut off
the spies of the Lamanites that they should not return to the city.
|
|
וַיְהִי
רָצוּ לָעִיר
וְהִשְׁתַּלְטּוּ
עַל הָעִיר.
|
And it
came to pass that when they had cut them off, they ran to the city and fell
upon the guards who were left to guard the city, insomuch that they did destroy
them and did take possession of the city.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
רַק
לַמִּדְבָּר.
|
Now this
was done because the Lamanites did suffer their whole army, save a few guards
only, to be led away into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
גיד וְטֶאוֹמנֶר
אַחֲרֵי
בַּיְשִׁימוֹן
פָּנִינוּ לְעֵבֶר לְאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that Gid and Teomner by this means had obtained possession of
their strongholds. And it came to pass that we took our course, after having
traveled much in the wilderness towards the land of Zarahemla.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
לְאֶרֶץ זאראהֶמלה
מְאֹד
שׁוּב
לָסֶגֶת לַמִּדְבָּר, בַּדֶּרֶךְ שֶׁבָּאוּ.
|
And when
the Lamanites saw that they were marching towards the land of Zarahemla, they
were exceedingly afraid, lest there was a plan laid to lead them on to destruction;
therefore they began to retreat into the wilderness again, yea, even back
by the same way which they had come.
|
|
נָטוּ אֶת אָהֳלֵיהֶם
הַלַּמַנִיטִים
הַנֶּפיטים
כָּלִיל
אֶת הָעִיר מאנטי.
|
And behold,
it was night and they did pitch their tents, for the chief captains of the
Lamanites had supposed that the Nephites were weary because of their march;
and supposing that they had driven their whole army therefore they took no
thought concerning the city of Manti.
|
|
בַּלַּיְלָה
לֹא נָתַתִּי לַאֲנָשַׁי לִישׁוֹן, אֶלָּא
צִוִּיתִי עֲלֵיהֶם לְעֵבֶר אֶרֶץ מאנטי בְּדֶרֶךְ
אַחֶרֶת.
|
Now it
came to pass that when it was night, I caused that my men should not sleep,
but that they should march forward by another way towards the land of Manti.
|
|
מֵהַלַּמַנִיטִים
וְהִגַּעְנוּ לָעִיר מאנטי לִפְנֵיהֶם.
|
And because
of this our march in the night-time, behold, on the morrow we were beyond
the Lamanites, insomuch that we did arrive before them at the city of Manti.
|
|
בְּתַחְבּוּלָה
זוֹ הִשְׁתַּלַּטְנוּ עַל הָעִיר מאנטי, בְּלִי
שְׁפִיכוּת דָּמִים.
|
And thus
it came to pass, that by this stratagem we did take possession of the city
of Manti without the shedding of blood.
|
|
וַיְהִי
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
קָרוֹב
לָעִיר, הֵם רָאוּ שֶׁהָיִינוּ
נִבְהֲלוּ
עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁבָּרְחוּ לַמִּדְבָּר.
|
And it
came to pass that when the armies of the Lamanites did arrive near the city,
and saw that we were prepared to meet them, they were astonished exceedingly
and struck with great fear, insomuch that they did flee into the wilderness.
|
|
וַיְהִי
צִבְאוֹתָיו שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
אֲבָל
הֵם לָקְחוּ אִתָּם נָשִׁים רַבּוֹת וִילָדִים
וְהוֹצִיאוּ אוֹתָם מֵהָאָרֶץ.
|
Yea, and
it came to pass that the armies of the Lamanites did flee out of all this
quarter of the land. But behold, they have carried with them many women and
children out of the land.
|
|
בִּידֵי הַלַּמַנִיטִים
אֲבוֹתֵינוּ
הַשְּׁבוּיִים
וְהַלַּמַנִיטִים
לָקְחוּ אוֹתָם אִתָּם.
|
And those
cities which had been taken by the Lamanites, all of them are at this period
of time in our possession; and our fathers and our women and our children
are returning to their homes, all save it be those who have been taken prisoners
and carried off by the Lamanites.
|
|
צִבְאוֹתֵינוּ
קְטַנִּים מִדַּי
כֹּה
רַב שֶׁל עָרִים וּנְכָסִים.
|
But behold,
our armies are small to maintain so great a number of cities and so great
possessions.
|
|
לָנוּ
בְּעָרִים
לָנוּ.
|
But behold,
we trust in our God who has given us victory over those lands, insomuch that
we have obtained those cities and those lands, which were our own.
|
|
אֵין
אָנוּ יוֹדְעִים אֶת
לֹא
לֹא לָנוּ
אֵלֵינוּ
אֵינָם יוֹדְעִים לָמָּה לֹא נִתַּן יוֹתֵר
כֹּחַ.
|
Now we
do not know the cause that the government does not grant us more strength;
neither do those men who came up unto us know why we have not received greater
strength.
|
|
אֵין
אָנוּ יוֹדְעִים, שֶׁלֹּא
וְאִם
כָּךְ, אֵין בִּרְצוֹנֵנוּ לְהִתְאוֹנֵן.
|
Behold,
we do not know but what ye are unsuccessful, and ye have drawn away the forces
into that quarter of the land; if so, we do not desire to murmur.
|
|
וְאִם
לֹא לֹא
יוֹדְעִים
מִמַּה
שֶּׁשָּׁלְחוּ.
|
And if
it is not so, behold, we fear that there is some faction in the government,
that they do not send more men to our assistance; for we know that they are
more numerous than that which they have sent.
|
|
אֲבָל
זֶה לֹא מְשַׁנֶּה; אָנוּ
צִבְאוֹתֵינוּ
אוֹיְבֵינוּ
|
But, behold,
it mattereth not -- we trust God will deliver us, notwithstanding the weakness
of our armies, yea, and deliver us out of the hands of our enemies.
|
|
הַשָּׁנָה
וְתֵּשַׁע
אַדְמוֹתֵינוּ;
וְהַלַּמַנִיטִים בָּרְחוּ לְאֶרֶץ נֶפי.
|
Behold,
this is the twenty and ninth year, in the latter end, and we are in the possession
of our lands; and the Lamanites have fled to the land of Nephi.
|
|
יְהוָה אַנְשֵׁי עַמּוֹן
אִתִּי
בָּעִיר מאנטי
יְהוָה
בַּחֶרֶב,
אַף אֶחָד מֵהֶם לֹא נָפַל.
|
And those
sons of the people of Ammon, of whom I have so highly spoken, are with me
in the city of Manti; and the Lord had supported them, yea, and kept them
from falling by the sword, insomuch that even one soul has not been slain.
|
|
הֵם
נִפְצְעוּ פְּצָעִים רַבִּים; בְּכָּל זֹאת
הֵם אֵיתָנִים בַּחֹפֶשׁ לָהֶם;
יְהוָה
יְהוָה אֵלָם תָּמִיד
מִצְווֹתָיו,
חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו, וְהֵם אֵיתָנִים
בֶּאֱמוּנָתָם בִּנְבוּאוֹת עַל הֶעָתִיד
לָבוֹא.
|
But behold,
they have received many wounds; nevertheless they stand fast in that liberty
wherewith God has made them free; and they are strict to remember the Lord
their God from day to day; yea, they do observe to keep his statutes, and
his judgments, and his commandments continually; and their faith is strong
in the prophecies concerning that which is to come.
|
|
וְעַתָּה,
אָחִי הָאָהוּב מֹרֹנִי, יְהוָה
תָּמִיד
וַאֲשֶׁר
הַלַּמַנִיטִים
וְעַתָּה,
אֶת
אִגַּרְתִּי. אֲנִי הֶלאמאן, בֶּן אלמה.
|
And now,
my beloved brother, Moroni, may the Lord our God, who has redeemed us and
made us free, keep you continually in his presence; yea, and may he favor
this people, even that ye may have success in obtaining the possession of
all that which the Lamanites have taken from us, which was for our support.
And now, behold, I close mine epistle. I am Helaman, the son of Alma.
|
|
וַיְהִי
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי אַחֲרֵי
מֹרֹנִי הֶלאמאן אִגֶּרֶת
מְאֹד
הֶלאמאן
הָאֲדָמוֹת
שֶׁאָבְדוּ.
|
Now it
came to pass in the thirtieth year of the reign of the judges over the people
of Nephi, after Moroni had received and had read Helaman's epistle, he was
exceedingly rejoiced because of the welfare, yea, the exceeding success which
Helaman had had, in obtaining those lands which were lost.
|
|
וְהוּא
פִּרְסֵם אֶת הַדָּבָר לְכָל עַמּוֹ בְּאוֹתוֹ
חֶבֶל אֶרֶץ, כְּדֵי שֶׁיִּשְׂמְחוּ אַף הֵם.
|
Yea, and
he did make it known unto all his people, in all the land round about in that
part where he was, that they might rejoice also.
|
|
וַיְהִי
אִגֶּרֶת פּאהוֹראן הֶלאמאן צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הֶלאמאן
אוֹ
הֶלאמאן
|
And it
came to pass that he immediately sent an epistle to Pahoran, desiring that
he should cause men to be gathered together to strengthen Helaman, or the
armies of Helaman, insomuch that he might with ease maintain that part of
the land which he had been so miraculously prospered in regaining.
|
|
כְּשֶׁמרֹנִי
שָׁלַח אִגֶּרֶת זוֹ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה
שׁוּב
שֶׁהַלַּמַנִיטִים
לָקְחוּ מֵהֶם.
|
And it
came to pass when Moroni had sent this epistle to the land of Zarahemla, he
began again to lay a plan that he might obtain the remainder of those possessions
and cities which the Lamanites had taken from them.
|
|
כְּשֶׁמרֹנִי
עָשָׂה נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים לַקְּרָב
נפיהָה
מֹרֹנִי,
לֶחי וְמוֹריאנטוֹן, בִּידֵי הַלַּמַנִיטִים.
|
And it
came to pass that while Moroni was thus making preparations to go against
the Lamanites to battle, behold, the people of Nephihah, who were gathered
together from the city of Moroni and the city of Lehi and the city of Morianton,
were attacked by the Lamanites.
|
|
מֵאֶרֶץ מאנטי
וְהֵם
לַלַּמַנִיטִים
בְּאוֹתוֹ חֶבֶל אֶרֶץ.
|
Yea, even
those who had been compelled to flee from the land of Manti, and from the
land round about, had come over and joined the Lamanites in this part of the
land.
|
|
מְאֹד
אמוֹרוֹן נֶגֶד
עַל
אַנְשֵׁי נפיהָה
מְאֹד
|
And thus
being exceedingly numerous, yea, and receiving strength from day to day, by
the command of Ammoron they came forth against the people of Nephihah, and
they did begin to slay them with an exceedingly great slaughter.
|
|
צְבָאָם
נפיהָה
צִבְאוֹתֵיהֶם
וְהֵם
בָּאוּ וְהִצְטָרְפוּ לְמֹרֹנִי.
|
And their
armies were so numerous that the remainder of the people of Nephihah were
obliged to flee before them; and they came even and joined the army of Moroni.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי
לָעִיר
נפיהָה
הַלַּמַנִיטִים
וְהוּא חשַׁב
|
And now
as Moroni had supposed that there should be men sent to the city Nephihah,
to the assistance of the people to maintain that city, and knowing that it
was easier to keep the city from falling into the hands of the Lamanites than
to retake it from them, he supposed that they would easily maintain that city.
|
|
עַל
כָּל כֹּחוֹ
|
Therefore
he retained all his force to maintain those places which he had recovered.
|
|
וְעַתָּה,
כְּשֶׁמֹרֹנִי רָאָה שֶׁהָעִיר נפיהָה
מְאֹד
לֹא
בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם שֶׁל אַנְשֵׁי
אֲחִיהֶם
|
And now,
when Moroni saw that the city of Nephihah was lost he was exceedingly sorrowful,
and began to doubt, because of the wickedness of the people, whether they
should not fall into the hands of their brethren.
|
|
כָּמוֹהוּ
חָשְׁבוּ גַּם כָּל
בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם שֶׁל אַנְשֵׁי
הַלַּמַנִיטִים
עֲלֵיהֶם
|
Now this
was the case with all his chief captains. They doubted and marveled also because
of the wickedness of the people, and this because of the success of the Lamanites
over them.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי כָּעַם
אַרְצָם.
|
And it
came to pass that Moroni was angry with the government, because of their indifference
concerning the freedom of their country.
|
|
וַיְהִי
שׁוּב הָאָרֶץ, פּאהוֹראן, לֵאמֹר: הִנְני
מַפְנֶה אֶת מִכְתְּבַי לֶפאהוֹראן
וְאָמַר
זאראהֶמלה
הַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי כָּל אֵלֶּה
|
And it
came to pass that he wrote again to the governor of the land, who was Pahoran,
and these are the words which he wrote, saying: Behold, I direct mine epistle
to Pahoran, in the city of Zarahemla, who is the chief judge and the governor
over the land, and also to all those who have been chosen by this people to
govern and manage the affairs of this war.
|
|
יֵשׁ לִי מַשֶּׁהוּ לוֹמַר
לָהֶם
נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים
|
For behold,
I have somewhat to say unto them by the way of condemnation; for behold, ye
yourselves know that ye have been appointed to gather together men, and arm
them with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war of every
kind, and send forth against the Lamanites, in whatsoever parts they should
come into our land.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: אֲני בְּעַצְמִי וְאֲנָשַׁי
וְהֶלאמאן וַאֲנָשָׁיו
מְאֹד
מִכָּל
הַמִּינִים.
|
And now
behold, I say unto you that myself, and also my men, and also Helaman and
his men, have suffered exceedingly great sufferings; yea, even hunger, thirst,
and fatigue, and all manner of afflictions of every kind.
|
|
לֹא .
|
But behold,
were this all we had suffered we would not murmur nor complain.
|
|
אֲבָל
הֶרֶג רַב פָּגַע בָּעָם; אֲלָפִים
בַּחֶרֶב
אַחֶרֶת
אִם
צִבְאוֹתֵינוּ
|
But behold,
great has been the slaughter among our people; yea, thousands have fallen
by the sword, while it might have otherwise been if ye had rendered unto our
armies sufficient strength and succor for them. Yea, great has been your neglect
towards us.
|
|
וְעַתָּה,
מְאֹד
|
And now
behold, we desire to know the cause of this exceedingly great neglect; yea,
we desire to know the cause of your thoughtless state.
|
|
אוֹיְבֵיכֶם
יוֹשְׁבִים אֲלָפִים אֲחָדִים ?
|
Can you
think to sit upon your thrones in a state of thoughtless stupor, while your
enemies are spreading the work of death around you? Yea, while they are murdering
thousands of your brethren --
|
|
לָהֶם
צְבָאוֹת
לְתִגְבֹּרֶת, וִיכָלְתֶּם לְהַצִּיל אֲלָפִים
מִלִּפֹּל בַּחֶרֶב!
|
Yea, even
they who have looked up to you for protection, yea, have placed you in a situation
that ye might have succored them, yea, ye might have sent armies unto them,
to have strengthened them, and have saved thousands of them from falling by
the sword.
|
|
לֹא
רַבִּים
מְאֹד
|
But behold,
this is not all -- ye have withheld your provisions from them, insomuch that
many have fought and bled out their lives because of their great desires which
they had for the welfare of this people; yea, and this they have done when
they were about to perish with hunger, because of your exceedingly great neglect
towards them.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים
אֲלָפִים
כָּל
הַסֵּבֶל--
|
And now,
my beloved brethren -- for ye ought to be beloved; yea, and ye ought to have
stirred yourselves more diligently for the welfare and the freedom of this
people; but behold, ye have neglected them insomuch that the blood of thousands
shall come upon your heads for vengeance; yea, for known unto God were all
their cries, and all their sufferings --
|
|
עַל הַכִּסְאוֹת מְאֹד
וְהוּא
? אִם
|
Behold,
could ye suppose that ye could sit upon your thrones, and because of the exceeding
goodness of God ye could do nothing and he would deliver you? Behold, if ye
have supposed this ye have supposed in vain.
|
|
שֶׁכֹּה רַבִּים מֵאֲחֵיכֶם
חֲטָאֵיהֶם?
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם
אִם
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם
רַבִּים
בַּחֶרֶב לְחוֹבַתְכֶם;
|
Do ye suppose
that, because so many of your brethren have been killed it is because of their
wickedness? I say unto you, if ye have supposed this ye have supposed in vain;
for I say unto you, there are many who have fallen by the sword; and behold
it is to your condemnation;
|
|
יְהוָה
שֶׁהַצַּדִּיק יֵהָרֵג
הָרְשָׁעִים
לֹא
יְהוָה יְהוָה אֵלָם
|
For the
Lord suffereth the righteous to be slain that his justice and judgment may
come upon the wicked; therefore ye need not suppose that the righteous are
lost because they are slain; but behold, they do enter into the rest of the
Lord their God.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: מְאֹד
הַשְּׁפָטִים
אֲחִיהֶם
מְאֹד
וְהֵם
נֶהֶרְגוּ.
|
And now
behold, I say unto you, I fear exceedingly that the judgments of God will
come upon this people, because of their exceeding slothfulness, yea, even
the slothfulness of our government, and their exceedingly great neglect towards
their brethren, yea, towards those who have been slain.
|
|
בִּפְנֵי אוֹיְבֵינוּ וְהֵם לֹא
כֹּחַ
עָלֵינוּ.
|
For were
it not for the wickedness which first commenced at our head, we could have
withstood our enemies that they could have gained no power over us.
|
|
הַמְּלוּכָנִים לֹא הַמִּלְחָמָה
דָּמִים
אִם
לֹא
יְהוָה
כֹּחַ
הַמְּלוּכָנִים
אִם
אִתָּנוּ
נֶגְדֵּנוּ
אוֹיְבֵינוּ דָּמִים
אִם
נֶגְדָּם
לְפִי
בִּדְבָרוֹ.
|
Yea, had
it not been for the war which broke out among ourselves; yea, were it not
for these king-men, who caused so much bloodshed among ourselves; yea, at
the time we were contending among ourselves, if we had united our strength
as we hitherto have done; yea, had it not been for the desire of power and
authority which those king-men had over us; had they been true to the cause
of our freedom, and united with us, and gone forth against our enemies, instead
of taking up their swords against us, which was the cause of so much bloodshed
among ourselves; yea, if we had gone forth against them in the strength of
the Lord, we should have dispersed our enemies, for it would have been done,
according to the fulfilling of his word.
|
|
הַלַּמַנִיטִים
עָלֵינוּ
אַדְמוֹתֵינוּ
אֲנָשֵׁינוּ
בִּגְלַל
כֹּחַ הַמְּלוּכָנִים
|
But behold,
now the Lamanites are coming upon us, taking possession of our lands, and
they are murdering our people with the sword, yea, our women and our children,
and also carrying them away captive, causing them that they should suffer
all manner of afflictions, and this because of the great wickedness of those
who are seeking for power and authority, yea, even those king-men.
|
|
לָמָּה
? יוֹדְעִים לֹא לֹא יוֹדְעִים
שֶׁמָּא
|
But why
should I say much concerning this matter? For we know not but what ye yourselves
are seeking for authority. We know not but what ye are also traitors to your
country.
|
|
אוֹ
שֶׁמָּא יוֹשְׁבִים בְּלֵב הָאָרֶץ,
לָנוּ
, וְאַף לֹא
לְתַגְבֵּר
אֶת צִבְאוֹתֵינוּ?
|
Or is it
that ye have neglected us because ye are in the heart of our country and ye
are surrounded by security, that ye do not cause food to be sent unto us,
and also men to strengthen our armies?
|
|
יְהוָה
? אֲבוֹתֵינוּ
?
פְּעָמִים רַבּוֹת
מִיַּד
אוֹיְבֵינוּ?
|
Have ye
forgotten the commandments of the Lord your God? Yea, have ye forgotten the
captivity of our fathers? Have ye forgotten the many times we have been delivered
out of the hands of our enemies?
|
|
אוֹ
שֶׁמָּא
יְהוָה
לֹא יְהוָה לָנוּ?
|
Or do ye
suppose that the Lord will still deliver us, while we sit upon our thrones
and do not make use of the means which the Lord has provided for us?
|
|
אֲלָפִים אֲלָפִים הֲתֵשְׁבוּ
הָאָרֶץ
בַּחֶרֶב
דַּם
?
|
Yea, will
ye sit in idleness while ye are surrounded with thousands of those, yea, and
tens of thousands, who do also sit in idleness, while there are thousands
round about in the borders of the land who are falling by the sword, yea,
wounded and bleeding?
|
|
דְּבָרִים אֵלֶּה ? הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם
רוֹצֶה
וְאָז
גַּם
בַּחוּץ.
|
Do ye suppose
that God will look upon you as guiltless while ye sit still and behold these
things? Behold I say unto you, Nay. Now I would that ye should remember that
God has said that the inward vessel shall be cleansed first, and then shall
the outer vessel be cleansed also.
|
|
וְעַתָּה,
אִם לֹא הַלַּמַנִיטִים
לָנוּ
הֶלאמאן
אֶת
רֹאשׁ הַמִּמְשָׁל שֶׁלָּנוּ.
|
And now,
except ye do repent of that which ye have done, and begin to be up and doing,
and send forth food and men unto us, and also unto Helaman, that he may support
those parts of our country which he has regained, and that we may also recover
the remainder of our possessions in these parts, behold it will be expedient
that we contend no more with the Lamanites until we have first cleansed our
inward vessel, yea, even the great head of our government.
|
|
הַחָפְשִׁים
אִם
לֹא
לָהֶם
צִבְאוֹתֵינוּ
עֲלֵיהֶם
כֹּחַ נֶגְדָּם
|
And except
ye grant mine epistle, and come out and show unto me a true spirit of freedom,
and strive to strengthen and fortify our armies, and grant unto them food
for their support, behold I will leave a part of my freemen to maintain this
part of our land, and I will leave the strength and the blessings of God upon
them, that none other power can operate against them --
|
|
וְזֹאת
בְּשֶׁל אֱמוּנָתָם הָרַבָּה
|
And this
because of their exceeding faith, and their patience in their tribulations
--
|
|
וַאֲנִי
אָבוֹא אֲלֵיכֶם, וְאִם
אִם כֹּחַ
|
And I will
come unto you, and if there be any among you that has a desire for freedom,
yea, if there be even a spark of freedom remaining, behold I will stir up
insurrections among you, even until those who have desires to usurp power
and authority shall become extinct.
|
|
לֹא כֹּחַ לְפִי מִצְווֹתָיו
הֶפְסֵדִים
כֹּה רַבִּים.
|
Yea, behold
I do not fear your power nor your authority, but it is my God whom I fear;
and it is according to his commandments that I do take my sword to defend
the cause of my country, and it is because of your iniquity that we have suffered
so much loss.
|
|
אִם לֹא
הַמִּשְׁפָּט
עֲלֵיכֶם
שְׁלֵמָה.
|
Behold
it is time, yea, the time is now at hand, that except ye do bestir yourselves
in the defence of your country and your little ones, the sword of justice
doth hang over you; yea, and it shall fall upon you and visit you even to
your utter destruction.
|
|
הִנְנִי
מְחַכֶּה לְעֶזְרָה מִכֶּם; וְאִם
בָּאָרֶץ
זאראהֶמלה כֹּחַ
הַחֵרוּת.
|
Behold,
I wait for assistance from you; and, except ye do administer unto our relief,
behold, I come unto you, even in the land of Zarahemla, and smite you with
the sword, insomuch that ye can have no more power to impede the progress
of this people in the cause of our freedom.
|
|
יְהוָה
לֹא יַרְשֶׁה
אֶת
צַדִּיקָיו.
|
For behold,
the Lord will not suffer that ye shall live and wax strong in your iniquities
to destroy his righteous people.
|
|
יְהוָה
נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים
אֲבוֹתֵיהֶם
הָעוֹלָם?
|
Behold,
can you suppose that the Lord will spare you and come out in judgment against
the Lamanites, when it is the tradition of their fathers that has caused their
hatred, yea, and it has been redoubled by those who have dissented from us,
while your iniquity is for the cause of your love of glory and the vain things
of the world?
|
|
אַתֶּם
הֲרֵי יוֹדְעִים שֶׁאַתֶּם
יְהוָה
אִם
לֹא
עָלֶיךָ
לָצֵאת לַקְּרָב נֶגְדָּם.
|
Ye know
that ye do transgress the laws of God, and ye do know that ye do trample them
under your feet. Behold, the Lord saith unto me: If those whom ye have appointed
your governors do not repent of their sins and iniquities, ye shall go up
to battle against them.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי
לְפִי
בְּרִית רוֹצֶה לִשְׁמֹר
דְּבָרֵי
אֶלֹהִים
אֵלַי
וְגַם לְהֶלאמאן.
|
And now
behold, I, Moroni, am constrained, according to the covenant which I have
made to keep the commandments of my God; therefore I would that ye should
adhere to the word of God, and send speedily unto me of your provisions and
of your men, and also to Helaman.
|
|
אִם
לֹא לָנוּ
לֹא
אִם
צָרִיךְ בְּעֶזְרַת הַחֶרֶב.
דְּבָרֵי
אֶלֹהִים
|
And behold,
if ye will not do this I come unto you speedily; for behold, God will not
suffer that we should perish with hunger; therefore he will give unto us of
your food, even if it must be by the sword. Now see that ye fulfil the word
of God.
|
|
מֹרֹנִי לֹא
כֹּחַ
הָעוֹלָם
לֹא
הַחֹפֶשׁ
וּרְוָחַת
וּבָזֶה
אֲנִי מְסַיֵּם אֶת אִגַּרְתִּי.
|
Behold,
I am Moroni, your chief captain. I seek not for power, but to pull it down.
I seek not for honor of the world, but for the glory of my God, and the freedom
and welfare of my country. And thus I close mine epistle.
|
|
וַיְהִי
אַחֲרֵי שֶׁמֹּרֹנִי שִׁגֵּר
אִגֶּרֶת
אִגֶּרֶת
פּאהוֹראן
הַלָּשׁוֹן:
|
Behold,
now it came to pass that soon after Moroni had sent his epistle unto the chief
governor, he received an epistle from Pahoran, the chief governor. And these
are the words which he received:
|
|
אֲנִי,
פּאהוֹראן, דְּבָרִים אֵלֶּה
הִנְּנִי
אוֹמֵר מֹרֹנִי מֹרֹנִי לֹא
מַעֲצִיבוֹת
אֶת נַפְשִׁי.
|
I, Pahoran,
who am the chief governor of this land, do send these words unto Moroni, the
chief captain over the army. Behold, I say unto you, Moroni, that I do not
joy in your great afflictions, yea, it grieves my soul.
|
|
שִׂמְחָה
נֶגֶד
הַחָפְשִׁים
הֵם
רַבִּים עַד מְאֹד.
|
But behold,
there are those who do joy in your afflictions, yea, insomuch that they have
risen up in rebellion against me, and also those of my people who are freemen,
yea, and those who have risen up are exceedingly numerous.
|
|
כֵּס
הַמּשְׁפָּט לֹא
רַבִּים
כָּךְ
שֶׁלֹּא
הַחָפְשִׁים
אֲלֵיכֶם.
|
And it
is those who have sought to take away the judgment-seat from me that have
been the cause of this great iniquity; for they have used great flattery,
and they have led away the hearts of many people, which will be the cause
of sore affliction among us; they have withheld our provisions, and have daunted
our freemen that they have not come unto you.
|
|
לְאֶרֶץ גִּדְעוֹן, עִם מִסְפַּר אֲנָשִׁים
|
And behold,
they have driven me out before them, and I have fled to the land of Gideon,
with as many men as it were possible that I could get.
|
|
בְּחֵלֶק זֶה שֶׁל הָאָרֶץ
|
And behold,
I have sent a proclamation throughout this part of the land; and behold, they
are flocking to us daily, to their arms, in the defence of their country and
their freedom, and to avenge our wrongs.
|
|
הֵם
לָנוּ
נֶגְדֵּנוּ לֹא
הֵם
פּוֹחֲדִים לָצֵאת לַקְּרָב נֶגְדֵּנוּ.
|
And they
have come unto us, insomuch that those who have risen up in rebellion against
us are set at defiance, yea, insomuch that they do fear us and durst not come
out against us to battle.
|
|
זאראהֶמלה עֲלֵיהֶם וְהוּא
אוֹ
מֶלֶךְ
הַלַּמַנִיטִים
זאראהֶמלה
הַמֶּלֶךְ
הַלַּמַנִיטִים
וְהוּא
הַלַּמַנִיטִים
|
They have
got possession of the land, or the city, of Zarahemla; they have appointed
a king over them, and he hath written unto the king of the Lamanites, in the
which he hath joined an alliance with him; in the which alliance he hath agreed
to maintain the city of Zarahemla, which maintenance he supposeth will enable
the Lamanites to conquer the remainder of the land, and he shall be placed
king over this people when they shall be conquered under the Lamanites.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא פּאהוֹראן כֵּס הַמּשְׁפָּט
כֹּחַ
הַחֹפֶשׁ
נַפְשִׁי
הֶעֱנִיק לָנוּ.
|
And now,
in your epistle you have censured me, but it mattereth not; I am not angry,
but do rejoice in the greatness of your heart. I, Pahoran, do not seek for
power, save only to retain my judgment-seat that I may preserve the rights
and the liberty of my people. My soul standeth fast in that liberty in the
which God hath made us free
|
|
וְעַתָּה,
דָּמִים
לֹא
הָיִינוּ שׁוֹפְכִים אֶת דַּם הַלַּמַנִיטִים,
אִם יִשָּׁאֲרוּ בְּאַרְצָם.
|
And now,
behold, we will resist wickedness even unto bloodshed. We would not shed the
blood of the Lamanites if they would stay in their own land.
|
|
לֹא
הָיִינוּ שׁוֹפְכִים אֶת דַּם אַחֵינוּ, אֶלָּא,
אִם יִתְמָרְדוּ נֶגְדֵּנוּ וְיֹאחְזוּ בַּחֶרֶב.
|
We would
not shed the blood of our brethren if they would not rise up in rebellion
and take the sword against us.
|
|
הָיִינוּ אִם אוֹ אִם
מִמֶּנּוּ.
|
We would
subject ourselves to the yoke of bondage if it were requisite with the justice
of God, or if he should command us so to do.
|
|
אוֹיְבֵינוּ לֹא
וְהוּא
יַצִּיל אוֹתָנוּ.
|
But behold
he doth not command us that we shall subject ourselves to our enemies, but
that we should put our trust in him, and he will deliver us.
|
|
אָחִי הָאָהוּב, מֹרֹנִי
חַרְבוֹתֵינוּ
הַכְּנֵסִיָּה
גּוֹאֲֵנוּ
|
Therefore,
my beloved brother, Moroni, let us resist evil, and whatsoever evil we cannot
resist with our words, yea, such as rebellions and dissensions, let us resist
them with our swords, that we may retain our freedom, that we may rejoice
in the great privilege of our church, and in the cause of our Redeemer and
our God.
|
|
רַק
לֶחי טֶאנקוּם לָהֶם כֹּחַ
הַמִּלְחָמָה
לְפִי
רוּחַ
רוּחַ הַחֵרוּת הַפּוֹעֶמֶת בָּהֶם.
|
Therefore,
come unto me speedily with a few of your men, and leave the remainder in the
charge of Lehi and Teancum; give unto them power to conduct the war in that
part of the land, according to the Spirit of God, which is also the Spirit
of freedom which is in them.
|
|
הִנְנִי
שׁוֹלֵחַ מְעַט אַסְפָּקָה, כְּדֵי שֶּׁלֹּא
תֹּאבְדוּ, עַד שֶׁתּוּכַל לָבוֹא אֵלַי.
|
Behold
I have sent a few provisions unto them, that they may not perish until ye
can come unto me.
|
|
נֶגֶד
הַפּוֹרְשִׁים
לְפִי
וְהָאֱמוּנָה שֶׁבָּנוּ.
|
Gather
together whatsoever force ye can upon your march hither, and we will go speedily
against those dissenters, in the strength of our God according to the faith
which is in us.
|
|
עַל הָעִיר זאראהֶמלה לֶחי טֶאנקוּם
נֶגְדָּם
יְהוָה
וְנָשִׂים
קֵץ לַזְּוָעָה הַגְּדוֹלָה הַזּוֹ.
|
And we
will take possession of the city of Zarahemla, that we may obtain more food
to send forth unto Lehi and Teancum; yea, we will go forth against them in
the strength of the Lord, and we will put an end to this great iniquity.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי שִׂמְחָה
אִם
זֶה יִהְיֶה צוֹדֵק לָצֵאת נֶגֶד אַחֵינוּ.
|
And now,
Moroni, I do joy in receiving your epistle, for I was somewhat worried concerning
what we should do, whether it should be just in us to go against our brethren.
|
|
אֲבָל
אַתָּה הִסְבַּרְתָּ, שֶׁיְהוָה צִוָּה עָלֶיךָ
לצֵאת נֶגְדָּם, אֶלָּם אִם יִתְחָרְטוּ.
|
But ye
have said, except they repent the Lord hath commanded you that ye should go
against them.
|
|
חַזֵּק
נָא אֶת לֶחי וְטֶאנקוּם בַּיהוָה; אֱמֹר לָהֶם
שֶׁלֹּא יִפְחֲדוּ
הַחֹפֶשׁ
כָּל אֵלֶּה
וְעַתָּה,
לָהֶם.
וּבָזֶה הִנְנִי מְסַיֵּם אֶת אִגַּרְתִּי
לְאָחִי הָאָהוּב מֹרֹנִי.
|
See that
ye strengthen Lehi and Teancum in the Lord; tell them to fear not, for God
will deliver them, yea, and also all those who stand fast in that liberty
wherewith God hath made them free. And now I close mine epistle to my beloved
brother, Moroni.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי אִגֶּרֶת לֹא שֶׁפּאהוֹראן
מְאֹד
שִׂמְחָה
וְלֹא
בָּגַד בַּחֹפֶשׁ וּבְאַרְצוֹ.
|
And now
it came to pass that when Moroni had received this epistle his heart did take
courage, and was filled with exceedingly great joy because of the faithfulness
of Pahoran, that he was not also a traitor to the freedom and cause of his
country.
|
|
מְאֹד פּאהוֹראן כֵּס הַמּשְׁפָּט
בְּאַרְצָם
וּבְסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר גַּם נֶגֶד הָאֵל.
|
But he
did also mourn exceedingly because of the iniquity of those who had driven
Pahoran from the judgment-seat, yea, in fine because of those who had rebelled
against their country and also their God.
|
|
מֹרֹנִי
לְפִי פּאהוֹראן לֶחי טֶאנקוּם
וְיָצַא
לְעֵבֶר אֶרֶץ גִּדְעוֹן.
|
And it
came to pass that Moroni took a small number of men, according to the desire
of Pahoran, and gave Lehi and Teancum command over the remainder of his army,
and took his march towards the land of Gideon.
|
|
וְהוּא
הַחֹפֶשׁ
וְהוֹסִיף
כֹּחוֹת בְּדַרְכּוֹ לְאֶרֶץ גִּדְעוֹן.
|
And he
did raise the standard of liberty in whatsoever place he did enter, and gained
whatsoever force he could in all his march towards the land of Gideon.
|
|
אֲלָפִים
צָבְאוּ אֶל דִּגְלוֹ וְאָחֲזוּ בַּחֶרֶב
כְּדֵי לְהגֵן עַל חֵרוּתָם, שֶׁמָּא יִהְיוּ
מְשֻׁעְבָּדִים.
|
And it
came to pass that thousands did flock unto his standard, and did take up their
swords in the defence of their freedom, that they might not come into bondage.
|
|
כָּךְ,
אָסַף מֹרֹנִי
לְאֶרֶץ
גִּדְעוֹן אִחֵד אֶת
פּאהוֹראן
מְאֹד
פּאכוּס
מֶלֶךְ
הַפּוֹרְשִׁים
הַחָפְשִׁים
מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה
|
And thus,
when Moroni had gathered together whatsoever men he could in all his march,
he came to the land of Gideon; and uniting his forces with those of Pahoran
they became exceedingly strong, even stronger than the men of Pachus, who
was the king of those dissenters who had driven the freemen out of the land
of Zarahemla and had taken possession of the land.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי פּאהוֹראן
צִבְאוֹתֵיהֶם
לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה נֶגֶד
פּאכוּס
לַקְּרָב
|
And it
came to pass that Moroni and Pahoran went down with their armies into the
land of Zarahemla, and went forth against the city, and did meet the men of
Pachus, insomuch that they did come to battle.
|
|
פּאכוּס
נֶהֶרַג, וַאֲנָשָׁיו נִשְׁבּוּ, וּפּאהוֹראן
הֻחְזַר אֶל כֵּס הַמּשְׁפָּט.
|
And behold,
Pachus was slain and his men were taken prisoners, and Pahoran was restored
to his judgment-seat.
|
|
וַאֲנָשָׁיו
שֶׁל פּאכוּס, וְאוֹתָם הַמְּלוּכָנִים
לְפִי
הַחֹק
לַכֶּלֶא
פּאכוּס הַמְּלוּכָנִים
לְפִי
הַחֹק
לֹא
נֶגֶד
הוּצְאוּ
לַהוֹרֵג.
|
And the
men of Pachus received their trial, according to the law, and also those king-men
who had been taken and cast into prison; and they were executed according
to the law; yea, those men of Pachus and those king-men, whosoever would not
take up arms in the defence of their country, but would fight against it,
were put to death.
|
|
וּמִי
שֶׁשָּׁלַל אֶת הַחֵרוּת הוּצָא מִיָּד לַהוֹרֵג,
בְּהֶתְאֵם לַחֹק.
|
And thus
it became expedient that this law should be strictly observed for the safety
of their country; yea, and whosoever was found denying their freedom was speedily
executed according to the law.
|
|
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשְּׁלשִׁים לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי; מֹרֹנִי וּפאהוֹראן
אֶת הַשָּׁלוֹם לְאֶרֶץ זאראהֶמלה, וְלִבְנֵי
עַמָּם, בְּהַטִּילָם עֹנֶשׁ מָוֶת עַל כָּל
אֵלֶּה שֶׁלֹּא הָיוּ נֶאֶמְנֵי עִנְיַן הַחֵרוּת.
|
And thus
ended the thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi;
Moroni and Pahoran having restored peace to the land of Zarahemla, among their
own people, having inflicted death upon all those who were not true to the
cause of freedom.
|
|
וַיְהִי
בִּתְחִלַּת וְאַחַת
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי מֹרֹנִי
צִוּה לֶהֶלאמאן וְגַם צָבָא
עַל
אוֹתוֹ חֶבֶל אֶרֶץ.
|
And it
came to pass in the commencement of the thirty and first year of the reign
of the judges over the people of Nephi, Moroni immediately caused that provisions
should be sent, and also an army of six thousand men should be sent unto Helaman,
to assist him in preserving that part of the land.
|
|
וְהוּא
גַּם דָּאַג
צִוּה
מַסְפֶּקֶת
יִשָּׁלַח לַצָּבָא שֶׁל לֶחי וְטֶאנקוּם.
זֶה נַעֲשָׂה כְּדֵי לְחַזֵּק אֶת הָאָרֶץ
נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים.
|
And he
also caused that an army of six thousand men, with a sufficient quantity of
food, should be sent to the armies of Lehi and Teancum. And it came to pass
that this was done to fortify the land against the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי פּאהוֹראן
בָּאָרֶץ
זאראהֶמלה
לְאֶרֶץ
נפיהָה;
הֵם גָמְרוּ אֹמֶר לְמַגֵּר אֶת הַלַּמַנִיטִים
בָּעִיר הַהִיא.
|
And it
came to pass that Moroni and Pahoran, leaving a large body of men in the land
of Zarahemla, took their march with a large body of men towards the land of
Nephihah, being determined to overthrow the Lamanites in that city.
|
|
וַיְהִי
לְאֶרֶץ
הַלַּמַנִיטִים
רַבִּים
|
And it
came to pass that as they were marching towards the land, they took a large
body of men of the Lamanites, and slew many of them, and took their provisions
and their weapons of war.
|
|
וַיְהִי
אַחֲרֵי בְּרִית
לְהַבְטִיחַ
שֶׁלֹּא יֹאחֲזוּ עוֹד בְּנֶשֶׁק נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass after they had taken them, they caused them to enter into a covenant
that they would no more take up their weapons of war against the Nephites.
|
|
בְּרִית
לָשֶׁבֶת
לְיַד אַנְשֵׁי עַמּוֹן. שֶׁלֹּא נֶהֶרְגוּ
בְּקֵרוּב.
|
And when
they had entered into this covenant they sent them to dwell with the people
of Ammon, and they were in number about four thousand who had not been slain.
|
|
וַיְהִי
לְעֵבֶר אֶרֶץ נפיהָה. וַיִהִי בְּהַגִּיעָם
לָעִיר נפיהָה נָטוּ אָהֲלֵיהֶם בְּמִשׁוֹר
נפיהָה סָמוּךְ לָעִיר נפיהָה.
|
And it
came to pass that when they had sent them away they pursued their march towards
the land of Nephihah. And it came to pass that when they had come to the city
of Nephihah, they did pitch their tents in the plains of Nephihah, which is
near the city of Nephihah.
|
|
מֹרֹנִי
רָצָה מְאֹד, שֶׁהַלַּמַנִיטִים יֵצְאוּ לַקְּרָב
נֶגְדָּם
הַלַּמַנִיטִים מְאֹד
לָצֵאת
נֶגְדָּם וּבְאוֹתוֹ הַיּוֹם לֹא יָצְאוּ
לַקְּרָב.
|
Now Moroni
was desirous that the Lamanites should come out to battle against them, upon
the plains; but the Lamanites, knowing of their exceedingly great courage,
and beholding the greatness of their numbers, therefore they durst not come
out against them; therefore they did not come to battle in that day.
|
|
מֹרֹנִי
הָעִיר
חָנוּ הַלַּמַנִיטִים עִם צְבָאָם.
|
And when
the night came, Moroni went forth in the darkness of the night, and came upon
the top of the wall to spy out in what part of the city the Lamanites did
camp with their army.
|
|
וַיְהִי
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי צִוּה
|
And it
came to pass that they were on the east, by the entrance; and they were all
asleep. And now Moroni returned to his army, and caused that they should prepare
in haste strong cords and ladders, to be let down from the top of the wall
into the inner part of the wall.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי צִוּה עַל אֲנָשָׁיו
עַצְמָם
הַלַּמַנִיטִים
לֹא
צִבְאוֹתֵיהֶם
|
And it
came to pass that Moroni caused that his men should march forth and come upon
the top of the wall, and let themselves down into that part of the city, yea,
even on the west, where the Lamanites did not camp with their armies.
|
|
וַיְהִי
לָעִיר חוֹמוֹת הָעיר.
|
And it
came to pass that they were all let down into the city by night, by the means
of their strong cords and their ladders; thus when the morning came they were
all within the walls of the city.
|
|
וְעַתָּה,
הַלַּמַנִיטִים וְרָאוּ
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל מֹרֹנִי מְאֹד
|
And now,
when the Lamanites awoke and saw that the armies of Moroni were within the
walls, they were affrighted exceedingly, insomuch that they did flee out by
the pass.
|
|
וְעַתָּה,
מֹרֹנִי רָאָה אוֹתָם לְפָנָיו
אֲנָשָׁיו
רַבִּים
נֶגְדָּם
הַשְּׁבוּיִים
בָּרְחוּ
לְאֶרֶץ מֹרֹנִי, בִּגְבוּל חוֹף הַיָּם.
|
And now
when Moroni saw that they were fleeing before him, he did cause that his men
should march forth against them, and slew many, and surrounded many others,
and took them prisoners; and the remainder of them fled into the land of Moroni,
which was in the borders by the seashore.
|
|
שֶׁל
מֹרֹנִי וּפאהוֹראן הָעִיר נפיהָה, לְלֹא
שֶׁנֶּהֶרְגוּ
הַלַּמַנִיטִים רַבִּים.
|
Thus had
Moroni and Pahoran obtained the possession of the city of Nephihah without
the loss of one soul; and there were many of the Lamanites who were slain.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים מִבֵּין הַלַּמַנִיטִים
הַשְּׁבוּיִים
לְאַנְשֵׁי
עַמּוֹן וְלִהְיוֹת לְעַם חָפְשִׁי.
|
Now it
came to pass that many of the Lamanites that were prisoners were desirous
to join the people of Ammon and become a free people.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים לָהֶם לְפִי
|
And it
came to pass that as many as were desirous, unto them it was granted according
to their desires.
|
|
וְכָל
הַלַּמַנִיטִים הַשְּׁבוּיִים הִצְטָרְפוּ
אֶל אַנְשֵׁי עַמּוֹן, הֵם הִתְחִילוּ מְאֹד
גַּרְעִינִים
כָּךְ
נִפְטְרוּ הַנֶּפיטים מִמַּעֲמָסָה כְּבֵדָה:
מִכָּל הַשְּׁבוּיִים הַלַּמַנִיטִים.
|
Therefore,
all the prisoners of the Lamanites did join the people of Ammon, and did begin
to labor exceedingly, tilling the ground, raising all manner of grain, and
flocks and herds of every kind; and thus were the Nephites relieved from a
great burden; yea, insomuch that they were relieved from all the prisoners
of the Lamanites.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁמֹרֹנִי הִשְׁתַּלֵּט עַל הָעִיר נפיהָה
הַשְּׁבוּיִים
רַבִּים
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים מְאֹד
הַנֶּפיטים
רַבִּים,
שֶׁנָּפְלוּ לַשֶּׁבִי מִקֹּדֶם; צְבָאוֹ
שֶׁל מֹרֹנִי הִתְחַזֵּק מְאֹד וְהוּא הִתְקַדֵּם
מֵאֶרֶץ נפיהָה לְאֶרֶץ לֶחי.
|
Now it
came to pass that Moroni, after he had obtained possession of the city of
Nephihah, having taken many prisoners, which did reduce the armies of the
Lamanites exceedingly, and having regained many of the Nephites who had been
taken prisoners, which did strengthen the army of Moroni exceedingly; therefore
Moroni went forth from the land of Nephihah to the land of Lehi.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים שֶׁמֹרֹנִי עוֹלֶה עֲלֵיהֶם
וְשׁוּב נִבְהֲלוּ וּבָרְחוּ מִפְּנֵי צְבָאוֹ.
|
And it
came to pass that when the Lamanites saw that Moroni was coming against them,
they were again frightened and fled before the army of Moroni.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי וּצְבָאוֹ רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם מֵעִיר
לְעִיר עַד שֶׁנִּתְקְלוּ בְּלֶחי וּבְטֶאנקוּם;
הַלַּמַנִיטִים בָּרְחוּ מִפְּנֵי לֶחי וְטֶאנקוּם
עַד חוֹף הַיָּם, עַד הַגִּיעָם לְאֶרֶץ מֹרֹנִי.
|
And it
came to pass that Moroni and his army did pursue them from city to city, until
they were met by Lehi and Teancum; and the Lamanites fled from Lehi and Teancum,
even down upon the borders by the seashore, until they came to the land of
Moroni.
|
|
צִבְאוֹתָיו
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים הִתְרַכְּזוּ בְּגוּף
אֶחָד, בָּאָרֶץ מֹרֹנִי. אמוֹרוֹן, מֶלֶךְ
הַלַּמַנִיטִים, הָיָה אִתָּם אַף הוּא.
|
And the
armies of the Lamanites were all gathered together, insomuch that they were
all in one body in the land of Moroni. Now, Ammoron, the king of the Lamanites,
was also with them.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי
לֶחי
טֶאנקוּם צִבְאוֹתֵיהֶם
מֹרֹנִי
הַלַּמַנִיטִים
|
And it
came to pass that Moroni and Lehi and Teancum did encamp with their armies
round about in the borders of the land of Moroni, insomuch that the Lamanites
were encircled about in the borders by the wilderness on the south, and in
the borders by the wilderness on the east.
|
|
הַנֶּפיטים
הַלַּמַנִיטִים
לֹא הַלַּמַנִיטִים
טֶאנקוּם
מְאֹד אמוֹרוֹן אָחִיו
אמאליקִיָה
הַלַּמַנִיטִים
שְׁפִיכוּת
דָּמִים כֹּה רַבָּה וְגַם רָעָב.
|
And thus
they did encamp for the night. For behold, the Nephites and the Lamanites
also were weary because of the greatness of the march; therefore they did
not resolve upon any stratagem in the night-time, save it were Teancum; for
he was exceedingly angry with Ammoron, insomuch that he considered that Ammoron,
and Amalickiah his brother, had been the cause of this great and lasting war
between them and the Lamanites, which had been the cause of so much war and
bloodshed, yea, and so much famine.
|
|
וַיְהִי
טֶאנקוּם הַלַּמַנִיטִים
וְהוּא
וְהוּא
אֲבָל
בְּטֶרֶם מֵת, הִסְפִּיק הַמֶּלֶךְ לְהָעִיר
אֶת מְשָׁרְתָיו וְהֵם רָדְפוּ אַחֲרֵי טֶאנקוּם
וַהֲרָגוּהוּ.
|
And it
came to pass that Teancum in his anger did go forth into the camp of the Lamanites,
and did let himself down over the walls of the city. And he went forth with
a cord, from place to place, insomuch that he did find the king; and he did
cast a javelin at him, which did pierce him near the heart. But behold, the
king did awaken his servants before he died, insomuch that they did pursue
Teancum, and slew him.
|
|
וַיְהִי
לֶחי וּמֹרֹנִי שָׁמְעוּ עַל מוֹתוֹ שֶׁל
טֶאנקוּם וְהִתְאַבְּלוּ עָלָיו מְאֹד, כִּי
הָיָה לוֹחֵם אַמִּיץ לְמַעַן אַרְצוֹ,
הַחֹפֶשׁ
רַבִּים
מְאֹד
וְהָלַךְ
בְּדֶרֶךְ כָּל בָּשָׂר.
|
Now it
came to pass that when Lehi and Moroni knew that Teancum was dead they were
exceedingly sorrowful; for behold, he had been a man who had fought valiantly
for his country, yea, a true friend to liberty; and he had suffered very many
exceedingly sore afflictions. But behold, he was dead, and had gone the way
of all the earth.
|
|
לְמָחֳרַת
תָּקַף מֹרֹנִי אֶת הַלַּמַנִיטִים וְעָרַךְ
בָּהֶם טֶבַח רַב; גֵּרְשָׁם מֵהָאָרֶץ וְהֵם
בָּרְחוּ, וְלֹא חָזְרוּ לְהִלָּחֵם בַּנֶּפיטים.
|
Now it
came to pass that Moroni marched forth on the morrow, and came upon the Lamanites,
insomuch that they did slay them with a great slaughter; and they did drive
them out of the land; and they did flee, even that they did not return at
that time against the Nephites.
|
|
בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה וְאַחַת
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי
דָּמִים,
רָעָב וּפְגָעִים רָעִים בְּמֶשֶׁךְ שָׁנִים
רַבּוֹת.
|
And thus
ended the thirty and first year of the reign of the judges over the people
of Nephi; and thus they had had wars, and bloodsheds, and famine, and affliction,
for the space of many years.
|
|
אֵרְעוּ
מִקְרֵי רֶצַח, רִיב וְחִלּוּקֵי דֵּעוֹת
וְכָל מִינֵי מַעֲשֵׂי עָוֶל בֵּין עַמֵּי
נֶפי; אֲבָל בִּזְכוּתָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים
וּתְפִלּוֹתֵיהֶם הֵם לֹא נִסְפּוּ.
|
And there
had been murders, and contentions, and dissensions, and all manner of iniquity
among the people of Nephi; nevertheless for the righteous' sake, yea, because
of the prayers of the righteous, they were spared.
|
|
אֲבָל
מִשּׁוּם שֶׁהַמִּלְחָמָה בֵּין הַנֶּפיטים
וְהַלַּמַנִיטִים הָיְתָה מְמֻשֶּׁכֶת מְאֹד,
רַבִּים נִתְאַכְזְרוּ בְּמֶשֶׁךְ הַזְּמַן.
הַמִּלְחָמָה
רַבִּים
הַמִּלְחָמָה
עַד
עָפָר.
|
But behold,
because of the exceedingly great length of the war between the Nephites and
the Lamanites many had become hardened, because of the exceedingly great length
of the war; and many were softened because of their afflictions, insomuch
that they did humble themselves before God, even in the depth of humility.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי בִּצֵּר אוֹתָם הַמְּקוֹמוֹת בָּאָרֶץ
שֶׁהָיוּ גְּלוּיִים בְּיוֹתֵר לְהַתְקָפוֹת
הַלַּמַנִיטִים עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ חֲזָקִים
בְּמִדָּה מַסְפֶּקֶת, וְאָז חָזַר לָעִיר
זאראהֶמלה וְגַם הֶלאמאן חָזַר לְִקוֹם מוֹרַשְׁתּוֹ
וְשׁוּב שָׂרַר שָׁלוֹם בֵּין עַמֵּי נֶפי.
|
And it
came to pass that after Moroni had fortified those parts of the land which
were most exposed to the Lamanites, until they were sufficiently strong, he
returned to the city of Zarahemla; and also Helaman returned to the place
of his inheritance; and there was once more peace established among the people
of Nephi.
|
|
מֹרֹנִי
מָסַר אֶת צִבְאוֹתָיו
בְּנוֹ
מוֹרוֹניהָה; וְחָזַר לְבֵיתוֹ בִּרְצוֹתוֹ
לְבַלּוֹת אֶתִ שְׁאֵרִית יָמָיו בְּשַׁלְוָה.
|
And Moroni
yielded up the command of his armies into the hands of his son, whose name
was Moronihah; and he retired to his own house that he might spend the remainder
of his days in peace.
|
|
פּאהוֹראן
חָזַר אֶל כֵּס הַמּשְׁפָּט שֶׁלּוֹ, הֶלאמאן
לָקַח עַל עַצְמוֹ שׁוּב לְהַטִּיף לָעָם
דְּבָרֵי אֶלֹהִים
שׁוּב
אֶת
עִנְיְנֵי הַכְּנֵסִיָּה.
|
And Pahoran
did return to his judgment-seat; and Helaman did take upon him again to preach
unto the people the word of God; for because of so many wars and contentions
it had become expedient that a regulation should be made again in the church.
|
|
לָכֵן
הָלְכוּ הֶלאמאן וְאֶחָיו וְהִסְבִּירוּ
אֶת דְּבַר הָאֵל בְּמֶרֶץ רַב; הֵם שִׁכְנְעוּ
רַבִּים בְּרִשְׁעוּת מַעֲשֵׂיהֶם, וְהֵבִיאוּ
אוֹתָם לִטְבִילָה בְּשֵׁם יְהוָה אֵלָם שֶׁלָּהֶם.
|
Therefore,
Helaman and his brethren went forth, and did declare the word of God with
much power unto the convincing of many people of their wickedness, which did
cause them to repent of their sins and to be baptized unto the Lord their
God.
|
|
וַיְהִי
הֵם הֶחְזִירוּ אֶת כְּנֵסִיַּת הָאֵל עַל
כַּנָהּ בְּכָל אֶרֶץ.
|
And it
came to pass that they did establish again the church of God, throughout all
the land.
|
|
עָשׂוּ
הֶסְדֵּרִים וְחֻקִּים. נִבְחֲרוּ שׁוֹפְטִים
וְשׁוֹפְטִים רָאשִׁיִּים.
|
Yea, and
regulations were made concerning the law. And their judges, and their chief
judges were chosen.
|
|
וְאַנְשֵׁי
נֶפי שׁוּב הִתְחִילוּ לְשַׂגְשֵׂג בָּאָרֶץ,
לְהִתְרַבּוֹת וּלְהִתְחַזֵּק מְאֹד מְאֹד.
וְהֵם הִתְחִילוּ לְהִתְעַשֵּׁר.
|
And the
people of Nephi began to prosper again in the land, and began to multiply
and to wax exceedingly strong again in the land. And they began to grow exceedingly
rich.
|
|
אֲבָל
לַמְרוֹת עָשְׁרָם,
אוֹ
אוֹ
עֵינֵיהֶם
לֹא
יְהוָה יְהוָה אֵלָם הֵם מְאֹד
הָיוּ
זוֹכְרִים וּמַשְׁפִּילִים אֶת עַצְמָם לְפָנָיו.
|
But notwithstanding
their riches, or their strength, or their prosperity, they were not lifted
up in the pride of their eyes; neither were they slow to remember the Lord
their God; but they did humble themselves exceedingly before him.
|
|
יְהוָה
וְהוּא
רָעִים
וְשִׁחְרְרָם מִידֵי אוֹיְבֵיהֶם.
|
Yea, they
did remember how great things the Lord had done for them, that he had delivered
them from death, and from bonds, and from prisons, and from all manner of
afflictions and he had delivered them out of the hands of their enemies.
|
|
הֵם
הִרְבּוּ לְהִתְפַּלֵּל לַיהוָה אֵלָּם, וַיהוָה
בִּרְכָם כְּפִי שׁאָמַר, הֵם נַעֲשׂוּ חֲזָקִים
וְשִׂגְשְׂגוּ בָּאָרֶץ.
|
And they
did pray unto the Lord their God continually, insomuch that the Lord did bless
them, according to his word, so that they did wax strong and prosper in the
land.
|
|
כָּל
וַיְהִי
דְּבָרִים אֵלֶּה הֶלאמאן
וְחָמֵשׁ
וְחָמֵשׁ
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And it
came to pass that all these things were done. And Helaman died, in the thirty
and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
וַיְהִי
בִּתְחִלַּת וָשֵׁשׁ
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי
שׁיבּלוֹן
הֶלאמאן אלמה
|
And it
came to pass in the commencement of the thirty and sixth year of the reign
of the judges over the people of Nephi, that Shiblon took possession of those
sacred things which had been delivered unto Helaman by Alma.
|
|
וְהוּא
תָּמִיד לִשְׁמֹר יְהוָה
אָחִיו
|
And he
was a just man, and he did walk uprightly before God; and he did observe to
do good continually, to keep the commandments of the Lord his God; and also
did his brother.
|
|
וַיְהִי
מֹרֹנִי
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה וָשֵׁשׁ
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים
|
And it
came to pass that Moroni died also. And thus ended the thirty and sixth year
of the reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
וְשֶׁבַע לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
לְנָשֵׁיהֶם
וּלְיַלְדֵיהֶם
מֵאֶרֶץ
זאראהֶמלה לְאֶרֶץ
|
And it
came to pass that in the thirty and seventh year of the reign of the judges,
there was a large company of men, even to the amount of five thousand and
four hundred men, with their wives and their children, departed out of the
land of Zarahemla into the land which was northward.
|
|
וַיְהִי
מְאֹד שׁוֹפְעִים לְאֶרֶץ
שִׁמְמַת
|
And it
came to pass that Hagoth, he being an exceedingly curious man, therefore he
went forth and built him an exceedingly large ship, on the borders of the
land Bountiful, by the land Desolation, and launched it forth into the west
sea, by the narrow neck which led into the land northward.
|
|
הַנֶּפיטים
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה וְשֶׁבַע
|
And behold,
there were many of the Nephites who did enter therein and did sail forth with
much provisions, and also many women and children; and they took their course
northward. And thus ended the thirty and seventh year.
|
|
וּשְׁמוֹנֶה שׁוּב
|
And in
the thirty and eighth year, this man built other ships. And the first ship
did also return, and many more people did enter into it; and they also took
much provisions, and set out again to the land northward.
|
|
וַיְהִי
וַיְהִי
יוֹדְעִים
|
And it
came to pass that they were never heard of more. And we suppose that they
were drowned in the depths of the sea. And it came to pass that one other
ship also did sail forth; and whither she did go we know not.
|
|
וַיְהִי
לְאֶרֶץ בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה
וּשְׁמוֹנֶה
|
And it
came to pass that in this year there were many people who went forth into
the land northward. And thus ended the thirty and eighth year.
|
|
וַיְהִי
וְתֵּשַׁע לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
לָעָם
שׁיבּלוֹן
קוֹריאנטוֹן
|
And it
came to pass in the thirty and ninth year of the reign of the judges, Shiblon
died also, and Corianton had gone forth to the land northward in a ship, to
carry forth provisions unto the people who had gone forth into that land.
|
|
שׁיבּלוֹן הֶלאמאן הֶלאמאן
|
Therefore
it became expedient for Shiblon to confer those sacred things, before his
death, upon the son of Helaman, who was called Helaman, being called after
the name of his father.
|
|
כָּל אֵלֶּה הֶלאמאן
בְּנֵי
הָאָדָם
בְּכָל
אֶרֶץ אלמה לֹא
|
Now behold,
all those engravings which were in the possession of Helaman were written
and sent forth among the children of men throughout all the land, save it
were those parts which had been commanded by Alma should not go forth.
|
|
בְּכָּל
זֹאת דְּבָרִים אֵלֶּה
מִנָּבִיא
אֶחָד לְמִשְׁנֵהוּ
הֶלאמאן
שׁיבּלוֹן
|
Nevertheless,
these things were to be kept sacred, and handed down from one generation to
another; therefore, in this year, they had been conferred upon Helaman, before
the death of Shiblon.
|
|
וַיְהִי
הַפּוֹרְשִׁים
הַלַּמַנִיטִים
שׁוּב
נֶגֶד
הַנֶּפיטים
|
And it
came to pass also in this year that there were some dissenters who had gone
forth unto the Lamanites; and they were stirred up again to anger against
the Nephites.
|
|
נֶגֶד אוֹ
שׁוּב
לַמִּלְחָמָה מוֹרוֹניהָה
מוֹרוֹניהָה
לְאַדְמוֹתֵיהֶם
|
And also
in this same year they came down with a numerous army to war against the people
of Moronihah, or against the army of Moronihah, in the which they were beaten
and driven back again to their own lands, suffering great loss.
|
|
בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה וְתֵּשַׁע
לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי
|
And thus
ended the thirty and ninth year of the reign of the judges over the people
of Nephi.
|
|
בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה
אלמה
בְּנוֹ הֶלאמאן שׁיבּלוֹן
בְּנוֹ
|
And thus
ended the account of Alma, and Helaman his son, and also Shiblon, who was
his son.
|
|
וַיְהִי,
בְּהַתְחָלַת הַשָּׁנָה הָאַרְבָּעִים לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי, הִתְעוֹרֵר
בֵּינֵיהֶם קֹשִׁי רְצִינִי.
|
And now
behold, it came to pass in the commencement of the fortieth year of the reign
of the judges over the people of Nephi, there began to be a serious difficulty
among the people of the Nephites.
|
|
כִּי
פּאהוֹראן נִפְטַר וְהָלַךְ בְּדֶרֶךְ כָּל
בָּשָׂר; וְהֵחֵלָּה מְרִיבָה רְצִינִית עַל
כָּךְ מִי יֵשֵׁב עַל כֵּס הַמּשְׁפָּט בֵּין
הָאַחִים, בָּנָיו שֶׁל פּאהוֹראן.
|
For behold,
Pahoran had died, and gone the way of all the earth; therefore there began
to be a serious contention concerning who should have the judgment-seat among
the brethren, who were the sons of Pahoran.
|
|
וְאֵלֶּה
שְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל הַמִּתְחָרִים עַל כֵּס
הַמּשְׁפָּט, שֶׁגַּם גָּרְמוּ לִמְרִיבָה
בּעָם: פּאהוֹראן, פָּאנצי וּפּאקוּמֶני.
|
Now these
are their names who did contend for the judgment-seat, who did also cause
the people to contend: Pahoran, Paanchi, and Pacumeni.
|
|
אֵלֶּה
הֵם אֵינָם כָּל בְּנֵי פּאהוֹראן (כִּי לוֹ
הָיוּ רַבִּים) רַק אֵלּוּ שֶׁהִתְחָרוּ עַל
כֵּס הַמּשְׁפָּט, וְלָכֵן גָּרְמוּ לְפִלּוּג
מְשֻׁלָּשׁ בָּעָם.
|
Now these
are not all the sons of Pahoran, (for he had many) but these are they who
did contend for the judgment-seat; therefore, they did cause three divisions
among the people.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, פּאהוֹראן נִתְמַנָּה בְּקוֹלוֹת הָעָם
לִהְיוֹת שׁוֹפֵט רָאשִׁי וּמוֹשֵׁל עַל עַמֵּי
נֶפי.
|
Nevertheless,
it came to pass that Pahoran was appointed by the voice of the people to be
chief judge and a governor over the people of Nephi.
|
|
וַיְהִי
פּאקוּמֶני רָאָה שֶׁלֹּא יִזְכֶּה בְּכֵס
הַמּשְׁפָּט, וְהִצְטָרֵף לְקוֹל הָעָם.
|
And it
came to pass that Pacumeni, when he saw that he could not obtain the judgment-seat,
he did unite with the voice of the people.
|
|
אֲבָל
פָּאנצי וְאוֹתוֹ חֵלֶק שֶׁל הָעָם שֶׁרָצָה
בּוֹ כְּמוֹשֵׁל רָגְזוּ מְאֹד; עַל כֵּן הִתְחִיל
לְהַחֲנִֹיף לַאֲנָשִׁים אֵלֶּה וּלְהָסִיתָם
לְמֶרֶד נֵגֵד אֲחֵיהֶם.
|
But behold,
Paanchi, and that part of the people that were desirous that he should be
their governor, was exceedingly wroth; therefore, he was about to flatter
away those people to rise up in rebellion against their brethren.
|
|
כְּשֶׁעָמַד
לַעֲשׂוֹת זֹאת נֶאֱסַר, וְהָעֲמַד לְדִין
הָעָם, אַף נדּוֹן לְמִיתָה, כִּי בִּקֵּשׁ
לְהִתְמָרֵד, וּבִקֵּשׁ לְמַגֵּר אֶת חֵרוּת
הָעָם.
|
And it
came to pass as he was about to do this, behold, he was taken, and was tried
according to the voice of the people, and condemned unto death; for he had
raised up in rebellion and sought to destroy the liberty of the people.
|
|
אֵלֶּה
שֶׁרָצוּ כִּי יִהְיֶה מוֹשְׁלָם, רָאוּ שֶׁנִּדּוֹן
לְמִיתָה, כָּעֲסוּ מְאֹד וְשָׁלְחוּ אֶחָד
בְּשֵׁם קישׁקוּמֶן, לִמְקוֹם מוֹשָׁבוֹ שֶׁל
הַמּשְׁפָּט פּאהוֹראן, וְהוּא רָצַח אוֹתוֹ
בִּשְׁעַת שִׁבְתּוֹ בְּכֵס הַמִּשְׁפָּט.
|
Now when
those people who were desirous that he should be their governor saw that he
was condemned unto death, therefore they were angry, and behold, they sent
forth one Kishkumen, even to the judgment-seat of Pahoran, and murdered Pahoran
as he sat upon the judgment-seat.
|
|
מְשָׁרְתָיו
שֶׁל פּאהוֹראן רָדְפוּ אַחֲרָיו; אֲבָל קישׁקוּמֶן
בָּרַח כֹּה מַהֵר שֶׁאִישׁ לֹא הִצְלִיחַ
לְהַשִּׂיגוֹ.
|
And he
was pursued by the servants of Pahoran; but behold, so speedy was the flight
of Kishkumen that no man could overtake him.
|
|
וְהוּא
חָזַר אֶל שׁוֹלְחָיו, וְהֵם כָּרְתוּ בְּרִית,
וְנִשְׁבְּעוּ בַּבּוֹרֵא הַנִּצְחִי, שֶׁלֹּא
יְגַלּוּ לְאַף אֶחָד כִּי קישׁקוּמֶן רָצַה
אֶת פּאהוֹראן.
|
And he
went unto those that sent him, and they all entered into a covenant, yea,
swearing by their everlasting Maker, that they would tell no man that Kishkumen
had murdered Pahoran.
|
|
לָכֵן,
עַמֵּי נֶפי לֹא הִכִּיּרוּ אֶת קישׁקוּמֶן,
כִּי הָיָה מְחֻפָּשׂ בְּשָׁעָה שֶׁרָצַה
אֶת פּאהוֹראן. קישׁקוּמֶן וְאַנְשֵׁי כְּנֻפִיָּתוֹ,
שֶׁעָשׂוּ אִתּוֹ בְּרִית, הִתְעָרְבוּ בָּעָם
כָּךְ שֶׁלֹּא כֻּלָּם יָכְלוּ לְהִתָּפֵשׂ;
אֲבָל אֵלֶּה שֶׁנִּתְפְּשׂוּ נִדּוֹנוּ
לְמִיתָה.
|
Therefore,
Kishkumen was not known among the people of Nephi, for he was in disguise
at the time that he murdered Pahoran. And Kishkumen and his band, who had
covenanted with him, did mingle themselves among the people, in a manner that
they all could not be found; but as many as were found were condemned unto
death.
|
|
וְעַתָּה,
נִתְמַנָּה פּאקוּמֶני בְּהֶתאֵם לְקוֹל
הָעָם, לְשׁוֹפֵט רָאשִׁי וּמוֹשֵׁל הָעָם
לִשְׁלֹט בִּמְקוֹם אָחִיו פּאהוֹראן, וְזֶה
נַעֲשָׂה עַל פִּי זְכוּתוֹ. כָּל אֵלֶּה נַעֲשׂוּ
וְנִגְמְרוּ בַּשָּׁנָה הָאַרְבָּעִים לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים.
|
And now
behold, Pacumeni was appointed, according to the voice of the people, to be
a chief judge and a governor over the people, to reign in the stead of his
brother Pahoran; and it was according to his right. And all this was done
in the fortieth year of the reign of the judges; and it had an end.
|
|
וְהִנֵּה
בַּשָּׁנָה הָאַרְבָּעִים וְאַחַת לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים, קִבְּצוּ הַלַּמַנִיטִים
צָבָא לְלֹא סְפֹר, מִזֻיָּנִים בַּחֲרָבוֹת
וּבְפִגְיוֹנוֹת, בִּקְשָׁתוֹת וּבְחִצִּים
וְשִׁרְיוֹן לָרֹאשׁ וְשִׁרְיוֹן לַחָזֶה
וּמָגִנִּים מִכָּל הַסּוּגִים.
|
And it
came to pass in the forty and first year of the reign of the judges, that
the Lamanites had gathered together an innumerable army of men, and armed
them with swords, and with cimeters and with bows, and with arrows, and with
head-plates, and with breastplates, and with all manner of shields of every
kind.
|
|
וְהֵם
יָרְדוּ שׁוּב לִקְרָב גָּלוּי נֶגֶד הַנֶּפיטים.
בְּראשָׁם עָמַד אִישׁ בְּשֵׁם קוֹריאנטוּמר,
מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל זאראהֶמלה; הוּא הָיָה
נֶפיטי פּוֹרֵשׁ, אָדָם גָּדוֹל וְחָזָק.
|
And they
came down again that they might pitch battle against the Nephites. And they
were led by a man whose name was Coriantumr; and he was a descendant of Zarahemla;
and he was a dissenter from among the Nephites; and he was a large and a mighty
man.
|
|
לָכֵן,
מֶלֶךְ הַלַּמַנִיטִים הָיָה טוּבּאלוֹת,
בֶּן אמוֹרוֹן, וְהוּא חָשַׁב שֶׁקוֹריאנטוּמר,
שֶׁהָיָה אִישׁ חָזָק, יוּכַל לַעֲמֹד בִּפנֵי
הַנֶּפיטים בְּכֹחוֹ וְגַם בְּחָכְמָתוֹ;
עַל כֵּן שָׁלַח אוֹתוֹ כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּלֵּט
עַל הַנֶּפיטים.
|
Therefore,
the king of the Lamanites, whose name was Tubaloth, who was the son of Ammoron,
supposing that Coriantumr, being a mighty man, could stand against the Nephites,
with his strength and also with his great wisdom, insomuch that by sending
him forth he should gain power over the Nephites --
|
|
לָכֵן
הוּא עוֹרֵר אֶת רָגְזָם (שֶׁל אֲנָשָׁיו)
וְלִכֵּד אֶת צִבְאוֹתָיו, וּמִנָּה אֶת קוֹריאנטוּמר
לִמְפַקְּדָם וּשְׁלָחָם לְאֶרֶץ זאראהֶמלה;
לְהִלָּחֵם בַּנֶּפיטים.
|
Therefore
he did stir them up to anger, and he did gather together his armies, and he
did appoint Coriantumr to be their leader, and did cause that they should
march down to the land of Zarahemla to battle against the Nephites.
|
|
וַיְהִי
בְּשֶׁל הַמְּרִיבוֹת וְהַקְּשָׁיִם הרַבִּים
בַּמִּמְשָׁל הִזְנִיחוּ אֵלֶּה אֶת הַשְּׁמִרָה
בָּאָרֶץ זאראהֶמלה; הֵם הִנִּיחוּ שֶׁהַלַּמַנִיטִים
לֹא יָעֵזּוּ לִפְלֹשׁ לְמֶרְכַּ אַרְצָם
וְלִתְקֹף אֶת הָעִיר הַגְּדוֹלָה זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that because of so much contention and so much difficulty in
the government, that they had not kept sufficient guards in the land of Zarahemla;
for they had supposed that the Lamanites durst not come into the heart of
their lands to attack that great city Zarahemla.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר בָּא בְּרֹאשׁ צְבָאוֹ הֶעָצוּם,
והִתָנַפֵּל עַל תּוֹשָׁבֵי הָעִיר; הֵם נָעוּ
בִּמְהִירוּת רַבָּה כָּךְ שֶׁלַּנֶּפיטים
לֹא הָיְתָה שְׁהוּת לְלַכֵּד אֶת צִבְאוֹתֵיהֶם.
|
But it
came to pass that Coriantumr did march forth at the head of his numerous host,
and came upon the inhabitants of the city, and their march was with such exceedingly
great speed that there was no time for the Nephites to gather together their
armies.
|
|
עַל
כֵּן חִסֵּל קוֹריאנטוּמר אֶת הַשּׁוֹמְרִים
בַּכְּנִיסָה לָעִיר וְחָדר לָעִיר עִם כָּל
צְבָאוֹ; וְהֵם הָרְגוּ כָּל מִי שֶׁהִתְנַגֵּד
לָהֶם, וְהִשְׁתַּלְּטוּ עַל הָעִיר כֻלָּהּ.
|
Therefore
Coriantumr did cut down the watch by the entrance of the city, and did march
forth with his whole army into the city, and they did slay every one who did
oppose them, insomuch that they did take possession of the whole city.
|
|
וַיְהִי
פּאקוּמֶני, הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי, בָּרַח
בִּפְנֵי קוֹריאנטוּמר עַד חוֹמוֹת הָעִיר.
קוֹריאנטוּמר הִכָּה בּוֹ בַּחוֹמָה וְהוּא
מֵת. וְלָכֵן הִסְתַּיְּמוּ יְמֵי חַיָּיו
שֶׁל פּאקוּמֶני.
|
And it
came to pass that Pacumeni, who was the chief judge, did flee before Coriantumr,
even to the walls of the city. And it came to pass that Coriantumr did smite
him against the wall, insomuch that he died. And thus ended the days of Pacumeni.
|
|
וְעַתָּה,
קוֹריאנטוּמר רָאָה שֶׁכְּבָר הִשְׁתַּלֵּט
עַל הָעִיר זאראהֶמלה, וְשֶׁהַנֶּפיטים
בָּרְחוּ מִפָּנָיו, נֶהֶרְגוּ אוֹ נִלְקְחוּ
בַּשֶּׁבִי, וְהֻשְׁלְכוּ לְבֵית הַסֹּהַר;
שֶׁזָּכָה בַּנְּקֻדָּה הַחֲזָקָה בְּיוֹתֵר
בָּאָרֶץ כֻּלָּהּ, וְהוּא נִתְמַלֵּא אֹמֶץ
וְהֶחְלִיט לַעֲלוֹת עַל הָאָרֶץ כֻּלָּהּ.
|
And now
when Coriantumr saw that he was in possession of the city of Zarahemla, and
saw that the Nephites had fled before them, and were slain, and were taken,
and were cast into prison, and that he had obtained the possession of the
strongest hold in all the land, his heart took courage insomuch that he was
about to go forth against all the land.
|
|
וְעַתָּה,
הוּא לֹא הִשְׁתַּהָה בָּאָרֶץ זאראהֶמלה,
אֶלָּא הִמְשִׁיךְ אֶת דַּרְכּוֹ בְּראשׁוֹ
צָבָא גָּדוֹל לִקְראת הָעִיר שׁוֹפְעִים;
הוּא גָּמַר אֹמֶר לְפַלֵּס לוֹ דֶּרֶךְ בְּחַרְבּוֹ,
וְלִכְבּשׁ אֶת חֶלְקָהּ הַצְּפוֹנִי שֶׁל
הָאָרֶץ.
|
And now
he did not tarry in the land of Zarahemla, but he did march forth with a large
army, even towards the city of Bountiful; for it was his determination to
go forth and cut his way through with the sword, that he might obtain the
north parts of the land.
|
|
בְּחָשְׁבוֹ
שֶׁכֹּחָם הָעִקָּרִי הוּא בְּמֶרְכַּז הָאָרֶץ,
לָכֵן הִמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ, וְלֹא נָתַן
לָהֶם שְׁהוּת לְהִתְלַכֵּד, אֶלָּא רַק בִּפְלֻוֹת
קְטַנּוֹת וְכָךְ הִתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם וְהִשְׁמִידָם.
|
And, supposing
that their greatest strength was in the center of the land, therefore he did
march forth, giving them no time to assemble themselves together save it were
in small bodies; and in this manner they did fall upon them and cut them down
to the earth.
|
|
אֲבָל
פְּעלָּתוֹ זוֹ שֶׁל קוֹריאנטוּמר בְּמֶרְכַּז
הָאָרֶץ הֶעֱנִיקָה למוֹרוֹניהָה יִתְרוֹן
גָּדוֹל, לַמְרוֹת הַמִּסְפָּר הָרַב שֶׁל
הַנֶּפיטים אֲשֶׁר נֶהֶרְגוּ.
|
But behold,
this march of Coriantumr through the center of the land gave Moronihah great
advantage over them, notwithstanding the greatness of the number of the Nephites
who were slain.
|
|
מוֹרוֹניהָה
חָשַׁב שֶׁהַלַּמַנִיטִים לֹא יָעֵזּוּ לַחֲדֹר
לְמֶרְכַּז הָאָרֶץ, אֶלָּא שֶׁיַּתְקִיפוּ
אֶת הֶעָרִים בַּגְּבוּלוֹת מִסָּבִיב, כְּפִי
שֶׁנָּהֲגוּ עַד עַתָּה; לָכֵן מוֹרוֹניהָה
כֹּחוֹת צָבָא חֲזָקִים בַּגְּבוּלוֹת מִסָּבִיב.
|
For behold,
Moronihah had supposed that the Lamanites durst not come into the center of
the land, but that they would attack the cities round about in the borders
as they had hitherto done; therefore Moronihah had caused that their strong
armies should maintain those parts round about by the borders.
|
|
אֶלָּא
שֶׁהַלַּמַנִיטִים לֹא פָּחֲדוּ כְּפִי שֶׁקִּוָּה,
אֲבָל הֵם פָּלְשׁוּ לְמֶרְכַּז הָאָרֶץ,
וְאַף כָּבְשׁוּ אֶת עִיר הַבִּירָה זאראהֶמלה,
וְהֵם עָבְרוּ בְּאֵיזוֹרִים הָעִיקָּרִיִּים,
הָרְגוּ הֶרֶג רָב בַּתּוֹשָׁבִים, גְּבָרִים
נָשִׁים וָטַף, וְכָבְשׁוּ עָרִים וּמִבְצָרִים.
|
But behold,
the Lamanites were not frightened according to his desire, but they had come
into the center of the land, and had taken the capital city which was the
city of Zarahemla, and were marching through the most capital parts of the
land, slaying the people with a great slaughter, both men, women, and children,
taking possession of many cities and of many strongholds.
|
|
וּכְשֶׁמוֹרוֹניהָה
עָמַד עַל כָּךְ שָׁלַח מִיַּד אֶת לֶחי נֶגְדָּם
בְּרֹאשׁ צָבָא, בְּטֶרֶם יַגִּיעוּ לְאֶרֶץ
שׁוֹפְעִים.
|
But when
Moronihah had discovered this, he immediately sent forth Lehi with an army
round about to head them before they should come to the land Bountiful.
|
|
וְהוּא
עָשָׂה זֹאת; וּבֶאֱמֶת הִגִּיעַ לִפְנֵיהֶם
לְאֶרֶץ שׁוֹפְעִים, אַף יָצָא לַקְּרָב נֶגְדָּם
עַד שֶׁנָּסוֹגוּ לְעֵבֶר אֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And thus
he did; and he did head them before they came to the land Bountiful, and gave
unto them battle, insomuch that they began to retreat back towards the land
of Zarahemla.
|
|
וַיְהִי
מוֹרוֹניהָה קִדְּמָם בִּנְסִיגָתָם וְעָרַךְ
נֶגדָּם קְרָב עָקֹב מִדָּם, רַבִּים נֶהרְגוּ
וּבֵינֵיהֶם קוֹריאנטוּמר.
|
And it
came to pass that Moronihah did head them in their retreat, and did give unto
them battle, insomuch that it became an exceedingly bloody battle; yea, many
were slain, and among the number who were slain Coriantumr was also found.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא יָכְלוּ הַלַּמַנִיטִיםנלָסֶגֶת, לֹא
הֵנָּה וְלֹא הֵנָּה, לֹא צָפוֹנָה לֹא דָּרוֹמָה
וְלֹא מִזְרָחָה וְאַף לֹא מַעֲרָבָה כִּי
הַנֶּפיטים הִקִּיפוּ אוֹתָם מִכָּל עֵבֶר.
|
And now,
behold, the Lamanites could not retreat either way, neither on the north,
nor on the south, nor on the east, nor on the west, for they were surrounded
on every hand by the Nephites.
|
|
וְכָךְ
הִצִּיב קוֹריאנטוּמר אֶת הַלַּמַנִיטִים
בְּאֶמְצַק הַנֶּפיטים, עַד שֶׁנָּפְלוּ לְיָדָם;
הוּא בְּעַצְמוֹ נֶהֶרַג וְהַלַּמַנִיטִים
נִכְנְעוּ בִּידֵי הַנֶּפיטים.
|
And thus
had Coriantumr plunged the Lamanites into the midst of the Nephites, insomuch
that they were in the power of the Nephites, and he himself was slain, and
the Lamanites did yield themselves into the hands of the Nephites.
|
|
וַיְהִי
מוֹרוֹניהָה שׁוּב לָכַד אֶת הָעִיר זאראהֶמלה,
הוּא צִוּה לָתֵת לַלַּמַנִיטִים הַשְּׁבוּיִים
לָצֵאת אֶת הָאָרֶץ בְּשָׁלוֹם.
|
And it
came to pass that Moronihah took possession of the city of Zarahemla again,
and caused that the Lamanites who had been taken prisoners should depart out
of the land in peace.
|
|
וּבָזֶה
נִסְתַּיָּמָה הַשָּׁנָה הָאַרְבָּעִים וְאַחַת
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And thus
ended the forty and first year of the reign of the judges.
|
|
וּבַשָּׁנָה
הָאַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים,
אַחֲרֵי שֶׁמוֹרוֹניהָה שׁוּב בִּצֵּר אֶת
הַשָּׁלוֹם בֵּין הַנֶּפיטים וְהַלַּמַנִיטִים,
לֹא הָיָה מִי שֶׁיֵּשֵׁב עַל כֵּס הַמּשְׁפָּט,
וְהִתְחִיל רִיב עַל כָּךְ בָּעָם מִי יְמַלֵּא
אֶת הַמָּקוֹם.
|
And it
came to pass in the forty and second year of the reign of the judges, after
Moronihah had established again peace between the Nephites and the Lamanites,
behold there was no one to fill the judgment-seat; therefore there began to
be a contention again among the people concerning who should fill the judgment-seat.
|
|
וַיְהִי
נִתְמַנָּה הֶלאמאן בֶּן הֶלאמאן לְמַלֵּא
אֶת הַמִּשְׂרָה בְּקוֹלוֹת הָעָם
|
And it
came to pass that Helaman, who was the son of Helaman, was appointed to fill
the judgment-seat, by the voice of the people.
|
|
אֲבָל
קישׁקוּמֶן, שֶׁרָצַח אֶת פּאהוֹראן, אָרַב
גַּם לְהֶלאמאן כְּדֵי לְחַסְּלוֹ אַף הַוּא;
וּמֵאֲחוֹרָיו עָמֵדָה כְּנוּפִיָּתוֹ שֶׁעָשְׂתָה
בְּרִית לְהַסְתִּיר אֶת רִשְׁעוּתוֹ.
|
But behold,
Kishkumen, who had murdered Pahoran, did lay wait to destroy Helaman also;
and he was upheld by his band, who had entered into a covenant that no one
should know his wickedness.
|
|
כִּי
הָיָה שָׁם אֶחָד בְּשֵׁם גאדיאנטוֹן, זָרִיז
בְּיוֹתֵר בְּדִבּוּרִים, וְגַם בְּמַעֲשִׂים;
מְלַאכְתוֹ הָיְתָה חֲשָׁאִית; מַעֲשֵׂי רֶצַח
וְשׁוֹד; לָכֵן הָפַךְ לְמַנְהִיגָהּ שֶׁל
כְּנוּפִיַּת קישׁקוּמֶן.
|
For there
was one Gadianton, who was exceedingly expert in many words, and also in his
craft, to carry on the secret work of murder and of robbery; therefore he
became the leader of the band of Kishkumen.
|
|
לָכֵן
הוּא הֶחֱנִיף לָהֶם וְגַם לְקישׁקוּמֶן,
וְהִבְטִיחַ לָהֶם, שֶׁאִם יַעֲלוּ אוֹתוֹ
לְכֵס הַמּשְׁפָּט, הוּא יַעֲנִיק לְחַבְרֵי
כְּנוּפִיָּתוֹ מְקוֹמוֹת שֶׁל כֹּחַ וּמָרוּת;
לָכֵן בִּקֵּשׁ קישׁקוּמֶן לְמַגֵּר אֶת הֶלאמאן.
|
Therefore
he did flatter them, and also Kishkumen, that if they would place him in the
judgment-seat he would grant unto those who belonged to his band that they
should be placed in power and authority among the people; therefore Kishkumen
sought to destroy Helaman.
|
|
וַיְהִי
בְּהִתְקָרְבוֹ לַאֲתַר כֵּס הַמּשְׁפָּט,
לְמַגֵּר אֶת הֶלאמאן, אַחַד הַמְּשָׁרְתִים
הִסְתּוֹבֵב בַּלַּיְלָה מְחֻפָּשׂ וְלָמַד
אֶת הַתָּכְנִיּוֹת שֶׁרָקְמָה הַכְּנוּפִיָּה
כְּדֵי לְחַסֵּל אֶת הֶלאמאן.
|
And it
came to pass as he went forth towards the judgment-seat to destroy Helaman,
behold one of the servants of Helaman, having been out by night, and having
obtained, through disguise, a knowledge of those plans which had been laid
by this band to destroy Helaman --
|
|
וַיְהִי
הוּא פָּגַשׁ אֶת קישׁקוּמֶן, וְנָתַן לוֹ
סִימָן; עַל סְמָךְ זֶה קישׁקוּמֶן גִּלָּה
לוֹ אֶת כַּוָּנָתוֹ וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ
שֶׁיּוֹבִילוֹ אֶל כֵּס הַמּשְׁפָּט, כָּךְ
שֶׁיּוּכַל לִרְצֹחַ אֶת הֶלאמאן.
|
And it
came to pass that he met Kishkumen, and he gave unto him a sign; therefore
Kishkumen made known unto him the object of his desire, desiring that he would
conduct him to the judgment-seat that he might murder Helaman.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
מְשָׁרְתוֹ שֶׁל הֶלאמאן הִכִּיר אֵיפוֹא
הֵיטֵב אֶת לִבּוֹ שֶׁל קישׁקוּמֶן וְכַוָּנָתוֹ
לִרְצֹחַ, וְכֵן שֶׁזּוֹ הָיְתָה כַּוָּנָתָם
שֶׁל כָּל חַבְרֵי הַכְּנוּפִיָּה; לִרְצֹחַ,
לִשְׁדֹּד וּלְהַגִּיגַ לְשִׁלְטוֹן (זוֹ
הָיְתָה הַמְּגַמָּה הַחֲשָׁאִית שֶׁל אֲגֻדָּתָם)
אָז אָמַר מְשָׁרְתוֹ שֶׁל הֶלאמאן לְקישׁקוּמֶן:
הָבָה נֵלֵךְ לבֵית הַמּשְׁפָּט.
|
And when
the servant of Helaman had known all the heart of Kishkumen, and how that
it was his object to murder, and also that it was the object of all those
who belonged to his band to murder, and to rob, and to gain power, (and this
was their secret plan, and their combination) the servant of Helaman said
unto Kishkumen: Let us go forth unto the judgment-seat.
|
|
זֶה
מָצָא הֵן מְאֹד מְאֹד בְּעֵינֵי קישׁקוּמֶן,
כִּי הוּא חָשַׁב שֶׁיוּכַל לְבַצֵּעַ אֶת
מְזִמָּתוֹ, אֶלָּא כְּשֶׁהִתְקָרְבוּ לְכֵס
הַמּשְׁפָּט, דָּקַר אֶת קישׁקוּמֶן מְשָׁרְתוֹ
שֶׁל הֶלאמאן יָשָׁר בַּלֵּב, כָּךְ שֶׁצָּנַח
מֵת מִבְּלִי לְהוֹצִיא הֶגֶה. הַמְּשָׁרֵת
מִהֵר לְסַפֵּר לְהֶלאמאן כָּל מַה שֶּׁרָאָה,
שָׁמַע וְעָשָׂה.
|
Now this
did please Kishkumen exceedingly, for he did suppose that he should accomplish
his design; but behold, the servant of Helaman, as they were going forth unto
the judgment-seat, did stab Kishkumen even to the heart, that he fell dead
without a groan. And he ran and told Helaman all the things which he had seen,
and heard, and done.
|
|
וַיְהִי
הֶלאמאן שָׁלַח לֶאֱסֹר כְּנוּפִיַּת שׁוֹדְדִים
וְרוֹצְחִים זוֹ, כְּדֵי לְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג
לְפִי הַחֹק.
|
And it
came to pass that Helaman did send forth to take this band of robbers and
secret murderers, that they might be executed according to the law.
|
|
גאדיאנטוֹן
רָאָה שֶׁקישׁקוּמֶן אוֹינוֹ חוֹזֵר וּפָחַר
שֶׁמָּא חֻסַּל, לָכֵן קָרָא לִכְנוּפִיָּתוֹ
לָלֶכֶת אֲחָרָיו. וְהֵם בָּרְחוּ מֵהָאָרֶץ
לַמִּדְבָּר בִּשְׁבִיל חֲשָׁאִי, וּכְשֶׁהֶלאמאן
בִּקֵּשׁ לִאָסְרָם, אִי אֶפְשָׁר הָיָה לְמוֹצְאָם.
|
But behold,
when Gadianton had found that Kishkumen did not return he feared lest that
he should be destroyed; therefore he caused that his band should follow him.
And they took their flight out of the land, by a secret way, into the wilderness;
and thus when Helaman sent forth to take them they could nowhere be found.
|
|
עַל
גאדיאנטוֹן זֶה נוֹסִיף לְסַפֵּר לְהַלָּן.
כָּךְ נִגְמְרָה הַשָּׁנָה הָאַרבָּעִים
וּשִׁלְטוֹן לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל
עַמּוֹ נֶפי.
|
And more
of this Gadianton shall be spoken hereafter. And thus ended the forty and
second year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
בְּסוֹף
הַסֵּפֶר הַזֶּה תִּוָכְחוּ שֶׁגאדיאנטוֹן
זֶה גָּרַם לְמִגּוּרָם וִכִמְעַט לְהַשְׁמָדָתָם
שֶׁל עַמֵּי נֶפי.
|
And behold,
in the end of this book ye shall see that this Gadianton did prove the overthrow,
yea, almost the entire destruction of the people of Nephi.
|
|
כַּוָּנָתִי
אֵינָה לְסוֹפוֹ שֶׁל סֵפֶר הֶלאמאן, אֶלָּא
לְסוֹפוֹ שֶׁל סֵפֶר נֶפי, שֶׁמִּמֶּנּוּ
לָקַחְתִּי אֶת כָּל הַפְּרָטִים הַלָּלוּ.
|
Behold
I do not mean the end of the book of Helaman, but I mean the end of the book
of Nephi, from which I have taken all the account which I have written.
|
|
וְעַתָּה,
בַּשָּׁנָה הָאַרְבָּעִים וְשָׁלשׁ לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים, לֹא הָיוּ מְרִיבוֹת בֵּין
עַמֵּי נֶפי, פְּרָט לְאִי עִנְיְנֵי יֻקְרָה
בְּקֶרֶב הַכְּנֵסִיָּה, שֶׁגָּרְמוּ לְחִלּוּקֵי
דֵּעוֹת קְטַנִּים בְּקֶרֶב הָעָם, עִנְיָנִים
אֵלּה בָּאוּ עַל סִדּוּרָם לִקְרַאת סוֹף
הַשָּׁנָה הַאַרְבָּעִים וְשָׁלשׁ.
|
And now
it came to pass in the forty and third year of the reign of the judges, there
was no contention among the people of Nephi save it were a little pride which
was in the church, which did cause some little dissensions among the people,
which affairs were settled in the ending of the forty and third year.
|
|
לֹא
הָיוּ מְרִיבוֹת בָּעָם גַּם בַּשָּׁנָה הַאַרְבָּעִים
וְאַרְבַּע, וְכֵן גַּם בַּשָּׁנָה הַאַרְבָּעִים
וְחָמֵשׁ.
|
And there
was no contention among the people in the forty and fourth year; neither was
there much contention in the forty and fifth year.
|
|
וּבַשָּׁנָה
הַאַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ אֵרְעוּ מְרִיבוֹת
וְחִלּוּקֵי דֵּעוֹת רַבִּים שֶׁגָּרְמוּ
לִיצִיאַת רַבִּים מֵאֶרֶץ זאראהֶמלה, הֵם
הָלְכוּ צָפוֹנָה לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ שָׁם.
|
And it
came to pass in the forty and sixth, yea, there was much contention and many
dissensions; in the which there were an exceedingly great many who departed
out of the land of Zarahemla, and went forth unto the land northward to inherit
the land.
|
|
וְהֵם
עָשׂוּ דֶּרֶךְ אֲרֻכָּה מְאֹד וְהִגִּיעוּ
לְשִׁטְחֵי מַיִם רַבִּים וּנְהָרוֹת.
|
And they
did travel to an exceedingly great distance, insomuch that they came to large
bodies of water and many rivers.
|
|
וַאֲפִלּוּ
פָּשְׁטוּ בְּכָל חֶבְלֵי הָאָרֶץ הַהִיא,
פְּרָט לִמְקוֹמוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ שׁוֹמְמִים
וְחַסְרֵי עֵצִים בִּגְלַל הַתּוֹשָׁבִים
הָרַבִּים שָׁם קֹדֶם.
|
Yea, and
even they did spread forth into all parts of the land, into whatever parts
it had not been rendered desolate and without timber, because of the many
inhabitants who had before inherited the land.
|
|
וְעַתָּה,
שׁוּם חֵלֶק מֵאוֹתָהּ אֶרֶץ לֹא הָיָה שׁוֹמֵם,
בְּמַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לְעֵצִים וְכוּלֵי, אֶלָּא
בִּגְלַל הַהֶרֶס הָרַב שֶׁאוֹתוֹ גָּרְמוּ
הַתּוֹשָׁבִים הַקּוֹדְמִים, נִקְרְאָה הָאָרֶץ--
עֲזוּבָה.
|
And now
no part of the land was desolate, save it were for timber; but because of
the greatness of the destruction of the people who had before inhabited the
land it was called desolate.
|
|
מִכֵּיוָן
שֶׁעֵצִים הָיוּ נְדִירִים הִתְמַחוּ הַמִּתְיַשְׁבִים
בְּשִׁמוּשׁ בְּמֶלֶט, בָּנוּ בָּתִּים מִמֶּלֶט
וְגָרוּ בָּהֶם.
|
And there
being but little timber upon the face of the land, nevertheless the people
who went forth became exceedingly expert in the working of cement; therefore
they did build houses of cement, in the which they did dwell.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִתְרַבּוּ וְהִתְפַּשְׁטוּ וְעָבְרוּ
מֵהַחֵלֵק הַדְּרוֹמִי לְחֵלֶק הַצְּפוֹנִי;
הֵם הִתפַּשְּׁטוּ עַד הִתְחִילוּ לְכַסּוֹת
אֶת פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ מֵהַיָּם הַדְּרוֹמִי
עַד לַיָּם הַצְּפוֹנִי, מֵהַיָּם הַמַּעֲרָבִי
עַד לַיָּם הַמִּזְרָחִי.
|
And it
came to pass that they did multiply and spread, and did go forth from the
land southward to the land northward, and did spread insomuch that they began
to cover the face of the whole earth, from the sea south to the sea north,
from the sea west to the sea east.
|
|
אֵלֶּה
שֶׁיָּשְׁבוּ בָּאָרֶץ הַצְּפוֹנִית גָּרוּ
בְּאָהֳלִים וּבְבָתֵּי מֶלֶט וְנָתְנוּ
לְכָל עֵץ שֶׁגָּדַל עַל פְּנֵי הָאָרֶץ לְהִתְפַּתֵּחַ,
עַל מְנָת שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם עֵצִים לִבְנוֹת
אֶת בָּתֵּיהֶם בְּבוֹא הַזְּמַן; לִבְנוֹת
אֶת עָרֵיהֶם וְאֶת מִקְדְּשֵׁיהֶם, אֶת בָּתֵּי
הַכְּנֶסֶת מְקוֹמוֹת פֻּלְחָן, וּשְׁאָר
סוּגֵי הַבִּנְיָנִים.
|
And the
people who were in the land northward did dwell in tents, and in houses of
cement, and they did suffer whatsoever tree should spring up upon the face
of the land that it should grow up, that in time they might have timber to
build their houses, yea, their cities, and their temples, and their synagogues,
and their sanctuaries, and all manner of their buildings.
|
|
וַיְהִי
עֲצֵי בְּנִיָּה הָיוּ נְדִירִים בְּיוֹתֵר
בַּחֵלֶק הַצְּפוֹנִי שֶׁל הָאָרֶץ, וְהֵם
שָׁלְחוּ שָׁמָּהּ הַרְבֵּה בְּדֶרֶךְ הַיָּם.
|
And it
came to pass as timber was exceedingly scarce in the land northward, they
did send forth much by the way of shipping.
|
|
כְּדֵי
שֶׁהַמִּתְיַשְּׁבִים בַּצָּפוֹן יוּכְלוּ
לִבְנוֹת אֶת עָרֵיהֶם, הֵן מֵעֵצִים, הֵן
מִמֶּלֶט.
|
And thus
they did enable the people in the land northward that they might build many
cities, both of wood and of cement.
|
|
וַיְהִי
בֵּין הַמִּתְיַשְּׁבִים הָיוּ רַבִּים מֵאַנְשֵׁי
עַמּוֹן, שֶׁהָיוּ למַנִיטִים לְפִי מוֹצָאָם.
|
And it
came to pass that there were many of the people of Ammon, who were Lamanites
by birth, did also go forth into this land.
|
|
וְעַתָּה,
הִשְׁתַּמְּרוּ רְשִׁימוֹת רַבּוֹת עַל קוֹרוֹת
הָעָם הַזֶּה וְשָׁם יֵשׁ פְּרָטִים רַבִּים.
|
And now
there are many records kept of the proceedings of this people, by many of
this people, which are particular and very large, concerning them.
|
|
אֲפִלּוּ
הַחֵלֶק הַמֵּאָה שֶׁל קוֹרוֹת הַלַּמַנִיטִים
וְהַנֶּפיטים; כֵּיצַד הִפְלִיגוּ בַּיָּם
וּבָנוּ אֳנִיּוֹת, בָּנוּ מִקְדָּשִׁים,
בָּתֵּי כְּנֶסֶת וּמְקוֹמוֹת פֻּלְחָן, הַצֶּדֶק
וְהָרִשְׁעוּת שֶׁלָּהֶם, מַעֲשֵׂי הַשּׁוֹד
וְהָרֶצַח וְהַבִּזָּה שֶׁלָּהֶם וּשְׁאָר
מַעֲשֵׂי הַזְּוָעָה וְהַזְּנוּת שֶׁלָּהֶם--
לְכָל אֵלֶּה אֵין מָקוֹם בְּסֵפֶר זֶה.
|
But behold,
a hundredth part of the proceedings of this people, yea, the account of the
Lamanites and of the Nephites, and their wars, and contentions, and dissensions,
and their preaching, and their prophecies, and their shipping and their building
of ships, and their building of temples, and of synagogues and their sanctuaries,
and their righteousness, and their wickedness, and their murders, and their
robbings, and their plundering, and all manner of abominations and whoredoms,
cannot be contained in this work.
|
|
אֲבָל
יֶשְׁנָם סְפָרִים וּרְשִׁימוֹת מִכָּל הַמִּינִים,
בְּעִקּר כָּאֵלֶּה שֶׁנִּשְׁמְרוּ בִּידֵי
הַנֶּפיטים.
|
But behold,
there are many books and many records of every kind, and they have been kept
chiefly by the Nephites.
|
|
וְהֵן
הָעָבְרוּ מִדּוֹר לְדוֹר בִּידֵי הַנֶּפיטים,
עַד שֶׁאֵלֶּה נַעֲשׂוּ עֲבַרְיָנִים, רָצְחוּ
שָׁדְדוּ וְרָדְפוּ, גֵּרְשׁוּ וְהֵמִיתוּ
אוֹתָם, וּפִזְּרוּ אוֹתָם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ,
וְהֵם הִתְעָרְבוּ בַּלּמַנִיטִים עַד שֶׁשּׁוּב
לֹא יִקָּרְאוּ נֶפיטים, הֵם נַעֲשׂוּ רִשָׁעִים,
וּפְרָאִים וְחוֹמְסִים, מַמָּשׁ נַעֲשׂוּ
למַנִיטִים.
|
And they
have been handed down from one generation to another by the Nephites, even
until they have fallen into transgression and have been murdered, plundered,
and hunted, and driven forth, and slain, and scattered upon the face of the
earth, and mixed with the Lamanites until they are no more called the Nephites,
becoming wicked, and wild, and ferocious, yea, even becoming Lamanites.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְנִיו חוֹזֵר לְתֵאוּר הַדְּבָרִים שֶׁלִּי,
לְמַה שֶּׁאָמַרְתּי וּלְמַה שֶּׁאֵרַע אַחֲרֵי
הַמְּרִיבוֹת וְהַמְּהוּמוֹת הַגְּדוֹלוּת,
הַמִּלְחָמוֹת, וְחִלּוּקֵי הַדֵּעוֹת בֵּין
עַמֵּי נֶפי.
|
And now
I return again to mine account; therefore, what I have spoken had passed after
there had been great contentions, and disturbances, and wars, and dissensions,
among the people of Nephi.
|
|
הסְתַּיְּמָה
הַשָּׁנָה הַאַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים.
|
The forty
and sixth year of the reign of the judges ended;
|
|
וַיְהִי
עֲדַיִן שָׂרְרוּ מְרִיבוֹת בָּאָרֶץ, גַּם
בַּשָּׁנִים הַאַרְבָּעִים וָשֶׁבַע וְהַאַרְבָּעִים
וּשְׁמוֹנֶה.
|
And it
came to pass that there was still great contention in the land, yea, even
in the forty and seventh year, and also in the forty and eighth year.
|
|
בְּכָּל
זֹאת הֶלאמאן יָשַׁב עַל כֵּס הַמּשְׁפָּט
וּמִלֵּא אֶת תַּפְקִידוֹ בְּצֶדֶק וְישֶׁר,
שָׁמַר עַל חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים וּמִצְווֹת
אֶלֹהִים; וְתָמִיד עָשָׂה את הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי
אֶלֹהִים; וְהוּא הָלַךְ בְּדַרְכֵי אָבִיו,
אָבִיו וְלָכֵן שִׂגְשֵׂג בָּאָרֶץ.
|
Nevertheless
Helaman did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did observe
to keep the statutes, and the judgments, and the commandments of God; and
he did do that which was right in the sight of God continually; and he did
walk after the ways of his father, insomuch that he did prosper in the land.
|
|
וַיְהִי
נוֹלְדוּ לוֹ שְׁנֵי בָּנִים. לַבְּכוֹר קָרָא
בְּשֵׁם נֶפי, וְלַצָּעִיר קָרָא בְּשֵׁם
לֶחי. וְהֵם הִתְחִילוּ לִגְדּל לִפְנֵי יְהוָה.
|
And it
came to pass that he had two sons. He gave unto the eldest the name of Nephi,
and unto the youngest, the name of Lehi. And they began to grow up unto the
Lord.
|
|
וַיְהִי
הִסְתַּיְּמוּ בְּמִדָּת מַה הַמִּלְחָמוֹת
וְהַמְּרִיבוֹת בֵּין אַנְשֵׁי נֶפי, לִקְרַאת
סוֹף הַשָּׁנָה הַאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And it
came to pass that the wars and contentions began to cease, in a small degree,
among the people of the Nephites, in the latter end of the forty and eighth
year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַאַרְבָּעִים וָתֵשַׁע לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים, הִשְׂתָּרֵר שָׁלוֹם יַצִּיב
בָּאָרֶץ, פְּרָט לַתְּכָכִים הַחֲשָׁאִיִּים
פְּרִי מַעֲשָׂיו שֶׁל גאדיאנטוֹן הַשּׁוֹדֵד
בַּחֲלָקִים הַמְּיֻשָּׁבִים שֶׁל הָאָרֶץ,
וְהַשִּׁלְטוֹנוֹת לֹא יָדְעוּ עַל כָּךְ
בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן, לָכֵן לֹא הֻשְׁמְדוּ
מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.
|
And it
came to pass in the forty and ninth year of the reign of the judges, there
was continual peace established in the land, all save it were the secret combinations
which Gadianton the robber had established in the more settled parts of the
land, which at that time were not known unto those who were at the head of
government; therefore they were not destroyed out of the land.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָהּ שָׁנָה שָׂרַר בַּכְּסִיָּה שִׂגְשׂוּג
רַב, אֲלָפִים הִצְטָרְפוּ, הִתְחָרְטוֹ וְנִטְבְּלוּ.
|
And it
came to pass that in this same year there was exceedingly great prosperity
in the church, insomuch that there were thousands who did join themselves
unto the church and were baptized unto repentance.
|
|
שִׂגְשׂוּג
הַכְּנֵסִיָּה הָיָה כַּבִּיר וְהַבְּרִיּוֹת
נֶהֱנוּ מִבְּרָכָה רַבָּה, עַד שֶׁאֲפִלּוּ
הַכְּמָרִים וְהַמּוֹרִים הִשְׁתּוֹמְמוּ.
|
And so
great was the prosperity of the church, and so many the blessings which were
poured out upon the people, that even the high priests and the teachers were
themselves astonished beyond measure.
|
|
וַיְהִי
עֲבוֹדַת יְהוָה שִׂגְשְׂגָה, רַבִּים נִטְבְּלוּ
וְהִתְאַחֲדוּ בַּכְּנֵסִיָּה, נְפָשׁוֹת
רַבּוֹת, מַמָּשׁ רְבָבוֹת.
|
And it
came to pass that the work of the Lord did prosper unto the baptizing and
uniting to the church of God, many souls, yea, even tens of thousands.
|
|
בְּכָךְ
הִנְנוּ רוֹאִים שֶׁיְהוָה מְרַחֵם עַל כָּל
אֵלֶּה הַקּוֹרְאִים בִּשְׁמוֹ בְּלֵב יָשָׁר.
|
Thus we
may see that the Lord is merciful unto all who will, in the sincerity of their
hearts, call upon his holy name.
|
|
אָנוּ
רוֹאִים שֶׁשַּׁעֲרֵי הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים
לְכָל אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בְּיֶשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, בֵּן אֶלֹהִים.
|
Yea, thus
we see that the gate of heaven is open unto all, even to those who will believe
on the name of Jesus Christ, who is the Son of God.
|
|
כֵּן,
רוֹאִים אָנוּ שֶׁכָּל הַמַּחֲזִיק בִּדְבַר
אֶלֹהִים הַמָּהִיר וְהֶחָזָק, הַמֵּזֵם כָּל
תַּחְבּוּלָה וְכָל פַּח וְעָרְמַת הַשָּׂטָן,
וּמוֹלִיךְ אֶת אִישׁ הַמָּשִׁיחַ בִּשְׁבִיל
יָשָׁר וְצַר וּמַעֲבִירוֹ עַל תְּהוֹם הָאֲבַדּוֹן
הַנִּצְחִי הַמּוּכָן לִרְשָׁעִים--
|
Yea, we
see that whosoever will may lay hold upon the word of God, which is quick
and powerful, which shall divide asunder all the cunning and the snares and
the wiles of the devil, and lead the man of Christ in a strait and narrow
course across that everlasting gulf of misery which is prepared to engulf
the wicked --
|
|
וּמֵבִיא
אֶת נַפְשְׁוֹתֵיהֶם, כֵּן, אֶת נִשְׁמָתָם
הַנִּצְחִית לְצַד יָמִין שֶׁל הָאֵל בְּמַלְכוּת
הַשָּׁמַיִם, לָשֶׁבֶת עִם אַבְרָהָם, יִצְחָק,
וְיַעֲקֹב כָּל אֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים
וְלֹא לָצֵאת מִשָּׁם עוֹד.
|
And land
their souls, yea, their immortal souls, at the right hand of God in the kingdom
of heaven, to sit down with Abraham, and Isaac, and with Jacob, and with all
our holy fathers, to go no more out.
|
|
בַּשָּׁנָה
הַהִיא שָׂרְרָה שִׂמְחָה תְּמִדִית בָּאָרֶץ
זאראהֶמלה הָאֵזוֹר שֶׁמִּסָּבִיב בְּכָל
הָאָרֶץ שֶׁבִּרְשׁוּת הַנֶּפיטים.
|
And in
this year there was continual rejoicing in the land of Zarahemla, and in all
the regions round about, even in all the land which was possessed by the Nephites.
|
|
וַיְהִי
שָׁלוֹם וְשִׁמְחָה רַבָּה מְאֹד שָׂרְרוּ
בִּשְׁאֵרִית הַשָּׁנָה הַאַרְבָּעִים וְתֵּשַׁע;
וְכֵן שָׂרְרוּ שָׁלוֹם וְשִׂמְחָה רַבָּה
בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁים לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And it
came to pass that there was peace and exceedingly great joy in the remainder
of the forty and ninth year; yea, and also there was continual peace and great
joy in the fiftieth year of the reign of the judges.
|
|
וְגַם
בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁים וְאַחַת לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים שָׂרְר שָׁלוֹם, פְּרָט לְהִתְנַשְּׂאוּת
שֶׁהִתְחִילָה לִהְיוֹת מֻרְגֶשֶׁת בַּכְּנֵסִיָּה--
לֹא בִּכְנֵסִיַּת הָאֵל אֲבָל בְּלִבּוֹת
הָעָם, שֶׁהִצְהִירוּ עַל הִשְׁתַּיְּכוּתָם
לִכְנֵסִיַּת הָאֵל--
|
And in
the fifty and first year of the reign of the judges there was peace also,
save it were the pride which began to enter into the church -- not into the
church of God, but into the hearts of the people who professed to belong to
the church of God --
|
|
וְהֵם
הִתְנַשְּׂאוּ בְּגַאֲוָתָם וְרָדְפוּ רַבִּים
מֵאֲחִיהֶם. זוֹ הָיְתָה בֶּאֱמֶת רָעָה גְּדוֹלָה,
פְּגִיעָה קָשָׁה בַּעֲנָוִים שֶׁסָּבְלוּ
צָרוֹת וּרְדִיפוֹת קָשׁוֹת.
|
And they
were lifted up in pride, even to the persecution of many of their brethren.
Now this was a great evil, which did cause the more humble part of the people
to suffer great persecutions, and to wade through much affliction.
|
|
בְּכָּל
זֹאת הֵם הִרְבּוּ בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם וּבְשִׁפְלוּתָם,
נַעֲשׂוּ חֲזָקִים וְאֵיתָנִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר
בֶּאֱמוּנָתָ בַּמָּשִׁיחַ, נַפְשְׁוֹתֵיהֶם
הִתְמַלְּאָה שִׂמְחָה וְנֶחָמָה, לִבָּם
נַעֲשָׂה טָהוֹר וְקָדוֹשׁ; קְדֻשָּׁה כָּזוֹ
בָּאָה כְּשֶׁמּוֹסְרִים אֶת הַלֵּב אֶל-אֶלֹהִים.
|
Nevertheless
they did fast and pray oft, and did wax stronger and stronger in their humility,
and firmer and firmer in the faith of Christ, unto the filling their souls
with joy and consolation, yea, even to the purifying and the sanctification
of their hearts, which sanctification cometh because of their yielding their
hearts unto God.
|
|
וַיְהִי
נִסְתַּיְּמָה גַּם הַשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁים
וּשְׁתַּיִם בְּשָׁלוֹם, פְּרָט לְאוֹתָהּ
הִתְנַשְּׂאוּת רַבָּה שֶׁמִּלְּאָה אֶת
לֵב הַבְּרִיּוֹת. הַדָּבָר בָּא בְּשֶׁל
עָשְׁרָם הָרַב וְשִׂגְשׂוּגָם בָּאָרֶץ
שֶׁגָּדַל מִיּוֹם לְיוֹם.
|
And it
came to pass that the fifty and second year ended in peace also, save it were
the exceedingly great pride which had gotten into the hearts of the people;
and it was because of their exceedingly great riches and their prosperity
in the land; and it did grow upon them from day to day.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁים וְשָׁלשׁ לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים מֵת הֶלאמאן וּבְנוֹ בְּכוֹרוֹ
נֶפי הִתְחִיל לִמְשֹׁל בִּמְקוֹמוֹ. גַּם
הוּא הוֹכִיחַ צֶדֶק וְישֶׁר בְּכֵס הַמּשְׁפָּט,
שָׁמַר עַל מִצְווֹת אֶלֹהִים, וְהָלַךְ בְּדַרְכֵי
אָבִיו.
|
And it
came to pass in the fifty and third year of the reign of the judges, Helaman
died, and his eldest son Nephi began to reign in his stead. And it came to
pass that he did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did
keep the commandments of God, and did walk in the ways of his father.
|
|
וּבַשָּׁנָה
הַחֲמִשִּׁים וְאַרְבַּע הִתְעוֹרְרוּ חִלּוּקֵי
דֵּעוֹת בַּכְּנֵסִיָּה, וִגַם רִיב בַּקָּהָל
עַד כְּדֵי שְׁפיכוּת דָּמִים רַבָּה; שְׁפִיכוּת
דָּמִים רַבָּה.
|
And it
came to pass in the fifty and fourth year there were many dissensions in the
church, and there was also a contention among the people, insomuch that there
was much bloodshed.
|
|
הַמִּתְקוֹמְמִים
הוּנְסוּ וְגֻרְשׁוּ וְעָבְרוּ לְמֶלֶךְ
הַלַּמַנִיטִים.
|
And the
rebellious part were slain and driven out of the land, and they did go unto
the king of the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִשְׁתַּדְּלוּ לְהָסִית אֶת הַלַּמַנִיטִים
לְמִלְחָמָה נֶגֶד הַנֶּפיטים, אֲבָל הַלַּמַנִיטִים
פָּחֲדוּ מְאֹד, וְלֹא רָצוּ לְהַקְשִׁיב
לְדִבְרֵיהֶם שֶׁל אוֹתָם הַפּוֹרְשִׁים.
|
And it
came to pass that they did endeavor to stir up the Lamanites to war against
the Nephites; but behold, the Lamanites were exceedingly afraid, insomuch
that they would not hearken to the words of those dissenters.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁים וָשֵׁשׁ לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים נִמְצְאוּ פּוֹרְשִׁים שֶׁעָבְרוּ
מֵהַנֶּפיטים לְצַד הַלַּמַנִיטִים; וּבְיַחַד
עִם הַקּוֹדְמִים הִצְלִיחוּ לְהָסִיתָם
נֶגֶד הַנֶּפיטים; וְכָל אוֹתָהּ שָׁנָה הִתְכּוֹנְנוּ
לְמִלְחָמָה.
|
But it
came to pass in the fifty and sixth year of the reign of the judges, there
were dissenters who went up from the Nephites unto the Lamanites; and they
succeeded with those others in stirring them up to anger against the Nephites;
and they were all that year preparing for war.
|
|
בַּשָּׁנָה
הַחֲמִשִּׁים וְשֶׁבַע הֵם יָרְדוּ לַקְּרָב
נֶגֶד הַנֶּפיטים, וְהִתְחִילוּ בִּמְלֶאכֶת
הַמָוֶת וּבַשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁים וּשְׁמוֹנֶה
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים הַשּׁוֹפְטִים
הֵם הִצְלִיחוּ לְהִשְׁתַּלֵּט עַל אֶרֶץ
זאראהֶמלה וְעַל כָּל חַבְלֵי הָאָרֶץ בְּקִרְבַת
אֶרֶץ שׁוֹפְעִים.
|
And in
the fifty and seventh year they did come down against the Nephites to battle,
and they did commence the work of death; yea, insomuch that in the fifty and
eighth year of the reign of the judges they succeeded in obtaining possession
of the land of Zarahemla; yea, and also all the lands, even unto the land
which was near the land Bountiful.
|
|
הַנֶּפיטים
צִבְאוֹתָיו שֶׁל מוֹרוֹניהָה נִדְחֲפוּ
לְאֶרֶץ שׁוֹפְעִים;
|
And the
Nephites and the armies of Moronihah were driven even into the land of Bountiful;
|
|
וְשָׁם
הִתְבַּצְּרוּ נֶגֶד הַלַּמַנִיטִים, מֵהַיָּם
הַמַּעֲרָבִי עַד לַמִּזְרָחִי, מַסָּע שֶׁל
יוֹם בִּשְׁבִיל נֶפיטי, בְּקַו שֶׁהֵם בִּצְּרוּ
וּבוֹ הִצִּיבוּ אֶת צְבָאָם לַהֲגַנָּה עַל
צְפוֹן אַרְצָם.
|
And there
they did fortify against the Lamanites, from the west sea, even unto the east;
it being a day's journey for a Nephite, on the line which they had fortified
and stationed their armies to defend their north country.
|
|
בְּעֶזְרָתוֹ
שֶׁל צְבָא הַלּמניטים גָּדוֹל הִשְׁתַּלְּטוּ
הַפּוֹרְשִׁים עַל כָּל חַבְלֵי הָאָרֶץ שֶׁל
הַנֶּפיטים בַּדָרוֹם. כָּל זֶה קָרָה בַּשָּׁנִים
הַחֲמִשִּׁים וּשְׁמוֹנֶה וְהַחֲמִשִּׁים
וָתֵשַׁע לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
|
And thus
those dissenters of the Nephites, with the help of a numerous army of the
Lamanites, had obtained all the possession of the Nephites which was in the
land southward. And all this was done in the fifty and eighth and ninth years
of the reign of the judges.
|
|
וּבַשָּׁנָה
הַשִּׁשִּׁים הִצְלִיחַ לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
הִצְלִיחַ מוֹרוֹניהָה עִם צְבָאוֹ לִכְבֹּשׁ
חַבְלֵי אֶרֶץ רַבִּים; וְגַם עָרִים שֶׁנָּפְלוּ
בִּידֵי הַלַּמַנִיטִים
|
And it
came to pass in the sixtieth year of the reign of the judges, Moronihah did
succeed with his armies in obtaining many parts of the land; yea, they regained
many cities which had fallen into the hands of the Lamanites.
|
|
וּבַשָּׁנָה
הַשִּׁשִּׁים וְאַחַת לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים,
הֵם שָׁמְרוּ אֲפִלּוּ מַחֲצִית קִניְנֵיהֶם.
|
And it
came to pass in the sixty and first year of the reign of the judges they succeeded
in regaining even the half of all their possessions.
|
|
הֶפְסֵדִים
גְּדוֹלִים אֵלֶּה שֶׁל הַנֶּפיטים, וְהַטֶּבַה
הָרַב בְּאַנְשֵׁיהֶם לֹא בָּאוּ עֲלֵיהֶם
אֶלָּא בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם וְזַוְעוֹתֵיהֶם,
אֲפִלּוּ שֶׁל אֵלֶּה שֶׁכְּאִלּוּ הִשְׁתַּיְּכוּ
לַכְּנֵסִיַּת הָאֵל.
|
Now this
great loss of the Nephites, and the great slaughter which was among them,
would not have happened had it not been for their wickedness and their abomination
which was among them; yea, and it was among those also who professed to belong
to the church of God.
|
|
הָיָה
זֶה בְּשֶׁל גַּאֲוַת לִבָּם וְעָשְׁרָם הָרָב,
הַדִּכּוּי שֶׁדִּכְּאוּ אֶת הָעֲנִיִּם,
מָנְעוּ אֹכֶל מֵהָרְעֵבִים וּבֶגֶד מֵהָעֲרֻמִּים,
אֶת אֲחֵיהֶם הָעֲנָוִים הִכּוּ, וְלַקֹּדֶשׁ
לָעֲגוּ, כָּפְרוּ בְּרוּחַ הַנְּבוּאָה וּבַהִתְגַּלּוּת,
רָצְחוּ, שָׁדְדוּ שִׁקְּרוּ וְגָנְבוּ, נָאֲפוּ
וְעָסְקוּ בִּמְרִיבוֹת גְּדוֹלוֹת, וְכֵן
עַבְרוּ לְאֶרֶץ נֶפי, אֶל הַלּמניטים.
|
And it
was because of the pride of their hearts, because of their exceeding riches,
yea, it was because of their oppression to the poor, withholding their food
from the hungry, withholding their clothing from the naked, and smiting their
humble brethren upon the cheek, making a mock of that which was sacred, denying
the spirit of prophecy and of revelation, murdering, plundering, lying, stealing,
committing adultery, rising up in great contentions, and deserting away into
the land of Nephi, among the Lamanites --
|
|
רִשְׁעוּת
רַבָּה הָיְתָה נְפוֹצָה שָׁם, וְהֵם הִתְפָּאֲרוּ
בְּעָצְמָתָם; לָכֵן נִשְׁאַר לָהֶם רַק כֹּחָם
הֵם; הֵם לֹא הִצְלִיחוּ וְהֻכּוּ וְהַלַּמַנִיטִים
הֵנִיסוּ אוֹתָם לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁאִבְּדוּ
כִּמְעַט אֶת כָּל אַדְמוֹתֵיהֶם.
|
And because
of this their great wickedness, and their boastings in their own strength,
they were left in their own strength; therefore they did not prosper, but
were afflicted and smitten, and driven before the Lamanites, until they had
lost possession of almost all their lands.
|
|
אֲבָל
מוֹרוֹניהָה הִטִּיף לָהֶם רַבּוֹת בִּגְלַל
חֲטָאֵיהֶם, וְכֵן עָשׂוּ נֶפי וְלֶחי בָּנָיו
הֶלאמאן, אַף נִבְּאוּ לָהֶם רַבּוֹת בְּשֶׁל
מַעֲשֵׂי הַזְּוָעָה שֶׁלָּהֶם, וּמַה שֶּׁיּקְרֶה
לָהֶם, אִם לֹא יִתְחָרְטוּ עַל חֲטָאֵיהֶם.
|
But behold,
Moronihah did preach many things unto the people because of their iniquity,
and also Nephi and Lehi, who were the sons of Helaman, did preach many things
unto the people, yea, and did prophesy many things unto them concerning their
iniquities, and what should come unto them if they did not repent of their
sins.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִתְחָרְטוּ וּבְמִדָּה שֶׁהִתְחָרְטוּ
הִתְחִילוּ לְשַׂגְשֵׂג.
|
And it
came to pass that they did repent, and inasmuch as they did repent they did
begin to prosper.
|
|
כִּי
כַּאֲשֶׁר מוֹרוֹניהָה רָאָה שֶׁהֵם מִתְחָרְטִים
הוּא הֵעֵז לְהוֹבִילָם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם
וּמֵעִיר לְעִיר, עַד שֶׁכָּבַשׁ בַּחֲזָרָה
כְּמַחֲצִית רְכוּשָׁם וּמַחֲצִית אַדְמוֹתֵיהֶם.
|
For when
Moronihah saw that they did repent he did venture to lead them forth from
place to place, and from city to city, even until they had regained the one-half
of their property and the one-half of all their lands.
|
|
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וְאַחַת
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And thus
ended the sixty and first year of the reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וּשְׁתַּיִם לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים לֹא יָכוֹל מוֹרוֹניהָה לְהוּסִיף
עוֹד כִּבּוּשִׁים מִידֵי הַלַּמַנִיטִים.
|
And it
came to pass in the sixty and second year of the reign of the judges, that
Moronihah could obtain no more possessions over the Lamanites.
|
|
לָכֵן
הֵם נָטְשׁוּ אֶת כַּוָּנוֹתֵיהֶם לְהַשִּׂיג
אֶת שְׁאֵרִית אַדְמוֹתֵיהֶם, כִּי הַלַּמַנִיטִים
הָיוּ רַבִּים וְהַנֶּפיטים לֹא יָכְלוּ לִגְבֹּר
עֲלֵיהֶם; מוֹרוֹניהָה הֶעֱסִיק אֶת צְבָאוֹ
בִּשְׁמִירָה עַל מַה שֶּׁלָּקַח.
|
Therefore
they did abandon their design to obtain the remainder of their lands, for
so numerous were the Lamanites that it became impossible for the Nephites
to obtain more power over them; therefore Moronihah did employ all his armies
in maintaining those parts which he had taken.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים פָּחֲדוּ מְאֹד מִפְּנֵי הַמִּסְפָּר
הָרַב שֶׁל הַלַּמַנִיטִים, שֶׁמָּא יְנֻצְּחוּ
וִידֻכְּאוּ, יֵהָרְגוּ וְיֻשְׁמְדוּ.
|
And it
came to pass, because of the greatness of the number of the Lamanites the
Nephites were in great fear, lest they should be overpowered, and trodden
down, and slain, and destroyed.
|
|
הֵם
הִתְחִילוּ לְהִזָּכֵר בִּנְבוּאוֹתָיו שֶׁל
אלמה וּבְדִבְרֵי מוֹסִיָה; הֵבִינוּ שֶׁנָּהֲגוּ
כְּעַם קְשֵׁה עֹרֶף וְזִלְזְלוּ בְּמִצְווֹת
אֶלֹהִים.
|
Yea, they
began to remember the prophecies of Alma, and also the words of Mosiah; and
they saw that they had been a stiffnecked people, and that they had set at
naught the commandments of God.
|
|
שֶׁשִּׁנּוּ
אֶת חֻקָּיו שֶׁל מוֹסִיָה, וְרָמְשׂוּ אוֹתָם
בָּרַגְלַיִם-- אוֹ הַחֻקִּים שֶׁיְהוָה צִוָּה
אוֹתוֹ לְחוֹקְקָם; וְהֵם רָאוּ שֶׁחֻקֵּיהֶם
נַעֲשׂוּ מֻשְׁחָתִים וְהֵם הָפְכוּ לְעָם
מְרֻשָּׁע, כַּלּמַנִיטִים עַצְמָם.
|
And that
they had altered and trampled under their feet the laws of Mosiah, or that
which the Lord commanded him to give unto the people; and they saw that their
laws had become corrupted, and that they had become a wicked people, insomuch
that they were wicked even like unto the Lamanites.
|
|
וּבִגְלַל
מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלָּהֶם הִתְחִילָה הַכְּנֵסִיָּה
לְהִתְנַוֵּן; וְהֵם הִתְחִילוּ לְאַבֵּד
אֶת אֱמוּנָתָם בְּרוּחַ הַנְּבוּאָה וּבְרוּחַ
הַהִתְגַּלּוּת; וְעַתָּה הֵם עָמְדוּ בִּפְנֵי
מִשְׁפְּטֵי הָאֵל.
|
And because
of their iniquity the church had begun to dwindle; and they began to disbelieve
in the spirit of prophecy and in the spirit of revelation; and the judgments
of God did stare them in the face.
|
|
וְהֵם
רָאוּ שֶׁנַּעֲשׂוּ חַלָּשִׁים כַּאֲחֵיהֶם
הַלַּמַנִיטִים, וְרוּחַ יְהוָה חָדְלָה לִשְׁמֹר
עֲלֵיהֶם, אַף הִסְתַּלְקָּה מֵהֶם, כִּי רוּחַ
יְהוָה אֵינָהּ שׁוֹרָה בְּמִקְדָּשִׁים
טְמֵאִים.
|
And they
saw that they had become weak, like unto their brethren, the Lamanites, and
that the Spirit of the Lord did no more preserve them; yea, it had withdrawn
from them because the Spirit of the Lord doth not dwell in unholy temples
--
|
|
עַל
כֵּן חָדַל יְהוָה לִשְׁמֹר עֲלֵיהֶם בְּכֹחוֹ
הַמֻּפְלָא שֶׁאֵין דּוֹמֶה לוֹ, כִּי הֵם
גָּלְשׁוּ לְמַצָּב שֶׁל חֹסֶר אֱמוּנָה וְרִשְׁעוּת
מְרֻשַּׁעַת; וְהֵם רָאוּ שֶׁמִּסְפַּר הַלַּמַנִיטִים
עוֹלֶה בְּהַרְבֵּה עַל מִסְפָּרָם, וְאִם
לֹא יֹאחֲזוּ בַּיהוָה אֵלָם הֵם אֲבוּדִים
לְלֹא תַּקָּנָה.
|
Therefore
the Lord did cease to preserve them by his miraculous and matchless power,
for they had fallen into a state of unbelief and awful wickedness; and they
saw that the Lamanites were exceedingly more numerous than they, and except
they should cleave unto the Lord their God, they must unavoidably perish.
|
|
הֵם
רָאוּ שֶׁהַלַּמַנִיטִים מִשְׁתַּוִּים לְכֹחָם,
אֲפִלּוּ אִישׁ מוּל אִישׁ. וְהֵם שָׁקְעוּ
בַּעֲבֵרוֹת רַבּוֹת וְנַעֲשׂוּ חַלָּשִׁים
בִּגְלַל עֲבֵירוֹתֵיהֶם בְּמֶשֶׁךְ שָׁנִים
אֲחָדוֹת בִּלְבַד.
|
For behold,
they saw that the strength of the Lamanites was as great as their strength,
even man for man. And thus had they fallen into this great transgression;
yea, thus had they become weak, because of their transgression, in the space
of not many years.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָה שְׁנַת מָסַר נֶפי אֶת כֵּס הַמּשְׁפָּט
לְאָדָם בְּשֵׁם סיזוֹראם.
|
And it
came to pass that in this same year, behold, Nephi delivered up the judgment-seat
to a man whose name was Cezoram.
|
|
חֻקֵּיהֶם
וּמֶמְשְׁלוֹתֵיהֶם נִקְבְּעוּ בְּקוֹלוֹת
הָעָם וּמִסְפָּרָם שֶׁל אֵלֶּה שֶׁבָּחֲרוּ
בָּרַע הָיָה רַב מִמִּסְפָּרָם שֶׁל אֵלֶּה
שֶׁבָּחֲרוּ בַּטּוֹב, מַשְׁמָע שֶׁהֵם הָיוּ
בַּדֶּרֶךְ לְהֶרֶס, כִּי חֻקֵּיהֶם נַעֲשׂוּ
מֻשְׁחָתִים.
|
For as
their laws and their governments were established by the voice of the people,
and they who chose evil were more numerous than they who chose good, therefore
they were ripening for destruction, for the laws had become corrupted.
|
|
וּבָזֶה
לֹא סָגִי; הֵם הָיוּ עַם קְשֵׁה עֹרֶף, לֹא
שָׁלְטוּ בָּהֶם -- רַק לִקְרַאת אֲבַדּוֹן.
|
Yea, and
this was not all; they were a stiffnecked people, insomuch that they could
not be governed by the law nor justice, save it were to their destruction.
|
|
וַיְהִי
נֶפי נִלְאָה מְאֹד מֵרִבּוּי רִשְׁעָוּתָם,
וְהוּא וִתֵּר עַל כֵּס הַמּשְׁפָּט, לָקַח
עַל עַצְמוֹ לְהַטִּיף לִדְבַר אֶלֹהִים כָּל
שְׁאֵרִית יְמֵי חַיָּיו, וְכָמוֹהוֹ עָשָׂה
גַּם אָחִיו לֶחי.
|
And it
came to pass that Nephi had become weary because of their iniquity; and he
yielded up the judgment-seat, and took it upon him to preach the word of God
all the remainder of his days, and his brother Lehi also, all the remainder
of his days;
|
|
כִּי
הֵם זָכְרוּ אֶת אֲשֶׁר אָמַר לָהֶם אֲבִיהֶם
הֶלאמאן. וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר:
|
For they
remembered the words which their father Helaman spake unto them. And these
are the words which he spake:
|
|
רְאוּ
נָא, בָּנַי, רוֹצֶה אֲנִי שֶׁתִּזְכְּרוּ
לִשְׁמֹר אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים וְשֶׁתַּסְבִּירוּ
לַבְּרִיּוֹת. נָתַתִּי לָכֶם אֶת שְׁמוֹתֵיהֶם
שֶׁל אֲבוֹת אֲבוֹתֵינוּ שֶׁבָּאוּ מֵאֶרֶץ
יְרוּשָׁלַיִם. עָשִׂיתִי זֹאת, כְּדֵי שֶׁתִּזְכְּרוּ
אוֹתָם מִידֵי הַזְכִּירְכֶם אֶת שְׁמוֹתֵיכֶם;
וְאִם תִּזְכְּרוּ אֶת שְׁמוֹתֵיהֶם, תִּזְכְּרוּ
גַּם אֶת מַעֲשֵׂיהֶם; אִם תִּזְכְּרוּ אֶת
מַעֲשֵׂיהֶם הֲרֵי תֵּדְעוּ אֶת הַכָּתוּב:
שֶׁהֵם הָיוּ טוֹבִים.
|
Behold,
my sons, I desire that ye should remember to keep the commandments of God;
and I would that ye should declare unto the people these words. Behold, I
have given unto you the names of our first parents who came out of the land
of Jerusalem; and this I have done that when you remember your names ye may
remember them; and when ye remember them ye may remember their works; and
when ye remember their works ye may know how that it is said, and also written,
that they were good.
|
|
לָכֵן,
בָּנַי, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתַּעֲשׂוּ אֶת
הַטּוֹב, כְּדֵי שֶׁעֲלֵיכֶם יֵאָמֵר וְיִכָּתֵב
מַה שֶּׁנֶּאֱמַר וְנִכְתַּב עֲלֵיהֶם.
|
Therefore,
my sons, I would that ye should do that which is good, that it may be said
of you, and also written, even as it has been said and written of them.
|
|
וְעַתָּה,
בָּנַי, אֲבַקֵּשׁ מִכֶּם עוֹד דָּבָר: שֶׁלֹּא
תַּעֲשׂוּ דְּבָרִים כְּדֵי לְהִתְפָּאֵר
בָּהֶם, אֵלֶּה תִּצְבְּרוּ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם,
לָנֶצַח, שֶׁלֹּא יִדְהֶה; שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם
דְּבָר יָקָר הַנִּקְרָא חַיֵּי נֶצַח; כְּשֵׁם
שֶׁיֵּשׁ לָנוּ יְסוֹד לַחֲשֹׁב שֶׁמַּתָּנָה
יְקָרָה זוֹ נִתְּנָה לַאֲבוֹתֵינוּ.
|
And now
my sons, behold I have somewhat more to desire of you, which desire is, that
ye may not do these things that ye may boast, but that ye may do these things
to lay up for yourselves a treasure in heaven, yea, which is eternal, and
which fadeth not away; yea, that ye may have that precious gift of eternal
life, which we have reason to suppose hath been given to our fathers.
|
|
תִּזְכְּרוּ
נָה, בָּנַי, אֶת הַדְּבָרִים שֶׁהַמֶּלֵךְ
בִּנְיָמִין אָמַר לְעַמּוֹ; תִּזְכְּרוּ
נָה שֶׁהָאָדָם יָכוֹל לְהִנָּצֵל רַק בְּדֶרֶךְ
אַחַת: עַל יְדֵי דַּם הַכַּפָּרָה שֶׁל יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר בּוֹא יָבוֹא לִגְאֹל
אֶת הָעוֹלָם.
|
O remember,
remember, my sons, the words which king Benjamin spake unto his people; yea,
remember that there is no other way nor means whereby man can be saved, only
through the atoning blood of Jesus Christ, who shall come, yea, remember that
he cometh to redeem the world.
|
|
תִּזְכְּרוּ
גַּם אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאמוּלֶק אֲמָרָם
לְזִיזרוֹם בָּעִיר עַמּוֹניהָהְ; כִּי הוּא
אָמַר לוֹ: יְהוָה יָבוֹא לָבֶטַח אֶת עַמּוֹ;
אֶלָּא שֶׁלֹּא יָבוֹא לְגָאֳלָם כְּשֶׁהֵם
חוֹטְאִים, אֶלָּא יִגְאֲלָם מֵחֲטָאֵיהֶם
הַקּוֹדְמִים.
|
And remember
also the words which Amulek spake unto Zeezrom, in the city of Ammonihah;
for he said unto him that the Lord surely should come to redeem his people,
but that he should not come to redeem them in their sins, but to redeem them
from their sins.
|
|
כֹּחַ
נִתַּן לוֹ מֵאֵת הָאָב לִגְאֹל אוֹתָם מֵחֲטָאֵיהֶם
מִפְּנֵי חֲרָטָתָם; אֶת מַלְאָכָיו שֶׁלַח
כְּדֵי לְהַסְבִּיר אֶת תְּנָאֵי הַחֲרָטָה,
אֲשֶׁר תִּתֵּן לַגּוֹאֵל כֹּחַ לְהַצִּיל
אֶת נַפְשְׁוֹתֵיהֶם.
|
And he
hath power given unto him from the Father to redeem them from their sins because
of repentance; therefore he hath sent his angels to declare the tidings of
the conditions of repentance, which bringeth unto the power of the Redeemer,
unto the salvation of their souls.
|
|
וְעַתָּה,
תִּזְכְּרוּ נָא בָּנַי, כִּי הַסֶּלַע שׁעָלָיו
אַתֶּם צְרִיכִים לִבְנוֹת, הוּא גּוֹאֲלֵנוּ,
הַמָּשִׁיחַ, בֶּן אֶלֹהִים, אָז יִשְׁלַח
נָא הַשָּׂטָן אֶת רוּחַ הַזּלְעָפוֹת שֶׁלּוֹ
וְאֶת חִצָּיו. כְּשֶׁיַּכּוּ בָּכֶם הַבָּרָד
וְרוּחַ הַסְּעָרָה שֶׁלּוֹ-- לֹא יוּכְלוּ
לָכֶם, לֹא יוּכְלוּ לִגְרֹר אֶתְכֶם לִתְהוֹם
הַסֵּבֶל הַנִּצְחִי, כִּי בְּנִיתֶם עַל
סֶלַע, עַל יְסוֹד בָּטוּחַ, וּמִי שֶׁבּוֹנֶה
עָלָיו, לֹא יִפֹּל.
|
And now,
my sons, remember, remember that it is upon the rock of our Redeemer, who
is Christ, the Son of God, that ye must build your foundation; that when the
devil shall send forth his mighty winds, yea, his shafts in the whirlwind,
yea, when all his hail and his mighty storm shall beat upon you, it shall
have no power over you to drag you down to the gulf of misery and endless
wo, because of the rock upon which ye are built, which is a sure foundation,
a foundation whereon if men build they cannot fall.
|
|
וַיְהִי
אֵלֶּה הַדְּבָרִים שֶׁהֶלאמאן לִמֵּד אֶת
בָּנָיו; וְכֵן דְּבָרִים רַבִּים שֶׁלֹּא
נִרְשְׁמוּ, אֲבָל גַּם הַרְבֵּה שֶׁנִּכְתַּב.
|
And it
came to pass that these were the words which Helaman taught to his sons; yea,
he did teach them many things which are not written, and also many things
which are written.
|
|
וְהֵם
זָכְרוּ אֶת דְּבָרָיו, הָלְכוּ וְשָׁמְרוּ
מִצְווֹת אֶלֹהִים וְלִמֵּדוּ אֶת דְּבָרֵי
אֶלֹהִים בֵּין כָּל הָעָם, הֵם הִתְחִילוּ
בָּעִיר שׁוֹפְעִים.
|
And they
did remember his words; and therefore they went forth, keeping the commandments
of God, to teach the word of God among all, beginning at the city Bountiful;
|
|
וּמִשָּׁם
הָלְכוּ לָעִיר גיד וּמֵהָעִיר גיד לָעִיר
מוּלוֹק.
|
And from
thenceforth to the city of Gid; and from the city of Gid to the city of Mulek;
|
|
כְָּ
הָלְכוּ מֵעִיר אַחַת לַשְּׁנִיּה עַד שֶׁעָבְרוּ
אֶת כָּל עַמֵּי נֶפי, שֶׁגָּרוּ בָּאֵזוֹר
הַדְּרוֹמִי; מִשָּׁם פָּנוּ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה,
אֶל בֵּין הַלַּמַנִיטִים.
|
And even
from one city to another, until they had gone forth among all the people of
Nephi who were in the land southward; and from thence into the land of Zarahemla,
among the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הֲטָפוֹתֵיהֶם הָיוּ בַּעֲלוֹת מֶרֶץ רַב
וְהֵבִיסוּ פּוֹרְשִׁים רַבִּים שֶׁעָבְרוּ
מֵהַמַּחֲנֶה הַנֶּפיטי, כָּךְ שֶׁהִתְוַדּוּ
עַל חֲטָאֵיהֶם וּבָאוּ לְהִטָּבֵל בַּחֲרָטָה
וּמִיַּד חָזְרוּ אֶל הַנֶּפיטים, לְתַקֵּן
אֶת הֶעָוֶל שֶׁעָשׂוּ.
|
And it
came to pass that they did preach with great power, insomuch that they did
confound many of those dissenters who had gone over from the Nephites, insomuch
that they came forth and did confess their sins and were baptized unto repentance,
and immediately returned to the Nephites to endeavor to repair unto them the
wrongs which they had done.
|
|
וַיְהִי
נֶפי לֶחי הֵטִיפוּ לַלּמַנִיטִים בְּמֶרֶץ
רַב וּבְסַמְכוּת; כִּי הָעָנְקוּ לָהֶם מֶרֶץ
וְסַמְכוּת כָּךְ שֶׁיֵּדְעוּ לְדַבֵּר וְגַם
מַה שֶּׁיַּגִּידוּ--
|
And it
came to pass that Nephi and Lehi did preach unto the Lamanites with such great
power and authority, for they had power and authority, given unto them that
they might speak, and they also had what they should speak given unto them
--
|
|
לָכֵן
הַלַּמַנִיטִים הִשְׁתָּאוּ מִדִּבְרֵיהֶם
וְהִשְׁתַּכְנְעוּ, כָּךְ שֶׁבָּאָרֶץ זאראהֶמלה
וּסְבִיבוֹתֶיהָ נִמְצְאוּ שְׁמוֹנַת אֲלָפִים
לַמַנִיטִים שֶׁהִתְחָרְטוּ וְנִטְבְּלוּ
לְאַחַר שֶׁהִשְׁתַּכְנְעוּ מֵרִשְׁעוּת
הַמָּסוֹרוֹת אֲשֶׁר לַאֲבוֹתֵיהֶם.
|
Therefore
they did speak unto the great astonishment of the Lamanites, to the convincing
them, insomuch that there were eight thousand of the Lamanites who were in
the land of Zarahemla and round about baptized unto repentance, and were convinced
of the wickedness of the traditions of their fathers.
|
|
וַיְהִי
מִשָּׁם עָבְרוּ נֶפי לֶחי לְאֶרֶץ נֶפי.
|
And it
came to pass that Nephi and Lehi did proceed from thence to go to the land
of Nephi.
|
|
וַיְהִי
הֵם נִתְפְּשׂוּ עַל יְדֵי צָבָא למַנִיטִי
וְהשְּׁלְכוּ לַכֶּלֶא; אוֹתוֹ כֶּלא שֶׁאֵלָיו
הֻשְׁלְכוּ בִּשְׁעָתָם עַמּוֹן וְאֶחָיו
בִּידֵי מְשָׁרְתָיו שֶׁל לימהי.
|
And it
came to pass that they were taken by an army of the Lamanites and cast into
prison; yea, even in that same prison in which Ammon and his brethren were
cast by the servants of Limhi.
|
|
שָׁם
הָחְזְקוּ יָמִים רַבִּים לְלֹא אֹכֶל, וְאַחַר-כָּךְ
אֲנָשִׁים בָּאוּ לַכֶּלֶא לְקַחְתָּם וּלְהָרְגָם.
|
And after
they had been cast into prison many days without food, behold, they went forth
into the prison to take them that they might slay them.
|
|
וַיְהִי
נֶפי וְלֶחי הָיוּ כְּאִלּוּ מֻקָּפִים אֵשׁ,
וְלֹא הֵעֵזּוּ לָשִׂים עֲלֵיהֶם יָד, שֶׁמָּא
יִשָּׂרְפוּ. בְּכָּל זֹאת, נֶפי וְלֶחי לֹא
נִכְווּ; וְהֵם עָמְדוּ בְּאֶמְצַע הָאֵשׁ
וְלֹא נִכְווּ.
|
And it
came to pass that Nephi and Lehi were encircled about as if by fire, even
insomuch that they durst not lay their hands upon them for fear lest they
should be burned. Nevertheless, Nephi and Lehi were not burned; and they were
as standing in the midst of fire and were not burned.
|
|
מִשֶּׁרָאוּ
שֶׁהֵם מֻקָּפִים עַמּוּד אֵשׁ, וְאֵינָם
נִכְוִים הִתְחַזֵּק לִבָּם אֹמֶץ.
|
And when
they saw that they were encircled about with a pillar of fire, and that it
burned them not, their hearts did take courage.
|
|
כִּי
הֵם רָאוּ שֶׁהַלַּמַנִיטִים אֵינָם מְעִזִּים
עָשִׂים עֲלֵיהֶם יָד, וְאף לֹא לְהִתְקָרֵב
אֲלֵיהֶם, אֶלָּא עָמְדוּ בַּמָּקוֹם כְּמֻכֵּי
הִשְׁתּוֹמְמוּת.
|
For they
saw that the Lamanites durst not lay their hands upon them; neither durst
they come near unto them, but stood as if they were struck dumb with amazement.
|
|
וַיְהִי
נֶפי וְלֶחי הִתְחִילוּ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם
וְאָמְרוּ: אַל נָא תִּפְחֲדוּ, הָאֵל הוּא
שֶׁהֶרְאָה לָכֶם נֵס זֶה הִנְכֶם רוֹאִים
שֶׁאֵינְכֶם מְסֻגָּלִים לָשִׂים עָלֵינוּ
יָד וּלְהַרְגֵנוּ.
|
And it
came to pass that Nephi and Lehi did stand forth and began to speak unto them,
saying: Fear not, for behold, it is God that has shown unto you this marvelous
thing, in the which is shown unto you that ye cannot lay your hands on us
to slay us.
|
|
כְּשֶׁאָמְרוּ
דְּבָרִים אֵלֶּה רָעֲדָה הָאָרֶץ מְאֹד,
וְהִדַּעְזְעוּ חוֹמוֹת הַכֶּלֶא, כְּאִלּוּ
הֵם מִתְמוֹטְטִים אֲבָל הֵם לֹא נָפְלוּ.
הַכְּלוּאִים בְּבֵית הַסֹּהַר הָיוּ לַמַנִיטִים
וְנֶפיטים פּוֹרְשִׁים.
|
And behold,
when they had said these words, the earth shook exceedingly, and the walls
of the prison did shake as if they were about to tumble to the earth; but
behold, they did not fall. And behold, they that were in the prison were
Lamanites and Nephites who were dissenters.
|
|
וְהִנֵּה
עָנָן כֵּהֶה טִלֵּל אוֹתָם, וּפַּחַד נוֹרָא
תָּקַף אוֹתָם.
|
And it
came to pass that they were overshadowed with a cloud of darkness, and an
awful solemn fear came upon them.
|
|
וַיְהִי
נִשְׁמַע קוֹל כְּאִלּוּ מֵעַל לֶעָנָן הַשָּׁחֹר,
וְאָמַרְ הִתְחָרְטוּ, הִתְחָרְטוּ אַל נָה
תְּבַקְּשׁוּ עוֹד לְחַסֵּל אֶת עַבְדַּי,
שֶׁאוֹתָם שָׁלַחְתּי לְהָבִיא לָכֶם בְּשׂוֹרָה
טוֹבָה.
|
And it
came to pass that there came a voice as if it were above the cloud of darkness,
saying: Repent ye, repent ye, and seek no more to destroy my servants whom
I have sent unto you to declare good tidings.
|
|
וַיְהִי
שָׁמְעוּ אֶת הַקּוֹל הַזֶּה, וְהוּא לֹא הָיָה
קוֹל רַעַם אוֹ רַעַשׁ, אֶלָּא קוֹל דְּמָמָה
דַקָּה, כְּעֵין לַחַשׁ שֶׁחָדַר לְמַעֲמַקֵּי
הַנֶּפֶשׁ--
|
And it
came to pass when they heard this voice, and beheld that it was not a voice
of thunder, neither was it a voice of a great tumultuous noise, but behold,
it was a still voice of perfect mildness, as if it had been a whisper, and
it did pierce even to the very soul --
|
|
הַקּוֹל
הָיָה רַךְ, אֲבָל הָאֲדָמָה הִזְדְּעֲזְעָה
בְּחָזְקָה, וְקִירוֹת הַכֶּלֶא רָעֲדוּ שׁוּב,
וְהִנֵּה כְּאִלּוּ רָצוּ לִפֹּל אַרְצָה
וְהֶעָנָן הֶחָשׁוּךְ שֶׁאָפַף אוֹתָם לֹא
הִתְפַּזֵּר--
|
And notwithstanding
the mildness of the voice, behold the earth shook exceedingly, and the walls
of the prison trembled again, as if it were about to tumble to the earth;
and behold the cloud of darkness, which had overshadowed them, did not disperse
--
|
|
וְהִנֵּה,
הַקּוֹל נִשְׁמַע שׁוּב, וְאָמַר: הִתְחָרְטוּ,
הִתְחָרְטוּ, כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם מְמַשְׁמֶשֶׁת
וּבָאָה; אַל נָא תְּבַקְּשׁוּ עוֹד לְהַשְׁמִיד
אֶת עַבְדַּי. הָאָרֶץ שׁוּב הִזְדְּעֲזְעָה
וְהַקִּירוֹת רָעֲדוּ.
|
And behold
the voice came again, saying: Repent ye, repent ye, for the kingdom of heaven
is at hand; and seek no more to destroy my servants. And it came to pass that
the earth shook again, and the walls trembled.
|
|
וְהַקּוֹל
נִשְׁמַע בַּשְׁלִישִׁית וְאָמַר לָהֶם דְּבָרִים
מֻפְלָאִים, שֶׁאָדָם לֹא יָכוֹל לוֹמַר;
שׁוּב הִזְדְּעֲזְעָה וְהָאָרֶץ כְּאִלּוּ
בִּקְּשָׁה לְהִתְבַּקֵּעַ.
|
And also
again the third time the voice came, and did speak unto them marvelous words
which cannot be uttered by man; and the walls did tremble again, and the earth
shook as if it were about to divide asunder.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים לֹא יָכְלוּ לִבְרֹחַ בִּגְלַל
עֲנַן הָעֲלָטָה שֶׁאָפַף אוֹתָם וְהֵם גַּם
הָיוּ קְפוּאִם מֵרֹב פַּחַד.
|
And it
came to pass that the Lamanites could not flee because of the cloud of darkness
which did overshadow them; yea, and also they were immovable because of the
fear which did come upon them.
|
|
בֵּינֵיהֶם
נִמְצָה אֶחָד שֶׁנּוֹלַד כְּנֶפיט, שֶׁפַּעַם
הָיָה מִשְׁתַּיֵּךְ לַכְנֵסִיָּת הָאֵל
וּפָרַשׁ מִמֶּנָּה.
|
Now there
was one among them who was a Nephite by birth, who had once belonged to the
church of God but had dissented from them.
|
|
וַיְהִי
הוּא הִסְתּוֹבֵב וְדֶרֶךְ הֶעָנָן הֶחָשׁוּךְ
רָאָה אֶת פְּנֵיהֶם שֶׁל נֶפי וְלֶחי; וְהֵם
זָרְחוּ כִּפְנֵי מַלְאָכִים. הוּא רָאָה
שֶׁהֵם מְרִימִים אֶת עֵינֵיהֶם ַשָּׁמַיִם;
כְּאִלּוּ מְדַבְּרִים לְמִי שֶׁרַק הֵם רוֹאִים
אוֹתוֹ.
|
And it
came to pass that he turned him about, and behold, he saw through the cloud
of darkness the faces of Nephi and Lehi; and behold, they did shine exceedingly,
even as the faces of angels. And he beheld that they did lift their eyes to
heaven; and they were in the attitude as if talking or lifting their voices
to some being whom they beheld
|
|
וַיְהִי
אִישׁ זֶה קָרָא לֶהָמוֹן לְהִסְתּוֹבֵב וּלְהִסְתַּכֵּל.
נִתַּן לָהֶם הַכֹּחַ לְהִסְתּוֹבֵב וּלְהִסְתַּכֵּל;
וְהֵם רָאוּ אֶת פְּנֵיהֶם שֶׁל נֶפי וְלֶחי.
|
And it
came to pass that this man did cry unto the multitude, that they might turn
and look. And behold, there was power given unto them that they did turn and
look; and they did behold the faces of Nephi and Lehi.
|
|
וְהֵם
הַקָּהָל פָּנָה אֶל הָאִישׁ וְשָׁאַל: מַה
פֵּרוּשׁ הַדְּבָר אֵלֶּה? עִם מִי הֵם מְדַבְּרִים?
|
And they
said unto the man: Behold, what do all these things mean, and who is it with
whom these men do converse?
|
|
שְׁמוֹ
שֶׁל הָאִישׁ הָיָה עַמִּינָדָב וְהוּא אָמַר
לָהֶם: הֵם מְשׂוֹחֲחִים עִם מַלְאֲכֵי הָאֵל.
|
Now the
man's name was Aminadab. And Aminadab said unto them: They do converse with
the angels of God.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: מָה עָלֵינוּ
לַעֲשׂוֹת, כְּדֵי שֶׁעָנָן הַחשֶׁךְ יוּסַר
מֵעָלֵינוּ?
|
And it
came to pass that the Lamanites said unto him: What shall we do, that this
cloud of darkness may be removed from overshadowing us?
|
|
עַמִּינָדָב
הֵשִׁיב לָהֶם: עֲלֵיכֶם לְהִתְחָרֵט וְלִזְעֹק
אֶל הַקּוֹל, שֶׁיֵּשׁ לָכֶם בַּמָּשִׁיחַ,
כְּפִי שֶׁלִּמְּדוּ אֶתְכֶם אלמה וְאמוּלֶק
וְזיזרוֹם וְאִם תַּעֲשׂוּ זֹאת יוּסַר מֵעֲלֵיכֶם
הֶעָנָן הַחשֶׁךְ הַמֵּעִיב עֲלֵיכֶם.
|
And Aminadab
said unto them: You must repent, and cry unto the voice, even until ye shall
have faith in Christ, who was taught unto you by Alma, and Amulek, and Zeezrom;
and when ye shall do this, the cloud of darkness shall be removed from overshadowing
you.
|
|
וַיְהִי
כֻּלָּם הִתְחִילוּ לִזְעֹק אֶל קוֹלוֹ שֶׁל
מִי שֶׁזִּעֲזַע אֶת הָאָרֶץ; הֵם זָעֲקוּ
עַדשֶׁעָנָן הָעֲלָטָה הִתְפַּזֵּר.
|
And it
came to pass that they all did begin to cry unto the voice of him who had
shaken the earth; yea, they did cry even until the cloud of darkness was dispersed.
|
|
וּכְשֶׁהֵם
הִסְתַּכְּלוּ סָבִיב, רָאוּ שֲׁעֲנַן הָעֲלָטָה
שׁוּב לֹא הֵעִיב עֲלֵיהֶם וְהִנֵּה, כָּל
אֶחָד הָיָה מֻקָּף עַמּוּד אֵשׁ.
|
And it
came to pass that when they cast their eyes about, and saw that the cloud
of darkness was dispersed from overshadowing them, behold, they saw that they
were encircled about, yea every soul, by a pillar of fire.
|
|
נֶפי
וְלֶחי נִמְצְאוּ בְּאֶמְצַע; וְהֵם עָמְדוּ
כְּאִלּוּ נִמְצְאוּ אֵשׁ לְהָבוֹת, אֲבָל
הִיא לֹא עָשְׂתָה לָהֶם שׁוּם רַע רַע וְגַם
חוֹמוֹת הַכֶּלֶא לֹא נִדְלְקוּ; וְהֵם הָיוּ
מְלֵאֵי שִׂמְחָה שֶׁלֹּא תְּתֹאַר וּתְהִלָּה.
|
And Nephi
and Lehi were in the midst of them; yea, they were encircled about; yea, they
were as if in the midst of a flaming fire, yet it did harm them not, neither
did it take hold upon the walls of the prison; and they were filled with that
joy which is unspeakable and full of glory.
|
|
וְהִנֵּה,
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל אֶלֹהִים יָרְדָה מֵהַשָּׁמַיִם,
וְנִכְנְסָה בְּלִבָּם, וְהֵם הָיוּ כְּאִלּוּ
אֵשׁ וְהֵם יָכְלוּ לְדַבֵּר דְּבָרִים מֻפְלָאִים.
|
And behold,
the Holy Spirit of God did come down from heaven, and did enter into their
hearts, and they were filled as if with fire, and they could speak forth marvelous
words.
|
|
וַיְהִי
קוֹל נָעִים בָּא לָהֶם, כְּעֵין לַחַשׁ וְאָמַר:
|
And it
came to pass that there came a voice unto them, yea, a pleasant voice, as
if it were a whisper, saying:
|
|
שָׁלוֹם,
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם בְּשֶׁל אֱמוּנַתְכֶם בָּאָהוּב
שֶׁלִּי, הַקַּיָּם מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם.
|
Peace,
peace be unto you, because of your faith in my Well Beloved, who was from
the foundation of the world.
|
|
כְּשֶׁשָּׁמְעוּ
זֹאת הֵרִימוּ אֶת עֵינֵיהֶם כְּאִלּוּ לְהִסְתַּכֵּל
מִנַּיִן בָּא הַקּוֹל וְהִנֵּה, הֵם רָאוּ
אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָחִים וּמַלְאָכִים
יִוֹרְדִים מֵהַשָּׁמַיִם וּמְשָׁרְתִים
אוֹתָם.
|
And now,
when they heard this they cast up their eyes as if to behold from whence the
voice came; and behold, they saw the heavens open; and angels came down out
of heaven and ministered unto them.
|
|
הָיוּ
כִּשְׁלשׁ מֵאוֹת נֶפֶשׁ שֶׁרָאוּ וְשָׁמְעוּ
אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ; הֵם צֻוּוּ לָצֵאת
וְלֹא לְהִתְפַּלֵּא, אַף לֹא לְפַקְפֵּק.
|
And there
were about three hundred souls who saw and heard these things; and they were
bidden to go forth and marvel not, neither should they doubt.
|
|
וַיְהִי
הֵם יָצְאוּ וְשֵׁרְתוּ לָעָם בְּהַסְבִּירָם
כָּל מַה שֶּׁשָּׁמְעוּ וְרָאוּ; רֹב הַלַּמַנִיטִים
הִשְּׁתַּכְנְעוּ בְּשֶׁל הָעֵדוּת הַכַּבִּירָה
שֶׁקִּבְּלוֹ.
|
And it
came to pass that they did go forth, and did minister unto the people, declaring
throughout all the regions round about all the things which they had heard
and seen, insomuch that the more part of the Lamanites were convinced of them,
because of the greatness of the evidences which they had received.
|
|
אֵלֶּה
שֶׁהִשְׁתּכְנְעוּ הִנִּיחוּ אֶת כְּלֵי
הַמִּלְחָמָה, וְעָזְבוּ אֶת שִׂנְאָתָם וּמָסֹרת
אֲבוֹתֵיהֶם.
|
And as
many as were convinced did lay down their weapons of war, and also their hatred
and the tradition of their fathers.
|
|
וַיְהִי
לַנֶּפיטים מָסְרוּ אֶת אדְמוֹת מוֹרַשְׁתָּם.
|
And it
came to pass that they did yield up unto the Nephites the lands of their possession.
|
|
וּבִגְמַר
הַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וּשְׁתַּיִם לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים, לְאחַר שֶׁאֵרְעוּ כָּל הַדְּבָרִים
הַלָּלוּ, נַעֲשׂוּ רֹב הַלַּמַנִיטִים עַם
יָשָׁר וְצַדִּיק, אֲפִלּוּ יוֹתֵר מֵהַנֶּפיטים
כִּי הֵם הָיוּ חֲזָקִים וְאֵיתָנִים בֶּאֱמוּנָתָם.
|
And it
came to pass that when the sixty and second year of the reign of the judges
had ended, all these things had happened and the Lamanites had become, the
more part of them, a righteous people, insomuch that their righteousness did
exceed that of the Nephites because of their firmness and their steadiness
in the faith.
|
|
כִּי
רַבִּים מִבֵּין הַנֶּפיטים נַעֲשׂוּ קְשׁוּחִים
וְלֹא נוֹטִים לַחֲרָטָה, אַף רְשָׁעִים בְּיוֹתֵר,
שׁוֹלְלִים אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים וְאֶת כָּל
הַהֲטָפוֹת וְהַנְּבוּאוֹת שֶׁהִגִּיעוּ
אֲלֵיהֶם.
|
For behold,
there were many of the Nephites who had become hardened and impenitent and
grossly wicked, insomuch that they did reject the word of God and all the
preaching and prophesying which did come among them.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, לְאַנְשֵׁי הַכְּנֵסִיָּה הָיְתָה שִׂמְחָה
רַבָּה בִּגְלַל הַלַּמַנִיטִים, שֶׁהִצְטָרְפוּ
וּכְנֵסִיַּת הָאֵל שֶׁהוּקְמָה אֶצְלָם.
וְהֵם נַעֲשׂוּ חֲבֵרִים וְשָׂמְחוּ יַחַד
שִׂמְחָה רַבָּה.
|
Nevertheless,
the people of the church did have great joy because of the conversion of the
Lamanites, yea, because of the church of God, which had been established among
them. And they did fellowship one with another and did rejoice one with another,
and did have great joy.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים רַבִּים יָרְדוּ לְאֶרֶץ זאראהֶמלה
וְהִסְבִּיירוּ לַנֶּפיטים כֵּיצַד הֵמִירוּ
אֶת דָּתָם, אַף הֵטִיפוּ לָהֶם לְהִתְחַזֵּק
בֶּאֱמוּנָה וּלְהִתְחָרֵט.
|
And it
came to pass that many of the Lamanites did come down into the land of Zarahemla,
and did declare unto the people of the Nephites the manner of their conversion,
and did exhort them to faith and repentance.
|
|
רַבִּים
הָיוּ מַטִּיפִים בְּמֶרֶץ רַב וְבְסַמְכוּת,
כָּךְ שֶׁרַבִּים הִשְׁפִּילוּ אֶת עַצְמָם
וְנַעֲשׂוּ חֲסִידִים נִכְנָעִים לָאֵל וְלַכֶּבֶשׂ.
|
Yea, and
many did preach with exceedingly great power and authority, unto the bringing
down many of them into the depths of humility, to be the humble followers
of God and the Lamb.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים רַבִּים עָבְרוּ לַחֶבֶל
הַצְּפוֹנִי; וְנֶפי וְלֶחי פָּנוּ שָׁמָה
לְהַטִּיף לָעָם. כָּךְ נִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה
הַשִּׁשִּׁים וְשָׁלשׁ.
|
And it
came to pass that many of the Lamanites did go into the land northward; and
also Nephi and Lehi went into the land northward, to preach unto the people.
And thus ended the sixty and third year.
|
|
וְהִנֵּה
שָׁלוֹם שָׂרַר בָּאָרֶץ כֻּלָּהּ, וְהַנֶּפיטים
הָלְכוּ לְכָל אֲשֶׁר רָצוּ, בֵּין הַנֶּפיטים
אוֹ הַלַּמַנִיטִים.
|
And behold,
there was peace in all the land, insomuch that the Nephites did go into whatsoever
part of the land they would, whether among the Nephites or the Lamanites.
|
|
וְגַם
הַלַּמַנִיטִים הָלְכוּ לְכָל אֲשֶׁר רָצוּ,
בֵּין הַלַּמַנִיטִים אוֹ הַנֶּפיטים; וְהָיָה
מַשָּׂא וּמַגָּע חָפְשִׁי בֵּינֵיהֶם, לִמְכֹּר
וְלִקְנוֹת וּלְהַרְוִיחַ כְּכָל אֲשֶׁר
רָצוּ.
|
And it
came to pass that the Lamanites did also go whithersoever they would, whether
it were among the Lamanites or among the Nephites; and thus they did have
free intercourse one with another, to buy and to sell, and to get gain, according
to their desire.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִתְעַשְּׁרוּ מְאֹד, הֵן הַלַּמַנִיטִים,
הֵן הַנֶּפיטים; הָיָה לָהֶם שֶׁפַע שֶׁל זָהָב
וְכֶסֶף וּמַתָּכוֹת יְקָרוֹת מִכָּל הַמִּינִים,
גַּם בָּאֵיזוֹר הַדְּרוֹמִי, וְגַם בַּצְּפוֹנִי.
|
And it
came to pass that they became exceedingly rich, both the Lamanites and the
Nephites; and they did have an exceeding plenty of gold, and of silver, and
of all manner of precious metals, both in the land south and in the land north.
|
|
הָאֵזוֹר
הַדְּרוֹמִי נִקְרָא בְּשֵׁם לֶחי, וְהַצְּפוֹנִי
מוּלוֹק עַל שֵׁם בְּנוֹ שֶׁל צִדְקִיָהוּ, כִּי יְהוָה הֵבִיא אֶת מוּלוֹק לָאֵיזוֹר הַצְּפוֹנִי,
וְאֶת לֶחי לָאֵזוֹר הַדְּרוֹמִי.
|
Now the
land south was called Lehi and the land north was called Mulek, which was
after the son of Zedekiah; for the Lord did bring Mulek into the land north,
and Lehi into the land south.
|
|
וְהִנֵּה
בִּשְׁנֵי הָאֲזוֹרִים נִמְצָא זָהָב מִכָּל
הַמִּינִים וְגַם כֶּסֶף וּמֶחְצַבִּים יְקָרִים
שׁוֹנִים; נִמְצְאוּ גַּם בַּעֲלֵי מְלָאכָה
זְרִיזִים שֶׁיָּדְעוּ לְעַבְּדָם וּלְרְפָם,
וְכָךְ הִתְעַשְּׁרוּ מְאֹד.
|
And behold,
there was all manner of gold in both these lands, and of silver, and of precious
ore of every kind; and there were also curious workmen, who did work all kinds
of ore and did refine it; and thus they did become rich.
|
|
הֵם
גִּדְּלוּ שֶׁפַע שֶׁל גַּרְעִינִים, הֵן
בַּצָּפוֹן, הֵן בַּדָּרוֹם, וְהֵם שִׂגְשְׂגוּ
מְאֹד, גַּם בַּצָּפוֹן, וְגַם בַּדָּרוֹם.
וְהֵם הִתְרַבּוּ וְהִתְחַזְּקוּ וְגִדְּלוּ
הַרְבֵּה עֶדְרֵי צֹאן וּבָקָר וְגַם מְרִיא.
|
They did
raise grain in abundance, both in the north and in the south; and they did
flourish exceedingly, both in the north and in the south. And they did multiply
and wax exceedingly strong in the land. And they did raise many flocks and
herds, yea, many fatlings.
|
|
הַנָּשִׁים
עָמְלוּ וְטָווּ וְיָצְרוּ כָּל מִינֵי בַּדִּים
מִפִּשְׁתָּה עֲדִינָה וְכָל מִינֵי בַּדִּים
לְכַסּוֹת אֶת עֶרְוָתָם. וְכָךְ עָבְרָה
הַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וְאַרְבַּע בְּשָׁלוֹם.
|
Behold
their women did toil and spin, and did make all manner of cloth, of fine-twined
linen and cloth of every kind, to clothe their nakedness. And thus the sixty
and fourth year did pass away in peace.
|
|
וְגַם
בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׂרְרוּ
שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם, וְנִשְׁמְעוּ הַטָּפוֹת
רַבּוֹת וּנְבוּאוֹת עַל הֶעָתִיד לִקְרוֹת.
וְכָךְ הִסְתַּיְּמָה גַּם הַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים
וְחָמֵשׁ.
|
And in
the sixty and fifth year they did also have great joy and peace, yea, much
preaching and many prophecies concerning that which was to come. And thus
passed away the sixty and fifth year.
|
|
וּבַשָּׁנָה
הַשִּׁשִּׁים וָשֵׁשׁ לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
נִרְצַח סיזוֹראם בִּידֵי אַלְמוֹנִי בְּשָׁעָה
שֶׁיָּשַׁב עַל כֵּס הַמּשְׁפָּט. וַיְהִי
בְּאוֹתָהּ שָׁנָה נִרְצַח גַּם בְּנוֹ שֶׁהָעָם
מִנָּה אוֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ. וּבָזֶה נִסְתַּיְּמָה
הַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וָשֵׁשׁ.
|
And it
came to pass that in the sixty and sixth year of the reign of the judges,
behold, Cezoram was murdered by an unknown hand as he sat upon the judgment-seat.
And it came to pass that in the same year, that his son, who had been appointed
by the people in his stead, was also murdered. And thus ended the sixty and
sixth year.
|
|
בִּתְחִלַּת
הַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וָשֶׁבַע, הִתְחִילוּ
הָעָם שׁוּב לִהְיוֹת מְרֻשָּׁעִים מְאֹד.
|
And in
the commencement of the sixty and seventh year the people began to grow exceedingly
wicked again.
|
|
כִּי
יְהוָה הֶעֱנִיק לָהֶם מֵעָשְׁרוֹ שֶׁל הָעוֹלָם,
בְּמֶשֶׁךְ זְמַן רַב וְהֵם לֹא יַדְעוּ מִלְחָמוֹת
וּשְׁפִיכוּת דָּמִים אוֹ רֹגֶז; לָכֵן שָׁאַף
לִבָּם לְעשֶׁר. הֵם הִתְחִילוּ לְחַפֵּשׂ
רְוָחִים, כְּדֵי לְהִתְנַשּׂאֵ זֶה עַל זֶה
רָצְחוּ בַּסֵּתֶר שָׁדְדוּ וְחָמְסוּ לְמַעַן
הָרֶוַח.
|
For behold,
the Lord had blessed them so long with the riches of the world that they had
not been stirred up to anger, to wars, nor to bloodshed; therefore they began
to set their hearts upon their riches; yea, they began to seek to get gain
that they might be lifted up one above another; therefore they began to commit
secret murders, and to rob and to plunder, that they might get gain.
|
|
וְעַתָּה,
רוֹצְחִים וְשׁוֹדְדִים אֵלֶּה הָיוּ כְּנוּפִיָּה
שֶׁנּוֹסְדָה בִּידֵי קישׁקוּמֶן וְגאדיאנטוֹן.
בִּכְנוּפִיָּתוֹ שֶׁל גאדיאנטוֹן נִמְצְאוּ
אֲפִלּוּ הַנֶּפיטים רַבִּים, אֲבָל מַרְבִּיתָם
הָיוּ הַלַּמַנִיטִים מְרֻשָּׁעִים. הֵם כֻּנּוּ
שׁוֹדְדָיו וְרוֹצְחָיו שֶׁל גאדיאנטוֹן.
|
And now
behold, those murderers and plunderers were a band who had been formed by
Kishkumen and Gadianton. And now it had come to pass that there were many,
even among the Nephites, of Gadianton's band. But behold, they were more numerous
among the more wicked part of the Lamanites. And they were called Gadianton's
robbers and murderers.
|
|
וְהֵם
שֶׁרָצְחוּ אֶת הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי סיזוֹראם
וְאֶת בְּנוֹ בְּשִׁבְתָּם עַל כֵּס הַמּשְׁפָּט;
וְהָרוְֹחִים לֹא נִתְפְּשׂוּ.
|
And it
was they who did murder the chief judge Cezoram, and his son, while in the
judgment-seat; and behold, they were not found.
|
|
וְעַתָּה,
הַלַּמַנִיטִים נוֹכְחוּ שֶׁהָיוּ בֵּינֵיהֶם
שׁוֹדְדִים וְהֵם הִתְעַצְּבוּ מְאֹד עַל
כָּךְ; לָכֵן עָשׂוּ כָּל אֲשֶׁר בִּיכָלְתָּם
עַל מְנָת לְהַשְׁמִידָם מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And now
it came to pass that when the Lamanites found that there were robbers among
them they were exceedingly sorrowful; and they did use every means in their
power to destroy them off the face of the earth.
|
|
אֲבָל
הַשָּׂטָן הֵסִיט אֶת לִבָּם שֶׁל הַנֶּפיטים
רַבִּים, וְהֵם הִתְאַחֲדוּ עִם אוֹתָן כְּנוּפִיּוֹת
שׁוֹדְדִים, וְעָשׂוּ אִתָּם בְּרִית וְנִשְׁבְּעוּ
לָהֶם, שֶׁיָּגֵנּוּ זֶה עַל זֶה בְּכָל הַקְּשָׁיִים
שֶׁיִּתָּקְלוּ בָּהֶם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְאֻנֶּה
לָהֶם כָּל רַע בְּשֶׁל מַעֲשֵׂי הָרֶצַח,
הַשּׁוֹד וְהַגְּנֵבָה שֶׁלָּהֶם.
|
But behold,
Satan did stir up the hearts of the more part of the Nephites, insomuch that
they did unite with those bands of robbers, and did enter into their covenants
and their oaths, that they would protect and preserve one another in whatsoever
difficult circumstances they should be placed, that they should not suffer
for their murders, and their plunderings, and their stealings.
|
|
וַיְהִי
הָיוּ לָהֵם סִימָנִים מִשֶּׁלָּהֶם, סִימָנֵי
סֵתֶר וּמִלּוֹת סֵתֶר, כְּדֵי לָדַעַת מִיהוּ
הָבֵר וּבֶן בְּרִית, וּמַה יִהְיוּ מַעֲשֵׂי
הָרֶשַׁע שֶׁלּוֹ, כָּךְ שֶׁלֹּא יִפְגַע
בּוֹ חָבֵר כְּנוּפִיָּה וּבֶן-בְּרִית.
|
And it
came to pass that they did have their signs, yea, their secret signs, and
their secret words; and this that they might distinguish a brother who had
entered into the covenant, that whatsoever wickedness his brother should do
he should not be injured by his brother, nor by those who did belong to his
band, who had taken this covenant.
|
|
כָּךְ
יָכְלוּ לְהַרְשׁוֹת לְעַצְמָם מַעֲשֵׂי
רֶצַח, שׁוֹד וּגְנֵבוֹת וְגַם זְנוּת וּשְׁאָר
מַעֲשֵׂי עָוֶל, בְּנִגּוּד לְחֻקֵּי הַמְּדִינָה
וּלְמִצְווֹת הָאֵל.
|
And thus
they might murder, and plunder, and steal, and commit whoredoms and all manner
of wickedness, contrary to the laws of their country and also the laws of
their God.
|
|
כָּל
חָבֵר כְּנוּפִיָּה אֲשֶׁר גִּלָּה לָעוֹלָם
אֶת מַעֲשֵׂי הָרֶשַׁע שֶׁלָּהֶם, הָיָה מָעֳמָד
לַדִּין, לֹא לְפִי חֻקֵּי הַמְּדִינָה, אֶלָּא
לְפִי חֻקֵּי הָרֶשַׁע שֶׁאוֹתָם חוֹקְקוּ
גאדיאנטוֹן וְקישׁקוּמֶן.
|
And whosoever
of those who belonged to their band should reveal unto the world of their
wickedness and their abominations, should be tried, not according to the laws
of their country, but according to the laws of their wickedness, which had
been given by Gadianton and Kishkumen.
|
|
דַּוְקָא
עַל שְׁבוּעוֹת וּבְרִיתוֹת חֲשָׁאִיּוֹת
אֵלֵּה, אלמה צִוָּה אֶת בְּנוֹ לֹא לְהִכָּנֵס
בָּהֶם, שֶׁמָּא יָבִיאוּ עֲדֵי אָבְדַן הָעוֹלָם.
|
Now behold,
it is these secret oaths and covenants which Alma commanded his son should
not go forth unto the world, lest they should be a means of bringing down
the people unto destruction.
|
|
וְגאדיאנטוֹן
לֹא קִבֵּל בְּרִיתוֹת וּשְׁבוּעוֹת חֲשָׁאִיּוֹת
אֵלֶּה שֶׁנִּמְסְרוּ לְהֶלאמאן; אֶלָּא,
שֶׁהֵם נוֹלְדוּ בְּלִבּוֹ שֶׁל גאדיאנטוֹן
וְנָטַע אוֹתָם שָׁם מִי שֶׁפִּתָּה אֶת אָדָם
וְחַוָּה לִטְעֹם מֵהַפְּרִי הָאָסוּר--
|
Now behold,
those secret oaths and covenants did not come forth unto Gadianton from the
records which were delivered unto Helaman; but behold, they were put into
the heart of Gadianton by that same being who did entice our first parents
to partake of the forbidden fruit --
|
|
כֵּן,
אוֹתוֹ יְצוּר שֶׁהֵסִיט אֶת קַיִּן לִרְצֹחַ
אֶת אָחִיו הֶבֶל וְשֶׁהָעוֹלָם לֹא יֵדַל.
מֵאַז הֶבֶל תַּחְבּוּלוֹת עִם קַיִּן וְהַבָּאִים
אַחֲרָיו.
|
Yea, that
same being who did plot with Cain, that if he would murder his brother Abel
it should not be known unto the world. And he did plot with Cain and his followers
from that time forth.
|
|
אוֹתוֹ
יְצוּר אַף פִּתָּה אֶת לֵב הַבְּרִיּוֹת
לִבְנוֹת מִגְדָּל שֶׁיַּגִּיעַ עַד לַשָּׁמַיִם.
אוֹתוֹ יְצוּר הוֹלִיד אֶת הָעָם, שֶׁבָּאוּ
מֵהַמִּגְדָּל עַד לְאֶרֶץ זוֹ, וְהֵפִיץ
מַעֲשֵׂי חֹשֶׁךְ וְעָוֶל עַל פְּנֵי הָאָרֶץ
עַד שֶּׁגָּרַר אֶת הַתּוֹשָׁבִים לְהֶרֶס
וּלְגֵיהִנּוֹם נִצְחִי.
|
And also
it is that same being who put it into the hearts of the people to build a
tower sufficiently high that they might get to heaven. And it was that same
being who led on the people who came from that tower into this land; who spread
the works of darkness and abominations over all the face of the land, until
he dragged the people down to an entire destruction, and to an everlasting
hell.
|
|
כֵּן,
אוֹתוֹ יְצוּר גַּם פָּעַל בְּלִבּוֹ שֶׁל
גאדיאנטוֹן וּפִתָּה אוֹתוֹ לְהַמְשִׁיךָ
בְּמַעֲשֵׂי הַחֹשֶׁךְ וְהָרְצִיחוֹת הַחֲשָׁאִיּוֹת;
כָּךְ הוּא פָּעַל מִבְּרִיאַת הָאָדָם וְעַד
לַיּוֹם הַזֶּה.
|
Yea, it
is that same being who put it into the heart of Gadianton to still carry on
the work of darkness, and of secret murder; and he has brought it forth from
the beginning of man even down to this time.
|
|
וְהִנֵּה
הוּא מְקוֹר הַחֵטְא; הוּא מַמְשִׁיךְ בְּמַעֲשֵׂי
הַחֹשֶׁךְ וּבִרְצִיחוֹת בַּסֵּתֶר. הוּא
זוֹמֵם אֶת תַּחְבּוּלוֹתֵיהֶם, שְׁבוּעוֹתֵיהֶם
וּבְרִיתוֹתֵיהֶם, אֶת תָּכְנִיּוֹתֵיהֶם
הַמְּרֻשָּׁעוֹת מִדּוֹר לְדוֹר כְּכָל שֶׁיָּכוֹל
לְהִשְׁתַּלֵּט עַל לִבָּם שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם.
|
And behold,
it is he who is the author of all sin. And behold, he doth carry on his works
of darkness and secret murder, and doth hand down their plots, and their oaths,
and their covenants, and their plans of awful wickedness, from generation
to generation according as he can get hold upon the hearts of the children
of men.
|
|
וְעַתָּה,
שְׁלִיטָה רַבָּה קָנָה לוֹ בְּלִבּוֹת הַנֶּפיטים;
כִּי הֵם נַעֲשׂוּ מְרֻשָּׁעִים בְּיוֹתֵר.
רֻבָּם עָזְבוּ אֶת דַּרְכֵי הַיּשֶׁר וְאֶת
מִצְווֹת אֶלֹהִים רָמְשׂוּ בָּרַגְלַיִם;
וְהֵם הָלְכוּ בְּדַרְכֵיהֶם, וְהֵם עָשׂוּ
לָהֶם פְּסָלִים מִזָּהָב וְכֶּסֶף.
|
And now
behold, he had got great hold upon the hearts of the Nephites; yea, insomuch
that they had become exceedingly wicked; yea, the more part of them had turned
out of the way of righteousness, and did trample under their feet the commandments
of God, and did turn unto their own ways, and did build up unto themselves
idols of their gold and their silver.
|
|
וַיְהִי
כָּל מַעֲשֵׂי עָוֶל אֵלֶּה נוֹלְדוּ אֶצְלַם
תּוֹךְ שָׁנִים מְעַטּוֹת, כִּי רֻבָּם הוֹפִיעוּ
אֶצְלָם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וְשֶׁבַע
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And it
came to pass that all these iniquities did come unto them in the space of
not many years, insomuch that a more part of it had come unto them in the
sixty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
מַעֲשֵׂי
הֶעָוֶל הִתְרַבּוּ בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים
וּשְׁמוֹנֶה לְצַעֲרָם הָרַב וּלְקִינוֹתֵיהֶם
שֶׁל הַצַּדִּיקים.
|
And they
did grow in their iniquities in the sixty and eighth year also to the great
sorrow and lamentation of the righteous.
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים שֶׁהַנֶּפיטים הִתְחִילוּ
לְהִתְנַוֵּן בְּחֹסֶר אֱמוּנָה; גָּדְלוּ
אֶצְלָם מַעֲשֵׂי רֶשַׁע וּזְוָעָה, בּוֹ
בַּזְּמַן שֶׁאֵצֶל הַלַּמַנִיטִים גָּדְלָה
יוֹתֵר וְיוֹתֵר יְדִיעַת אֶלֹהִים; הֵם הִתְחִילוּ
לִשְׁמֹר אֶת חֻקָּיו וּמִצְווֹתָיו וּלְהִתְהַלֵּךְ
לְפָנָיו בֶּאֱמֶת וּבְיֹשֶׁר.
|
And thus
we see that the Nephites did begin to dwindle in unbelief, and grow in wickedness
and abominations, while the Lamanites began to grow exceedingly in the knowledge
of their God; yea, they did begin to keep his statutes and commandments, and
to walk in truth and uprightness before him.
|
|
וְכָךְ
הִנְנוּ רוֹאִים שֶׁרוּחַ יְהוָה הִתְחִילָה
לְהִתְרַחֵק מֵהַנֶּפיטים בְּשֶׁל רִשְׁעוּתָם
וְקַשְׁיוּת לִבָּם.
|
And thus
we see that the Spirit of the Lord began to withdraw from the Nephites, because
of the wickedness and the hardness of their hearts.
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים, יְהוָה הִתְחִיל לִשְׁפֹּךְ
אֶת רוּחוֹ עַל הַלַּמַנִיטִים, בִּגְלַל
פְּתִיחוּתָם וּנְכוֹנוּתָם לְהַאֲמִין בִּדְבָרוֹ.
|
And thus
we see that the Lord began to pour out his Spirit upon the Lamanites, because
of their easiness and willingness to believe in his words.
|
|
וַיְהִי
הַלַּמַנִיטִים רָדְפוּ אַחֲרֵי כְּנוּפִיַּת
הַשּׁוֹדְדִים שֶׁל גאדיאנטוֹן; וְהֵפִיצוּ
בֵּין הַמְּרֻשָּׁעִים בְּיוֹתֵר אֶת דְּבָרֵי
אֶלֹהִים, עַד שֶׁכְּנוּפִיַּת הַשּׁוֹדְדִים
נֶעֶלְמָה כָּלִיל מִבֵּין הַלַּמַנִיטִים.
|
And it
came to pass that the Lamanites did hunt the band of robbers of Gadianton;
and they did preach the word of God among the more wicked part of them, insomuch
that this band of robbers was utterly destroyed from among the Lamanites.
|
|
אֲבָל
מֵאֵידָךְ, אֵצֶל הַנֶּפיטים הַכְּנוּפִיָּה
גָּדְלָה וּמָצְאָה תּוֹמְכִים, הָחֵל בַּמְרֻשָּׁעִים
בְּיוֹתֵר, שֶׁהִתְפַּשְׁטוּ בְּכָל אֶרֶץ
הַנֶּפיטים וּפִתּוּ אֶת רֹב הַיְּשָׁרִים,
עַד שֶׁהִתְחִילוּ לְהַאֲמִין בְּמַעֲשֵׂיהֶם,
לָקְחוּ חֵלֶק בִּשְׁלָלָם וְהִצְטָרְפוּ
לְמַעֲשֵׂי הָרֶצַח הַסּוֹדִיִּים וְלַקְּשָׁרִים.
|
And it
came to pass on the other hand, that the Nephites did build them up and support
them, beginning at the more wicked part of them, until they had overspread
all the land of the Nephites, and had seduced the more part of the righteous
until they had come down to believe in their works and partake of their spoils,
and to join with them in their secret murders and combinations.
|
|
כָּךְ
נָפַל בְּיָדָם הַמִּמְשָׁל וְהֵם רָמְשׂוּ
בָּרַגְלַיִם, הִכּוּ וְקָרְעוּ, הִפְנוּ
עֹרֶף לָעֲנִיִּים, וְלָעֲנָוִים שֶׁעָבְדוּ
אֶת הָאֵל בְּצִנְעָה.
|
And thus
they did obtain the sole management of the government, insomuch that they
did trample under their feet and smite and rend and turn their backs upon
the poor and the meek, and the humble followers of God
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים שֶׁמַצָּבָם הָיָה נוֹרָא וְרִחֲפָה
עֲלֵיהֶם סַכָּנָה שֶׁל אָבְדַן נִצְחִי.
|
And thus
we see that they were in an awful state, and ripening for an everlasting destruction.
|
|
בְּכָךְ
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁים וּשְׁמוֹנֶה
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And it
came to pass that thus ended the sixty and eighth year of the reign of the
judges over the people of Nephi.
|
|
בַּשָּׁנָה
הַשִּׁשִּׁים וְתֵּשַׁע לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
עַל עַם הַנֶּפיטים, חָזַר נֶפי בֶּן הֶלאמאן,
מֵאֶרֶץ הַצָּפוֹן לְאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
Behold,
now it came to pass in the sixty and ninth year of the reign of the judges
over the people of the Nephites, that Nephi, the son of Helaman, returned
to the land of Zarahemla from the land northward.
|
|
כִּי
שָׁם הַיָה מַטִּיף אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים
לַבְּרִיּוֹת וְאַף נִבָּא לָהֶם נְבאוֹת
רַבּוֹת;
|
For he
had been forth among the people who were in the land northward, and did preach
the word of God unto them, and did prophesy many things unto them;
|
|
וְהֵם
דָּחוּ אֶת כָּל דְּבָרָיו, כָּךְ שֶׁלֹּא
יָכוֹל לְהִשָּׁאֵר שָׁם, וְחָזַר לְאֶרֶץ
מוֹלַדְתּוֹ.
|
And they
did reject all his words, insomuch that he could not stay among them, but
returned again unto the land of his nativity.
|
|
הוּא
רָאָה שֶׁהַבְּרִיּוֹת נוֹרָאִים בְּרִשְׁעוּתָם
וְשׁוֹדְדִים מִכְּנוּפִיַּת גאדיאנטוֹן
לְכֵס הַמּשְׁפָּט לָקְחוּ לְיָדָם שְׁלִיטָה
וּמָרוּת עַל הַאָרֶץ, וּמַזְנִיחִים אֶת
מִצְווֹת אֶלֹהִים וּכְלָל אֵינָם צוֹדְקִים
לְפָנָיו. אֵינָם עוֹשִׂים צֶדֶק לִבְנֵי
אָדָם;
|
And seeing
the people in a state of such awful wickedness, and those Gadianton robbers
filling the judgment-seats -- having usurped the power and authority of the
land; laying aside the commandments of God, and not in the least aright before
him; doing no justice unto the children of men;
|
|
דָּנִים
לְכַף חוֹבָה אֶת הַיְשָׁרִים בִּגְלַל יָשְׁרָם,
בְּעוֹד שֶׁהָרָעִים אֵינָם נֶעֱנָשִׁים
בִּזְכוּת כַּסְפָּם. הֵם דָּבְקוּ בַּמִּשְׂרוֹת
וּבְרָאשׁוֹת הַמֶּמְשָׁלָה, כְּדֵי לִשְׁלֹט
וְלַעֲשׂוֹת כַּטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם, כְּדֵי
לְהִתְעַשֵּׁר וְאַף לִזְכּוֹת בִּתְהִלַּת
הָעוֹלָם, וְיוֹתֵר מִכֵּךְ, שֶׁיּוּכְלוֹ
לִנְאֹף, לִגְנֹב וְלִרְצחַ, כְּכָל שֶׁיִּרְצוּ--
|
Condemning
the righteous because of their righteousness; letting the guilty and the wicked
go unpunished because of their money; and moreover to be held in office at
the head of government, to rule and do according to their wills, that they
might get gain and glory of the world, and, moreover, that they might the
more easily commit adultery, and steal, and kill, and do according to their
own wills --
|
|
רָעָה
גְּדוֹלָה זוֹ בָּאָה עַל הַנֶּפיטים תּוֹךְ
שָׁנִם מְעַטּוֹת; וּכְשֶׁנֶּפי רָאָה זֹאת
נַעֲשָׂה לִבּוֹ כָּבֵר עָלָיו; בְּצַעֲרוֹ
הָרַב קָרָא:
|
Now this
great iniquity had come upon the Nephites, in the space of not many years;
and when Nephi saw it, his heart was swollen with sorrow within his breast;
and he did exclaim in the agony of his soul:
|
|
הַלְּוַאי
וְהָיִיתִי חַי בְּאוֹתָם הַיָּמִים, כְּשֶׁאָבִי
נֶפי יָצָא מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, וְיָכֹלְתִּי
לִשְׂמֹחַ אִתּוֹ יַחַד בָּאָרֶץ הַיְּעוּדָה.
אָז קַל הָיָה לְשַׁכְנֵעַ אֶת עַמּוֹ שֶׁיִּשְׁמְרוּ
אֶת מִצְווֹת אֶלֹהִים וְקָשֶׁה הָיָה לְפַתּוֹתָם;
מִיָּד הִקְשִׁיבוּ לְדִבְרֵי יְהוָה --
|
Oh, that
I could have had my days in the days when my father Nephi first came out of
the land of Jerusalem, that I could have joyed with him in the promised land;
then were his people easy to be entreated, firm to keep the commandments of
God, and slow to be led to do iniquity; and they were quick to hearken unto
the words of the Lord --
|
|
אִילוּ
חָיִיתִי אָז, הָיְתָה נַפְשִׁי שִׂמְחָה
בְּיָשְׁרָם שֶׁל אַחַי.
|
Yea, if
my days could have been in those days, then would my soul have had joy in
the righteousness of my brethren.
|
|
אֲבָל
אֲנִי חַי בְּיָמִים אֵלֶּה, וְנַפְשִׁי מְלֵאָה
צַעַר בְּשֶׁל רִשְׁעוּת אַחַי.
|
But behold,
I am consigned that these are my days, and that my soul shall be filled with
sorrow because of this the wickedness of my brethren.
|
|
וְהִנֵּה,
זֶה הָיָה בְּשָׁעָה שֶׁעָמַד עַל מִגְדָּל
בְּגַן נֶפי, קָרוֹב לַדֶּרֶךְ הָרָאשִׁית
לַשּׁוּק הַגָּדוֹל בָּעִיר זאראהֶמלה; לָכֵן
נֶפי הִתְכּוֹפֵף (בָּעָמְדּוֹ) עַל הַמִּגְדָּל
שֶׁבְּגַּנּוֹ, קָרוֹב לְשַׁעַר הַגִּנָּה
לַדֶּרֶךְ הָרָאשִׁית.
|
And behold,
now it came to pass that it was upon a tower, which was in the garden of Nephi,
which was by the highway which led to the chief market, which was in the city
of Zarahemla; therefore, Nephi had bowed himself upon the tower which was
in his garden, which tower was also near unto the garden gate by which led
the highway.
|
|
וַיְהִי
אֲנָשִׁים עָבְרוּ בַּדֶּרֶךְ וְרָאוּ אֶת
נֶפי שׁוֹפֵךְ אֶת לִבּוֹ לִפְנֵי הָאֵל, בְּעָמְדוֹ
בְּרֹאשׁ הַמִּגְדָּל; וְהֵם סִפְּרוּ לַבְּרִיּת
מַה שֶּׁרָאוּ וַהֲמוֹנִים הִתְקַהֲלוּ כְּדֵי
לָדַעַת לָמָּה הוּא מִתְאַבֵּל כָּל כָּךְ
עַל רִשְׁעוּת הָעָם.
|
And it
came to pass that there were certain men passing by and saw Nephi as he was
pouring out his soul unto God upon the tower; and they ran and told the people
what they had seen, and the people came together in multitudes that they might
know the cause of so great mourning for the wickedness of the people.
|
|
וְעַתָּה,
נֶפי קָם וְרָאָה אֶת הַקָּהָל הָרַב שֶׁהִתְאַסֵּף.
|
And now,
when Nephi arose he beheld the multitudes of people who had gathered together.
|
|
וַיְהִי
הוּא פָּתַח אֶת פִּיו וּפָנָה לָהֶם: לָמָּה
הִתְאַסַּפְתֶם? כְּדֵי שֶׁאַגִּיד לָכֶם
שֶׁהִנְּכֶם רְשָׁעִים?
|
And it
came to pass that he opened his mouth and said unto them: Behold, why have
ye gathered yourselves together? That I may tell you of your iniquities?
|
|
עָלִיתִי
לְמִגְדָּלִי כְּדֵי לִשְׁפֹּךְ אֶת נַפְשִׁי
לִפְנֵי הָאֵל, כִּי לִבּי עָצוּב עַד מְאֹד
בְּגְלַל רִשְׁעוּתְכֶם!
|
Yea, because
I have got upon my tower that I might pour out my soul unto my God, because
of the exceeding sorrow of my heart, which is because of your iniquities!
|
|
הִתְאַסַּפְתֶּם
לִשְׁמֹעַ אֶת הָאֵבֶל וְאֶת הַקִּינוֹת;
אַתֶּם מִשְׁתּוֹמְמִים וְיֵשׁ לָכֶם עַל
מַה לְּהִשְׁתּוֹמֵם. צְרִיכִים אַתֶּם לְהִשְׁתּוֹמֵם,
כִּי נִכְנַעְתֶּם לַשָּׂטָן שֶׁהִשְׁתַּלֵּט
עַל לִבְּכֶם.
|
And because
of my mourning and lamentation ye have gathered yourselves together, and do
marvel; yea, and ye have great need to marvel; yea, ye ought to marvel because
ye are given away that the devil has got so great hold upon your hearts.
|
|
כֵּיצַד
הִתְפַּתֵּיתֶם וּנְפַלְתֶּם לַמַּלְכֹּדֶת
שֶׁל מִי שֶׁרַק מֵבַקֵּשׁ לִזְרֹק אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם
לַאֲבַדּוֹן נִצְחִי וְסֵבֶל בְּלִי קֵץ?
|
Yea, how
could you have given way to the enticing of him who is seeking to hurl away
your souls down to everlasting misery and endless wo?
|
|
הִתְחָרְטוּ,
הִתְחָרְטוּ! לָמָּה תָּמוּתוּ? סֹבּוּ, סֹבּוֹ
וְתִפְנוּ לַיהוָה אֵלְכֶם, לָמָּה עָזַב
אֶתְכֶם?
|
O repent
ye, repent ye! Why will ye die? Turn ye, turn ye unto the Lord your God. Why
has he forsaken you?
|
|
כִּי
הִקְשַׁחְתֶּם אֶת לְבַבְכֶם, וְאֵינְכֶם
רוֹצִים לְהַקְשִׁיב לְקוֹלוֹ שֶׁל הָרוֹעֶה
הַטּוֹב, שֶׁאוֹתוֹ הִרְגַּזְתֶם.
|
It is because
you have hardened your hearts; yea, ye will not hearken unto the voice of
the good shepherd; yea, ye have provoked him to anger against you.
|
|
וְהִנֵּה,
אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ, הֲרֵי בִּמְקוֹם לֶאֱסֹף
הוּא יְפַזֵּר אֶתְכֶם, טֶרֶף תִּהְיוּ לַכְּלָבִים
וּלְחַיּוֹת בָּר!
|
And behold,
instead of gathering you, except ye will repent, behold, he shall scatter
you forth that ye shall become meat for dogs and wild beasts.
|
|
כֵּיצַד
שְׁכַחְתֶּם אֶת אֶתְכֶם, בְּאוֹתוֹ יוֹם
שֶׁבּוֹ גָּאַל אֶתְכֶם?
|
O, how
could you have forgotten you God in the very day that he has delivered you?
|
|
רֶוַח
אַתֶּם מְחַפְּשִׂים, תְּהִלָּה שֶׁל בְּנֵי
אָדָם, זָהָב וְכֶּסֶף. לִבְּכֶם חוֹשֵׁב עַל
עָשְׁרוֹ שֶׁל הָעוֹלָם הָזֶּה, וְעַל הַבְלֵי
הָעוֹלָם הַזֶּה; עַל כָּךְ אַתֶּם רוֹצְחִים
וְשׁוֹדְדִים וְגוֹנְבִים, אַף מוֹפִיעִים
כְּעֵדֵי שֶׁקֶר נֶגֶד הַשָּׁכֵן, וּשְׁאַר
הַחֲטָאִים.
|
But behold,
it is to get gain, to be praised of men, yea, and that ye might get gold and
silver. And ye have set your hearts upon the riches and the vain things of
this world, for the which ye do murder, and plunder, and steal, and bear false
witness against your neighbor, and do all manner of iniquity.
|
|
עַל
כָּךְ תַּשִּׂיג אֶתְכֶם הָרָעָה, אֶלָּא
אִם תִּתְחָרְטוּ. כִּי אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ,
הֲֵרי הָעִיר הַגְּדוֹלָה הַזּוֹ וְכָל הֶעָרִים
הַגְּדוֹלוֹת מִסָּבִיב, שֶׁהֵן בִּתְחוּם
נַחֲלָתֵנוּ, יִלָּקְחוּ מִכֶּם וְלֹא יִהְיֶה
לָכֶם יוֹתֵר מָקוֹם בָּהֶן, כִּי יְהוָה לֹא
יוֹסִיף לְהַעֲנִיק לָכֶם כֹּחַ, כְּפִי שֶׁעָשָׂה
בֶּעָבָר, כְּדֵי שֶׁתּוּכְלוּ לַעֲמֹד בִּפְנֵי
אוֹיְבֵיכֶם.
|
And for
this cause wo shall come unto you except ye shall repent. For if ye will not
repent, behold, this great city, and also all those great cities which are
round about, which are in the land of our possession, shall be taken away
that ye shall have no place in them; for behold, the Lord will not grant unto
you strength, as he has hitherto done, to withstand against your enemies.
|
|
כֹּה
אוֹמֵר יְהוָה: לֹא אֶתֵּן לָרְשָׁעִים מִכֹּחִי,
לָזֶה אוֹ לָזֶה, אֶלָּא לֹא תִּתְחָרְטוּ
אִם יִתְחָרְטוּ עַל חֲטָאֵיהֶם ויַקְשִׁיבוּ
לִדְבָרִי. רוֹצֶה הָיִיתִי, אַחַי, שֶׁתָּבִינוּ
טוֹב לַלּמַנִיטִים מֵאֲשֶׁר לָכֶם, אֶלָּא
אִם תִּתְחָרְטוּ.
|
For behold,
thus saith the Lord: I will not show unto the wicked of my strength, to one
more than the other, save it be unto those that repent of their sins, and
hearken unto my words. Now therefore, I would that ye should behold, my brethren,
that it shall be better for the Lamanites than for you except ye shall repent.
|
|
כִּי
הֵם צַדִּיקִים מִכֶּם, וְלֹא חָטְאוּ נֶגֶד
הַהַכָּרָה הַגְּדוֹלָה שֶׁנִּתְּנָה לָכֶם;
לָכֵן יְהוָה יְרַחֵם עֲלֵיהֶם, יַאֲרִיךְ
אֶת ימֵיהֶם וְיַרְבֶּה אֶת זַרְעַם, וְאַתֶּם
תֻּשְׁמְדוּ כָּלִיל, אֶלָּא אִם תִּתְחָרְטוּ.
|
For behold,
they are more righteous than you, for they have not sinned against that great
knowledge which ye have received; therefore the Lord will be merciful unto
them; yea, he will lengthen out their days and increase their seed, even when
thou shalt be utterly destroyed except thou shalt repent.
|
|
אֲבוֹי
לָכֶם בִּגְלַל הַזְּוָעוֹת שֶׁצָּמְחוּ
אֶצְלְכֶם; עַל שֶׁהִתְאַחֲדְתֶּם בְּאוֹתָהּ
כְּנוּפִיַּת סֵתֶר שֶׁל גאדיאנטוֹן.
|
Yea, wo
be unto you because of that great abomination which has come among you; and
ye have united yourselves unto it, yea, to that secret band which was established
by Gadianton!
|
|
רָעָה
תִּמְצָא אֶתְכֶם בְּשֶׁל הַגַּאֲוָה, שֶׁלָּהּ
נְתַתֶּם לִכְבֹּשׁ אֶת לִבְּכֶם; שֶׁנָּשְׂאָה
אֶתְכֶם מֵעַל כָּל הַטּוֹב, בְּשֶׁל הָעֹשׁר
הָרַב שֶׁיֵּשׁ לָכֶם!
|
Yea, wo
shall come unto you because of that pride which ye have suffered to enter
your hearts, which has lifted you up beyond that which is good because of
your exceedingly great riches!
|
|
אֲבוֹי
לָכֶם בִּגְלַל רִשְׁעוּתְכֶם וּמַעֲשֵׂי
הַזְּוָעָה שֶׁלָּכֶם.
|
Yea, wo
be unto you because of your wickedness and abominations!
|
|
אִם
לֹא תִּתְחָרְטוּ-- תֹּאבְדוּ, אֲפִלּוּ אֶת
אַדְמוֹתֵיכֶם יִקְּחוּ מִכֶּם, וְתמָּחֲקוּ
מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And except
ye repent ye shall perish; yea, even your lands shall be taken from you, and
ye shall be destroyed from off the face of the earth.
|
|
אֵינֶנִּי
אוֹמֵר שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה יִקְרוּ מִתּוֹךְ
יְדִעָה פְּנִימִית שֶׁלִּי, אֲנִי יוֹדֵעַ
שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה אֱמֶת מִפְּנֵי יְהוָה
הָאֵל גִּלָּה לִי עַל כֵּן הִנְנִי מֵעִיד
שֶׁאָמְנָם כָּךְ יִקְרֶה.
|
Behold
now, I do not say that these things shall be, of myself, because it is not
of myself that I know these things; but behold, I know that these things are
true because the Lord God has made them known unto me, therefore I testify
that they shall be.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
נֶפי דְּבָרִים אֵלֶּה, בַּמָּקוֹם נוֹכְחוּ
כַּמָּה שׁוֹפְטִים, הַבְרֵי כְּנוּפִיַּת
הַסֵּתֶר שֶׁל גאדיאנטוֹן וְהֵם כָּעֲסוּ.
וְהֵם הֵרִימוֹ קוֹל וְאָמְרוּ לָעָם: לָמָּה
אֵינְכֶם תּוֹפְשִׂים אֶת הָאִישׁ הַזֶּה
וּמְבִיאִים אוֹתוֹ לְמִשְׁפָּט, עַל מְנַת
שֶׁיִּדֹּן לְפִי הַפֶּשַׁע שֶׁפָּשַׁע?
|
And now
it came to pass that when Nephi had said these words, behold, there were men
who were judges, who also belonged to the secret band of Gadianton, and they
were angry, and they cried out against him, saying unto the people: Why do
ye not seize upon this man and bring him forth, that he may be condemned according
to the crime which he has done?
|
|
לָמָּה
אַתֶּם מִסְתַּכְלִים בּוֹ וְשׁוֹמְעִים
אוֹתוֹ מְחָרֵף אֶת הָעָם הַזֶּה וְאֶת חֻקָּיו?
|
Why seest
thou this man, and hearest him revile against this people and against our
law?
|
|
כִּי
נֶפי דִּבֵר לָהֶם עַל הַחֹק הַמֻּשְׁחָת,
וְכֵן אָמַר דְּבָים רַבִּים שֶׁלֹּא נִרְשְׁמוּ
וְאֵינָם יְכוֹלִים לְהֵרָשֵׁם; אֲבָל הוּא
לֹא אָמַר אַף מִלָּה, שֶׁנָּגְדָה אֶת מִצְווֹת
אֶלֹהִים.
|
For behold,
Nephi had spoken unto them concerning the corruptness of their law; yea, many
things did Nephi speak which cannot be written; and nothing did he speak which
was contrary to the commandments of God.
|
|
אוֹתָם
הַשּׁוֹפְטִים כָּעֲסוּ עָלָיו, כִּי הוּא
אָמַר לָהֶם דְּבָרִים פְּשׁוּטים עַל מַעֲשֵׂיהֶם
הַסּוֹדִיִּים, הַחֲשׁוּכִים, בְּכָּל זֹאת
הֵם לֹא הֵעֵזּוּ לָשְׂים עָלָיו יָד, כִּי
חָשְׁשׁוּ מִפְּנֵי הַקָּהָל שֶׁיִּצְעַק
נֶגְדָּם.
|
And those
judges were angry with him because he spake plainly unto them concerning their
secret works of darkness; nevertheless, they durst not lay their own hands
upon him, for they feared the people lest they should cry out against them.
|
|
לָכֵן
קָרְאוּ לָעָם: לָמָּה אַתֶּם מַרְשִׁים לָאִישׁ
הָזֶּה לְחָרֵף אוֹתָנוּ? כִּי הוּא דָּן אֶת
כֻּלְכֶם לִכְלָיָה, שֶׁהָעָרִים הַגְּדוֹלוֹת
שֶׁלָּנוּ יִלָּקְחוּ מֵאִתָּנוּ, וְשֶׁלֹּא
יִהְיֶה לָנוּ בֶּהֶן מָקוֹם.
|
Therefore
they did cry unto the people, saying: Why do you suffer this man to revile
against us? For behold he doth condemn all this people, even unto destruction;
yea, and also that these our great cities shall be taken from us, that we
shall have no place in them.
|
|
וְעַתָּה,
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁזֶּה לֹא יִתָּכֵן, כִּי
אָנוּ חֲזָקִים וְעָרֵינוּ הֵן גְּדוֹלוֹת,
לָכֵן אוֹיְבֵינוּ לֹא יְכוֹלִים לִהְיוֹת
כּוֹחַ עָלֵינוּ.
|
And now
we know that this is impossible, for behold, we are powerful, and our cities
great, therefore our enemies can have no power over us.
|
|
וַיְהִי
הֵם הֵסִיתוּ אֶת הַקָּהָל לִכְעֹס עַל נֶפי,
וְעוֹרְרוּ בּוֹ מְרִיבוֹת; כִּי הָיוּ שֶׁקָּרְאוּ:
עִזְּבוּ אוֹתוֹ, הוּא אִישׁ טוֹב וְכָל מַה
שֶּׁאָמַר בְּוַדַּאי יִקְרֶה, אֶלָּא אִם
נִתְחָרֵט.
|
And it
came to pass that thus they did stir up the people to anger against Nephi,
and raised contentions among them; for there were some who did cry out: Let
this man alone, for he is a good man, and those things which he saith will
surely come to pass except we repent;
|
|
כָּל
הַשְּׁפָטִים שֶׁהֵעִיד עָלֵינוּ אָמְנָם
יִתְרַגְּשׁוּ; הִנְנוּ יוֹדְעִים שֶׁדִּבֵּר
אֱמֶת עַל מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלָּנוּ. כִּי
הֵם רַבִּים וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת אֲשֶׁר יִקְרֶה
לָנוּ, כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֻדָּע לְרִשְׁעוּתֵנוּ.
|
Yea, behold,
all the judgments will come upon us which he has testified unto us; for we
know that he has testified aright unto us concerning our iniquities. And behold
they are many, and he knoweth as well all things which shall befall us as
he knoweth of our iniquities;
|
|
אִלְמָלֵי
הָיָה נָבִיא לֹא יָכוֹל הָיָה לְהָעִיד עַל
כָּל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ.
|
Yea, and
behold, if he had not been a prophet he could not have testified concerning
those things.
|
|
וַיְהִי
אֵלֶּה שֶׁבִּקְּשׁוּ לְחַסֵּל אֶת נֶפי נֶעֶצְרוּ
מִתּוֹךְ פַּחַד, וְלֹא שָׂמוּ עָלָיו יָד.
וְהוּא הִתְחִיל שׁוּב לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם,
כִּי רָאָה שֶׁדְּבָרָיו מָצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי
אֲחָדִים, עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁהַשְּׁאָר
פָּחֲדוּ.
|
And it
came to pass that those people who sought to destroy Nephi were compelled
because of their fear, that they did not lay their hands on him; therefore
he began again to speak unto them, seeing that he had gained favor in the
eyes of some, insomuch that the remainder of them did fear.
|
|
לָכֵן
הוּנַע לְהוֹסִיף לְדַבֵּר וְאָמַר: רְאוּ
נָא אַחַי, כְּלוּם לֹא קְרָאתֶם שֶׁהָאֵל
הֶעֱנִיק כֹּחַ לְאִישׁ אֶחָד, לְמשֶׁה, לְהַכּוֹת
אֶת מֵי יַם סוּף, וְהֵם נִבְקְעוּ כָּךְ שֶׁהַיִּשְׂרָאֵלִים,
אֲבוֹת אֲבוֹתֵינוּ, עָבְרוּ בַּיָּבָּשָׁה,
וְהַמַּיִם חָזְרוּ וּבָלְעוּ אֶת צִבְאוֹת
הַמּצְרִים?
|
Therefore
he was constrained to speak more unto them saying: Behold, my brethren, have
ye not read that God gave power unto one man, even Moses, to smite upon the
waters of the Red Sea, and they parted hither and thither, insomuch that the
Israelites, who were our fathers, came through upon dry ground, and the waters
closed upon the armies of the Egyptians and swallowed them up?
|
|
וְעַתָּה
רֵאוּ, אִם הָאֵל נָתַן לְאִישׁ הָאֶחָד הַזֶּה
כֹּחַ, מַה הַוִּכּוּחַ בֵּינֵיכֶם עַל כָּךְ,
אִם הוּא נָתַן לִי כֹּחַ לָדַעַת אֶת הַשְּׁפָטִים
אֲשֶׁר יָבִיא עֲלֵיכֶם, אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ?
|
And now
behold, if God gave unto this man such power, then why should ye dispute among
yourselves, and say that he hath given unto me no power whereby I may know
concerning the judgments that shall come upon you except ye repent?
|
|
אַתֶּם
מַכְחִישִׁים לֹא רַק אֶת דְּבָרַי אֲנִי,
אֶלָּא כָּל אֵלֶּה שֶׁנֶּאֱמְרוּ עַל יְדֵי
אֲבוֹתֵינוּ, וְאֵלֶּה שֶׁנֶּאֱמְרוּ לְאוֹתוֹ
אִישׁ, משֶׁה, שֶׁלּוֹ נִתַּן כֹּחַ רַב כָּזֶה,
הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר עַל בּוֹא הַמָּשִׁיחַ.
|
But, behold,
ye not only deny my words, but ye also deny all the words which have been
spoken by our fathers, and also the words which were spoken by this man, Moses,
who had such great power given unto him, yea, the words which he hath spoken
concerning the coming of the Messiah.
|
|
כְּלוּם
לֹא הֵעִיד שֶׁיָּבוֹא בֵּן אֶלֹהִים? וּכְשֵׁם
שֶׁבַּמִּדְבָּר הֵרִים אֶת נְחַשׁ הַנְּחשׁת,
כֵּן יוּרָם זֶה שֶׁיָּבוֹא.
|
Yea, did
he not bear record that the Son of God should come? And as he lifted up the
brazen serpent in the wilderness, even so shall he be lifted up who should
come.
|
|
כָּל
אֵלֶּה שֶׁיַּבִּיטוּ בַּנַּחַשׁ, יִחְיוּ
וְכָל אֵלֶּה שֶׁיַּבִּיטוּ בְּבֵּן אֶלֹהִים
מִתּוֹךְ אֱמוֹנָה וּבְרוּחַ שֶׁל חֲרָטָה,
יִחְיוּ חַיֵּי נֶצַח.
|
And as
many as should look upon that serpent should live, even so as many as should
look upon the Son of God with faith, having a contrite spirit, might live,
even unto that life which is eternal.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא רַק משֶׁה הֵעִיד עַל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ,
אֵלֶּה גַּם כָּל הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים,
מִיָּמָיו לִימֵי אַבְרָהָם.
|
And now
behold, Moses did not only testify of these things, but also all the holy
prophets, from his days even to the days of Abraham.
|
|
וְהִנֵּה
אַבְרָהָם חָזָה אֶת בּוֹאוֹ מֵראשׁ, שָׂמַח
וְנֶהֱנָה.
|
Yea, and
behold, Abraham saw of his coming, and was filled with gladness and did rejoice.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אַבְרָהָם לֹא רַק יָדַע דְּבָרִים
אֵלֶּה, כִּי אִם עוֹד לִפְנֵי יָמָיו הָיוּ
רַבִּים שֶׁנִּקְרְאוּ בִּפְקֻדַּת הָאֵל,
אוֹ בִּפְקֻדַּת בְּנוֹ; וְזֹאת כְּדֵי לְהַרְאוֹת
לִבְנֵי הָאָדָם אַלְפֵי שָׁנִים לִפְנֵי
בּוֹאוֹ, שֶׁהַגּאֻלָּה תַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם.
|
Yea, and
behold I say unto you, that Abraham not only knew of these things, but there
were many before the days of Abraham who were called by the order of God;
yea, even after the order of his Son; and this that it should be shown unto
the people, a great many thousand years before his coming, that even redemption
should come unto them.
|
|
וְעַתָּה,
רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתֵּדְעוּ כִּי מֵאָז יְמֵי
אַבְרָהָם קָמוּ נְבִיאִים רַבִּים וְהֵעִידוּ
עַל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ, הַנָּבִיא זֶנוֹס
הֵעִיד בְּעֹז, וְעַל כָּךְ נֶהֱרַג.
|
And now
I would that ye should know, that even since the days of Abraham there have
been many prophets that have testified these things; yea, behold, the prophet
Zenos did testify boldly; for the which he was slain.
|
|
וְכֵן
זֶנוֹק וְגַם וְגַם איזיָה וְיִשַׁעְיָהוּ
וִירְמְיָהוּ (יִרְמְיָהוּ הָיָה אוֹתוֹ נָבִיא
שֶׁדִּבֵּר עַל חָרְבַּן יְרוּשָׁלַיִם) וְעַתָּה,
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם נֶחֶרְבָה,
לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל יִרְמְיָהוּ; אז, לָמָּה
לֹא יָבוֹא בֵּן אֶלֹהִים לְפִי נְבוּאָתוֹ?
|
And behold,
also Zenock, and also Ezias, and also Isaiah, and Jeremiah, (Jeremiah being
that same prophet who testified of the destruction of Jerusalem) and now we
know that Jerusalem was destroyed according to the words of Jeremiah. O then
why not the Son of God come, according to his prophecy?
|
|
וְעַתָּה,
כְּלוּם תִּתְוַכְּחוּ עַל כָּךְ שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם
נֶחֶרְבָה? כְּלוּם תַּגִּידוֹ שֶׁבָּנָיו
שֶׁל צִדְקִיָהוּ לֹא נֶהֶרְגוּ, פְּרָט לְמוּלוֹק?
כְּלוּם אֵינְכֶם רוֹאִים שֶׁזַּרְעוֹ שֶׁל
צִדְקִיָהוּ יוֹשֵׁב אִיתָנוּ וְשֶׁהֵם גֹּרְשׁוּ
מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם? וְזֶה לֹא הַכֹּל--
|
And now
will you dispute that Jerusalem was destroyed? Will ye say that the sons of
Zedekiah were not slain, all except it were Mulek? Yea, and do ye not behold
that the seed of Zedekiah are with us, and they were driven out of the land
of Jerusalem? But behold, this is not all --
|
|
אֲבִינוּ
לֶחי גֹּרַשׁ מִירוּשָׁלַיִם מִפְּנֵי שֶׁהֵעִיד
עַל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ. גַּם נֶפי הֵעִיד
עֲלֵיהֶם וְכֵן כִּמְעַט כָּל אֲבוֹתֵינוּ
עַד לַיּוֹם הַזֶּה; הֵם דִּבְּרוּ עַל בּוֹאוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וְצִפּוּ לְכָךְ וְאַק
שָׂמְחוּ לִקְרַאת בּוֹאוֹ אוֹתוֹ יוֹם.
|
Our father
Lehi was driven out of Jerusalem because he testified of these things. Nephi
also testified of these things, and also almost all of our fathers, even down
to this time; yea, they have testified of the coming of Christ, and have looked
forward, and have rejoiced in his day which is to come.
|
|
וְהִנֵּה
הוּא הָאֵל וּמְלַוֶּה אוֹתָם, אַף מִתְגַּלֶּה
לָהֶם, לְאֵלֶּה שֶׁנִּגְּאֲלוּ עַל יָדוֹ;
וְהֵם הִלְּלוּהוּ עַל הָעוֹמֵד לָבוֹא.
|
And behold,
he is God, and he is with them, and he did manifest himself unto them, that
they were redeemed by him; and they gave unto him glory, because of that which
is to come.
|
|
וּמֵאַחַר
שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִם אֶת כָּל אֵלֶּה וְאֵינְכֶם
יְכוֹלִים לְהָכְחִישָׁם, אֵלֶּה אִם תְּשַׁקְּרוּ,
בָּזֶה חֲטָאתֶם, כִּי שְׁלַלְתֶּם אֶת הַדְּבָרִים
עַל אַף הָעֵדֻיּוֹת הָרַבּוֹת שֶׁנִּתְנוּ
לָכֶם. כֵּן קִבַּלְתֶּם אֶת הַכֹּל, גַּם
בַּשָּׁמַיִם וְגַם בָּאָרֶץ כְּעֵדוּת שֶׁזּוֹהִי
הְאֱמֶת.
|
And now,
seeing ye know these things and cannot deny them except ye shall lie, therefore
in this ye have sinned, for ye have rejected all these things, notwithstanding
so many evidences which ye have received; yea, even ye have received all things,
both things in heaven, and all things which are in the earth, as a witness
that they are true.
|
|
אֲבָל
אַתֶּם דְּחִיתֶם אֶת הָאֱמֶת, וּמְרַדְתֶּם
בְּאֵלְכֶם הַקָּדוֹשׁ; וְגַם כָּעֵת, בִּמְקוֹם
לִצְבֹּר לָכֶם אוֹצַר בַּשָּׁמַיִם, שָׁם
דָּבָר אֵינוֹ מִתְקַלְקֵל וּמַה שֶּׁאֵינוֹ
טָהוֹר לֹא נִכְנַסַ אַתֶּם צוֹבְרִים לְעַצְמְכֶם
זַעַם לִקְרַאת יוֹם הַדִּין.
|
But behold,
ye have rejected the truth, and rebelled against your holy God; and even at
this time, instead of laying up for yourselves treasures in heaven, where
nothing doth corrupt, and where nothing can come which is unclean, ye are
heaping up for yourselves wrath against the day of judgment.
|
|
גַּם
בַּזְּמַן הַזֶּה אַתֶּם נַעֲשִׂים יוֹתֵר
וְיוֹתֵר בְּשֵׁלִים בִּגְלַל מַעֲשֵׂי הָרֶצַח
וְהַזְּנוּת וְהָרֶשַׁע שֶׁלָּכֶם; לַאֲבַדּוֹן
הַנִּצְחִי אַתֶּם מִתְקָרְבִים, וְאִם לֹא
תִּתְחָרְטוּ, יָבוֹא בְּקָרוֹב.
|
Yea, even
at this time ye are ripening, because of your murders and your fornication
and wickedness, for everlasting destruction; yea, and except ye repent it
will come unto you soon.
|
|
וְהִנֵּה,
הוּא בְּשַׁעַרְכֶם מַמָּשׁ; לְכוּ נָא לבֵית
הַמּשְׁפָּט וְתִסְתַּכְּלוּ; הַשּׁוֹפֵט
נִרְצַח, וְהוּא מִתְבּוֹסֵס בְּדָמוֹ; הוּא
נִרְצַח בִּידֵי אָחִיו הַמְּבַקֵּשׁ לָשֶׁבֶת
עַל כֵּס הַמּשְׁפָּט.
|
Yea, behold
it is now even at your doors; yea, go ye in unto the judgment-seat, and search;
and behold, your judge is murdered, and he lieth in his blood; and he hath
been murdered by his brother, who seeketh to sit in the judgment-seat.
|
|
וְהִנֵּה
שְׁנֵיהֶם חֲבֵרִים בִּכְנוּפִיַּת הַסֵּתֶר,
שֶׁאוֹתָהּ הֵקִים גאדיאנטוֹן וְהַשָּׂטָן
הַמְּבַקֵּשׁ לְחַסֵּל אֶת נִשְׁמוֹת הָאָדָם.
|
And behold,
they both belong to your secret band, whose author is Gadianton and the evil
one who seeketh to destroy the souls of men.
|
|
וַיְהִי
כְּשׁנֶּפי אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, רָצוּ
אֲחָדִים מִבֵּין הַקָּהָל לְבֵית הַמּשְׁפָּט;
וְהֵם הָיוּ חֲמִשָּׁה בַּדֶּרֶךְ אָמְרוּ
אֶחָד לַשֵּׁנִי.
|
Behold,
now it came to pass that when Nephi had spoken these words, certain men who
were among them ran to the judgment-seat; yea, even there were five who went,
and they said among themselves, as they went:
|
|
עַתָּה
נֵדַע בְּבִטָּחוֹן, אִם הָאִישׁ הַזּה הוּא
נָבִיא וְהָאֵל צִוָּה אוֹתוֹ לְנַבֵּא נִפְלָאוֹת
אֵלֶּה. אֵין אָנוּ מַאֲמִינִים, וְגַם לֹא
שֶׁהוּא נָבִיא, אֲבָל אִם אֱמֶת הִיא מַה
שֶּׁאָמַר עַל הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי, שֶׁהוּא
מֵת, אֲזַי נַאֲמִין שֶׁגַּם שְׁאַר הַדְּבָרִים
שֶׁלּוֹ הֵם אֱמֶת.
|
Behold,
now we will know of a surety whether this man be a prophet and God hath commanded
him to prophesy such marvelous things unto us. Behold, we do not believe that
he hath; yea, we do not believe that he is a prophet; nevertheless, if this
thing which he has said concerning the chief judge be true, that he be dead,
then will we believe that the other words which he has spoken are true.
|
|
וַיְהִי
הֵם רָצוּ בְּכָל כֹּחָם וְהִגִּיעוּ לְבֵית
הַמּשְׁפָּט; וְהִנֵּה הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי
נָפַל אַרְצָה מִתְבּוֹסֵס בְּדָמוֹ.
|
And it
came to pass that they ran in their might, and came in unto the judgment-seat;
and behold, the chief judge had fallen to the earth, and did lie in his blood.
|
|
וְעַתָּה,
רָאוּ זֹאת הִשְׁתָּאוּ מְאֹד, וְנָפְלוּ
עַל הָאֲדָמָה; כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בְּמַה
שֶׁנֶפי אָמַר עַל הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי.
|
And now
behold, when they saw this they were astonished exceedingly, insomuch that
they fell to the earth; for they had not believed the words which Nephi had
spoken concerning the chief judge.
|
|
עַכְשָׁיו
רָאוּ וְהִשְׁתַּכְנְעוּ וּפַחַד תְּקָפָם,
שֶׁמָּא יָבוֹאוֹ כָּל הַשְּׁפָטִים שֶׁנֶפי
דִּבֵּר עֲלֵיהֶם, יָבוֹאוֹ וְיִתְרַגְּשׁוּ
עַל הָעָם; לָכֵן רָעֲדוּ וְנָפְלוּ אַרְצָה.
|
But now,
when they saw they believed, and fear came upon them lest all the judgments
which Nephi had spoken should come upon the people; therefore they did quake,
and had fallen to the earth.
|
|
הָשּׁוֹפֵם
נִרְצַח אֵפוֹא; הוּא נִדְקַר עַל יְדֵי אָחִיו
שֶׁהִסְתִּיר אֶת הַפִּגְיוֹן בְּבִגְדּוֹ;
הָרוֹצֵחַ בָּרַח וְהֵמְּשָׁרְתִים רָצוּ
וְהוֹדִיעוּ לַקָּהָל וְהִתְחִילוּ לִצְעֹק:
רֶצַח!
|
Now, immediately
when the judge had been murdered -- he being stabbed by his brother by a garb
of secrecy, and he fled, and the servants ran and told the people, raising
the cry of murder among them;
|
|
וְהִנֵּה
הָעָם זָרַם לְבֵית הַמּשְׁפָּט וּלְהַפְתָּעָתוֹ
מָצָא אֶת אוֹתָם חֲמֵשֶׁת הָאֲנָשִׁים שֶׁנָּפְלוּ
אַרְצָה.
|
And behold
the people did gather themselves together unto the place of the judgment-seat
-- and behold, to their astonishment they saw those five men who had fallen
to the earth.
|
|
וְעַתָּה,
הָעָם לֹא יָדְעוּ עַל הֶהָמוֹן שֶׁהִתְאַסֵּף
לְיַד גַּנּוֹ שֶׁל נֶפי וְאָמְרוּ; אֵלֶּה
בְּוַדַאי רוֹצְחָיו שֶׁל הַשּׁוֹפֵט, וְהָאֵל
הִכָּה אוֹתָם וּמָנַע אֶת בְּרִיחָתָם.
|
And now
behold, the people knew nothing concerning the multitude who had gathered
together at the garden of Nephi; therefore they said among themselves: These
men are they who have murdered the judge, and God has smitten them that they
could not flee from us.
|
|
וַיְהִי
הֵם תָפְשׂוּ אוֹתָם, כָּבְלוּ אוֹתָם וְזָרְקוּ
אוֹתָם לַכֶּלֶא. הוּצָא כְּרוּז שֶׁהִסְבִּיר
כִּי הַשּׁוֹפֵט נִרְצַח וְשֶׁהָרוֹצְחִים
נִתְפְּשׂוּ וְנִכְלְאוּ.
|
And it
came to pass that they laid hold on them, and bound them and cast them into
prison. And there was a proclamation sent abroad that the judge was slain,
and that the murderers had been taken and were cast into prison.
|
|
וַיְהִי
מִמָּחֳרַת הִתְאַסֵּף קָהָל רַב לְהִתְאַבֵּל
וְלָצוּם בְּהַלְוָיתוֹ שֶׁל הַשּׁוֹפֵט
הָרָאשִׁי שֶׁנִּרְצַח.
|
And it
came to pass that on the morrow the people did assemble themselves together
to mourn and to fast, at the burial of the great chief judge who had been
slain.
|
|
בְּתוֹךְ
הַקָּהֶל נִמְצְאוּ גּם אוֹתָם הַשּׁוֹפְטִים
שֶׁנּוֹכְחוּ בְּגִנָּתוֹ שֶׁל נֶפי וְשָׁמְעוּ
אֶת דְּבָרָיו.
|
And thus
also those judges who were at the garden of Nephi, and heard his words, were
also gathered together at the burial.
|
|
וַיְהִי
הֵם שָׁאֲלוּ אֶת הַבְּרִיּוֹת, הֵיכָן אוֹתָם
הַחֲמִשּׁה שֶׁנִּשְׁלְחוּ לְהִוָּדַע, אִם
הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי בֶּאֱמֶת מֵת? וְהֵם
קִבְּלוּ תְּשׁוּבָה: עַל הַחֲמִשָּׁה שֶׁלְדִבְרֵיכֶם
נִשְׁלְחוּ, אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים דָּבָר,
אֲבָל כָּאן יֶשְׁנָם חֲמִשָּׁה, שֶׁהֵם הָרוֹצְחִים
וְאוֹתָם הִשְׁלַכְנוּ לַכֶּלֶא.
|
And it
came to pass that they inquired among the people, saying: Where are the five
who were sent to inquire concerning the chief judge whether he was dead? And
they answered and said: Concerning this five whom ye say ye have sent, we
know not; but there are five who are the murderers, whom we have cast into
prison.
|
|
וַיְהִי
הַשּׁוֹפְטִים בִּקְּשׁוּ לִרְאוֹתָם; וְהֵם
הוּבְאוּ וְהִנֵּה, אֵלֶּה הָיוּ הַחֲמִשָּׁה
שֶׁנִּשְׁלְחוּ. הַשּׁוֹפְטִים בִּקְּשׁוּ
אוֹתָם לְסַפֵּר מַה שֶּׁיָדְעוּ, וְהֵם סִפְּרוּ
כָּל מַה שֶּׁעָשׂוּ:
|
And it
came to pass that the judges desired that they should be brought; and they
were brought, and behold they were the five who were sent; and behold the
judges inquired of them to know, concerning the matter, and they told them
all that they had done, saying:
|
|
רַצְנוּ
וּבָאנוּ לְבֵית הַמּשְׁפָּט, וּכְשֶׁרָאִינוּ
שֶׁהַמַּצָּב הוּא כְּפִי נֶפי אָמַר נָפַלְנוּ
מֵרֹב הִשְׁתָּאוּת אַרְצָה, וּכְשֶׁהִתְאוֹשַׁשְׁנוּ
זָרְקוּ אוֹתָנוּ לַכֶּלֶא.
|
We ran
and came to the place of the judgment-seat, and when we saw all things even
as Nephi had testified, we were astonished insomuch that we fell to the earth;
and when we were recovered from our astonishment, behold they cast us into
prison.
|
|
וְאֲשֶׁר
לָרֶצַח אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מִי בִּצַּע
אוֹתוֹ, רַק זֹאת אָנוּ יוֹדְעִים: רַצְנוּ,
וְהִגַּעְנוּ, כְּפִי שֶׁבִּקַּשְׁתֶּם וּמָצָאנוּ
אוֹתוֹ מֵת כְּדִבְרֵי נֶפי.
|
Now, as
for the murder of this man, we know not who has done it; and only this much
we know, we ran and came according as ye desired, and behold he was dead,
according to the words of Nephi.
|
|
וְעַתָּה,
הַשּׁוֹפְטִים הִסְבִּירוּ לַקָּהל אֶת הָעִנְיָן
עַל נֶפי בְּאָמְרָם: בָּרוּר שֶׁאוֹתוֹ נֶפי
קָשַׁר עִם מִישֶׁהוּ לִרְצֹחַ אֶת הַשּׁוֹפֵט,
עַל מְנָת לְסַפֵּר לָנוּ אֶת הָעִנְיָן וּלְהַעֲבִיר
אוֹתָנוּ לֶאֱמוּנָתוֹ, וּלְהוֹפִיעַ כְּאָדָם
גָּדוֹל, בְּחִיר הָאֵל וְנָבִיא.
|
And now
it came to pass that the judges did expound the matter unto the people, and
did cry out against Nephi, saying: Behold, we know that this Nephi must have
agreed with some one to slay the judge, and then he might declare it unto
us, that he might convert us unto his faith, that he might raise himself to
be a great man, chosen of God, and a prophet.
|
|
וְעַתָּה,
נִמְצָה אֶת הָאִישׁ, וְהוּא יִתְוַדֶּה וִיגַלֶּה
לָנוּ אֶת הָרוֹצֵחַ הָאֲמִתּי.
|
And now
behold, we will detect this man, and he shall confess his fault and make known
unto us the true murderer of this judge.
|
|
וַיְהִי
הַחֲמִשָּׁה שֻׁחְרְרוּ בְּיוֹם הַהַלְוָיָה.
בְּכָּל זֹאת הֵם גִּנּו אֶת הַשּׁוֹפְטִים
עַל הַדְּבָרִים שֶׁדִּבְּרוּ נֶגֶד נֶפי,
רָבוּ אִתָּם וְסָתְרוּ אֶת דִּבְרֵיהֶם,
אֶחָד אֶחָד עַד שֶׁהֵם כָּלְאוּ אוֹתָם.
|
And it
came to pass that the five were liberated on the day of the burial. Nevertheless,
they did rebuke the judges in the words which they had spoken against Nephi,
and did contend with them one by one, insomuch that they did confound them.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, נֶפי נֶעֱצַר וְנִכְבַּל וְהוּבָא לִפְנֵי
הֶהָמוֹן, וְהֵם הִתְחִילוּ לְחָקְרוֹ בְּצוּרוֹת
שׁוֹנוֹת, כְּדֵי לְסַבְּכוֹ בִּסְתִירוֹת
וּלְשׁוֹפְטוֹ לַמָּוֶת--
|
Nevertheless,
they caused that Nephi should be taken and bound and brought before the multitude,
and they began to question him in divers ways that they might cross him, that
they might accuse him to death --
|
|
הֵם
אָמְרוּ לוֹ: הֲרֵי אַתָּה שֻּׁתָּף: מִיהוּ
שֶׁבִּצַּע אֶת הָרֶצַה? אֱמֹר לָנוּ וְתוֹדֶה
עַל הַפֶּשַׁע; הֵא לְךָ כֶּסֶף וְגַם אֶת
הַחַיִים נַבְטִיחַ לְךָ, אִם תּוֹדֶה וּתְגַלֶּה
לָנוּ אֶת הַקֶּשֶׁר שֶׁקָּשַׁרְתָּ.
|
Saying
unto him: Thou art confederate; who is this man that hath done this murder?
Now tell us, and acknowledge thy fault; saying, Behold here is money; and
also we will grant unto thee thy life if thou wilt tell us, and acknowledge
the agreement which thou hast made with him.
|
|
אֲבָל
נֶפי עָנָה לָהֶם טִפְּשִׁים שֶׁכְּמוֹתְכֶם,
עַרְלֵי לֵב וְעִוְּרִים, קְשֵׁי עֹרֶף, כְּלוּם
יוֹדְעִם אַתֶּם כַּמָּה זְמַן עוֹד יַרְשֶׁה
לָכֶם יְהוָה אֵלְכֶם לְהַמְשִׁיךְ בְּדַרְכְּכֶם
הַחוֹטְאָה?
|
But Nephi
said unto them: O ye fools, ye uncircumcised of heart, ye blind, and ye stiffnecked
people, do ye know how long the Lord your God will suffer you that ye shall
go on in this your way of sin?
|
|
עֲלֵיכֶם
לְהַתְחִיל לְיַלֵּל וּלְהִתְאַבֵּל עַל
הַהֶרֶס הָרַב הַצָּפוּי לָכֶם, אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ.
|
O ye ought
to begin to howl and mourn, because of the great destruction which at this
time doth await you, except ye shall repent.
|
|
אַתֶּם
אוֹמְרִים שֶׁקָּשַׁרְתִּי קֶשֶׁר עִם מִישֶׁהוּ
שֶׁיִּרְצַח אֶת סיזוֹראם, שׁוֹפְטֵנוּ הָרָאשִׁי.
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: הֵעַדְתִּי לִפְנֵיכֶם
עַל הָעִנְיָן, לְמַעַן תֵּדְעוּ, כְּעֵדוּת
לְכָךְ שֶׁהִכַּרְתִּי אֶת הָרֶשַׁע וְהַזְּוָעוֹת
הַנְּפוֹצִים אֶצְלְכֶם.
|
Behold
ye say that I have agreed with a man that he should murder Seezoram, our chief
judge. But behold, I say unto you, that this is because I have testified unto
you that ye might know concerning this thing; yea, even for a witness unto
you, that I did know of the wickedness and abominations which are among you.
|
|
וּמִפְּנֵי
שֶׁעָשִׂיתִי זֹאת, אַתֶּם טוֹעֲנִים כְּאִלּוּ
קָשַׁרְתִּי קֶשֶׁר עִם מִישֶׁהוּ לַעֲשׂוֹת
אֶת הַמַּעֲשֶׂה; נָתַתִּי לָכֶם סִימָן וְאַתּם
כּוֹעֲסִים עָלַי וּמְבַקְּשִׁים אֶת חַיַּי.
|
And because
I have done this, ye say that I have agreed with a man that he should do this
thing; yea, because I showed unto you this sign ye are angry with me, and
seek to destroy my life.
|
|
וְעַתָּה,
הָבָה אֶתֵּן לָכֶם סִימָן נוֹסָף וְתִרְאוּ
אִם עוֹד תְּבַקְּשׁוּ לְהַשְׁמִידֶנִּי.
|
And now
behold, I will show unto you another sign, and see if ye will in this thing
seek to destroy me.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם: לְכוּ נָא לְבֵיתוֹ שֶׁל סֶאנטוּם,
שֶׁהוּא אָחִיו שֶׁל סיזוֹראם וְשַׁאֲלוּ
אוֹתוֹ--
|
Behold
I say unto you: Go to the house of Seantum, who is the brother of Seezoram,
and say unto him --
|
|
הַאִם
נֶפי, הַנָּבִיא כִּבְיָכוֹל, הַמַּרְבֶּה
לְנַבֵּא לָעָם הַזֶּה רָעוֹת, עָשָׂה אִתְּךָ
הֶסְכֵּם, שֶׁלְפִיו תִּרְצַח אֶת סיזוֹראם
אָחִיךָ?
|
Has Nephi,
the pretended prophet, who doth prophesy so much evil concerning this people,
agreed with thee, in the which ye have murdered Seezoram, who is your brother?
|
|
וְהִנֵּה,
הוּא יַכְחִישׁ זֹאת.
|
And behold,
he shall say unto you, Nay.
|
|
וְאַתֶּם
תִּשְׁאָלוּ אוֹתוֹ: הַאִם רָצַחְתָּ אֶת
אָחִיךָ?
|
And ye
shall say unto him: Have ye murdered your brother?
|
|
וְהוּא
יַעֲמֹד נִבְהַל, וְלֹא יֵדַע מַה לּוֹמַר.
וְהִנֵּה הוּא יַכְחִישׁ, וִירָאֶה כְּמִשְׁתּוֹמֵם,
וְאַף יַצְהִיר בִּפְנֵיכֶם עַל חַפוּתוֹ
מִפֶּשַׁע.
|
And he
shall stand with fear, and wist not what to say. And behold, he shall deny
unto you; and he shall make as if he were astonished; nevertheless, he shall
declare unto you that he is innocent.
|
|
אֲבָל
אַתֶּם תִּבְדְקוּ אוֹתוֹ וְתִמְצְאוּ דָּם
בְּשׁוּלֵי בִּגְדּוֹ.
|
But behold,
ye shall examine him, and ye shall find blood upon the skirts of his cloak.
|
|
כְּשֶׁתִּרְאוּ
זֹאת תִּשְׁאֲלוּ: מִנַּיִן הַדָּם הַזֶּה?
כְּלוּם לֹא יָדַעְנוּ שֶׁזֶּהוּ דַּם אָחִיךָ?
|
And when
ye have seen this, ye shall say: From whence cometh this blood? Do we not
know that it is the blood of your brother?
|
|
וְאָז
יטרְעַד וְיַחֲוִיר, כְּאִלּוּ אָחַז בּוֹ
הַמָּוֶת.
|
And then
shall he tremble, and shall look pale, even as if death had come upon him.
|
|
וְאָז
תֹּאמְרוּ: הַפַּחַד וְהַחִוָּרוֹן בְּפָנֶיךָ
מְשַׁכְנְעִים אוֹתָנוּ שֶׁאַתָּה אָמְנָם
אָשֵׁם.
|
And then
shall ye say: Because of this fear and this paleness which has come upon your
face, behold, we know that thou art guilty.
|
|
וְאָז
יִפְחַד עוֹד יוֹתֵר, וְהוּא יוֹדֶה וְיִתְוַדֶּה,
וְלֹא יַכְחִישׁ עוֹד שֶׁאָמְנָם רָצַח.
|
And then
shall greater fear come upon him; and then shall he confess unto you, and
deny no more that he has done this murder.
|
|
וְאָז
הוּא יֹאמַר לָכֶם כִּי אֲנִי נֶפי, לֹא יָדַעְתִּי
מְאוּמָה עַל כָּל הָעִנְיָן, אֶלָּא שֶׁהָאֵל
בְּכֹחוֹ גִּלָּה לִי. וְאָז תֵּדְעוּ שֶׁאֲנִי
אָדָם יָשָׁר וְנִשְׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם מֵאֵת
הָאֵל.
|
And then
shall he say unto you, that I, Nephi, know nothing concerning the matter save
it were given unto me by the power of God. And then shall ye know that I am
an honest man, and that I am sent unto you from God.
|
|
וַיְהִי
הֵם הָלְכוּ וְעָשׂוּ כְּכָל שֶׁנֶּפי צִוָּה
עֲלֵיהֶם. וְהִנֵּה הִתְבָּרֵר שֶׁדְּבָרָיו
הָיוּ אֱמֶת; קֹדֶם הִכְחִישׁ סֶאנטוּם וּלְבַסּוֹף
הוֹדָה וְהִתְוַדָּה.
|
And it
came to pass that they went and did, even according as Nephi had said unto
them. And behold, the words which he had said were true; for according to
the words he did deny; and also according to the words he did confess.
|
|
הֵבִיאוּ
אוֹתוֹ לִידֵי כָּךְ שֶׁהוֹכִיחַ כִּי אָמְנָם
הוּא הָרוֹצֵחַ, וְהַחֲמִשָּׁה שֻׁחְרְרוּ,
וְגַם נֶפי.
|
And he
was brought to prove that he himself was the very murderer, insomuch that
the five were set at liberty, and also was Nephi.
|
|
נֶפיטים
אֲחָדִים הֶאֱמִינוּ בְּדִבְרֵי נֶפי; יֵשׁ
גַּם שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּגְלַל עֵדוּתָם שֶׁל
הַחֲמִשָּׁה, כִּי הֵם הֵמִירוּ אֶת דָּתָם
בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ כְּלוּאִים.
|
And there
were some of the Nephites who believed on the words of Nephi; and there were
some also, who believed because of the testimony of the five, for they had
been converted while they were in prison.
|
|
וְעַתָּה,
כָּאֵלֶּה שֶׁטָּעֲנוּ כִּי נֶפי הוּא נָבִיא.
|
And now
there were some among the people, who said that Nephi was a prophet.
|
|
וְיֵשׁ
שֶׁאָמְרוּ כִּי הוּא אֵל, כִּי אִם אֵינוֹ
אֵל, כֵּיצַד יֵדַע הַכֹּל? הוּא אָמַר לָנוּ
אֶת מַחְשְׁבוֹת לִבֵּנוּ וְגִלָּה לָנוּ
דְּבָרִים, אַף חָשַׂף לָנוּ אֶת רוֹצְחוֹ
הָאֲמִתִּי שֶׁל הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי.
|
And there
were others who said: Behold, he is a god, for except he was a god he could
not know of all things. For behold, he has told us the thoughts of our hearts,
and also has told us things; and even he has brought unto our knowledge the
true murderer of our chief judge.
|
|
וַיְהִי
הַבְּרִיּוֹת הִתְחַלְּקוּ לִקְבוּצוֹת שׁוֹנוֹת
וְהָלְכוּ לָהֶם; אֶת נֶפי הִשְׁאִירוּ עוֹמֵד
בְּאֶמְצַע.
|
And it
came to pass that there arose a division among the people, insomuch that they
divided hither and thither and went their ways, leaving Nephi alone, as he
was standing in the midst of them.
|
|
וַיְהִי
נֶפי הָלַךְ בַּדֶּרֶךְ לְבֵיתוֹ וְהִרְהֵר
בִּדְבָרִים שֶׁיְהוָה הֶרְאָה לוֹ.
|
And it
came to pass that Nephi went his way towards his own house, pondering upon
the things which the Lord had shown unto him.
|
|
כָּךְ
הִרְהֵר וְהָיָה מְדֻכָּא בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם
שֶׁל אַנְשֵׁי הַנֶּפיטים מעֲשֵׂיהֶם הַחֲשׁוּכִים,
הָרְצִיחוֹת וְהַשּׁוֹד וּמַעֲשֵׂי הֶעָוֶל
לְמִינֵיהֶם-- וְהִנֵּה בְּהַרְהֲרוֹ כָּךְ
בְּלִבּוֹ שָׁמַע קוֹל שֶׁאָמַר:
|
And it
came to pass as he was thus pondering -- being much cast down because of the
wickedness of the people of the Nephites, their secret works of darkness,
and their murderings, and their plunderings, and all manner of iniquities
-- and it came to pass as he was thus pondering in his heart, behold, a voice
came unto him saying:
|
|
בָּרוּךְ
אַתָּה, נֶפי, בִּגְלַל הַדְּבָרִים שֶׁעָשִׂיתָ;
כִּי לְלֹא לֵאוּת הִסְבַּרְתָּ לָעָם אֶת
הַדְּבָרִים שֶׁמָּסַרְתִּי לְךָ. לֹא פָּחַדְתָּ
מִפְּנֵיהֶם וְלֹא דָּאַגְתָּ לְחַיֶּיךָ,
אֶלֶּא לִשְׁמֹר עַל רְצוֹנִי וְעַל מִצְווֹתַי.
|
Blessed
art thou, Nephi, for those things which thou hast done; for I have beheld
how thou hast with unwearyingness declared the word, which I have given unto
thee, unto this people. And thou hast not feared them, and hast not sought
thine own life, but hast sought my will, and to keep my commandments.
|
|
וְעַתָּה,
מִפְּנֵי שֶׁנָּהַגְתָּ כָּךְ לְלֹא לֵאוּת,
אֲבַרְכֶּךָ לְעוֹלָם וְאֶשֶׂה אוֹתְךָ, בְּמִלִּים
וּבְמַעֲשִׂים בֶּאֱמוּנָה וּבִפְעֻלָּה;
וְהַכֹּל יֵעָשֶׂה לְךָ לְפִי דְּבָרֶיךָ,
כִּי הֲרֵי לֹא תְּבַקֵּשׁ מַה שֶׁנּוֹגֵד
אֶת רְצוֹנִי.
|
And now,
because thou hast done this with such unwearyingness, behold, I will bless
thee forever; and I will make thee mighty in word and in deed, in faith and
in works; yea, even that all things shall be done unto thee according to thy
word, for thou shalt not ask that which is contrary to my will.
|
|
אַתָּה
נֶפי, וַאֲנִי הָאֵל. הִנְנִי מַצְהִיר לְפָנֶיךָ
בְּנוֹכְחוּתָם שֶׁל מַלְאֲכַי, שֶׁלְּךָ
תִּהְיֶה שְׁלִיטָה בָּעָם הַזֶּה, שֶׁתַּכֶּה
אֶת הָאָרֶץ בְּרָעָב וּבְדֶבֶר וְהֶרֶס,
לְפִי רִשְׁעוּת הָעָם.
|
Behold,
thou art Nephi, and I am God. Behold, I declare it unto thee in the presence
of mine angels, that ye shall have power over this people, and shall smite
the earth with famine, and with pestilence, and destruction, according to
the wickedness of this people.
|
|
אַעֲנִיק
לְךָ כֹּחַ וְכָל מַה שֶּׁתַחְתֹּם עֲלֵי
אֲדָמוֹת יֵחָתֵם בַּשָּׁמַיִם; וּמַה שֶּׁתַּתִּיר
עַל הָאָרֶץ יֻתַּר בַּשָּׁמַיִם; וְכָךְ
תִּהְיֶה לְךָ שְׁלִיטָה בָּעָם הַזֶּה.
|
Behold,
I give unto you power, that whatsoever ye shall seal on earth shall be sealed
in heaven; and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven;
and thus shall ye have power among this people.
|
|
וְלָכֵן,
אִם תֹּאמַר לַמִּקְדָּשׁ הַזֶּה שֶׁיִּקָּרַע
לִשְׁנַיִם -- כֵּן יֵעָשֶׂה.
|
And thus,
if ye shall say unto this temple it shall be rent in twain, it shall be done.
|
|
וְאִם
תֹּאמַר לָהַר הַזֶּה: וֶהֱיֶה לְמִישׁוֹר:
יֵעָשֶׂה.
|
And if
ye shall say unto this mountain, Be thou cast down and become smooth, it shall
be done.
|
|
וְהִנֵּה,
אִם תֹּאמַר: הָאֵל יַכֶּה אֶת הָעָם הַזֶּה--
כֵּן יִהְיֶה.
|
And behold,
if ye shall say that God shall smite this people, it shall come to pass.
|
|
וְעַתָּה,
מְצַוֶּה עָלֶיךָ: לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם,
כֹּה אוֹמֵר יְהוָה הָאֵל הַכֹּל יָכוֹל: אִם
לֹא תִּתְחָרְטוּ תֻּכּוּ עַד כְּדֵי אֲבַדּוֹן.
|
And now
behold, I command you, that ye shall go and declare unto this people, that
thus saith the Lord God, who is the Almighty: Except ye repent ye shall be
smitten, even unto destruction.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יְהוָה אָמַר לְנֶפִי דְּבָרִים אֵלֶּה, נֶעֱמַד
נֶפי, וְלֹא נִכְנַס לְבֵיתוֹ, אֶלָּה חָזַר
לַהֲמוֹנִים שֶׁהָיוּ מְפֻזָּרִים עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ, וְהוּא הִתְחִיל לְהַסְבִּר לָהֶם
אֶת דְּבַר יְהוָה מַה שֶּׁנֶאֱמַר לוֹ, עַל
הֲרִיסָתָם אִם לֹא יתְחָרְטוּ.
|
And behold,
now it came to pass that when the Lord had spoken these words unto Nephi,
he did stop and did not go unto his own house, but did return unto the multitudes
who were scattered about upon the face of the land, and began to declare unto
them the word of the Lord which had been spoken unto him, concerning their
destruction if they did not repent.
|
|
עַל
אַף הַנֵּס הַגָּדוֹל שֶׁעָשָׂה נֶפי בְּסַפְּרוֹ
עַל מוֹתוֹ שֶׁל הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי, הֵם
הִקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם וְלֹא רָצוּ לְהַקְשִׁיב
לְדִבְרֵי יְהוָה.
|
Now behold,
notwithstanding that great miracle which Nephi had done in telling them concerning
the death of the chief judge, they did harden their hearts and did not hearken
unto the words of the Lord.
|
|
לָכֵן
נֶפי עַל דְּבָר יְהוָה וְאָמַר: אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ
אָמַר יְהוָה, תֻּכּוּ עַד כְּדֵי אֲבַדּוֹן.
|
Therefore
Nephi did declare unto them the word of the Lord, saying: Except ye repent,
thus saith the Lord, ye shall be smitten even unto destruction.
|
|
כְּשֶׁנֶפי
הִסְבִּיר לָהֶם זֹאת, הֵם הִמְשִׁיכוּ לְהַקשִׁיחַ
אֶת לִבָּם וְסֵרְבוּ לְהַקְשִׁיב, אַף חֵרְפוּ
אוֹתוֹ וּבִקְּשׁוּ לָשִׂים עָלָיו יָד וּלְהַשְׁלִיכוֹ
לַכֶּלֶא.
|
And it
came to pass that when Nephi had declared unto them the word, behold, they
did still harden their hearts and would not hearken unto his words; therefore
they did revile against him, and did seek to lay their hands upon him that
they might cast him into prison.
|
|
אֲבָל
אִתּוֹ הָיָה כֹּחַוֹ שֶׁל אֶלֹהִים. וְהֵם
לֹא יָכְלוּ לְקַחְתּוֹ לַכֶּלֶא, כִּי הָרוּחַ
תָּפְשָׂה וְהוֹצִיאָה אוֹתוֹ מִקִּרְבָּם.
|
But behold,
the power of God was with him, and they could not take him to cast him into
prison, for he was taken by the Spirit and conveyed away out of the midst
of them.
|
|
וַיְהִי
הוּא עָבַר בָּרוּחַ מִצִּבּוּר אֶחָד לַשֵּׁנִי
בְּהַסְבִּירוֹ אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים, עַד
שֶׁהִסְבּירוֹ, אוֹ שְׁלַחוֹ לְכָל הָאֲנָשִׁים.
|
And it
came to pass that thus he did go forth in the Spirit, from multitude to multitude,
declaring the word of God, even until he had declared it unto them all, or
sent it forth among all the people.
|
|
וַיְהִי
אֲבָל לֹא רָצוּ לְהַקְשִׁיב לְהַלְבָרָיו;
הִתְחִילוּ מְרִיבוֹת בֵּינֵיהֶם, כִּי הִפְרִידוּ,
וְהִתְחִילוּ לְהַכּוֹת זֶה אֶת זֶה בַּחֶרֶב.
|
And it
came to pass that they would not hearken unto his words; and there began to
be contentions, insomuch that they were divided against themselves and began
to slay one another with the sword.
|
|
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים וְאַחַת
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the seventy and first year of the reign of the judges over the people
of Nephi.
|
|
וְעַתָּה,
בַּשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים וּשְׁתַּיִם לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים הִתְרַבּוּ הַמְּרִיבוֹת וְהָיוּ
מִלְחֲמוֹת הַכֹּל בְּכָל אֶרֶץ בֵּין עַמֵּי
נֶפי.
|
And now
it came to pass in the seventy and second year of the reign of the judges
that the contentions did increase, insomuch that there were wars throughout
all the land among all the people of Nephi.
|
|
כְּנוּפִיַּת
הַשּׁוֹדְדִים הִיא שֶׁעָשְׂתָה אֶת מְלֶאכֶת
הַהֶרֶס וְהָרֶשַׁע. הַמִּלְחָמָה אָרְכָה
כָּל אוֹתָהּ שָׁנָה וְגַם נִמְשְׁכָה בַּשָּׁנָה
הַשִּׁבְעִים וְשָׁלשׁ.
|
And it
was this secret band of robbers who did carry on this work of destruction
and wickedness. And this war did last all that year; and in the seventy and
third year it did also last.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַהִיא זָעַק נֶפי לַיהוָה וְאָמַר:
|
And it
came to pass that in this year Nephi did cry unto the Lord, saying:
|
|
אַלו
נָא תַּרְשֶׁה, יְהוָה, שֶׁהָעָם הַזֶּה יָשְׁמַד
בַּחֶרֶב; מוּטָב שֶׁיִּשְׂרֹר רָעָב בָּאָרֶץ,
וְזֶה יְעוֹרְרָם לְהִזָּכֵר בַּיהוָה אֵלָם;
אוּלַי יִתְחָרְטוּ וְיִפְנוּ אֵלֶיךָ.
|
O Lord,
do not suffer that this people shall be destroyed by the sword; but O Lord,
rather let there be a famine in the land, to stir them up in remembrance of
the Lord their God, and perhaps they will repent and turn unto thee.
|
|
כָּךְ
אָמְנָם קָרָה לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל נֶפי.
רָעָב כָּבֵד הָיה בָּאָרֶץ בֵּין כָּל עַמֵּי
נֶפי. הָרָעָב נִמְשַׁךְ בַּשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים
וְאַרְבַּע; מִעֲשֵׂי הַהֶרֶס בַּחֶרֶב חָדְלוּ,
הָרָעָב הָיָה חָמוּר.
|
And so
it was done, according to the words of Nephi. And there was a great famine
upon the land, among all the people of Nephi. And thus in the seventy and
fourth year the famine did continue, and the work of destruction did cease
by the sword but became sore by famine.
|
|
מְלֶאכֶת
הַהֶרֶס נִמְשְׁכָה גַּם בַּשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים
וְחָמֵשׁ. הָאָרֶץ הֻכְּתָה בְּבַצֹּרֶת וְלֹא
נָתְנָה יְבוּלֵי גַּרְעִינִים בְּעִתָּם,
כָּל הָאָרֶץ הֻכְּתָה, זוֹ שֶׁל הַלַּמַנִיטִים
לֹא פָּחוֹת מִזּוֹ שֶׁל הַנֶּפיטים, וְהֵם
מֵתוּ בַּאֲלָפִים בַּחֲלָקִים הַמְּרֻשָּׁעִים
בְּיוֹתֵר שֶׁל הָאָרֶץ.
|
And this
work of destruction did also continue in the seventy and fifth year. For the
earth was smitten that it was dry, and did not yield forth grain in the season
of grain; and the whole earth was smitten, even among the Lamanites as well
as among the Nephites, so that they were smitten that they did perish by thousands
in the more wicked parts of the land.
|
|
וַיְהִי
הָעָם רָאוּ שֶׁעוֹד מְעַט יִגְוְעוּ בָּרָעָב,
וְהֵחֵלוּ לְהִזָּכֵר בַּיהוָה אֵלָם; וְהֵחֵלוּ
לְהִזָּכֵר בְּדִבְרֵי נֶפי.
|
And it
came to pass that the people saw that they were about to perish by famine,
and they began to remember the Lord their God; and they began to remember
the words of Nephi.
|
|
הָעָם
הִתְחִילוּ לִטְעֹן בְּאָזְנֵי הַשּׁוֹפֵטים
הָעֶלְיוֹנִים וּשְׁאָר הַמַּנְהִיגִים,
תֹּאמְרוּ נָא לְנֶפי: הִנְנוּ יוֹדְעִים
שֶׁאַתָּה אִישׁ חָאֵל, זְעַק נָא לַיהוָה
הָאֵל שֶׁיִּקַּח מֵעָלֵינוּ אֶת הָרָעָב
כִּי אַחֶרֶת יִתְמַלְּאוּ כָּל נְבוּאוֹתֶךָ
בִּדְבַר הַהֶרֶס.
|
And the
people began to plead with their chief judges and their leaders, that they
would say unto Nephi: Behold, we know that thou art a man of God, and therefore
cry unto the Lord our God that he turn away from us this famine, lest all
the words which thou hast spoken concerning our destruction be fulfilled.
|
|
וַיְהִי
הַשּׁוֹפְטִים פָּנוּ לְנֶפי בִּדְבָרִים,
כְּפִי שֶׁבִּקְּשׁוּ מֵהֶם. כְּשֶׁנֶפי רָאָה
שֶׁהָעָם אָמְנָם הִתְחָרֵט בְּהַשְׁפִּילָם
עַצְמָם בְּשַׂק וָאֵפֶר; הוּא חָזַר וְזָעַק
לַיהוָה:
|
And it
came to pass that the judges did say unto Nephi, according to the words which
had been desired. And it came to pass that when Nephi saw that the people
had repented and did humble themselves in sackcloth, he cried again unto the
Lord, saying:
|
|
רְאֵה
נָא, יְהוָה, הָעָם הַזֶּה מִתְתְחָרֵט. וְהֵם
טִאֲטְאוּ מִתּוֹכָם אֶת כְּנוּפִיַּת גאדיאנטוֹן
עַד שֶׁאֵלֶּה כָּלוּ וְהִסְתִּירוּ אֶת תָּכְנִיּוֹתֵיהֶם
הַסּוֹדִוֹת בָּאֲדָמָה.
|
O Lord,
behold this people repenteth; and they have swept away the band of Gadianton
from amongst them insomuch that they have become extinct, and they have concealed
their secret plans in the earth.
|
|
הוֹי
יְהוָה, מֵאַחַר שֶׁנַּעֲשׂוּ עֲנָוִים, הַאִם
תִּכְבֹּשׁ אֶת זַעַמְךָ; אוּלַי מַסְפִּיקָה
לְזַעַמְךָ הַשְׁמָדַת הָרְשָׁעִים שֶׁכְּבָר
אֵינָם?
|
Now, O
Lord, because of this their humility wilt thou turn away thine anger, and
let thine anger be appeased in the destruction of those wicked men whom thou
hast already destroyed.
|
|
הוֹי
יְהוָה, הַאִם תִּשְׁכַּח נָא אֶת זַעַמְךָ,
אֶת זַעַמְךָ הֶחָרִיף וְתַעֲבִיר אֶת הָרָעָב
הַזֶּה מֵהָאָרֶץ?
|
O Lord,
wilt thou turn away thine anger, yea, thy fierce anger, and cause that this
famine may cease in this land.
|
|
הוֹי
יְהוָה הַאִם תִּשְׁמַע לִי וּתְצַוֶּה שֶׁיֵּעָשֶׂה
לְפִי דְּברַי, וּשְׁלַח גֶּשֶׁם עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ כְּדֵי שֶׁתִּתֵּן אֶת פְּרְיָהּ,
וּגַרְעִינִים בְּעוֹנַת הַגַּרְעִינִים?
|
O Lord,
wilt thou hearken unto me, and cause that it may be done according to my words,
and send forth rain upon the face of the earth, that she may bring forth her
fruit, and her grain in the season of grain.
|
|
הוֹי
יְהוָה, שָׁמַעְתָּ אֶת דְּבָרִי, כְּשֶׁאָמַרְתִּי
הָבָה תִּהְיֶה בַּצֹּרֶת כְּדֵי שֶׁתֶּחְדַּל
מַכַּת הַחֶרֶב; וַאֲנִי יוֹדֵעַ שָׁתִּשְׁמַע
אֶת דְּבָרִי גַּם עַתָּה; כִּי אָמַרְתָּ
אִם הָעָם יִתְחָרֵט-- אָחוּס עֲלֵיהֶם.
|
O Lord,
thou didst hearken unto my words when I said, Let there be a famine, that
the pestilence of the sword might cease; and I know that thou wilt, even at
this time, hearken unto my words, for thou saidst that: If this people repent
I will spare them.
|
|
הוֹי
יְהוָה, שֶׁהִתְחָרְטוּ בִּגְלַל הָרָעָב
וְהַדֶּבֶר וְהַהֶרֶס שֶׁפָּקְדוּ אוֹתָם.
|
Yea, O
Lord, and thou seest that they have repented, because of the famine and the
pestilence and destruction which has come unto them.
|
|
וְעַתָּה,
הוֹי יְהוָה, הַאִם יִרָגַע זַעַמְךָ, כְּשֶׁיַּחְזְרוּ
לַעֲבֹד אוֹתְךָ? וְאִם כָּךְ תְּבָרֵךְ אוֹתָם
לְפִי דְּבָרֶיךָ.
|
And now,
O Lord, wilt thou turn away thine anger, and try again if they will serve
thee? And if so, O Lord, thou canst bless them according to thy words which
thou hast said.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים וָשֵׁשׁ הִטָּה
יְהוָה אֶת זַעֲמוֹ מֵהָעָם וְהִמְטִיר גֶּשֶׁם
עַל הָאָרֶץ כָּךְ שֶׁנָּתְנָת אֶת יְבוּלָהּ
בְּעִתָּהּ. וְהַגַּרְעִינִים צָמְחוּ בְּעוֹנַת
הַגַּרְעִינִים.
|
And it
came to pass that in the seventy and sixth year the Lord did turn away his
anger from the people, and caused that rain should fall upon the earth, insomuch
that it did bring forth her fruit in the season of her fruit. And it came
to pass that it did bring forth her grain in the season of her grain.
|
|
וְהִנֵּה,
הָעָם שׂמַח וְהִלֵּל אֶת הָאֵל וּפְנֵי הָאָרֶץ
הָיוּ מְלֵאֵי צָהֳלָה; וְהֵם לֹא בִּקְּשׁוּ
יוֹתֵר לְחַסֵּל אֶת נֶפי, כִּי חָשְׁבוּ אוֹתוֹ
לְנָבִיא גָּדוֹל וְאִישׁ הָאֵל, שֶׁנָּתַן
לוֹ כֹּחַ רַב וְסַמְכוּת.
|
And behold,
the people did rejoice and glorify God, and the whole face of the land was
filled with rejoicing; and they did no more seek to destroy Nephi, but they
did esteem him as a great prophet, and a man of God, having great power and
authority given unto him from God.
|
|
וְהִנֵּה,
אָחִיו לֶחי לֹא פִּגֵּר אַחֲרָיו בִּמְאוּמָה
בְּכָל הַנּוֹגֵעַ לְצֶדֶק וְיֹשֶׁר.
|
And behold,
Lehi, his brother, was not a whit behind him as to things pertaining to righteousness.
|
|
כָּךְ
אֵרַע שֶׁאַנְשֵׁי נֶפי הֵחֵלּוּ לְשַׂגְשֵׂג
בָּאָרֶץ וְלִבְנוֹת מֵחָדָשׁ אֶת הַמְּקוֹמוֹת
הַשּׁוֹמְמִים; וְהֵם הִתְחִילוּ לְהִתְרַבּוֹת
וּלְהִתְפַּשֵּׁט עַד שֶׁכִּסּוּ אֶת פְּנֵי
הָאָרֶץ כֻּלָּהּ, בַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם,
מֵהַיָּם הַמַּעֲרָבִי עַד לַיָּם הַמִּזְחִי.
|
And thus
it did come to pass that the people of Nephi began to prosper again in the
land, and began to build up their waste places, and began to multiply and
spread, even until they did cover the whole face of the land, both on the
northward and on the southward, from the sea west to the sea east.
|
|
וְהַשָּׁנָה
הַשִּׁבְעִים וָשֵׁשׁ הִסְתַּיְּמָה בְּשָׁלוֹם.
הַשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים וְשֶׁבַע הֵחֵלָּה
בְּשָׁלוֹם; וְהַכְּנֵסִיָּה הִתְפַּשְּׁטָה
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ. מַרְבִּית הָעָם
הִשְׁתַּיְּכוּ לַכְּנֵסִיָּה, הֵן הַנֶּפיטים,
הֵן הַלַּמַנִיטִים, שָׁלוֹם רַב שָׂרַר בָּאָרֶץ
וּבָזֶה הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים
וְשֶׁבַע.
|
And it
came to pass that the seventy and sixth year did end in peace. And the seventy
and seventh year began in peace; and the church did spread throughout the
face of all the land; and the more part of the people, both the Nephites and
the Lamanites, did belong to the church; and they did have exceedingly great
peace in the land; and thus ended the seventy and seventh year.
|
|
שָׁלוֹם
שְׂרַר גַּם בַּשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים וּשְׁמוֹנֶה,
פְּרָט לְאִי אֵלֶּה חִלּוּקֵי דֵּעוֹת בְּעִנְיְנֵי
תּוֹרָה שֶׁנִּקְבְּעָה בִּידֵי הַנְּבִיאִים.
|
And also
they had peace in the seventy and eighth year, save it were a few contentions
concerning the points of doctrine which had been laid down by the prophets.
|
|
אֲבָל
בַּשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים וְתֵּשַׁע הִתְחִילוּ
מְרִיבוֹת גְּדוֹלוֹת. וַיְהִי נֶפי וְלֶחי
וְרַבִּים מֵחֲבְרֵיהֶם הָיוּ בְּקִיאִים
בִּנְקֻדּוֹת אֵלֶּה וַאֲמִתּוּתָם, כִּי
הָיוּ לָהֶם הִתְגַּלֻּיּוֹת רַבּוֹת מִדֵּי
יוֹם; הֵם הִטִּיפוּ לָעָם וְשָׂמוּ קֵץ לִמְרִיבוֹת
בְּאוֹתָהּ שָׁנָה.
|
And in
the seventy and ninth year there began to be much strife. But it came to pass
that Nephi and Lehi, and many of their brethren who knew concerning the true
points of doctrine, having many revelations daily, therefore they did preach
unto the people, insomuch that they did put an end to their strife in that
same year.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
עַל עַמּוֹ נֶפי נִמְצְאוּ בֵּינֵיהֶם פּוֹרְשִׁים,
שֶׁעָבְרוּ כַּמָּה שָׁנִים קֹדֶם אֶל הַלַּמַנִיטִים
וְאַף קָרְאוּ לְעַצְמָם למַנִיטִים. הָיוּ
גַּם כַּמָּה מִבֵּין צֶאֶצָאֵיהֶם הָאֲמִתִּיִּים
שֶׁל הַלַּמַנִיטִים שֶׁהֻסְתוּ עַל יָדָם
אוֹ עַל יְדֵי אוֹתָם פּוֹרְשִׁים לְכַעַס
וְיָצְאוּ לְמִלְחָמָה בַּאֲחִיהֶם.
|
And it
came to pass that in the eightieth year of the reign of the judges over the
people of Nephi, there were a certain number of the dissenters from the people
of Nephi, who had some years before gone over unto the Lamanites, and taken
upon themselves the name of Lamanites, and also a certain number who were
real descendants of the Lamanites, being stirred up to anger by them, or by
those dissenters, therefore they commenced a war with their brethren.
|
|
וְהֵם
רָצְחוּ וְשָׁדְדוּ וְאָז הָיוּ נְסוֹגִים
לֶהָרִים וְלַמִּדְבָּר אוֹ לִמְקוֹמוֹת
סֵתֶר, וְהִסְתַּתְּרוּ כָּךְ שֶׁאִי אֶפְשָׁר
הָיָה לְגַלּוֹתָם. מִסְפָּרָם גָּדַל מִיּוֹם
לְיוֹם כִּי פּוֹרְשִׁים נוֹסָפִים הָיוּ
מִצְטָרְפִים אֲלֵיהֶם.
|
And they
did commit murder and plunder; and then they would retreat back into the mountains,
and into the wilderness and secret places, hiding themselves that they could
not be discovered, receiving daily an addition to their numbers, inasmuch
as there were dissenters that went forth unto them.
|
|
וְכָךְ,
בְּמֶשֶׁךְ שָׁנִים לֹא רַבּוֹת נַעֲשׂוּ
כְּנוּפִיַּת הַשּׁוֹדְדִם גְּדוֹלוֹת; וְהֵם
חִפְּשׂוּ וּמָצְאוּ אֶת כָּל תָּכְנִיּוֹתָיו
הַסּוֹדִיּוֹת שֶׁל גאדיאנטוֹן; וְנַעֲשׂוּ
שׁוֹדְדֵי גאדיאנטוֹן.
|
And thus
in time, yea, even in the space of not many years, they became an exceedingly
great band of robbers; and they did search out all the secret plans of Gadianton;
and thus they became robbers of Gadianton.
|
|
וְהִנֵּה
שׁוֹדְדִים אֵלֶּה גָּרְמוּ הֶרֶס רַב בֵּין
עַמֵּי נֶפי, וְגַם אֵצֶל הַלַּמַנִיטִים.
|
Now behold,
these robbers did make great havoc, yea, even great destruction among the
people of Nephi, and also among the people of the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הָיָה הֶכְרַח לָשִׂים קֵץ לְהֶרֶס זֶה; לָכֵן
נִשְׁלַח צָבָא חָזָק לַמִּדְבָּר וְלֶהָרִים
כְּדֵי לִלְכֹּד כְּנוּפִיַּת שׁוֹדְדִים
זוֹ וּלְהַשְׁמִידָהּ.
|
And it
came to pass that it was expedient that there should be a stop put to this
work of destruction; therefore they sent an army of strong men into the wilderness
and upon the mountains to search out this band of robbers, and to destroy
them.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָהּ שָׁנָה גֹּרַשׁ צָבָא זֶה חֲזָרָה
לְאַרְצוֹ. בָּזֶה הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה
הַשְּׁמוֹנִים לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים
עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
But behold,
it came to pass that in that same year they were driven back even into their
own lands. And thus ended the eightieth year of the reign of the judges over
the people of Nephi.
|
|
וַיְהִי
בִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וְאַחַת
יָצְאוּ שׁוּב נֶגֶד כְּנוּפִיַּת שׁוֹדְדִים
זוֹ וְהַפַּעַם הִשְׁמִידוּ רַבִּים; וְהֵם
סָבְלוּ הֶרֶס רַב.
|
And it
came to pass in the commencement of the eighty and first year they did go
forth again against this band of robbers, and did destroy many; and they were
also visited with much destruction.
|
|
וְנֶאֶלְצוּ
לַחֲזֹר מֵהַמִּדְבָּר וּמֵהֶהָרִים לְאַדְמוֹתֵיהֶם,
וְזֹאת בִּגְלַל מִסְפָּרָם הֶעָצוּם שֶׁל
הַשּׁוֹדְדִים שֶׁשָּׁרְצוּ בֶּהָרִים וּבַמִּדְבָּר.
|
And they
were again obliged to return out of the wilderness and out of the mountains
unto their own lands, because of the exceeding greatness of the numbers of
those robbers who infested the mountains and the wilderness.
|
|
וַיְהִי
כָּךְ הִסְתַּיְּמָה הַשּׁנָה; מִסְפָּרָם
שֶׁל הַשּׁהַוֹדְדִים גָּדַל, וְהֵם הָיוּ
חֲזָקִים אֶתְגָּר לְצִבְאוֹת הַנֶּפיטים,
וְגַם הַלַּמַנִיטִים; וְהֵם הִטִּילוּ פַּחַד
תּוֹשָׁבֵי פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that thus ended this year. And the robbers did still increase
and wax strong, insomuch that they did defy the whole armies of the Nephites,
and also of the Lamanites; and they did cause great fear to come unto the
people upon all the face of the land.
|
|
כִּי
הֵם בִּקְרוּ סְבִיבוֹת שׁוֹנוֹת וְגָרְמוּ
הֶרֶס רַב, אַף הָרְגוּ רַבּים וְלָקְחוּ אִתָּם
לַמִּדְבָּר שְׁבוּיִים וּבִמְיֻחָד נָשִׁים
וִילָדִים.
|
Yea, for
they did visit many parts of the land, and did do great destruction unto them;
yea, did kill many, and did carry away others captive into the wilderness,
yea, and more especially their women and their children.
|
|
רָעָה
גּדוֹלָה זוֹ, שֶׁפָּקְדָה אֶת הָעָם בִּגְלַל
חַטְאוֹתָיו הִזְכִּירָה לְרַבִּים אֶת יְהוָה
אֵלָם.
|
Now this
great evil, which came unto the people because of their iniquity, did stir
them up again in remembrance of the Lord their God.
|
|
וְכָךְ
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וְאַחַת
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And thus
ended the eighty and first year of the reign of the judges.
|
|
יְהוָה
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וּשְׁתַּיִם שׁוּב
הִתְחִילוּ לִשְׁכֹּחַ אֶת יְהוָה אֵלָם.
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וְשָׁלשׁ הִתְרַבּוּ
מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל. וְגַם בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים
וְאַרְבַּע הֵם לֹא תִּקְנוּ אֶת דַּרְכָּם.
|
And in
the eighty and second year they began again to forget the Lord their God.
And in the eighty and third year they began to wax strong in iniquity. And
in the eighty and fourth year they did not mend their ways.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ עוֹד
גָּבְרָה גַּאֲוָתָם וְרִשְׁעוּתָם; כָּךְ
שֶׁשּׁוּב נַעֲשׂוּ בְּשֵׁלִים לְהֶרֶס.
|
And it
came to pass in the eighty and fifth year they did wax stronger and stronger
in their pride, and in their wickedness; and thus they were ripening again
for destruction.
|
|
וּבְכָךְ
תַּמָּה הַשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ
|
And thus
ended the eighty and fifth year.
|
|
כָּךְ
הִנְנוּ רוֹאִים שֶׁלֵב הָאָדָם הוּא כּוֹזֵב
וּבִלְתִּי יַצִּיב; אָנוּ גַּם שֶׁיְהוָה
בְּטוּב לִבּוֹ, שֶׁאֵין לוֹ גְּבוּל, מַעֲנִיק
בְּרָכָה וְשִׂגְשׂוּג לְאֵלֶּה הַבּוֹטְחִים
בּוֹ.
|
And thus
we can behold how false, and also the unsteadiness of the hearts of the children
of men; yea, we can see that the Lord in his great infinite goodness doth
bless and prosper those who put their trust in him.
|
|
אָנוּ
רוֹאִים גַּם בְּמַה הוּא מֵבִיא שִׂגְשׂוּג
לְעַמּוֹ: יְבוּלֵי שְׂדוֹתֵיהֶם גְּדֵלִים,
וְכֵן עֶדְרֵי הַבָּקָר וְהַצֹּאן שֶׁלָּהֶם;
הֵם מִתְעַשְּׁרִים בְּזָהָב וְכֶסֶף וּבִדְבָרִים
יְקָרִים מִכָּל הַמִּינִים וְהַסּוּגִים.
הוּא חַס עַל הַיֵּיהֶם, וְגוֹאֵל אוֹתָם מִידֵי
אוֹיְבֵיהֶם, מְרַכֵּךְ אֶת לֵב אוֹיְבֵיהֶם,
לְמַעַן לֹא יַכְרִיזוּ עֲלֵיהֶם מִלְחָמָה;
בְּקִצּוּר: עוֹשֶׂה הַכֹּל לְמַעָן אָשְׁרוֹ
שֶׁל עַמּוֹ וּרְוָחָתוֹ. וְאָז הֵם מַקְשִׁיחִים
אֶת לִבָּם וְשׁוֹכְחִים אֶת יְהוָה אֵלָם
וְרוֹמְשִׂים תַּחַת רַגְלֵיהֶם אֶת הַקָּדוֹשׁ;
וְזֹאת מִפְּנֵי רְוָחָתָם וְעָשְׁרָם הָרַב
בְּיוֹתֵר.
|
Yea, and
we may see at the very time when he doth prosper his people, yea, in the increase
of their fields, their flocks and their herds, and in gold, and in silver,
and in all manner of precious things of every kind and art; sparing their
lives, and delivering them out of the hands of their enemies; softening the
hearts of their enemies that they should not declare wars against them; yea,
and in fine, doing all things for the welfare and happiness of his people;
yea, then is the time that they do harden their hearts, and do forget the
Lord their God, and do trample under their feet the Holy One -- yea, and this
because of their ease, and their exceedingly great prosperity.
|
|
וְכָךְ
אָנוּ רוֹאִים שֶׁהַבְּרִיּוֹת אֵינָם זוֹכְרִים
אֶת יְהוָה, אֶלָּא כְּשֶׁהוּא מְיַסֵּר אוֹתָם
וְשׁוֹלֵחַ לָהֶם מָוֶת וּפַחַד, רָעָב וְדֶבֶר
בְּכָל הַצּוּרוֹת.
|
And thus
we see that except the Lord doth chasten his people with many afflictions,
yea, except he doth visit them with death and with terror, and with famine
and with all manner of pestilence, they will not remember him.
|
|
מָה
אֱוִילִים הֵם בְּנֵי הָאָדָם, רֵיקִים וּשְׂטָנִיִּים,
נוֹטִים לְמַעֲשֵׂי עָוֶל וְאִטִּיִּים לַעֲשׂוֹת
אֶת הַטּוֹב. מִזְדָּרְזִים לְהַקְשִׁיב לַרוּחַ
הָרָעָה וּדְבֵקִים בְּהַבְלֵי הָעוֹלָם!
|
O how foolish,
and how vain, and how evil, and devilish, and how quick to do iniquity, and
how slow to do good, are the children of men; yea, how quick to hearken unto
the words of the evil one, and to set their hearts upon the vain things of
the world!
|
|
מַה
נּוֹטִים לְהִתְגָּאוֹת, לְהִתְפָּאֵר וּלַעֲשׂוֹת
אֶת הָרָע. וּמַה מִּתְעַצְּלִים לִזְכֹּר
אֶת יְהוָה אֵלָם לְהַקְשׁיב לְמִצְווֹתָיו,
מָה אִטִּיִּים לָלֶכֶת בִּשְׁבִילֵי הַחָכְמָה!
|
Yea, how
quick to be lifted up in pride; yea, how quick to boast, and do all manner
of that which is iniquity; and how slow are they to remember the Lord their
God, and to give ear unto his counsels, yea, how slow to walk in wisdom's
paths!
|
|
אֵינָם
רוֹצִים שֶׁיְהוָה אֵלָם אֲשֶׁר בָּרָא אוֹתָם,
יִמְלֹךְ וְיִמְשֹׁל בָּהֶם, עַל אַף הַטּוֹב
שֶׁהֶעֱנִיק לָהֶם וְרַחֲמָיו הָרַבִּים;
אֶת עֲצָתוֹ מְבַטְּלִים וְאֵינָם רוֹצִים
שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם מוֹרֶה דֶּרֶךְ.
|
Behold,
they do not desire that the Lord their God, who hath created them, should
rule and reign over them; notwithstanding his great goodness and his mercy
towards them, they do set at naught his counsels, and they will not that he
should be their guide.
|
|
מַה
אַפְסִיִּים הֵם בְּנֵי הָאָדָם, הֵם פָּחוֹת
מֵעֲפַר הָאָרֶץ.
|
O how great
is the nothingness of the children of men; yea, even they are less than the
dust of the earth.
|
|
כִּי
עֲפַר הָאָרֶץ נָע אָנֶה וָאָנָה וּמִתְפַּזֵּר
לִפְקֻדַּת הָאֵל הַגָּדוֹל וְהַנִּצְחִי
שֶׁלָּנוּ.
|
For behold,
the dust of the earth moveth hither and thither, to the dividing asunder,
at the command of our great and everlasting God.
|
|
בְּעָצְמַת
קוֹלוֹ רוֹעֲדִים הַרִים וּגְבָעוֹת וּמִזְדַּעַזְעִים.
|
Yea, behold
at his voice do the hills and the mountains tremble and quake.
|
|
בְּעָצְמַת
קוֹלוֹ הֵם מִתְפָּרְקִים וְנַעֲשִׂים מִישׁוֹר
כָּעֵמֶק.
|
And by
the power of his voice they are broken up, and become smooth, yea, even like
unto a valley.
|
|
כֵּן,
בְּעָצְמַת קוֹלוֹ רוֹעֶדֶת הָאָרֶץ כֻּלָּהּ;
|
Yea, by
the power of his voice doth the whole earth shake;
|
|
בְּעָצְמַת
קוֹלוֹ מִזְדַּעַזְעִים הַיְסוֹדוֹת, עַד
לַמֶּרְכָּז.
|
Yea, by
the power of his voice, do the foundations rock, even to the very center.
|
|
וְאִם
הוּא מְצַוֶּה עַל הָאָרֶץ, נוֹעִי כִּי אָז
הִיא נָעָה.
|
Yea, and
if he say unto the earth -- Move -- it is moved.
|
|
וְאִם
הוּא אוֹמֵר לָהּ חִזְרִי לְאָחוֹר, כְּדֵי
לְהַאֲרִיךְ אֶת הַיּוֹם בְּשָׁעוֹת רַבּוֹת--
יֵעָשֶׂה הַדָּבָר.
|
Yea, if
he say unto the earth -- Thou shalt go back, that it lengthen out the day
for many hours -- it is done;
|
|
וְכָךְ,
לְפִי פְּקֻדָּתוֹ הוֹלֶכֶת הָאָרֶץ אָחוֹרָה
וְלָאָדָם וְדְמֶה כְּאלּוּ הַשֶּׁמֶשׁ עוֹמֵד
דֹּם, וְאָמְנָם כָּךְ הַדָּבָר, כִּי בָּרִי
שׁהָאָרֶץ הִיא שֶׁנָּעָה וְלֹא הַשֶּׁמֶשׁ.
|
And thus,
according to his word the earth goeth back, and it appeareth unto man that
the sun standeth still; yea, and behold, this is so; for surely it is the
earth that moveth and not the sun.
|
|
וְהִנֵּה,
אִם יֵאָמֵר לְמֵי הַיָּם הַגָּדוֹל וְהֶעָמֹק--
הֱיוּ יַבָּשָׁה-- כֵּן יִהְיֶה.
|
And behold,
also, if he say unto the waters of the great deep -- Be thou dried up -- it
is done.
|
|
וְאִם
יֵאָמֵר לָהָר הַזֶּה-- הִתְרוֹמֵם וַתִפֹּל
עַל הָעִיר הַזּוֹ, שֶׁתִּקָּבֵר-- כֵּן יֵעָשֶׂה.
|
Behold,
if he say unto this mountain -- Be thou raised up, and come over and fall
upon that city, that it be buried up -- behold it is done.
|
|
וְהִנֵּה
אִם יַסְתִּיר בַּקַּרְקַע מַטְמוֹן, וַיהוָה
יֹאמַרְ-- אָרוּר יִהְיֶה, בְּשֶׁל חֲטָאָיו
שֶׁל שֶׁהִטְמִינוֹ-- אָרוּר יִהְיֶה.
|
And behold,
if a man hide up a treasure in the earth, and the Lord shall say -- Let it
be accursed, because of the iniquity of him who hath hid it up -- behold,
it shall be accursed.
|
|
וְאִם
יֹאמַר יְהוָה-- אָרוּר תִּהְיֶה וְאִישׁ לֹא
יִמְצָא אוֹתְךָ מֵהַיּוֹם וְעַד עוֹלָם--
אִישׁ לֹא יִמְצָא אֶת הַמַּטְמוֹן מֵעַתָּה
וְעַד עוֹלָם.
|
And if
the Lord shall say -- Be thou accursed, that no man shall find thee from this
time henceforth and forever -- behold, no man getteth it henceforth and forever.
|
|
וְהִנֵּה
אִם יְהוָה יֹאמַר לָאָדָם-- אָרוּר אָרוּר
תִּהְיֶה לְעַד בִּגְלַל חֲטָאֶיךָ-- כֵּן
יִהְיֶה.
|
And behold,
if the Lord shall say unto a man -- Because of thine iniquities, thou shalt
be accursed forever -- it shall be done.
|
|
וְאִם
יֹאמַר יְהוָה-- בִּגְלַל חֲטָאֵיךָ תִּמָּחֵק
מִלְּפָנַי-- יִדְאַג לְכָךְ שֶׁכֵּן יִהְיֶה.
|
And if
the Lord shall say -- Because of thine iniquities thou shalt be cut off from
my presence -- he will cause that it shall be so.
|
|
אוֹי
לָאָדָם שֶׁכֹּה יֵאָמֵר לוֹ, כִּי יהְיֶה
לוֹ אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה רֶשַׁע, וְהוּא לֹא יָכוֹל
לִהְיוֹת נִצַּל; וּכְדֵי שֶׁבְּנֵי יוּכְלוּ
לְהִנָּצֵל הֻכְרְזָה חֲרָטָה.
|
And wo
unto him to whom he shall say this, for it shall be unto him that will do
iniquity, and he cannot be saved; therefore, for this cause, that men might
be saved, hath repentance been declared.
|
|
לָכֵן
בְּרוּכִים אֵלֶּה שֶׁיִּתְחָרְטוּ וְיַקְשִׁיבוּ
לְקוֹל יְהוָה אֵלָם; אֵלֶּה יְגָאֲלוּ.
|
Therefore,
blessed are they who will repent and hearken unto the voice of the Lord their
God; for these are they that shall be saved.
|
|
הַלְוַאי
וְיִתֵּן בְּחַסְדּוֹ שֶׁבְּנֵי אָדָם יַגִּיעוּ
לִידֵי חֲרָטָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, שֶׁיֻּחְזְרוּ
לְמַצַּב שֶׁל חֶסֶד, לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם.
|
And may
God grant, in his great fulness, that men might be brought unto repentance
and good works, that they might be restored unto grace for grace, according
to their works.
|
|
רוֹצֶה
הָיִיתִי שֶׁכָּל בְּנֵי הָאָדָם יִגָּאֲלוּ.
אֲבָל אֲנַחְנוּ קוֹרְאִים שֶׁבְּאוֹתוֹ
יוֹם גָּדוֹל, אַחֲרִית הַיָּמִים, יִהְיוּ
כָּאֵלֶּה אֲשֶׁר יֻשְׁלְכוּ הַחוּצָה וְיֻרְחְקוּ
מִלִּפְנֵי יְהוָה;
|
And I would
that all men might be saved. But we read that in the great and last day there
are some who shall be cast out, yea, who shall be cast off from the presence
of the Lord;
|
|
כֵּן,
הֵם יִדּוֹנוּ לַאֲבַדּוֹן נִצְחִי בְּהֶתְאֵם
לַנֶּאֱמָר: אֵלֶּה שֶׁעָשׂוּ מַעֲשִׂים טוֹבִים
יִזְכּוּ לְחַיֵּי נֶצַח וּלְאֵלֶּה שֶׁעָשׂוּ
אֶת הָרַע, מְחַכָּה קְלָלָה נִצְּחִית. זוֹהִי
הָאֱמֶת. אָמֵן.
|
Yea, who
shall be consigned to a state of endless misery, fulfilling the words which
say: They that have done good shall have everlasting life; and they that have
done evil shall have everlasting damnation. And thus it is. Amen.
|
|
וְעַתָּה
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וָשֵׁשׁ הִמְשִׁיכוּ
הַנֶּפיטים בְּרִשְׁעוּתָם הָרַבָּה, בְּעוֹד
שֶׁהַלַּמַנִיטִים שָׁמְרוּ בְּקַפְּדָנוּת
עַל מִצְווֹת אֶלֹהִים עַל פִּי תּוֹרַת משֶׁה.
|
And now
it came to pass in the eighty and sixth year, the Nephites did still remain
in wickedness, yea in great wickedness, while the Lamanites did observe strictly
to keep the commandments of God, according to the law of Moses.
|
|
בְּשָׁנָה
זוֹ בָּא למניט אֶחָד בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל לְאֶרֶץ
זאראהֶמלה וְהִתְחִיל לְהַטִּיף לָעָם. וַיְהִי
בְּמֶשֶׁךְ יָמִים רַבִּים הִטִּיף לַחֲרָטָה
עַד שֶׁגֹּרַשׁ, וְהוּא עָמַד לַחֲזֹר לְאַרְצוֹ.
|
And it
came to pass that in this year there was one Samuel, a Lamanite, came into
the land of Zarahemla, and began to preach unto the people. And it came to
pass that he did preach, many days, repentance unto the people, and they did
cast him out, and he was about to return to his own land.
|
|
אֲבָל
קוֹל יְהוָה צִוָּה עָלָו לַחֲזֹר וּלְנַבֵּא
לָעָם כְּכָל אֲשֶׁר יַעֲלֶה עַל לִבּוֹ.
|
But behold,
the voice of the Lord came unto him, that he should return again, and prophesy
unto the people whatsoever things should come into his heart.
|
|
וַיְהִי
הֵם לֹא הִרְשׁוּ לוֹ לְהִכָּנֵס לָעִיר פְּנִימָה;
לָכֵן טִפֵּס וְעָלָה עַל הַחוֹמָה, הוֹשִׁיט
אֶת יָדוֹ וְקָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל בְּנַבְאוֹ
לָעָם אֶת הַדְּבָרִים שֶׁיְהוָה שָׂם בְּלִבּוֹ.
|
And it
came to pass that they would not suffer that he should enter into the city;
therefore he went and got upon the wall thereof, and stretched forth his hand
and cried with a loud voice, and prophesied unto the people whatsoever things
the Lord put into his heart.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם: אֲנִי, הַלַּמַנִיטִים שְׁמוּאֵל,
אוֹמֵר לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְהוָה
שָׂם בְּלִבִּי; הוּא גִּלָּה וְצִוָּה לוֹמַר
לָעָם הַזֶּה; חֶרֶב הַמִּשְׁפָּט תְּלוּיָה
עֲלֵיכֶם וְלֹא יַעַבְרוּ אַרְבַּע מֵאוֹת
שָׁנָה וְחֶרֶב הַמִּשְׁפָּט תִּפֹּל עַל
הָעָם הַזֶּה.
|
And he
said unto them: Behold, I, Samuel, a Lamanite, do speak the words of the Lord
which he doth put into my heart; and behold he hath put it into my heart to
say unto this people that the sword of justice hangeth over this people; and
four hundred years pass not away save the sword of justice falleth upon this
people.
|
|
הֶרֶס
רַב צָפוּי לוֹ וְהוּא יָבוֹא לָבֶטַח; אַף
לֹא דָּבָר יוּכַל לְהַצִּיל אֶת הָעָם הָעָם
הַזֶּה, פְּרָט לַחֲרָטָה וֶאֱמוּנָה בַּיהוָה
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר בּוֹא יָבוֹא
לָעוֹלָם, יִסְבֹּל רַבּוֹת וְיֵהָרֵג לְמַעַן
עַמּוֹ.
|
Yea, heavy
destruction awaiteth this people, and it surely cometh unto this people, and
nothing can save this people save it be repentance and faith on the Lord Jesus
Christ, who surely shall come into the world, and shall suffer many things
and shall be slain for his people.
|
|
וְהִנֵּה
מַלְאַךְ יְהוָה הִסְבִּיר לִי זֹאת וְהֵבִיא
לְנַפְשִׁי. נִשְׁלַחְתּי אֲלֵיכֶם לְהַסְבִּר
גַּם לָכֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה הַמְּשַׂמַּחַת,
אֲבָל סֵרַבְתֶּם לְקַבְּלֶנִּי.
|
And behold,
an angel of the Lord hath declared it unto me, and he did bring glad tidings
to my soul. And behold, I was sent unto you to declare it unto you also, that
ye might have glad tidings; but behold ye would not receive me.
|
|
לָכֵן,
כֹּה אוֹמֵר יְהוָה: בְּשֶׁל קְשִׁיחוּת לִבָּם
שֶׁל הַנֶּפיטים, אָסִיר מֵהֶם אֶת דְּבָרַי
רוּחִי, אֶלָּא אִם יִתְחָרְטוּ, לֹא אֶסְבֹּל
אוֹתָם עוֹד וְאַפְנֶה אֶת לֵב אֲחִיהֶם נֶגְדָּם.
|
Therefore,
thus saith the Lord: Because of the hardness of the hearts of the people of
the Nephites, except they repent I will take away my word from them, and I
will withdraw my Spirit from them, and I will suffer them no longer, and I
will turn the hearts of their brethren against them.
|
|
לֹא
יַעַבְרוּ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה עַד שֶׁאֶעֱשֶׂה
שֶׁיֻּכּוּ בַּחֶרֶב, בַּרָעָב וּבַמַּגֵּפוֹת.
|
And four
hundred years shall not pass away before I will cause that they shall be smitten;
yea, I will visit them with the sword and with famine and with pestilence.
|
|
בְּזַעֲמִי
הֶחָרִיף אַכֶּה אוֹתָם, אַרְבַּע דּוֹרוֹת
שֶׁל אוֹיְבִים יִחְיוּ שֶׁרָאוּ אֶת הַהֶרֶס
הַמֻּחְלָט שֶׁלָּכֶם. הַדָּבָר יִקְרֶה לָבֶטַח,
אֶלָּא אִם תִּתְחָרְטוּ, אוֹמֵר יְהוָה; עוֹד
בַּדּוֹר הָרְבִיעִי יִרְאוּ אֶת הַהֶרֶס.
|
Yea, I
will visit them in my fierce anger, and there shall be those of the fourth
generation who shall live, of your enemies, to behold your utter destruction;
and this shall surely come except ye repent, saith the Lord; and those of
the fourth generation shall visit your destruction.
|
|
אֲבָל,
אִם תִּתְחָרְטוּ וְתַחְזְרוּ לַיהוָה הָאֵל
שֶׁלָּכֶם, אַפְנֶה הַצִּדָּה אֶת זַעֲמִי.
כֹּה אוֹמֵר יְהוָה: בְּרוּכִים הַמִּתְחָרְטִים
וְהַפּוֹנִים אֵלַי וְאוֹי לְמִי שֶׁאֵינוֹ
מִתְחָרֵט.
|
But if
ye will repent and return unto the Lord your God I will turn away mine anger,
saith the Lord; yea, thus saith the Lord, blessed are they who will repent
and turn unto me, but wo unto him that repenteth not.
|
|
כֵּן,
אוֹי לָעִיר הַגְּדוֹלָה הַזּוֹ, זאראהֶמלה;
כִּי בִּזְכוּת צַדִּיקֶיהָ נִצְּלָה. כֵּן,
אוֹי לַכְּרָךְ הַזֶּה, כִּי רוֹאֶה אֲנִי,
אוֹמֵר יְהוָה, רַבִּים הַמַּקְשִׁיחִים אֶת
לִבָּם.
|
Yea, wo
unto this great city of Zarahemla; for behold, it is because of those who
are righteous that it is saved; yea, wo unto this great city, for I perceive,
saith the Lord, that there are many, yea, even the more part of this great
city, that will harden their hearts against me, saith the Lord.
|
|
אֲבָל
בְּרוּכִים הַמִּתְחָרְטִים, כִּי עֲלֵיהֶם
אָחוּס. אִלְמָלֵי הַצַּדִּיקִים הַנִּמְצָאִים
בַּכְּרָךְ הַזֶּה, הָיִיתִי שׁוֹלֵחַ אֵשׁ
מֵהַשָּׁמַיִם וְהוֹרְסוֹ.
|
But blessed
are they who will repent, for them will I spare. But behold, if it were not
for the righteous who are in this great city, behold, I would cause that fire
should come down out of heaven and destroy it.
|
|
בִּזְכוּת
הַצַּדִּיקִים הוּא נִצַּל. אֲבָל יָבוֹא
יוֹם, נְאוּם יְהוָה, וְתְגָרְשׁוּ אֶת הַצַּדִּיקִים
מִקִּרְבְּכֶם, וְאָז תִּהְיוּ בְּשֵׁלִים
לְהֶרֶס. אוֹי לָעִיר הַגְּדוָֹה הַזּוֹ בִּגְלַל
הָרֶשַׁע וְהַזְּוָעוֹת שֶׁבָּהּ.
|
But behold,
it is for the righteous' sake that it is spared. But behold, the time cometh,
saith the Lord, that when ye shall cast out the righteous from among you,
then shall ye be ripe for destruction; yea, wo be unto this great city, because
of the wickedness and abominations which are in her.
|
|
אוֹי
לָעִיר גִּדְעוֹן, בִּגְלַל הָרֶשַׁע וְהַזְּוָעוֹת
שֶׁבָּהּ.
|
Yea, and
wo be unto the city of Gideon, for the wickedness and abominations which are
in her.
|
|
אוֹי
לְכָל הֶעָרִים בָּאָרֶץ מִסָּבִיב שֶׁבָּהֶן
יוֹשְׁבִים הַנֶּפיטים, בִּגְלַל הָרֶשַׁע
וְהַזְּוָעוֹת שֶׁבָּהּ.
|
Yea, and
wo be unto all the cities which are in the land round about, which are possessed
by the Nephites, because of the wickedness and abominations which are in them.
|
|
וְהִנֵּה
קְלָלָה תָּבוֹא עַל הָאָרֶץ, אוֹמֵר יְהוָה
הַצְּבָאוֹת, בִּגְלַל הָאֲנָשִׁים הַיּוֹשְׁבִים
בָּהּ, בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם וּזַוְעוֹתֵיהֶם.
|
And behold,
a curse shall come upon the land, saith the Lord of Hosts, because of the
people's sake who are upon the land, yea, because of their wickedness and
their abominations.
|
|
יָבוֹא
היּוֹם, אוֹמֵר יְהוָה הַצְּבָאוֹת, הָאֵל
הַגָּדוֹל וְהָאֲמִתִּי שֶׁלָּנוּ, וְהַמַּטְמִין
אוֹצָרוֹת בַּקַּרְקַע לֹא יִמְצָאֶם עוֹד
בִּגְלַל הַקְּלָלָה הַכְּבֵדָה שֶׁעַל הָאָרֶץ,
אֶלָּא אִם הוּא צַבִּיק וּמַסְתִּיר בִּשְׁבִיל
יְהוָה.
|
And it
shall come to pass, saith the Lord of Hosts, yea, our great and true God,
that whoso shall hide up treasures in the earth shall find them again no more,
because of the great curse of the land, save he be a righteous man and shall
hide it up unto the Lord.
|
|
רוֹצֶה
אֲנִי, אוֹמֵר יְהוָה, שֶׁיַּטְמִינוּ אֶת
אוֹצְרוֹתֵיהֶם לְמַעֲנִי; וְאָרוּר מִי שֶׁיַּטְמִין
אֶת אוֹצְרוֹתָיו לֹא בִּשְׁבִילִי כִּי רַק
צַדִּיקִים מַטְמִינִים אֶת אוֹצְרוֹתֵיהֶם
לְמַעֲנִי. וְהַמַּטְמִין אֶת אוֹצְרוֹתָיו
לֹא בִּשְׁבִילִי אָרוּר הוּא וְאָרוּר הַמַּטְמוֹן,
וְאִישׁ לֹא יְגַלֶּה אוֹתוֹ כִּי עַל הָאָרֶץ
רוֹבֶצֶת קְלָלָה.
|
For I will,
saith the Lord, that they shall hide up their treasures unto me; and cursed
be they who hide not up their treasures unto me; for none hideth up their
treasures unto me save it be the righteous; and he that hideth not up his
treasures unto me, cursed is he, and also the treasure, and none shall redeem
it because of the curse of the land.
|
|
יָבוֹא
הַיּוֹם, וְהֵם יַסְתִּירוּ אֶת אוֹצְרוֹתֵיהֶם,
כִּי לִבָּם נָתוּן לָעֹשֶׁר. וּמִפְּנֵי
שֶׁהֵם חוֹמְדִים אֶת אוֹצְרוֹתֵיהֶם, וְיַסְתִּירוּ
אוֹתָם, כְּשֶׁהֵם בּוֹרְחִים מִפְּנֵי אוֹיְבֵיהֶם;
כִּי לֹא יַטְמִינוּ אוֹתָם בִּשְׁבִילִי,
אֲרוּרִים יִהְיוּ, הֵם וְאוֹצְרוֹתֵיהֶם;
וּבְאוֹתוֹ יוֹם יֻכּוּ, נְאוּם יְהוָה.
|
And the
day shall come that they shall hide up their treasures, because they have
set their hearts upon riches; and because they have set their hearts upon
their riches, and will hide up their treasures when they shall flee before
their enemies; because they will not hide them up unto me, cursed be they
and also their treasures; and in that day shall they be smitten, saith the
Lord.
|
|
רְאוּ
נָה, אַנְשֵׁי הַכְּרָךְ הַזֶּה וְהַקְשִׁיבוּ
לִדְבָרִי, הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרִי יְהוָה:
הוּא אוֹמֵר שֶׁקְּלָלָה רוֹבֶצֶת עֲלֵיכֶם
מִפְּנֵי עָשְׁרֵכֶם. וְגַם אוֹצְרוֹתֵיכֶם
מְקֻלָּלִים כִּי אוֹתָם אַתֶּם חוֹמְדִים,
וְלֹא הִקְשַׁבְתֶּם לְדִבְרֵי שֶׁל מִי שֶׁהֶעֱנִי
לָכֶם.
|
Behold
ye, the people of this great city, and hearken unto my words; yea, hearken
unto the words which the Lord saith; for behold, he saith that ye are cursed
because of your riches, and also are your riches cursed because ye have set
your hearts upon them, and have not hearkened unto the words of him who gave
them unto you.
|
|
וְלֹא
זוֹכְרִים אֶת יְהוָה הָאֵל בִּדְבָרִים שֶׁהֶעֱנִיק
לָכֶם, אֶלָּא תָּמִיד אַתֶּם זוֹכְרִים אֶת
עָשְׁרְכֶם, וְאֵינְכֶם מוֹדִים לָאֵל. לִבּוֹתֵיכֶם
אֵינָם נִמְשָׁכִים לַיהוָה, אֲבָל הֵם מְלֵאֵי
גַּאֲוָה וְהִתְפָּאֲרוּת; לְהִתְנַפְּחוּת,
קִנְאָה רִיב וְרִשְׁעוּת, רְדִיָּה וְרֶצַח
וּמַעֲשֵׂי עָוֶל לְמִינֵיהֶם.
|
Ye do not
remember the Lord your God in the things with which he hath blessed you, but
ye do always remember your riches, not to thank the Lord your God for them;
yea, your hearts are not drawn out unto the Lord, but they do swell with great
pride, unto boasting, and unto great swelling, envyings, strifes, malice,
persecutions and murders, and all manner of iniquities.
|
|
לָכֵן
הֵבִיא יְהוָה הָאֵל קְלָלָה עַל הָאָרֶץ,
וְעַל אוֹצְרוֹתֵיכֶם וְזֹאת מִפְּנֵי רִשְׁעוּתְכֶם.
|
For this
cause hath the Lord God caused that a curse should come upon the land, and
also upon your riches, and this because of your iniquities.
|
|
אוֹי
לַעָם הַזֶּה מִפְּנֵי שֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן;
מְגָרְשִׁים אֶת הַנְּבִיאִים, וְלוֹעֲגִים
לָהֶם, רוֹגְמִים אוֹתָם בַּאֲבָנִים וְהוֹרְגִים
אוֹתָם, וְעוֹשִׂים לָהֶם כָּל מִינֵי מַעֲשֵׂי
עָוֶל, כְּמוֹ שֶׁעָשׂוּ בִּימֵי קֶדֶם.
|
Yea, wo
unto this people, because of this time which has arrived, that ye do cast
out the prophets, and do mock them, and cast stones at them, and do slay them,
and do all manner of iniquity unto them, even as they did of old time.
|
|
וְעַתָּה
אוֹמְרִים אַתֶּם: אִלּוּ חַיִּינוּ בִּימֵי
אֲבוֹתֵינוּ, לֹא הָיִינוּ הוֹרְגִים אֶת
הַנְּבִיאִים, לֹא הָיִינוּ סוֹקְלִים אוֹתָם
בַּאֲבָנִים וְלֹא הָיִינוּ מְגָרְשִׁים
אוֹתָם.
|
And now
when ye talk, ye say: If our days had been in the days of our fathers of old,
we would not have slain the prophets; we would not have stoned them, and cast
them out.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתֶּם גְּרוּעִים מֵהֶם, כִּי בְּחַיֵּי
יְהוָה, כְּשֶׁמּוֹפִיעַ בֵּינֵיכֶם נָבִיא
וּמַסְבִּיר לָכֶם אֶת דְּבַר יְהוָה, מְדַבֵּר
עַל חֲטָאֵיכֶם וּמַעֲשֵׂי הֶעָוֶל שֶׁלָּכֶם,
אַתֶּם כּוֹעֲסִים עָלָיו, מְגָרְשִׁים אוֹתוֹ
וּמְבַקְּשִׁים בְּכָל הַדְּרָכִים. אַתֶּם
מְכַנִּים אוֹתוֹ נְבִיא שֶׁקֶר וְחוֹטֵא,
שְׁלִיחַ הַשָּׂטָן, כִּי הוּא אָמַר לָכֶם
שֶׁמַּעֲשֵׂיכֶם הֵם רָעִים.
|
Behold
ye are worse than they; for as the Lord liveth, if a prophet come among you
and declareth unto you the word of the Lord, which testifieth of your sins
and iniquities, ye are angry with him, and cast him out and seek all manner
of ways to destroy him; yea, you will say that he is a false prophet, and
that he is a sinner, and of the devil, because he testifieth that your deeds
are evil.
|
|
אֲבָל
אִם יוֹפִיעַ בֵּינֵיכֶם אָדָם וְיֹּאמַר:
עֲשׂוּ זֹאת, כִּי אֵין רַע בְּמַעֲשֵׂיכֶם;
עֲשׂוּ זֹאת וְלֹא תִּסְבְּלוּ; הִתְנַהֲגוּ
לְפִי לְבַבְכֶם הַמִּתְגָּאֶה אוֹ אַחֲרֵי
עֵינֵיכֶם; תַּעֲשׂוּ כָּל אֲשֶׁר לְבַבְכֶם
יִרְצֶה; וְאִם כָּךְ יְדַבֵּר, תְּקַבְּלוּ
אוֹתוֹ וְתַגִּידוּ שֶׁהוּא נָבִיא.
|
But behold,
if a man shall come among you and shall say: Do this, and there is no iniquity;
do that and ye shall not suffer; yea, he will say: Walk after the pride of
your own hearts; yea, walk after the pride of your eyes, and do whatsoever
your heart desireth -- and if a man shall come among you and say this, ye
will receive him, and say that he is a prophet.
|
|
תְּרוֹמְמוּ
אוֹתוֹ וְתִתְּנוּ לוֹ מֵרְכוּשְׁכֶם; זָהָב
וְכֶסֶף וּבְגָדִים יְקָרִים; מִפְּנֵי שֶׁיַּגִּיד
לָכֶם דִּבְרֵי חֲנֻפָּה וְיִמְצָא שֶׁהַכֹּל
בְּסֵדֶר, לֹא תְּגַלּוּ בּוֹ כָּל דֹּפִי.
|
Yea, ye
will lift him up, and ye will give unto him of your substance; ye will give
unto him of your gold, and of your silver, and ye will clothe him with costly
apparel; and because he speaketh flattering words unto you, and he saith that
all is well, then ye will not find fault with him.
|
|
הוֹי
דּוֹר מְרֻשָּׁע וּמֻשְׁחָת, עַם קְשֵׁה עֹרֶף,
כַּמָּה זְמַן, חוֹשְׁבִים אַתֶּם, יִסְבֹּל
אֶתְכֶם יְהוָה? עַד מָתַי תַּרְשׁוּ שֶׁתֻּנְהֲגוּ
בִּידֵי מַנְהִיגִים טִפְּשִׁים וְעִוְרִים?
עַד מָתַי תִּבְחֲרוּ בַּחשֶׁךְ בִּמְקוֹם
בָּאוֹר?
|
O ye wicked
and ye perverse generation; ye hardened and ye stiffnecked people, how long
will ye suppose that the Lord will suffer you? Yea, how long will ye suffer
yourselves to be led by foolish and blind guides? Yea, how long will ye choose
darkness rather than light?
|
|
זַעֲמוֹ
שֶׁל יְהוָה עֲלֵיכֶם כְּבָר בּוֹעֵר; וְהוּא
קִלֵּל אֶת הָאָרֶץ בְּשֶׁל מַעֲשֵׂי הֶעָוֶל
שֶׁלָּכֶם.
|
Yea, behold,
the anger of the Lord is already kindled against you; behold, he hath cursed
the land because of your iniquity.
|
|
וְהִנֵּה
יָבוֹא הַיּוֹם שֶׁבּוֹ יְקַלֵּל אֶת אוֹצְרוֹתֵיכֶם;
הֵם יִהְיוּ חֲלַקְלַקִּים, וְלֹא תּוּכְלוּ
לְהַחֲזִיק בָּהֶם; אֵינְכֶם יְכוֹלִים לִשְׁמֹר
עֲלֵיהֶם בִּימֵי דֹּחַק.
|
And behold,
the time cometh that he curseth your riches, that they become slippery, that
ye cannot hold them; and in the days of your poverty ye cannot retain them.
|
|
גַּם
בִּימֵי דֹּחַק תִּצְעֲקוּ לַיהוָה וְתִצְעֲקוּ
לַשָּׁוְא, כִּי כְּבָר בָּאָה עֲלֵיכֶם הַצָּרָה
וְהָאֲבַדּוֹן בָּטוּחַ. בְּאוֹתוֹ יוֹם תִּבְכּוּ
וּתְיַלְּלוּ, נְאוּם יְהוָה הַצְּבָאוֹת.
וְאָז תִּתְאַבְּלוּ וְתַגִּידוּ:
|
And in
the days of your poverty ye shall cry unto the Lord; and in vain shall ye
cry, for your desolation is already come upon you, and your destruction is
made sure; and then shall ye weep and howl in that day, saith the Lord of
Hosts. And then shall ye lament, and say:
|
|
הַלְוַאי
וְהָיִיתִי מִתְחָרֵט, לֹא הָיִיתִי הוֹרֵג
אֶת הַנְּבִיאִים וְרוֹגֵם אוֹתָם בַּאֲבָנִים
וּמְגָרְשָׁם. בְּאוֹתוֹ יוֹם תֹּאמְרוּ:
הַלְוַאי וְהָיִינוּ זוֹכְרִים אֶת יְהוָה
הָאֵל בְּיָמִים כְּשֶׁהֶעֱנִיק לָנוּ עֹשֶׁר,
וְאָז הָאוֹצָר לֹא הָיָה נַעֲשָׂה חֲלַקְלַק
כָּךְ שֶׁאִבַּדְנוּ אוֹתוֹ. רְאוּ: אוֹצְרוֹתֵינוּ
הָלְכוּ מֵאִתָּנוּ.
|
O that
I had repented, and had not killed the prophets, and stoned them, and cast
them out. Yea, in that day ye shall say: O that we had remembered the Lord
our God in the day that he gave us our riches, and then they would not have
become slippery that we should lose them; for behold, our riches are gone
from us.
|
|
וְהִנֵּה
אָנוּ שָׂמִים פֹּה כְּלִי עֲבוֹדָה וּמָחָר
אֵינוֹ; חַרְבוֹתֵינוּ נִלְקְחוּ מֵאִתָּנוּ
כְּשֶׁחִפַּשְׂנוּ אוֹתָם בִּשְׁבִיל הַקְּרָב.
|
Behold,
we lay a tool here and on the morrow it is gone; and behold, our swords are
taken from us in the day we have sought them for battle.
|
|
אֶת
אוֹצְרוֹתֵינוּ הִטְמַנּוּ וְהֵם הֶחֱלִיקוּ
מִפְּנֵי קְלָלָה שֶׁרוֹבֶצֶת עַל הָאָרֶץ.
|
Yea, we
have hid up our treasures and they have slipped away from us, because of the
curse of the land.
|
|
הַלְוַאי
וְהָיִינוּ מִתְחָרְטִים כְּשֶׁהִגִּיעַ
אֵלֵינוּ דְּבַר יְהוָה; עַתָּה הָאָרֶץ מְקֻלֶּלֶת,
הַכֹּל נַעֲשָׂה חֲלַקְלַק וְלֹא נוּכַל לְהַחֲזִיק
דָּבָר.
|
O that
we had repented in the day that the word of the Lord came unto us; for behold
the land is cursed, and all things are become slippery, and we cannot hold
them.
|
|
אוֹתָנוּ
מְסוֹבְבִים שֵׁדִים, וּמַקִּיפִים אוֹתָנוּ
מַלְאָכָיו שֶׁל מִי שֶׁבִּקֵּשׁ לִמַגֵּר
אֶת נַפְשֵׁנוּ. כְּלוּם לֹא תּוּכַל לְהַטּוֹת
אֶת זַעַמְךָ מֵעָלֵינוּ, יְהוָה? כָּךְ תְּדַבְּרוּ
אָז.
|
Behold,
we are surrounded by demons, yea, we are encircled about by the angels of
him who hath sought to destroy our souls. Behold, our iniquities are great.
O Lord, canst thou not turn away thine anger from us? And this shall be your
language in those days.
|
|
אֲבָל
ימֵי הַמִּבְחָן שֶׁלָּכֶם עָבְרוּ; דְּחִיתֶם
עוֹד וָעוֹד אֶת יוֹם גְּאֻלָּתְכֶם וְאִחַרְתֶּם
אֶת הַמּוֹעֵד לָעוֹלָם וָעֶד וּבָטוּחַ חָאֲבַדּוֹן
שֶׁלָּכֶם. כִּי כָּל ימֵי חַיֵּיכֶם בִּקַּשְׁתֶּם
אֶת אֲשֶׁר לֹא יְכָלְתֶּם לְהַשִּׂיג; חִפַּשְׂתֶּם
אֲשֶׁר בְּשָׁעָה שֶׁעֲשִׂיתֶם מַעֲשֵׂי
עָוֶל; זֶה נוֹגֵד אֶת הַצֶּדֶק שֶׁל הָרֹאשׁ
הַגָּדוֹל וְהַנִּצְחִי שֶׁלָּנוּ.
|
But behold,
your days of probation are past; ye have procrastinated the day of your salvation
until it is everlastingly too late, and your destruction is made sure; yea,
for ye have sought all the days of your lives for that which ye could not
obtain; and ye have sought for happiness in doing iniquity, which thing is
contrary to the nature of that righteousness which is in our great and Eternal
Head.
|
|
תּוֹשָׁבֵי
הָאָרֶץ, הַלְוַאי שֶׁתַּקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי;
אֲנִי מִתְפַּלֵּל יְהוָה יֻפְנֶה, שֶׁתִּתְחָרְטוּ
וְתִנָּצְלוּ.
|
O ye people
of the land, that ye would hear my words! And I pray that the anger of the
Lord be turned away from you, and that ye would repent and be saved.
|
|
וְעַתָּה
דְּבָרִים נוֹסָפִים נִבָּא שְׁמוּאֵל הַלמניטי,
וְאִי אֶפְשָׁר לִרְשֹׁם אֶת הַכֹּל.
|
And now
it came to pass that Samuel, the Lamanite, did prophesy a great many more
things which cannot be written.
|
|
וְהִנֵּה,
הוּא אָמַר לָהֶם: אֶתֵּן לָכֶם סִימָן: יַעַבְרוּ
עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים וְאָז יָבוֹא בֵּן אֶלֹהִים
לִגְאֹל אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁיַּאֲמִינוּ בִּשְׁמוֹ.
|
And behold,
he said unto them: Behold, I give unto you a sign; for five years more cometh,
and behold, then cometh the Son of God to redeem all those who shall believe
on his name.
|
|
וְהִנֵּה,
זֶה הוּא הָאוֹת שֶׁאֶתֵּן לָכֶם עַל בּוֹאוֹ;
אוֹר גָּדוֹל יֵרָאֶה בַּשָּׁמַיִם בַּלַּיְלָה
בּוֹאוֹ; לֹא יִשְׂרֹר חֹשֶׁךְ וְלִבְנֵי
אָדָם, זֶה יֵרָאֶה כְּמוֹ יוֹם.
|
And behold,
this will I give unto you for a sign at the time of his coming; for behold,
there shall be great lights in heaven, insomuch that in the night before he
cometh there shall be no darkness, insomuch that it shall appear unto man
as if it was day.
|
|
לָכֵן,
יוֹם יִהְיֶה וְלַיְלָה וְעוֹד יוֹם כְּאִלּוּ
יוֹם אֶחָד לְלֹא לַיְלָה, וְזֶה יִהְיֶה לָכֶם
הָאוֹת, כִּי תֵּדְעוּ אֶת עֲלוֹת הַשֶּׁמֶשׁ
וְאֶת בּוֹאוֹ. כָּךְ יֵדְעוּ לָבֶטַח כִּי
אֵלֶּה יִהְיוּ שְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה,
בְּכָּל זֹאת לֹא הַלַּיְלָה יִהְיֶה חָשׁוּךְ;
זֶה יִהְיֶה הַלַּיְלָה בְּטֶרֶם יִוָּלֵד.
|
Therefore,
there shall be one day and a night and a day, as if it were one day and there
were no night; and this shall be unto you for a sign; for ye shall know of
the rising of the sun and also of its setting; therefore they shall know of
a surety that there shall be two days and a night; nevertheless the night
shall not be darkened; and it shall be the night before he is born.
|
|
וְהִנֵּה,
כּוֹכָב יַעֲלֶה, שֶׁטֶּרֶם רְאִיתֶם, וְזֶה
יִהְיֶה לָכֶם לְאוֹת.
|
And behold,
there shall a new star arise, such an one as ye never have beheld; and this
also shall be a sign unto you.
|
|
וְהִנֵּה
זֶה לֹא הַכֹּל, כִּי אוֹתוֹת וּמוּפְתִים
רַבִּים יֵרָאוּ בַּשָּׁמַיִם.
|
And behold
this is not all, there shall be many signs and wonders in heaven.
|
|
וְכֻלְכֶם
תִּשְׁתּוֹמְמוּ וְתִתְפַּלְּאוּ עַד כְּדֵי
כָּךְ שֶׁתִּפְּלוּ עַל הָאָרֶץ.
|
And it
shall come to pass that ye shall all be amazed, and wonder, insomuch that
ye shall fall to the earth.
|
|
וְכָל
הַמַּאֲמִין בְּבֵּן אֶלֹהִים יִזְכֶּה בְּחַיֵּי
נֶצַח.
|
And it
shall come to pass that whosoever shall believe on the Son of God, the same
shall have everlasting life.
|
|
וְהִנֵּה,
זֹאת צִוָּה עָלַי יְהוָה בְּאֶמְצָעוּת מַלְאָכוֹ,
שֶׁאֲבַשָּׂר לָכֶם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה;
הוּא צִוָּה עָלַי לְנַבֵּא לָכֶם דְּבָרִים
אֵלֶּה, וְכֵן אָמַר לִי: זְעַק לָעָם הַזֶּה
הִתְחָרְטוּ וְתִסְלְלוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לַיהוָה.
|
And behold,
thus hath the Lord commanded me, by his angel, that I should come and tell
this thing unto you; yea, he hath commanded that I should prophesy these things
unto you; yea, he hath said unto me: Cry unto this people, repent and prepare
the way of the Lord.
|
|
וְעַתָּה,
מִכֵּיוָן שֶׁאֲנִי למניט וְאָמַרְתִּי לָכֶם
דְּבָרִים, כְּפִי שֶׁצִּוָּה עָלַי יְהוָה,
וּמִכֵּיוָן שֶׁאֵלֶּה הָיוּ דְּבָרִים קָשִׁים
נֶגְדְּכֶם, אַתֶּם כּוֹעֲסִים עָלַי וּמְבַקְּשִׁים
לְחַסְּלֵנִי; וְגֵרַשְׁתֶּם אוֹתִי מִקִּרְבְּכֶם.
|
And now,
because I am a Lamanite, and have spoken unto you the words which the Lord
hath commanded me, and because it was hard against you, ye are angry with
me and do seek to destroy me, and have cast me out from among you.
|
|
אֲבָל
תִּשְׁמְעוּ אֶת דְּבָרַי כִּי לְשֵׁם כָּךְ
טִפַּסְתִּי וְעָלִיתִי לְחוֹמַת הָעִיר,
כְּדֵי שֶׁתִּשְׁמְעוּ וְתֵדְעוּ עַל מִשְׁפַּט
הָאֵל הַצָּפוּי לָכֶם בִּגְלַל מַעֲשֵׂי
הֶעָוֶל שֶׁלָּכֶם, וְכֵן שֶׁתֵּדְעוּ אֶת
תְּנָאֵי הַחֲרָטָה;
|
And ye
shall hear my words, for, for this intent have I come up upon the walls of
this city, that ye might hear and know of the judgments of God which do await
you because of your iniquities, and also that ye might know the conditions
of repentance;
|
|
וְתֵדְעוּ
עַל בּוֹאוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֵּן
אֶלֹהִים, אָבִי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, בּוֹרֵא
הַכֹּל, מֵהַהַתְחָלָה, וְזֹאת עַל מְנָת שֶׁתֵּדְעוּ
אֶת סִימָנֵי בּוֹאוֹ, כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ
בִּשְׁמוֹ.
|
And also
that ye might know of the coming of Jesus Christ, the Son of God, the Father
of heaven and of earth, the Creator of all things from the beginning; and
that ye might know of the signs of his coming, to the intent that ye might
believe on his name.
|
|
וְאִם
תַּאֲמִינוּ בִּשְׁמוֹ, תִּתְחָרְטוּ עַל
עֶווֹנוֹתֵיכֶם וּבְכָךְ יִתָּכֵן שֶׁתִּזְכּוּ
בִּמְילָה בִּזְכוּתוֹ.
|
And if
ye believe on his name ye will repent of all your sins, that thereby ye may
have a remission of them through his merits.
|
|
וְהִנֵּה,
שׁוּב אֶתֵּן לָכֶם אוֹת נוֹסָף: אוֹת מוֹתוֹ.
|
And behold,
again, another sign I give unto you, yea, a sign of his death.
|
|
כִּי
לָמוּת הוּא חַיָּב עַל מְנָת שֶׁתָּבוֹא
הַגְּאֻלָּה. נָאֶה וּמַתאִים שֶׁיָּמוּת,
כְּדֵי לְחוֹלֵל אֶת תְּחִיּת הַמֵּתִים;
כְּדֵי לְחוֹלֵל אֶת תְּחִיַּת הַמֵּתִים;
כְּדֵי שֶׁכָּךְ יוּבְאוּ אֲנָשִׁים לְנוֹכְחוּת
יְהוָה.
|
For behold,
he surely must die that salvation may come; yea, it behooveth him and becometh
expedient that he dieth, to bring to pass the resurrection of the dead, that
thereby men may be brought into the presence of the Lord.
|
|
מוֹתוֹ
יְחוֹלֵל אֶת הַתְּחִיָּה, וְיִגְאַל אֶת
הָאֱנוֹשׁוּת כֻּלָּהּ מֵהַמָּוֶת הָרִאשׁוֹן,
אוֹתוֹ מָוֶת רוּחָנִי שֶׁל הָאֱנוֹשׁוּת
כֻּלָּהּ, חֶטְאוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁנִּכְרַת
מִלִּפְנֵי יְהוָה, אוֹ נֶחְשָׁב כְּמֵת, הֵן
לְגַבֵּי עִינְיְנֵי הָעוֹלָם הַזּה, הֵן
בְּנוֹגֵעַ לְעוֹלַם הָרוּחַ.
|
Yea, behold,
this death bringeth to pass the resurrection, and redeemeth all mankind from
the first death -- that spiritual death; for all mankind, by the fall of Adam
being cut off from the presence of the Lord, are considered as dead, both
as to things temporal and to things spiritual.
|
|
אֲבָל
תְּחִיָּתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ גּוֹאֶלֶת
אֶת הָאֱנוֹשׁוּת כֻּלָּהּ וּמַחֲזִירָה
אוֹתָהּ לְנוֹכְחוּת יְהוָה.
|
But behold,
the resurrection of Christ redeemeth mankind, yea, even all mankind, and bringeth
them back into the presence of the Lord.
|
|
הִיא
יוֹצֶרֶת אֶת תְּנָאֵי הַחֲרָטָה, כָּךְ שֶׁהַמִּתְחָרֵט
שִׁמוֹ לֹא יִכָּרֵת וְלֹא יִזָּרֵק לָאֵשׁ;
אֲבָל מִי שֶׁלֹּא יִתְחָרֵט יִכָּרֵת וְיִזָּרֵק
לָאֵשׁ וְצָפוּי לְמָוֶת שֶׁנִי, רוּחָנִי,
כִּי הֵם נִכְרָתִים מִכָּל הַיָּשָׁר.
|
Yea, and
it bringeth to pass the condition of repentance, that whosoever repenteth
the same is not hewn down and cast into the fire; but whosoever repenteth
not is hewn down and cast into the fire; and there cometh upon them again
a spiritual death, yea, a second death, for they are cut off again as to things
pertaining to righteousness.
|
|
לָכֵן,
הִתְחָרְטוּ, הִתְחָרְטוּ! שֶׁמָּא תִּהְיוּ
נִדּוֹנִים לְכַף חוֹבָה בַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם
וְלֹא עֲשִׂיתֶם, וַהֲבֵאתֶם עַל עַצְמְכֶם
מָוֶת שֵׁנִי.
|
Therefore
repent ye, repent ye, lest by knowing these things and not doing them ye shall
suffer yourselves to come under condemnation, and ye are brought down unto
this second death.
|
|
אֲבָל,
כְּפִי שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם עַל סִימָן אַחֵר,
סִימָן מוֹתוֹ. בְּיוֹם מוֹתוֹ תֻּחְשַׁךְ
הַחַמָּה, וְהִיא לֹא תִּתֵּן לָכֶם אוֹר,
וְכֵן הַיָּרֵחַ וְהַכּוֹכָבִים; לֹא יִהְיֶה
אוֹר עַל פְּנֵי הָאָרֶץ הַזּוֹ מוֹתוֹ, לְמֶשֶׁךְ
שְׁלשָׁה יָמִים עַד לַזְּמַן שֶׁבּוֹ יָקוּם
מֵהַמֵּתִים.
|
But behold,
as I said unto you concerning another sign, a sign of his death, behold, in
that day that he shall suffer death the sun shall be darkened and refuse to
give his light unto you; and also the moon and the stars; and there shall
be no light upon the face of this land, even from the time that he shall suffer
death, for the space of three days, to the time that he shall rise again from
the dead.
|
|
בְּשָׁעָה
שֶׁבָּהּ יוֹצִיא אֶת נִשְׁמָתוֹ יִהְיוּ
רְעָמִים וּבְרָקִים בְּמֶשֶׁךְ שָׁעוֹת
רַבּוֹת וְהָאָרֶץ תִּרְעַד וְתִזְדַּעֲזַע
וְהַסְּלָעִים, הֵן אֵלֶּה שֶׁמֵּעַל פְּנֵי
הָאֲדָמָה, וְהֵן אֵלֶּה שֶׁמִּתַחְתָּהּ,
וְהֵם נִרְאִים לָכֶם כָּמַסָּה מֻצֶּקֶת,
יִתְרַסְּקוּ.
|
Yea, at
the time that he shall yield up the ghost there shall be thunderings and lightnings
for the space of many hours, and the earth shall shake and tremble; and the
rocks which are upon the face of this earth, which are both above the earth
and beneath, which ye know at this time are solid, or the more part of it
is one solid mass, shall be broken up;
|
|
כֵּן,
הֵם יִשָּׁבְרוּ לִשְׁנַיִם וְתָמִיד תִּמְצְאוּ
אֶת הַסְּדָקִים וְהַחֲתִיכוֹת הַשְּׁבוּרוֹת
עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵעַל הָאֲדָמָה וּמִתַּחְתָּהּ.
|
Yea, they
shall be rent in twain, and shall ever after be found in seams and in cracks,
and in broken fragments upon the face of the whole earth, yea, both above
the earth and beneath.
|
|
וְהִנֵּה,
סְעָרוֹת גְּדוֹלוֹת יִתְחוֹלְלוּ וְהָרִים
גְּדוֹלִים יֵהָפְכוּ לַעֲמָקִים וּמְקוֹמוֹת
רַבִּים שֶׁאָנוּ מַכִּירִים כַּעֲמָקִים
יִהְיוּ לְהָרִים גְּבוֹהִים.
|
And behold,
there shall be great tempests, and there shall be many mountains laid low,
like unto a valley, and there shall be many places which are now called valleys
which shall become mountains, whose height is great.
|
|
כְּבִישִׁים
רַבִּים יִשָּׁבְרוּ וּכְרַכִּים יִהְיוּ
שׁוֹמְמִים.
|
And many
highways shall be broken up, and many cities shall become desolate.
|
|
קְבָרִים
רַבִּים יִפָּתְחוּ וְיוֹצִיאוּ אֶת מֵתֵיהֶם
וּקְדוֹשִׁים רַבִּים יֵרָאוּ לְרַבִּים.
|
And many
graves shall be opened, and shall yield up many of their dead; and many saints
shall appear unto many.
|
|
כֹּה
אָמַר לִי הַמַּלְאָךְ: בְּמֶשֶׁךְ שָׁעוֹת
רַבּוֹת יִהְיוּ קוֹלוֹת רְעָמִים וּבְרָקִים.
|
And behold,
thus hath the angel spoken unto me; for he said unto me that there should
be thunderings and lightnings for the space of many hours.
|
|
וְהוּא
אָמַר לִי שֶׁכָּל זְמַן שֶׁנִּמְשָׁכִים
הַקּוֹלוֹת וְהַבְּרָקִים וְהַסְּעָרָה,
חֹשֶׁךְ יְכַסֶּה אֶת פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ
בְּמֶשֶׁךְ שְׁלשָׁה יָמִים.
|
And he
said unto me that while the thunder and the lightning lasted, and the tempest,
that these things should be, and that darkness should cover the face of the
whole earth for the space of three days.
|
|
עוֹד
אָמַר לִי הַמַּלְאָךְ, שֶׁרַבִּים יִרְאוּ
דְּבָרִים גְּדוֹלִים מֵאֵלֶּה, כְּדֵי שֶׁיַּאֲמִינוּ,
שֶׁאתוֹת וּמוֹפְתִים אָמְנָם יִקְרוּ עַל
פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא
יִהְיוּ יוֹתֵר סִבּוֹת לִבְנֵי הָאָדָם שֶׁלֹּא
לְהַאֲמִין--
|
And the
angel said unto me that many shall see greater things than these, to the intent
that they might believe that these signs and these wonders should come to
pass upon all the face of this land, to the intent that there should be no
cause for unbelief among the children of men --
|
|
וְזֹאת
כְּדֵי שֶׁכָּל שֶׁכָּל הַמַּאֲמִין יִנָּצֵל,
וּבְאֵלֶּה שֶׁלֹּא יַאֲמִינוּ יֵעָשֶׂה
מִשְׁפַּט צֶדֶק, וְאִם יִדּוֹנוּ לְכַף חוֹבָה,
הֲרֵי שֶׁהֵם בְּעַצְמָם גָּרְמוּ לְכָךְ.
|
And this
to the intent that whosoever will believe might be saved, and that whosoever
will not believe, a righteous judgment might come upon them; and also if they
are condemned they bring upon themselves their own condemnation.
|
|
וְעַתָּה
זִכְרוּ, זִכְרוּ אַחַי, שֶׁכָּל הַהוֹלֵךְ
לַמוּת הוֹלֵךְ בְּאַשְׁמָתוֹ וּמִי שֶׁעוֹשֶׂה
מַעֲשֵׂי עָוֶל, עוֹשֶׂה אוֹתָם לְעַצְמוֹ,
כִּי אַתֶּם חָפְשִׁים וְנִתּן לָכֶם לִפְעֹל
לְפִי רְצוֹנְכֶם, הָאֵל נָתַן לָכֶם וְעָשָׂה
אֶתְכֶם חָפְשִׁים.
|
And now
remember, remember, my brethren, that whosoever perisheth, perisheth unto
himself; and whosoever doeth iniquity, doeth it unto himself; for behold,
ye are free; ye are permitted to act for yourselves; for behold, God hath
given unto you a knowledge and he hath made you free.
|
|
הוּא
נָתַן לָכֶם לְהָבִין בֵּין טוֹב וְרָע וְנָתַן
לָכֶם לִבְחֹר בֵּין חַיִּים וּמָוֶת; אַתֶּם
יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת אֶת הַטּוֹב וְתֻחְזְרוּ
לְטוֹב אוֹ לַעֲשׂוֹת אֶת הָרַע וּגְמוּלְכֶם
יִהְיֶה רַע.
|
He hath
given unto you that ye might know good from evil, and he hath given unto you
that ye might choose life or death; and ye can do good and be restored unto
that which is good, or have that which is good restored unto you; or ye can
do evil, and have that which is evil restored unto you.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הִנְנִי אוֹמֵר לָכֶם:
אִם לֹא תִּתְחָרְטוּ יִהְיוּ בָּתֵּיכֶם
עֲזוּבִים.
|
And now,
my beloved brethren, behold, I declare unto you that except ye shall repent
your houses shall be left unto you desolate.
|
|
אִם
לֹא תִּתְחָרְטוּ, נָשֵׁיכֶם יִהְיֶה לָהֶן
עַל מַה לְּהִתְאַבֵּל כְּשֶׁהֵן מֵינִיקוֹת.
כִּי תְּנַסּוּ לִבְרֹחַ וְלֹא יִהְיֶה לְאָן;
אוֹי לֶהָרוֹת, כִּי תִּהְיֶינָה כְּבֵדוֹת,
וְלֹא תּוּכַלְנָה לִבְרֹחַ; לָכֵן תִּרָמַסְנָה
וְתֹאַדְנָה.
|
Yea, except
ye repent, your women shall have great cause to mourn in the day that they
shall give suck; for ye shall attempt to flee and there shall be no place
for refuge; yea, and wo unto them which are with child, for they shall be
heavy and cannot flee; therefore, they shall be trodden down and shall be
left to perish.
|
|
אוֹי
לָעָם הַמְּכֻנֶּה בְּנֵי נֶפי, אֶלָּא אִם
יִתְחָרְטוּ, בִּרְאוֹתָם אֶת כָּל הָאוֹתוֹת
וְהַמּוֹפְתִים שֶׁיַּרְאוּ לָהֶם; הֵם הָיוּ
עַמּוֹ הַנִּבְחָר שֶׁל יְהוָה; אֶת עַמֵּי
נֶפי הוּא אָהַב וְגַם יִסֵּר אוֹתָם, בִּימֵי
חַטְאוֹתָם הוּא יִסְּרָם כִּי אֲהָבָם.
|
Yea, wo
unto this people who are called the people of Nephi except they shall repent,
when they shall see all these signs and wonders which shall be showed unto
them; for behold, they have been a chosen people of the Lord; yea, the people
of Nephi hath he loved, and also hath he chastened them; yea, in the days
of their iniquities hath he chastened them because he loveth them.
|
|
וְאֶת
הַלַּמַנִיטִים שָׂנָא, כִּי מַעֲשֵׂיהֶם
הָיוּ רָעִים כָּל הַזְּמַן, וְזֹאת מִפְּנֵי
מָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם הַמְּעֻוֶּתֶת. לָהֶם
בָּאָה הַגְּאֻלָּה בִּזְכוּת הֲטָפָתָם
שֶׁל הַנֶּפיטים; לָכֵן הֶאֱרִיךְ יְהוָה
אֶת יָמֵיהֶם.
|
But behold
my brethren, the Lamanites hath he hated because their deeds have been evil
continually, and this because of the iniquity of the tradition of their fathers.
But behold, salvation hath come unto them through the preaching of the Nephites;
and for this intent hath the Lord prolonged their days.
|
|
תִּרְאוּ
נָא שֶׁרֻבָּם הוֹלְכִים בִּשְׁבִיל חוֹבוֹתֵיהֶם;
וְהֵם מְהַלְּכִים לִפְנֵי הָאֵל כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ
וְשׁוֹמְרִים אֶת מִצְווֹתָיו וְחֻקָּיו
וּמִשְׁפָּטָיו לְפִי תּוֹרַת משֶׁה.
|
And I would
that ye should behold that the more part of them are in the path of their
duty, and they do walk circumspectly before God, and they do observe to keep
his commandments and his statutes and his judgments according to the law of
Moses.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם: רֻבָּםֻ עוֹשִׂים זֹאת, וְהֵם
מִשְׁתַּדְּלִים לְלֹא לֵאוּת לְהָבִיא גַּם
אֶת שְׁאַר אֲחִיהֶם לִידִיעַת הָאֱמֶת וּבֶאֱמֶת
מִצְטָרְפִים רַבִּים אֲלֵיהֶם מִדֵּי יוֹם.
|
Yea, I
say unto you, that the more part of them are doing this, and they are striving
with unwearied diligence that they may bring the remainder of their brethren
to the knowledge of the truth; therefore there are many who do add to their
numbers daily.
|
|
וְהִנֵּה
יוֹדְעִים בְּעַצְמְכֶם, כִּי רְאִיתֶם זֹאת
בְּעֵינֵיכֶם, שֶׁכָּל אֵלֶּה אֲשֶׁר הִכִּירוּ
לָדַעַת אֶת הָאֱמֶת וְהֵבִינוּ מַה מִרְשַׁעַת
וְגֹעַלִית הָיְתָה מָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם,
וְכָעֵת מַאֲמִינִים בְּכַתוּב הַקֹּדֶשׁ.
בִּנְבוּאוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים
שֶׁנִּרְשְׁמוּ וְהוֹבִילוּ אוֹתָם לֶאֱמוּנָה
בַּיהוָה, וּלַחֲרָטָה-- אֱמוּנָה וַחֲרָטָה
אֵלֶּה מְחוֹלְלִים אֶצְלָם תְּמוּרָה בַּלֵּב.
|
And behold,
ye do know of yourselves, for ye have witnessed it, that as many of them as
are brought to the knowledge of the truth, and to know of the wicked and abominable
traditions of their fathers, and are led to believe the holy scriptures, yea,
the prophecies of the holy prophets, which are written, which leadeth them
to faith on the Lord, and unto repentance, which faith and repentance bringeth
a change of heart unto them --
|
|
לָכֵן
אַתֶּם יוֹדְעִם הֵיטֵב שֶׁכָּל אֵלֶּה אֲשֶׁר
הִגִּיעוּ לִידֵי כָּךְ אֵיתָנִים וְיַצִּיבִים
בֶּאֱמוּנָה, וּבְכָל מַה שֶּׁעָשָׂה אוֹתָם
חָפְשִׁים.
|
Therefore,
as many as have come to this, ye know of yourselves are firm and steadfast
in the faith, and in the thing wherewith they have been made free.
|
|
יָדוּעַ
לָכֶם שֶׁהֵם קָבְרוּ אֶת כְּלֵי הַנֶּשֶׁק
שֶׁלָּהֶם, וְחוֹשְׁשִׁים לְקַחְתָם בַּיָּד,
שֶׁמָּא יֶחְטְאוּ, כֵּן, אַתֶּם יְכוֹלִים
לִרְאוֹת שֶׁהֵם חוֹשְׁשִׁים לַחֲטֹא. מוּטָב
לָהֶם שֶׁיִּרָמְסוּ וְיֵהָרְגוּ בִּדֵי
אוֹיְבֵיהֶם-- וְלֹא יָרִימוּ נֶגְדָּם חֶרֶב,
וְזֹאת בִּגְלַל אֱמוּנָתָם בַּמָּשִׁיחַ.
|
And ye
know also that they have buried their weapons of war, and they fear to take
them up lest by any means they should sin; yea, ye can see that they fear
to sin -- for behold they will suffer themselves that they be trodden down
and slain by their enemies, and will not lift their swords against them, and
this because of their faith in Christ.
|
|
וּבִגְלַל
אֵיתָנוּת אֱמוּנָתָם וּזְבֵקוּתָם בַּדָּבָר
שֶׁהֵם מַאֲמִינִים בּוֹ, כִּי מֵאָז נַעֲשׂוּ
נְאוֹרִים הֵם יַצִּיבִים, יְבָרֵךְ אוֹתָם
יְהוָה וְיַאֲרִיךְ אֶת יְמֵיהֶם עַל אַף
מַעֲשֵׂיהֶם רָעִים--
|
And now,
because of their steadfastness when they do believe in that thing which they
do believe, for because of their firmness when they are once enlightened,
behold, the Lord shall bless them and prolong their days, notwithstanding
their iniquity --
|
|
אֲפִלּוּ
יִתְנַוְּנוּ בְּחֹסֶר אֱמוּנָה, יַאֲרִיךְ
יְהוָה אֶת יְמֵיהֶם עַד לַזְּמַן שֶׁעָלָיו
דִּבְּרוּ אֲבוֹתֵינוּ, הַנָּבִיא זֶנוֹס
וְכָמוֹהוֹ נְבִעאִים נוֹסָפִים רַבִּים
בִּדְבַר הַחְזָרָתָם שֶׁל אַחֵינוּ הַלַּמַנִיטִים
אֶל לִידִיעַת הָאֱמֶת שׁוּב.
|
Yea, even
if they should dwindle in unbelief the Lord shall prolong their days, until
the time shall come which hath been spoken of by our fathers, and also by
the prophet Zenos, and many other prophets, concerning the restoration of
our brethren, the Lamanites, again to the knowledge of the truth --
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם שֶׁהַבְטָחוֹת יְהוָה הֻרְחֲבוּ
בַּאַחֲרוֹנָה וְהֵן כּוֹלְלוֹת אֶת אַחֵינוּ
הַלַּמַנִיטִים. צָרוֹת רַבּוֹת יִהְיוּ לָהֶם,
הֵם יְגֹרְשׁוּ אָנֶה וָאָנָה עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ וְיִהְיוּ נִרְדָּפִים, יֻכּוּ וִיְפֻזְּרוּ
לְלֹא מְקוֹם מִקְלָט, אֲבָל יְהוָה יְרַחֵם
עֲלֵיהֶם.
|
Yea, I
say unto you, that in the latter times the promises of the Lord have been
extended to our brethren, the Lamanites; and notwithstanding the many afflictions
which they shall have, and notwithstanding they shall be driven to and fro
upon the face of the earth, and be hunted, and shall be smitten and scattered
abroad, having no place for refuge, the Lord shall be merciful unto them.
|
|
וְזֹאת
לְפִי הַנְּבוּאָה הָאוֹמֶרֶת שֶׁיֻּחְזְרוּ
לִידִיעַת הָאֱמֶת, שֶׁהִיא יְדִיעַת גּוֹאֲלָם,
הָרוֹעֶה הַגָּדוֹל וְהַנֶּאֱמָן שֶׁלָּהֶם
וִימָּנוּ עִם צֹאנוֹ.
|
And this
is according to the prophecy, that they shall again be brought to the true
knowledge, which is knowledge of their Redeemer, and their great and true
shepherd, and be numbered among his sheep.
|
|
לָכֵן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: לָהֶם יִהְיֶה טוֹב
מֵאֲשֶׁר לָכֶם, אֶלָּא אִם תִּתְחָרְטוּ.
|
Therefore
I say unto you, it shall be better for them than for you except ye repent.
|
|
אִלּוּ
הֶרְאוּ לָהֶם אֶת הַדְּבָרִים הַכַּבִּירִים
שֶׁהֻרְאוּ לָכֶם; לָהֶם, שֶׁהִתְנַוְּנוּ
בְּחֹסֶר אֱמוּנָה בִּגְלַל מָסֹרֶת שֶׁל
אֲבוֹתֵיהֶם, הֲרֵי תִּרְאוּ בְּעַצְמְכֶם
שֶׁלְּעוֹלָם לֹא הָיוּ מִתְנַוְּנִים בְּחֹסֶר
אֱמוּנָה.
|
For behold,
had the mighty works been shown unto them which have been shown unto you,
yea, unto them who have dwindled in unbelief because of the traditions of
their fathers, ye can see of yourselves that they never would again have dwindled
in unbelief.
|
|
לָכֵן
אוֹמֵר יְהוָה, לֹא אַשְׁמִידָם כָּלִיל, אֶלָּא
אֶגְרֹם שֶׁבְּיוֹם מֵהַיָּמִים הֵם יַחְזְרוּ
אֵלַי.
|
Therefore,
saith the Lord: I will not utterly destroy them, but I will cause that in
the day of my wisdom they shall return again unto me, saith the Lord.
|
|
וְעַתָּה
אוֹמֵר יְהוָה לַנֶּפיטים, אִם הֵם לֹא יִתְחָרְטוּ
וְיִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹנִי, אַשְׁמִידָם
כָּלִיל בְּשֶׁל חֹסֶר הָאֱמוּנָה שֶׁלָּהֶם
עַל אַף הַדְּבָרִים הַכַּבִּירִים הָרַבִּים
שֶׁעָשִׂיתִי בְּקִרְבָּם; זֶה יִקְרֶה, בְּחַיֵּי
יְהוָה, נְאוּם יְהוָה.
|
And now
behold, saith the Lord, concerning the people of the Nephites: If they will
not repent, and observe to do my will, I will utterly destroy them, saith
the Lord, because of their unbelief notwithstanding the many mighty works
which I have done among them; and as surely as the Lord liveth shall these
things be, saith the Lord.
|
|
וְעַתָּה
רַבִּים שָׁמְעוּ דְּבָרָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל
הַלּמניט, שֶׁדִּבֵּר עַל חוֹמַת הָעִיר.
אֵלֶּה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּדְבָרָיו הָלְכוּ
לְחַפֵּשׂ אֶת נֶפי; וּמִשֶּׁמָּצְאוּ אוֹתוֹ
הִתְוַדְּעוּ עַל חֲטָאֵיהֶם וְלֹא הִכְחִישׁוּ,
אַף בִּקְּשׁוּ לְהִטָּבֵל בְּשֵׁם יְהוָה.
|
And now,
it came to pass that there were many who heard the words of Samuel, the Lamanite,
which he spake upon the walls of the city. And as many as believed on his
word went forth and sought for Nephi; and when they had come forth and found
him they confessed unto him their sins and denied not, desiring that they
might be baptized unto the Lord.
|
|
אֲבָל
אֵלֶּה שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ בִּדְבָרָיו שֶׁל
שְׁמוּאֵל, כָּעֲסוּ עָלָיו; וְזָרְקוּ בּוֹ
אֲבָנִים בַּחוֹמָה וְרַבִּים אַף יָרוּ בּוֹ
הִצִּים כְּשֶׁעָמַד עַל הַחוֹמָה; אֲבָל
רוּחַ יְהוָה הָיְתָה אִתּוֹ, וְהֵם לֹא יָכְלוּ
לִפְגֹּעַ בְּאַבְנֵיהֶם אוֹ בְּחִצֵּיהֶם.
|
But as
many as there were who did not believe in the words of Samuel were angry with
him; and they cast stones at him upon the wall, and also many shot arrows
at him as he stood upon the wall; but the Spirit of the Lord was with him,
insomuch that they could not hit him with their stones neither with their
arrows.
|
|
כְּשֶׁרָאוּ
שֶׁאֵינָם יִכוֹלִים לִפְגֹּעַ בּוֹ נוֹסְפוּ
רַבִּים שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּדְבָרָיו וְנִגְּשׁוּ
לְנֶפי לָהִטָּבֵל.
|
Now when
they saw that they could not hit him, there were many more who did believe
on his words, insomuch that they went away unto Nephi to be baptized.
|
|
כִּי
נֶפי הָיָה מְטַבֵּל וּמְנַבֵּא וּמַטִּיף
וְקָרָא לָעָם לְהִתְחָרֵט, בְּהַרְאוֹתוֹ
אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים וְנִסִּים בְּקֶרֶב
הָעָם, לְמַעַן יֵדְעוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ
יָבוֹא בְּקָרוֹב--
|
For behold,
Nephi was baptizing, and prophesying, and preaching, crying repentance unto
the people, showing signs and wonders, working miracles among the people,
that they might know that the Christ must shortly come --
|
|
הוּא
סִפֵּר לָהֶם עַל מַה שֶׁיִּקְרֶה בְּקָרוֹב,
לְמַעַן יֵדְעוּ, כְּשֶׁזֶּה יִקְרֶה שֶׁהַדְּבָרִים
הָיוּ חֲזוּיִים מִקֹּדֶם וַעֲלֵיהֶם לְהַאֲמִין.
אֵלֶּה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּדְבָרָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל
הָלְכוּ לְהִטָּבֵל, וְהוֹדוֹ בַּחֲטָאֵיהֶם.
|
Telling
them of things which must shortly come, that they might know and remember
at the time of their coming that they had been made known unto them beforehand,
to the intent that they might believe; therefore as many as believed on the
words of Samuel went forth unto him to be baptized, for they came repenting
and confessing their sins.
|
|
אֲבָל
הָרֹב לֹא הֶאֱמִין בִּדְבָרָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל;
וּכְשֶׁרָאוּ שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לִפְגֹּעַ
בּוֹ בְּאַבְנֵיהֶם וּבְחִצֵּיהֶם, הֵם זָעֲקוּ
לִמְפַקְּדֵיהֶם; קְחוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה
וְכִבְלוּהוּ כִּי יֵשׁ בּוֹ שֵׁד. הוֹדוֹת
לְכֹחוֹ שֶׁל שֵׁד זֶה לֹא נוּכַל לִפְגּעַ
בּוֹ בַּאֲבָנִים וּבְחִצִּים; לָכֵן אִסְּרוּ
וְכִבְלוּ אוֹתוֹ וְסַלְּקוּהוּ.
|
But the
more part of them did not believe in the words of Samuel; therefore when they
saw that they could not hit him with their stones and their arrows, they cried
unto their captains, saying: Take this fellow and bind him, for behold he
hath a devil; and because of the power of the devil which is in him we cannot
hit him with our stones and our arrows; therefore take him and bind him, and
away with him.
|
|
הֵם
בִּקְּשׁוּ לָשִׂים עָלָיו יָד, אֲבָל הוּא
קָפַץ מֵהַחוֹמָה, וּבָרַח מֵהָאָרֶץ לְאֶרֶץ
מוֹלַדְתּוֹ, וְהִתְחִיל לְהַטִּיף וּלְנַבֵּא
לִבְנֵי עַמּוֹ.
|
And as
they went forth to lay their hands on him, behold, he did cast himself down
from the wall, and did flee out of their lands, yea, even unto his own country,
and began to preach and to prophesy among his own people.
|
|
וְהִנֵּה,
לֹא שָׁמְעוּ עָלָיו יוֹתֵר בֵּין הַנֶּפיטים,
וְזֶה כָּל הָעִנְיָן.
|
And behold,
he was never heard of more among the Nephites; and thus were the affairs of
the people.
|
|
כָּךְ
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וָשֵׁשׁ
לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the eighty and sixth year of the reign of the judges over the people
of Nephi.
|
|
בָּזֶה
הִסְתַּיְּמָה גַּם הַשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים
וְשֶׁבַע לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים וְרֹב
הָעָם נִשְׁאַר בְּגַאֲוָתוֹ וּבְרִשְׁעוּתוֹ,
וְהַמִּעוּט נִזְהַר יוֹתֵר וְהָלַךְ בְּדַרְכֵי
הָאֵל.
|
And thus
ended also the eighty and seventh year of the reign of the judges, the more
part of the people remaining in their pride and wickedness, and the lesser
part walking more circumspectly before God.
|
|
כָּזֶה
הָיָה הַמַּצָּב גַּם בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים
וּשְׁמוֹנֶה לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים.
|
And these
were the conditions also, in the eighty and eighth year of the reign of the
judges.
|
|
חָלוּ
רַק שִׁנּוּיִים קַלִּים בְּעִנְיְנֵי הָעָם,
פְּרָט לְכָךְ, שֶׁהֶחְמִירוּ אֶת רִשְׁעוּתָם,
וְיוֹתֵר בְּנִגּוּד לְמִצְווֹת אֶלֹהִים,
בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנִים וָתֵשַׁע לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים.
|
And there
was but little alteration in the affairs of the people, save it were the people
began to be more hardened in iniquity, and do more and more of that which
was contrary to the commandments of God, in the eighty and ninth year of the
reign of the judges.
|
|
וַיְהִי
בּשָּׁנָה הַתִּשְׁעִים לְשִׁלְטוֹן הַשּׁוֹפְטִים,
נִתְּנוּ לָעָם אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים כַּבִּירִים;
וְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים הִתְחִילוּ לְהִתְאַמֵּת.
|
But it
came to pass in the ninetieth year of the reign of the judges, there were
great signs given unto the people, and wonders; and the words of the prophets
began to be fulfilled.
|
|
מַלְאָכִים
נִרְאוּ לִבְנֵי אָדָם, לַחֲכָמִים שֶׁבִּשְׂרוּ
לָהֶם בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת עַל שִׂמְחָה רַבָּה;
בְּאוֹתָהּ שָׁנָה הִתְחִיל לְהִתְאַמֵּת
הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה.
|
And angels
did appear unto men, wise men, and did declare unto them glad tidings of great
joy; thus in this year the scriptures began to be fulfilled.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הָעָם הִתְחִילוּ לְהַקְשִׁיחַ אֶת
לִבָּם, וּפְּרָט לַמַּאֲמִינִים בְּיוֹתֵר,
הֵן בֵּין הַנֶּפיטים, הֵן בֵּין הַלַּמַנִיטִים,
הֵם סָמְכוּ עַל כֹּחָם וְעַל חָכְמָתָם הֵם
וְאָמְרוּ:
|
Nevertheless,
the people began to harden their hearts, all save it were the most believing
part of them, both of the Nephites and also of the Lamanites, and began to
depend upon their own strength and upon their own wisdom, saying:
|
|
יִתָּכֵן
שֶׁנִּחֲשׁוּ אִי אֵלֶּה דְּבָרִים בֵּין
הֲמוֹן אֲחֵרִים; אֲבָל אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁכָּל
הַנִּסִּים, וְהַנִּפְלָאוֹת לֹא יוּכְלוּ
לְהִתְרַחֵשׁ, כְּפִי שֶׁהֻזְכְּרוּ.
|
Some things
they may have guessed right, among so many; but behold, we know that all these
great and marvelous works cannot come to pass, of which has been spoken.
|
|
וְהֵם
הִתְחִילוּ לְהִתְוַכֵּחַ וְלָרִיב בֵּינֵיהֶם
וְאָמְרוּ:
|
And they
began to reason and to contend among themselves, saying:
|
|
אֵין
זֶה מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת שֶׁיָּבוֹא מִין
הַמָּשִׁיחַ; וְאִם הוּא בֶּאֱמֶת בֵּן אֶלֹהִים,
אֲבִי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כְּפִי שֶׁנֶּאֱמַר,
לָמָּה לֹא יִתְגַּלֶּה לָנוּ, אֶלָּא רַק
לְאֵלֶּה שֶׁיִּהְיוּ יְרוּשָׁלַיִם?
|
That it
is not reasonable that such a being as a Christ shall come; if so, and he
be the Son of God, the Father of heaven and of earth, as it has been spoken,
why will he not show himself unto us as well as unto them who shall be at
Jerusalem?
|
|
לָמָּה
לֹא יִתְגַלֶּה בָּאָרֶץ הזּוֹ כְּשֵׁם שֶׁיִּתְגַלֶּה
בָּאָרֶץ יְרוּשָׁלַיִם?
|
Yea, why
will he not show himself in this land as well as in the land of Jerusalem?
|
|
אֲבָל
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁזּוֹהִי מָסֹרֶת מְרֻשַּׁעַת,
שֶׁנִּמְסְרָה לָנוּ מִידֵי אֲבוֹתֵינוּ,
כְּדֵי שֶׁנַּאֲמִין בְּדָבָר גָּדוֹל וְנִפְלָא
אֲשֶׁר יִתְרַחֵשׁ, אֲבָל לֹא בְּתוֹכֵנוּ,
אֶלָּא בְּאֶרֶץ רְחוֹקָה שֵׁלֹּא נֵדַע אוֹתָהּ;
כָּךְ הֵם מַצְלִיחִים לִשְׁמֹר עַל בּוּרוּתֵנוּ,
כִּי לֹא נוּכַל לִבְדֹּק אֶת הָאֱמֶת בְּעֵינֵינוּ.
|
But behold,
we know that this is a wicked tradition, which has been handed down unto us
by our fathers, to cause us that we should believe in some great and marvelous
thing which should come to pass, but not among us, but in a land which is
far distant, a land which we know not; therefore they can keep us in ignorance,
for we cannot witness with our own eyes that they are true.
|
|
בְּעָרְמָתוֹ
וּבְתַחְבּוּלוֹתָיו שֶׁל הַשֵּׁד, הֵם יַפְעִילוֹ
מִסְתּוֹרִין שֶׁלֹּא נוּכַל לַהֲבִינָם
וְנִשָּׁאֵר מְשֶׁעְבָּדִים לִדִבְרֵיהֶם
וַעֲבָדִים לָהֶם, כִּי אָנוּ תְּלוּיִים
בָּהֶם שֶׁיְּלַמְּדוּ אוֹתָנוּ אֶת דְּבַר
הָאֵל. וְכֹה הֵם יַחֲזִיקוּ אוֹתָנוּ בְּבוּרוּתֵנוּ,
כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ אִם נִכָּנַע לָהֶם.
|
And they
will, by the cunning and the mysterious arts of the evil one, work some great
mystery which we cannot understand, which will keep us down to be servants
to their words, and also servants unto them, for we depend upon them to teach
us the word; and thus will they keep us in ignorance if we will yield ourselves
unto them, all the days of our lives.
|
|
כָּךְ
הֶעֱלוּ הָאֲנָשִׁים בְּלִבָּם מַחֲשָׁבוֹת
רַבּוֹת, טִפְּשִׁיּוֹת וְרֵיקוֹת. וְהֵם
הָיוּ נְבוֹכִים, כִּי הַשָּׂטָן הֵסִיתָם
כָּל הַזְּמַן לְמַעֲשֵׂי עָוֶל, הֵפִיץ שְׁמוּעוֹת
וְזָרַע הִלּוּקֵי דֵּעוֹת עַל כָּל פְּנֵי
הָאָרֶץ עַל מְנָת לְהַקְשִׁיחַ אֶת לֵב הָעָם
בִּפְנֵי הַטּוֹב וּבִפְנֵי הֶעָתִיד לְהִתְרַחֵשׁ.
|
And many
more things did the people imagine up in their hearts, which were foolish
and vain; and they were much disturbed, for Satan did stir them up to do iniquity
continually; yea, he did go about spreading rumors and contentions upon all
the face of the land, that he might harden the hearts of the people against
that which was good and against that which should come.
|
|
עַל
אַף הַאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים שֶׁאֵרְעוּ
בְּעַם יְהוָה וְהַנִּסִּים הָרַבִּים, הִשְׁתַּלֵּט
הַשָּׂטָן עַל לִבּוֹת הָעָם עַל כָּל פְּנֵי
הָאָרֶץ.
|
And notwithstanding
the signs and the wonders which were wrought among the people of the Lord,
and the many miracles which they did, Satan did get great hold upon the hearts
of the people upon all the face of the land.
|
|
וּבְכָךְ
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הַתִּשְׁעִים לְשִׁלְטוֹן
הַשּׁוֹפְטִים עַל עַמּוֹ נֶפי.
|
And thus
ended the ninetieth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
|
|
וּבְכָךְ
גַּם מִסְתַּיֵּם סֵפֶר הֶלאמאן, הַנִּרְשָׁם
עַל הֶלאמאן וְעַל בָּנָיו.
|
And thus
ended the book of Helaman, according to the record of Helaman and his sons.
|
|
יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ בִּקֵּר אֶת עַמֵּי נֶפי אַחֲרֵ
הוּא הֻיָּה.
|
Jesus Christ
visited the people of Nephi after he was resurrected.
Note that
there were several men in the Book of Mormon who were named Nephi. The Nephi
in the following verses lived about 600 years later than the Nephi in the
first part of the Book of Mormon, who was the son of Lehi.
|
|
וַיְהִי
עָבְרָה הַשָּׁנָה הַתִּשְׁעִים וְאַחַת,
הָיָה זֶה, שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה מֵאָז לֶחי
עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם; בְּאוֹתָה שָׁנָה
הָיָה לאכוֹנֶאוּס הָיָה הָרֹאשׁ דָּן וְהַמּוֹשֵׁל מֵעַל הָאָרֶץ.
|
Now it
came to pass that the ninety and first year had passed away and it was six
hundred years from the time that Lehi left Jerusalem; and it was in the year
that Lachoneus was the chief judge and the governor over the land.
|
|
נֶפי,
בֶּן הֶלאמאן, יָצָא אֶת אֶרֶץ זאראהֶמלה,
וּמִנָּה בִּמְקוֹמוֹ אֶת בְּנוֹ נֶפי, בְּנוֹ
בְּכוֹרוֹ; הוּא מָסַר לוֹ לוּחַוֹת הַפְּלִיז
וְכָל הָרְשִׁימוֹת שֶׁנִּשְׁמְרוּ מְקֻדָּשִׁים
מִימֵי צֵאתוֹ לֶחי מִירוּשָׁלַיִם.
|
And Nephi,
the son of Helaman, had departed out of the land of Zarahemla, giving charge
unto his son Nephi, who was his eldest son, concerning the plates of brass,
and all the records which had been kept, and all those things which had been
kept sacred from the departure of Lehi out of Jerusalem.
|
|
אָז הוּא
יָצָא מֵאֶרֶץ וְאִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְאָן
הָלַךְ; וּבְּנוֹ נֶפי שָׁמַר עַל הָרְשִׁימוֹת
בִּמְקוֹמוֹ, כֵּן, הָרְשִׁימוֹת שֶׁל הָעָם
הַזֶּה.
|
Then he
departed out of the land, and whither he went, no man knoweth; and his son
Nephi did keep the records in his stead, yea, the record of this people.
|
|
וַיְהִי
בִּתְחִילַת הַשָּׁנָה הַתִּשְׁעִים וּשְׁתַּיִם,
לִרְאוֹת, נְבוּאוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנְּבִיאִים
הִתְאַמְּתוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר; כִּי הִתְרַבּוּ
הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתים שֶׁנַּעֲשׂוּ בְקֶרֶב
בָּעָם.
|
And it
came to pass that in the commencement of the ninety and second year, behold,
the prophecies of the prophets began to be fulfilled more fully; for there
began to be greater signs and greater miracles wrought among the people.
|
|
אֲבָל,
יֵשׁ שֶׁהִתְחִילוּ לֹאמַר, עָבַר הַזְּמָן
שֶׁבּוֹ צְרִיכִים הָיוּ לְהִתְאַמֵּת הַדְּבָרִים
שְׁמוּאֵל הַלמניטי.
|
But there
were some who began to say that the time was past for the words to be fulfilled,
which were spoken by Samuel, the Lamanite.
|
|
וְהֵם
הִתְחִילוּ לִלְעֹג לַאֲחֵיהֶם, בְּאָמְרָם:
לִרְאוֹת, עָבַר הַזְּמָן, וּדְבָרִיו שְׁמוּאֵל
לֹא הִתְאַמְּתלּ; לְכָל שִׂמְחתֵכֶם וֶאֱמוּנַתְכֶם
בּעִנְיַן זֶה הָיוּ לַשָּׁוְא.
|
And they
began to rejoice over their brethren, saying: Behold the time is past, and
the words of Samuel are not fulfilled; therefore, your joy and your faith
concerning this thing hath been vain.
|
|
וַיְהִי
קָמָה מֵהוּמָה גְּדוֹלָה בְּכָל אֶרֶץ; וְהַמַּאֲמִינִים
הָיוּ עֲצוּבִים, שֶׁמָּא הַדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ
לֹא יתְאַמְּתוּ.
|
And it
came to pass that they did make a great uproar throughout the land; and the
people who believed began to be very sorrowful, lest by any means those things
which had been spoken might not come to pass.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם צִפּוּ בְּהַתְמָדָה לְאוֹתָם הַיּוֹם
וְלַיְלָה וְעוֹד יוֹם, שֶׁיִּהְיוּ כְּיוֹם
אֶחָד, כְּאִלּוּ לֹא הָיָה לַיְלָה, כָּךְ
שֶׁיֵּדְעוּ כִּי אֱמוּנָתָם לֹא הָיְתָה
לַשָׁוְא.
|
But behold,
they did watch steadfastly for that day and that night and that day which
should be as one day as if there were no night, that they might know that
their faith had not been vain.
|
|
וַיְהִי
נִקְבַּע יוֹם בִּידֵי הַבִּלְתִּי מַאֲמִינִים,
שֶׁבּוֹ יוּצְאוּ לִקְטֹל כָּל הַמַּאֲמִינִים
בְּמָוֹסֹרוֹת אִלּוּ, אֶלָּא אִם יִקְרֶה
הַנֵּס, הַסִּימָן שׁאוֹתוֹ נָתַן שְׁמוּאֵל
הַנָּבִיא.
|
Now it
came to pass that there was a day set apart by the unbelievers, that all those
who believed in those traditions should be put to death except the sign should
come to pass, which had been given by Samuel the prophet.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
נֶפי, בֶּן נֶפי, רָאָה אֶתרִשְׁעוּת עַמּוֹ,
לִּבּוֹ הָיָה עָצוּב מְאוֹד.
|
Now it
came to pass that when Nephi, the son of Nephi, saw this wickedness of his
people, his heart was exceedingly sorrowful.
|
|
וַיְהִי
הוּא יָצָא וְהִשְׁתַּחֲוָּה אַרְצָהּ, וְזָעַק
לָאֵל שֶׁלּוֹ לְמַעַן עַמּוֹ, כֵּן, לְמַעַן
אֵלֶּה שֶׁיֻּשְׁמְדוּ בִּגְלַל אֱמוּנָתָם
בְּמָסֹרֶת אֲבוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that he went out and bowed himself down upon the earth, and cried
mightily to his God in behalf of his people, yea, those who were about to
be destroyed because of their faith in the tradition of their fathers.
|
|
וַיְהִי
הוּא זָעַק לַיהוָה בְּכָל כֹּחוֹ כָּל אוֹתוֹ
יוֹם, וְלִרְאוֹת, בַא אֵלָיו קוֹל, וְאָמַר:
|
And it
came to pass that he cried mightily unto the Lord, all that day; and behold,
the voice of the Lord came unto him, saying:
|
|
הָרֵם
רֹאשְׁךָ וּשְׂמַח; כִּי קָרֵב הַזְּמָן וְהַלַּיְלָה
יִנָּתֵן הָאוֹת, וּמִמָּחֳרָת אָבוֹא לָעוֹלָם,
לְהַרְאוֹת לוֹ שֶׁאֲמַלֵּא כָּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי
בְּפִי נְבִיאַי הַקְּדוֹשִים.
|
Lift up
your head and be of good cheer; for behold, the time is at hand, and on this
night shall the sign be given, and on the morrow come I into the world, to
show unto the world that I will fulfill all that which I have caused to be
spoken by the mouth of my holy prophets.
|
|
לִרְאוֹת,
בָּא לְעוֹלָמִי, לְקַיֵּם כָּל אֲשֶׁר הוֹדַעְתִּי
לִבְנֵי הָאָדָם מֵבְּרִיאַת הָעוֹלָם, אֶעֱשֶׂה
אֶת רְצוֹנָם, הֵן שֶׁל הָאָב, הֵן שֶׁל בֶּן
הָאָב לְמַעֲנִי, וּלְמַעַן הַבֵּן בִּגְלַל
בְּשָׂרִי. לִרְאוֹת, קָרֵב הַזְּמָן וְהַלַּיְלָה
יִנָּתֵן הָאוֹת.
|
Behold,
I come unto my own, to fulfill all things which I have made known unto the
children of men from the foundation of the world, and to do the will, both
of the Father and of the Son -- of the Father because of me, and of the Son
because of my flesh. And behold, the time is at hand, and this night shall
the sign be given.
|
|
וַיְהִי
הַדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְנֶפי הִתְאַמְּתוּ,
כְּפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ. לִרְאוֹת, כִּי עִם
רֶדֶת הַשֶּׁמֶשׁ לֹא נַעֲשָׂה חָשֶׁךְ וְהָעָם
הִשְׁתָּאוּ כִּי לֹא נַעֲשָׂה חָשֶׁךְ עִם
בּוֹא הַלַּיְלָה.
|
And it
came to pass that the words which came unto Nephi were fulfilled, according
as they had been spoken; for behold, at the going down of the sun there was
no darkness; and the people began to be astonished because there was no darkness
when the night came.
|
|
כִּי
הַרְבֵּה אֲנָשִׁים שֶׁלֹא הַמַּאֲמִינִים
אֶת הַמַּאֲמִינִים בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים,
שֶׁנָּפְלוּ לַכַּדּוּר הָאָרֶץ וְנַעֲשׂוּ
כְּאֵילוּ הֵם הָיוּ מֵתִים,
|
And there
were many, who had not believed the words of the prophets, who fell to the
earth and became as if they were dead,
|
|
כִּי
הֵם יָדְעוּ שֶׁהַתָּכְנִית הַגְּדוֹלָה
שֶׁל הָרַס שֶׁהֵם שְׁמוֹ לַשֹּׁהַם שֶׁהֶאֱמִינוּ
בַּמִּלִּים שֶׁל הַנְּבִיאִים תֻּסְכָּלוּ;
כִּי שָׁלַט שֶׁנִּתַּן, הָיָה כְּבָר קָרוֹב.
|
for they
knew that the great plan of destruction which they had laid for those who
believed in the words of the prophets had been frustrated; for the sign which
had been given was already at hand.
|
|
וְהֵם
הִתְחִילוּ לָדַעַת שֶׁבְּקָרוֹב צָרִיךְ
לְהוֹפִיעַ בֵּן אֶלֹהִים; כֵּן, בְּקִיצוּר
כָּל הַבְּרִיּוֹת עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָה,
מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב, בְּאֶרֶץ הַצָּפוֹן,
וּבָאָרֶץ הַדָּרוֹם הִשְׁתָּאוּ כָּל כָּךְ
שֶׁנָפְלוּ אַרְצָהּ.
|
And they
began to know that the Son of God must shortly appear; yea, in fine, all the
people upon the face of the whole earth from the west to the east, both in
the land north and in the land south, were so exceedingly astonished that
they fell to the earth.
|
|
כִּי
הֵם יָדְעוּ שֶׁהַנְּבִיאִים הֵעִידוּ עַל
כָּךְ שָׁנָים רַבּוֹת, בָּא הַסִּימָן וְהֵם
הִתְחִילוּ לְפַחֵד בִּגְלַל רִשְׁעָתָם
וְחֹסֶר אֱמוּנָתָם.
|
For they
knew that the prophets had testified of these things for many years, and that
the sign which had been given was already at hand; and they began to fear
because of their iniquity and their unbelief.
|
|
וַיְהִי
בְּמֶשֶׁךְ אוֹתוֹ לַיְלָה לֹא הָיָה בִּכְלָל
חשׁךְ, אֶלָּא אוֹר כְּמוֹ בַּצָּהֳרַיִם.
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ עָלָה שׁוּב בַּבֹּקֶר
לִפִי הַסֵּדֶר הַמְּקֻבָּל, וְהֵם יָדְעוּ
שֶׁזֶּה הָיָה הַיּוֹם שֶׁבּוֹ יִוָּלֵד יְהוָה
בִּגְלַל הַסִּימָן שֶׁנִּתַּן.
|
And it
came to pass that there was no darkness in all that night, but it was as light
as though it was mid-day. And it came to pass that the sun did rise in the
morning again, according to its proper order; and they knew that it was the
day that the Lord should be born, because of the sign which had been given.
|
|
וַיְהִי,
כֵּן, הכֹּל הִתְאַמֵּת בְּכָל פְּרָטֵי הַפְּרָטִים
לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל הַנְּבִיאִים.
|
And it
had come to pass, yea, all things, every whit, according to the words of the
prophets.
|
|
וַיְהִי
הוֹפִיעַ כּוֹכָב הֶדָשׁ, גַּם זֹאת לְפִי
הַנְבוּאָה.
|
And it
came to pass also that a new star did appear, according to the word.
|
|
וַיְהִי
מֵאוֹתוֹ הַזְּמָן הוּפְצוּ בָּעָם שְׁקָרִים
בִּידֵי הַשָּׂטָן; לְהַקְשִׁיחַ לִבּוֹתֵיהֶם,
לְמַעַן לֹא יַאֲמִינוּ בְּאוֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים
שֶׁאוֹתָם רָאוּ; לַמְרוֹת שְׁקָרִים וּמַעֲשֵׂי
רַמָּאוּת אֵלֶּה, הֶאֱמִינוּ רֹב הַבְּרִיּוֹת
וּבָאוּ לַיהוָה.
|
And it
came to pass that from this time forth there began to be lyings sent forth
among the people, by Satan, to harden their hearts, to the intent that they
might not believe in those signs and wonders which they had seen; but notwithstanding
these lyings and deceivings the more part of the people did believe, and were
converted unto the Lord.
|
|
וַיְהִי
נֶפי הָלַךְ קָדִימָה בָּעָם, וְכָמוֹהוּ
רַבִּים נוֹסָפִים, וְהֵם טָבְלוּ אֶת הַמִּתְחָרְטִים
וְכִפְּרוּ עַל חֲטָאֵיהֶם. וְלָכֵן הָיָה
לְיוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ שֶׁוּב שֶׁלוֹם.
|
And it
came to pass that Nephi went forth among the people, and also many others,
baptizing unto repentance, in the which there was a great remission of sins.
And thus the people began again to have peace in the land.
|
|
לֹא הָיוּ
מְרִיבוֹת, פְּרָט לַאֲחָדִים, אֲשֶׁר הִתְחִילוּ
לְהַטִּיף כְּאִלּוּ מִתּוֹךְ כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
אֶת הַדֵּעָה שֶׁאֵין צֹרֶךְ יוֹתֵר לִנְהֹג
לְפִי תּוֹרַת מֹשֶׁה. בְּכָךְ הֵם טָעוּ, כִּי
לֹא הֵבִינוּ אֶת הַכָּתוּב.
|
And there
were no contentions, save it were a few that began to preach, endeavoring
to prove by the scriptures that it was no more expedient to observe the law
of Moses. Now in this thing they did err, having not understood the scriptures.
|
|
וַיְהִי
תּוֹךְ זְמָן לֹא רַב הֵם חָזְרוּ לְמוּטָב
וְהִשְׁתַּכְנְעוּ מִטָּעוּתָם, גִּלּוּ
לָהֶם שֶׁהַתּוֹרָה טֶרֶם הִתְמַלְּאָה וּצְרִיכָה
קֹדֶם לְהִתְמַלֵּא עַל כֶּל פְּרָטֶיהָ;
כֵּן, בֶּאָה אֲלֵיהֶם הַבְּשׂוֹרָה שֶׁהִיא
צְרִיכָה לְהִתְמַלֵּא; וכָל פְּרָט וּפְרָט
אָסוּר שֶׁיִּשָּׁכַח עַד שֶׁהַכֹּל יִתְמַלֵּא;
לָכֵן, עוֹד בְּאוֹתָה הַשָׁנָה הֵם הִכִּירוּ
בְּטֶעוּתָם וְהוֹדוּ בִּשְׁגִיאוֹתֵיהֶם.
|
But it
came to pass that they soon became converted, and were convinced of the error
which they were in, for it was made known unto them that the law was not yet
fulfilled, and that it must be fulfilled in every whit; yea, the word came
unto them that it must be fulfilled; yea, that one jot or tittle should not
pass away till it should all be fulfilled; therefore in this same year were
they brought to a knowledge of their error and did confess their faults.
|
|
וְלָכֵן
עָבְרֶה הַשָּׁנֶה הֵתִּשְׁעִים וּשְׁתַּיִם,
בַּהֲבִיאָה בְּשׂוֹרָה מְשַׂמַּחַת לָעָם
בִּדְבַר הָאוֹתוֹת שֶׁאֵרְעוּ בְּהֶתְאֵם
לְדִבְרֵי נְבוּאוֹתֵיהֶם שֶׁל כָּל הַנְּבִיאִים
הַקְּדוֹשִׁים.
|
And thus
the ninety and second year did pass away, bringing glad tidings unto the people
because of the signs which did come to pass, according to the words of the
prophecy of all the holy prophets.
|
|
וַיְהִי
הַשָּׁנֶה הֵתִּשְׁעִים וְשָׁלשׁ עָבְרֶה
בְּשָׁלוֹם, פְּרָט לְשׁוֹדְדָיו שֶׁל גאדיאנטוֹן
שֶׁשָּׁכְנוּ בָּהָר וְהִטְרִידוּ אֶת הָאָרֶץ;
כִּי מָעֻזֵּיהֶם וּמְקוֹמוֹת הַסֵּתֶר שֶׁלָּהֶם
הָיוּ כֹּה חֲזָקִים שֶׁלֹא יָכְלוּ לְהִתְגַּבֵּר
עֲלֵיהֶם; עַל כֵּן יָכְלוּ לְבַצֵּעַ מַעֲשֵׂי
רֶצַח וְעָרְכוּ טֶבַח רַב בָעַמִּים.
|
And it
came to pass that the ninety and third year did also pass away in peace, save
it were for the Gadianton robbers, who dwelt upon the mountains, who did infest
the land; for so strong were their holds and their secret places that the
people could not overpower them; therefore they did commit many murders, and
did do much slaughter among the people.
|
|
וּבַשָּׁנֶה
הֵתִּשְׁעִים וְאַרְבַּע הֵם הִתְחִילוּ
לְהִתְרַבּוֹת מְאֹד, מִפְּנֵי שֶׁבֵּין הַנֶּפיטים
נִמְצְאוּ פּוֹרְשִׁים רַבִּים שֶׁבָּרְחוּ
וְהִצְטָרְפוּ אֲלֵיהֶם, לְצַעֲרָם הָרַב
שֶׁל אוֹתָם הַנֶּפיטים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בְּאֶרֶץ.
|
And it
came to pass that in the ninety and fourth year they began to increase in
great degree, because there were many dissenters of the Nephites who did flee
unto them, which did cause much sorrow unto those Nephites who did remain
in the land.
|
|
צַעַר
רַב שָׂרַר גַּם אֵצֶל הַלַּמַנִיטִים; כִּי
הָיוּ לָהֶם יְלָדִים רַבִּים שֶׁגָּדְלוּ
וּבָגְרוּ עַצְמָאִים, וְהִתְפַּתּוּ עַל
יְדֵי זוֹראמיטים, אֲחָדִים אֲשֶׁר בְּשִׁקְרֵיהֶם
וַחֲנֻפָּתָם מָשְׁכוּ אוֹתָם לְהִצְטָרֵף
אֶל הַגּאדיאנטוֹן הַשּׁוֹדְדִים.
|
And there
was also a cause of much sorrow among the Lamanites; for behold, they had
many children who did grow up and began to wax strong in years, that they
became for themselves, and were led away by some who were Zoramites, by their
lyings and their flattering words, to join those Gadianton robbers.
|
|
וְלָכֵן
בָּאוּ צָרוֹת גַּם עַל הַלּמניטים, וְהִתְחִילוּ
לִפְחת אֶת אֱמוּנָתָם וְיָשְׁרָם בִּגְלַל
רִשְׁעוּתוֹ שֶׁל הַדּוֹר הֶחָדָשׁ.
|
And thus
were the Lamanites afflicted also, and began to decrease as to their faith
and righteousness, because of the wickedness of the rising generation.
|
|
כָּךְ
עָבְרָה גַּם הַשָּׁנֶה הֵתִּשְׁעִים וְחָמֵשׁ
וְהַבְּרִיּוֹת הֵחֵלּוּ לִשְׁכֹּחַ אֶת
הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים, שֶׁעֲלֵיהם שָׁמַעוּ,
וְהֵם הִשְׁתָּאוּ פָּחוֹת כְּשֶׁקָּרָה
נֵס מִשָּׁמַיִם, כָּךְ שֶׁהִתְחִילוּ לְהַקְשִׁיה
בְּלִבָּם, וְרוּחָם נַעֲשָׂה עִוֵּר; הֵם
הִתְחִילוּ לֹא לְהַאֲמִין בְּמַה שֶּׁשָּׁמְעוּ
וְרָאוּ--
|
And it
came to pass that thus passed away the ninety and fifth year also, and the
people began to forget those signs and wonders which they had heard, and began
to be less and less astonished at a sign or a wonder from heaven, insomuch
that they began to be hard in their hearts, and blind in their minds, and
began to disbelieve all which they had heard and seen --
|
|
בְּחָשְׁבָם
דְּבָרִים רֵיקִים בְּלִבָּם, כְּאִלּוּ זֶה
נַעֲשָׂה בִּידֵי אָדָם אוֹ בְּכֹחוֹ שֶׁל
הַשָּׂטָן, לְהַטְעוֹת אֶת הַבְּרִיּוֹת וּלְרַמּוֹת
אֶת לִבָּם; וְלָכֵן השְׁתַּלֵּט הַשָּׂטָן
שׁוּב עַל לִבּוֹת הַבְּרִיּוֹת הַבְּרִיּוֹת
וְסִנְוֵר אֶת עֵינֵיהֶם, הוֹלִיכָם שׁוֹלָל
עַד שֶׁחָשְׁבוּ כִּי תּוֹרָתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
הִיא טִפְּשִׁית וְדָבָר רֵיק.
|
Imagining
up some vain thing in their hearts, that it was wrought by men and by the
power of the devil, to lead away and deceive the hearts of the people; and
thus did Satan get possession of the hearts of the people again, insomuch
that he did blind their eyes and lead them away to believe that the doctrine
of Christ was a foolish and a vain thing.
|
|
וַיְהִי
הָעָם הִתְחִילוּ לְהִתְחַזֵּק בְרִשְׁעוּתָם
וּבְעַוְלוֹתֵיהֶם; וְלֹא הֶאֱִינוּ שֶׁיִּנָּתְנוּ
עוֹד סִימָנִים אוֹ נִסִּים; הַשָּׂטָן הִתְהַלֵּךְ
בֵּין הַקָּהָל וְהֵסִית אֶת לִבָּם, הֵבִאָם
לִידֵי נִסָּיוֹן, וְגָרַם לָהֶם לַעֲשׁוֹת
מַעֲשֵׂי רשַׁע רַבִּים בָּאָרֶץ.
|
And it
came to pass that the people began to wax strong in wickedness and abominations;
and they did not believe that there should be any more signs or wonders given;
and Satan did go about, leading away the hearts of the people, tempting them
and causing them that they should do great wickedness in the land.
|
|
וְלָכֵן
עָבְרָה הַשָּׁנָה הַתִּשְׁעִים וְשֵׁשׁ;
וְכֵן הַשָּׁנָה הַתִּשְׁעִים וְשֶׁבַע; וְגַם
הַתִּשְׁעִים וּשְׁמוֹנֶה; וְגַם הַשָּׁנָה
הַתִּשְׁעִים וְתֵּשַׁע;
|
And thus
did pass away the ninety and sixth year; and also the ninety and seventh year;
and also the ninety and eighth year; and also the ninety and ninth year;
|
|
וְאפִלּוּ
מֵאָה שָׁנָה עָבְרוּ מִימֵי מוֹסִיָה, שֶׁמָּלַךְ
עַל עַם הַנֶּפיטים.
|
And also
an hundred years had passed away since the days of Mosiah, who was king over
the people of the Nephites.
|
|
עָבְרוּ
כְּבָר שֵׁשׁ מֵאוֹת וְתֵשַׁע שָׁנִים מֵאָז
לֶחי עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
And six
hundred and nine years had passed away since Lehi left Jerusalem.
|
|
וְחָלְפוּ
כְּבָר תֵּשַׁע שָׁנִים מֵאָז שֶׁנִּרְאָה
הָאוֹת שֶׁעָלָיו דִּבְּרוּ הַנְּבִיאִים,
לְבוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ לַעוֹלָם.
|
And nine
years had passed away from the time when the sign was given, which was spoken
of by the prophets, that Christ should come into the world.
|
|
וְעַתָּה
הַנֶּפיטים הֵחֵלּוּ לְחַשֵּׁב אֶת הַזְּמָן
מֵאוֹתָה הַתְּקוּפָה, כְּשֶׁנִּתַּן הַסִּימָן
אוֹ מִבּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; לְפִיכָךְ,
עָבְרוּ תֵּשַׁע שָׁנִים.
|
Now the
Nephites began to reckon their time from this period when the sign was given,
or from the coming of Christ; therefore, nine years had passed away.
|
|
וְנֶפי,
אָבִיו שֶׁל נֶפי, שֶׁהָיָה מְמֻנֶּה עַל הַלּוּחוֹת,
לֹא חָזַר לִאֶרֶץ זאראהֶמלה, וְאִי אֶפְשָׁר
הָיָה לְמָצְאוֹ בְּשׁוּם מָקוֹם בָּאָרֶץ
כֻּלָּה.
|
And Nephi,
who was the father of Nephi, who had the charge of the records, did not return
to the land of Zarahemla, and could nowhere be found in all the land.
|
|
וַיְהִי
הַבְּרִיּוֹת הִתְמִידוּ בְּרִשְׁעוּתָם,
עַל אַף הַהַטָּפוֹת וְהַנְּבוּאוֹת הָרַבּוֹת
שֶׁשֻׁגְּרוּ אֲלֵיהֶם; וְלָכֵן עָבְרָה הַשָּׁנָה
הָעֲשִׂירִית, וְגם הָאַחַת עֶשְׂרֵה עָבְרָה
בְמַעֲשֵׂי עָוֶל.
|
And it
came to pass that the people did still remain in wickedness, notwithstanding
the much preaching and prophesying which was sent among them; and thus passed
away the tenth year also; and the eleventh year also passed away in iniquity.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה הִתְחִילוּ
מִלְחָמוֹת וּמְרִיבוֹת בְּכָל הָאָרֶץ; כִּי
גאדיאנטוֹן הַשּׁוֹדְדִים הִתְרַבּוּ עַד
מְאֹד וְהָרְגוּ רַבִּים; עָרִים רַבּוֹת
הָיוּ שׁוֹמְמוֹת; מָוֶת וּרְצִיחוֹת הָיוּ
לְדָבָר שֶׁל יוֹם בְּכָל אֶרֶץ עַד שֶׁבַּסּוֹף
כָּל הָעָם, נֶפיטים וְלמניטים נֶאֶלְצוּ
לֶאֱחוֹז בְּנֶשֶׁק נֶגְדָּם.
|
And it
came to pass in the thirteenth year there began to be wars and contentions
throughout all the land; for the Gadianton robbers had become so numerous,
and did slay so many of the people, and did lay waste so many cities, and
did spread so much death and carnage throughout the land, that it became expedient
that all the people, both the Nephites and the Lamanites, should take up arms
against them.
|
|
לָכֵן,
כָּל הַלּמניטים שֶׁהִצְטָרְפוּ לְפֻלְחָן
יְהוָה הִתְאַחְדוּ עִם אֲחֵיהֶם, הַנֶּפיטים,
וּכְדֵי לְהָגֵן עַל חַיֵּיהֶם, נְשֵׁיהֶם
וְיַלְדֵיהֶם הֻכְרְחוּ לְהִלָחֵם בְּאוֹתָם
שׁוֹדְדִים שֶׁל גאדיאנטוֹן, כֵּן, כְּדֵי
לְקַיֵּם אֶת פֻּלְחָנָם וְאֶת זְכֻיּוֹת
כְּנֵסִיָּתָם, עֲבוֹדַת אֶלֹהִים, חֵרוּתָם
וְעַצְמָאוּתָם.
|
Therefore,
all the Lamanites who had become converted unto the Lord did unite with their
brethren, the Nephites, and were compelled, for the safety of their lives
and their women and their children, to take up arms against those Gadianton
robbers, yea, and also to maintain their rights, and the privileges of their
church and of their worship, and their freedom and their liberty.
|
|
וַיְהִי
עוֹד לִפְנֵי קֵץ הַשָּׁנָה הַשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה,
אִיֵּם עַל הַנֶּפיטים הֶרֶס מֻחְלָט בִּגְלַל
הַמִּלְחָמָנ הַזּוֹ שֶׁנֶּעֶשְׂתָה מְאוֹד
כּוֹאֶבֶת.
|
And it
came to pass that before this thirteenth year had passed away the Nephites
were threatened with utter destruction because of this war, which had become
exceedingly sore.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים שֶׁהִתְעָרְבוּ בַּנֶפיטים נִמְנוּ
עִם הַנֶּפיטים;
|
And it
came to pass that those Lamanites who had united with the Nephites were numbered
among the Nephites;
|
|
וְהַקְּלָלָה
הוּסְרָה מֵעֲלֵיהֶם, וְעוֹרָם נַעֲשָׂה לָבָן
כְּעוֹר הַנֶּפיטים.
|
And their
curse was taken from them, and their skin became white like unto the Nephites;
|
|
צְעִירֵיהֶם
וּבְנוֹתֵיהֶם נַעֲשׂוּ בְּהִירִים מְאֹד;
הֵם נִמְנוּ עִם הַנֶּפיטים, וְנִקְרְאוּ
נֶפיטים. וְכָךְ הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה
הַשְׁלשׁ עֶשְׂרֵה.
|
And their
young men and their daughters became exceedingly fair, and they were numbered
among the Nephites, and were called Nephites. And thus ended the thirteenth
year.
|
|
בְּהַתְחָלַת
הַשָּׁנָה הָאַרְבַּע עֶשְׂרֵה נִמְשְׁכָה
הַמִּלְחָמָה בֵּין הַשּׁוֹדְדִים וְנֶעֶשְׂתָה
מָרָה בְּיוֹתֵר; בְּכָּל זֹאת, אַנְשֵׁי נֶפי
זָכוּ לְאִי אֵלֶּה הַצְלָחוֹת נֶגֶד הַשּׁוֹדְדִים
וְהִסְפִּיקוּ לְגָרְשָׁם חֲזָרָה מֵאַרְצָם
לְתוֹךְ הֶהָרִים וּמְקוֹמוֹת הַהֶסְתֵּר
שֶּׁלָּהֵם.
|
And it
came to pass in the commencement of the fourteenth year, the war between the
robbers and the people of Nephi did continue and did become exceedingly sore;
nevertheless, the people of Nephi did gain some advantage of the robbers,
insomuch that they did drive them back out of their lands into the mountains
and into their secret places.
|
|
וּבַזֶּה
הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה הָאַרְבַּע עֶשְׂרֵה.
בַּשָּׁנָה הַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה הֵם יָצְאוּ
שׁוּב נֶגֶד עַמּוֹ נֶפי; וְזֹאת בְּשֶׁל רִשְׁעוּתָם
שֶׁל עַמּוֹ נֶפי, בִּגְלַל מְרִיבוֹתֵיהֶם
וְחִלּוּקֵי הַדֵּעוֹת הָרַבִּים בֵּינֵיהֶם,
שׁוֹדְדֵי גאדיאנטוֹן זָכוּ שׁוּב לְהַצְלָחוֹת
רַבּוֹת.
|
And thus
ended the fourteenth year. And in the fifteenth year they did come forth against
the people of Nephi; and because of the wickedness of the people of Nephi,
and their many contentions and dissensions, the Gadianton robbers did gain
many advantages over them.
|
|
וְלָכֵן
נִגְמְרָה הַשָּׁנָה הַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה וְצָרוֹת
רַבּוֹת הִתְרַגְּשׁוּ עַל הַבְּרִיּוֹת;
חֶרֶב הַחֻרְבָּן הוּנְפָה עֲלֵיהֶם, וְכִמְעַט
הֻכְרְעוּ וְזֹאת רִשְׁעָוּתָם.
|
And thus
ended the fifteenth year, and thus were the people in a state of many afflictions;
and the sword of destruction did hang over them, insomuch that they were about
to be smitten down by it, and this because of their iniquity.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשֵּׁשׁ עֶשְׂרֵה אַחֲרֵי בּוֹאוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, קִבֵּל לאכוֹנֶאוּס מוֹשֵׁל
הַמְּדִינָה אִגֶּרֶת מֵאֵת מַנְהִיגָם וּמוֹשְׁלָם
שֶׁל אוֹתָה כְּנֻפְיַת שׁוֹדְדִים; וְאֵלֶּה
הַמִּלִּים שֶׁכָּתַב:
|
And now
it came to pass that in the sixteenth year from the coming of Christ, Lachoneus,
the governor of the land, received an epistle from the leader and the governor
of this band of robbers; and these were the words which were written, saying:
|
|
לאכוֹנֶאוּס
הָאָצִיל מוֹשְׁלָה הָעֶלְיוֹן שֶׁל הָאָרֶץ,
הִנְנִי כּוֹתֵב לְךָ בְּאִגֶּרת זוֹ, וַאֲנִי
רוֹצֶה לְהַלֵּלְךָ עַל רוּחֲךָ הָאֵיתָנָה
וְאֹמֶץ הָעָם הַמֵּגֵן עַל מַה שֶּׁנֶּחְשַׁב
בְּעֵינָיו; זְכֻיּוֹתָיו וְחֵרוּתוֹ; כֵּן,
אַתֶּם עוֹמְדִים עַל שֶׁלָּכֶם, כְּאִלּוּ
תָּמְכָה בָּכֶם יָד אֵל בַּהֲגַנָּה עַל
חֵרוּתְכֶם, עַל רְכוּשְׁכֶם, אַרְצְכֶם, אוֹ
כְּפִי שֶׁתִּקְרְאוּ לַזֶּה.
|
Lachoneus,
most noble and chief governor of the land, behold, I write this epistle unto
you, and do give unto you exceedingly great praise because of your firmness,
and also the firmness of your people, in maintaining that which ye suppose
to be your right and liberty; yea, ye do stand well, as if ye were supported
by the hand of a god, in the defence of your liberty, and your property, and
your country, or that which ye do call so.
|
|
חֲבָל
לִי, לאכוֹנֶאוּס הָאָצִיל מִכֹּל, שֶׁהִנְכֶם
כֹּה טִפְּשִׁים וְרֵיקִים עַד כְּדֵי כָּךְ
שֶׁתַּאֲמִנוּ כִּי תּוּכְלוּ לַעֲמֹד בִּפְנֵי
מִסְפָּר כֹּה רַב שֶׁל אֲנָשִׁים אַמִּיצִים,
הַסָּרִים לִפְקוּדָתִי, הָעוֹמְדִים כָּעֵת
חֲמוּשִׁים, וְרַק מְחַכִּים בְּקֹצֶר רוּחַ
לִפְקוּדָתִי--לָרֶדֶת אֶל הַנֶּפיטים וּלְהַשְׁמִידָם.
|
And it
seemeth a pity unto me, most noble Lachoneus, that ye should be so foolish
and vain as to suppose that ye can stand against so many brave men who are
at my command, who do now at this time stand in their arms, and do await with
great anxiety for the word -- Go down upon the Nephites and destroy them.
|
|
וַאֲנִי
מַכִּיר אֶת רוּחָם הַבִּלְתּי נִכְנַעַת,
כִּי רָאִיתִי אוֹתָם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב,
וַאֲנִי מַכִּיר אֶת הַשִּׂנְאָה הַנִּצְחִית
שֶׁהֵם שׂוֹנְאִים אֶתְכֶם, בִּגְלַל הָעָוֶל
הָרַב שֶׁעֲשִׂיתֶם לָהֶם, לָכֵן, אִם יֵרְדוּ
אֲלֵיכֶם, יִהְיֶה גּוֹרַלְכֶם הַשְׁמָדָה
מֻחְלֶטת.
|
And I,
knowing of their unconquerable spirit, having proved them in the field of
battle, and knowing of their everlasting hatred towards you because of the
many wrongs which ye have done unto them, therefore if they should come down
against you they would visit you with utter destruction.
|
|
לָכֵן,
כָּתַבְתִּי אֶת אִגֶרֶת הַזֶּה, וְחָתַמְתִּי
עָלָיו בְּיָדִי, מִתּוֹךְ דְּאָגָה לִשְׁלוֹמְכֶם,
מִפְּנֵי אֱמוּנַתְכֶם הָאֵיתָנָה שֶׁהִנְכֶם
צוֹדְקִים, וְהִתְנַהֲגוּתְכֶם הָאֲצִילָה
בִּשְׂדֵה הַקְּרָב.
|
Therefore
I have written this epistle, sealing it with mine own hand, feeling for your
welfare, because of your firmness in that which ye believe to be right, and
your noble spirit in the field of battle.
|
|
לָכֵן,
הִנְּנִי כּוֹתֵב לְךָ, וְדוֹרֵשׁ שֶׁתִּמְסְרוּ
לִידֵי אֲנָשׁי אֶת עָרֵיכֶם, אֶת אַדְמוֹתֵיכֶם
וּרְכוּשְׁכֶם, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפְגַּע
בָּכֶם הַחֶרֶב וְתֻשְׁמְדוּ.
|
Therefore
I write unto you, desiring that ye would yield up unto this my people, your
cities, your lands, and your possessions, rather than that they should visit
you with the sword and that destruction should come upon you.
|
|
אוֹ בְּמִלִּים
אֲחֵרוֹת, הִכָּנְעוּ לְפָנֵינוּ, וְהִתְאַחֲדוּ
אִתָּנוּ; הַכִּירוּ אֶת מַעֲשֵׂינוּ הַסּוֹדִיִּים
וֶהֱיוּ לָנוּ אָחִים, לְמַעַן תִּהְיוּ כָּמוֹנוּ,
לֹא עֲבָדֵינוּ, אֶלָּא אַחֵינוּ וְשֻׁתָּפִים
לְכָל אֲשֶׁר יֵשׁ לָנוּ.
|
Or in other
words, yield yourselves up unto us, and unite with us and become acquainted
with our secret works, and become our brethren that ye may be like unto us
-- not our slaves, but our brethren and partners of all our substance.
|
|
הִנְנִי,
נִשְׁבַּע לָכֶם, אִם תַּעֲשׂוּ כֵן וְתַצְהִירוּ
עַל כָּךְ בִּשְׁבוּעָה--לֹא תֻּשְׁמְדוּ;
אֲבָל, אִם לֹא תַּעֲשׂוּ זֹאת, הִנְנִי, נִשְׁבַּע
לָכֶם וְנוֹדֵר נֵדֶר, בְּעוֹד חֹדֶשׁ, הָחֵל
מִמָּחָר, אֲצַוֶּה עַל צִבְאוֹתַי לָרֶדֶת
אֲלֵיכֶם. וְהֵם לֹא יַעַצְרוּ אֶת יְדֵיהֶם
וְלֹא יָחוּסוּ עֲלֵיכֶם; הֵם יַכּוּ אֶתְכֶם,
הַחֶרֶב תִּפְגַּע בָּכֶם עַד שֶׁתֻּשְׁמְדוּ.
|
And behold,
I swear unto you, if ye will do this, with an oath, ye shall not be destroyed;
but if ye will not do this, I swear unto you with an oath, that on the morrow
month I will command that my armies shall come down against you, and they
shall not stay their hand and shall spare not, but shall slay you, and shall
let fall the sword upon you even until ye shall become extinct.
|
|
לִרְאוֹת,
שְׁמִי גידיאנהי, מוֹשְׁלָהּ שֶׁל אוֹתָה
חֲבוּרַת סֵתֶר הַנִּקְרֵאת עַל שֵׁם גאדיאנטוֹן;
וַאֲנִי יוֹדֵע שֶׁחֲבוּרָה זוֹ וּמַעֲשֶׂיהָ
הֵם טוֹבִים; הֵם מִימֵי קֶדֶם וְהָעָבְרוּ
לָנוּ.
|
And behold,
I am Giddianhi; and I am the governor of this the secret society of Gadianton;
which society and the works thereof I know to be good; and they are of ancient
date and they have been handed down unto us.
|
|
הִנְני
כּוֹתֵב לְךָ בְּאגֶּרֶת זוֹ לאכוֹנֶאוּס,
וַאֲנִי תִּקְוָה שֶׁתִּמְסֹר אֶת אַדְמוֹתֵיכֶם
וּרְכוּשְׁכֶם בְּלִי שְׁפִיכוּת דָּמִים
כְּדֵי שֶׁעַמִִּי יַחֲזִיר אֶת זְכֻיּוֹתָיו
לַשִּׁלְטוֹן; אֲנִי מְדַבֵּר עַל אֵלֶּה
שֶׁפָּרְשׁוּ מִכֶּם בִּגְלַל רִשְׁעוּתְכֶם,
כְּשֶׁשְּׁלַלְתֶּם מֵהֶם זְכֻיּוֹתֵיהֶם
לְמִמְשָׁל; אִם לֹא תַּעֲשׂוּ, כֵּן אֶנְקֹם
אֶת נִקְמָתָם. אֲנִי גידיאנהי.
|
And I write
this epistle unto you, Lachoneus, and I hope that ye will deliver up your
lands and your possessions, without the shedding of blood, that this my people
may recover their rights and government, who have dissented away from you
because of your wickedness in retaining from them their rights of government,
and except ye do this, I will avenge their wrongs. I am Giddianhi.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
לאכוֹנֶאוּס קִבֵּל אִגֶּרֶת זוֹ, הִתְפַּלֵּא
בְּיוֹתֵר בְּשֶׁל חֻצְפָּתוֹ שֶׁל גידיאנהי,
שֶׁדָּרַשׁ כִּי הַנֶּפיטים יִמְסְרוּ אֶת
אַדְמוֹתֵיהֶם. וְגַם הָאִיּוּמִים עַל הָעָם
לִנְקֹם אֶת הָעָרֶל שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה, אִם
לֹא עָשׂוּ עָוֶל לְעַצְמָם, בְּהִצְטָרְפָם
אֶל אוֹתָם שׁוֹדְדִים הַמְּרוּשָּׁעִים
וְהַזְָּגֲתִיִּים.
|
And now
it came to pass when Lachoneus received this epistle he was exceedingly astonished,
because of the boldness of Giddianhi demanding the possession of the land
of the Nephites, and also of threatening the people and avenging the wrongs
of those that had received no wrong, save it were they had wronged themselves
by dissenting away unto those wicked and abominable robbers.
|
|
לִרְאוֹת,
הַמּוֹשֵׁל לאכוֹנֶאוּס הָיָה אָדָם צַדִּיק,
וְלֹא נִבְהַל מִפְּנֵי דְּרִישׁוֹתָיו שֶׁל
שׁוֹדֵד וְאִיּוּמָיו. עַל כֵּן לֹא שָׁעָה
לְדִבְרֵי הָאִגֶּרֶת שֶׁל גידיאנהי מוֹשֵׁל
הַשּׁוֹדְדִים, אֶלָּא קָרָא לְעַמּוֹ לִזְעֹק
לַיהוָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה חָזָק בְּבוֹא
הַיּוֹם, כְּשֶׁהַשּׁוֹדְדִים יֵרְדוּ אֲלֵיהֶם.
|
Now behold,
this Lachoneus, the governor, was a just man, and could not be frightened
by the demands and the threatenings of a robber; therefore he did not hearken
to the epistle of Giddianhi, the governor of the robbers, but he did cause
that his people should cry unto the Lord for strength against the time that
the robbers should come down against them.
|
|
כֵּן,
הוּא הֵפִיץ בָּעָם כְּרוּז וְהִזְמִין אוֹתוֹ
לְהִתְאַסֵּף בְּמָקוֹם אֶחָד עִם נְשֵׁיהֶם,
טַפָּם, עֶדְרֵי הַצֹּאן וְהַבָּקָר שֶׁלָּהֶם
וְכָל רְכוּשָׁם, פְּרָט לְאַדְמָתָם.
|
Yea, he
sent a proclamation among all the people, that they should gather together
their women, and their children, their flocks and their herds, and all their
substance, save it were their land, unto one place.
|
|
וְהוּא
צִוָּה לְהָקִים בִּצּוּרִים סָבִיב, וְשֶׁאֵלֶּה
יִהְיוּ חֲזָקִים בְּיוֹתֵר. וְהוּא צִוָּה
לְגַיֵּס צְבָאוֹת, הֵן שֶׁל נֶפיטים, הֵן
שֶׁל למניטים אוֹ כָּל אֵלֶּה שֶׁנִּמְנוּ
עִם הַנֶּפיטים, כְּדֵי לִשְׁמֹר מִסָּבִיב
מִפְּנֵי הַשּׁוֹדְדִים, בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה.
|
And he
caused that fortifications should be built round about them, and the strength
thereof should be exceedingly great. And he caused that armies, both of the
Nephites and of the Lamanites, or of all them who were numbered among the
Nephites, should be placed as guards round about to watch them, and to guard
them from the robbers day and night.
|
|
כֵּן,
הוּא אָמַר לָהֶם: בְּחַיֵּי יְהוָה, אִם לֹא
תִּתְחָרְטוּ עַל חֲטָאֵיכֶם, וְתִּזְעֲקוּ
אֶל יְהוָה, שֶׁלֹּא יִמְסֹר אֶתְכֶם בִּידֵי
שׁוֹדְדֵי גאדיאנטוֹן אֵלֶּה
|
Yea, he
said unto them: As the Lord liveth, except ye repent of all your iniquities,
and cry unto the Lord, ye will in no wise be delivered out of the hands of
those Gadianton robbers.
|
|
וּנְבוּאוֹתָיו
שֶׁל לאכוֹנֶאוּס הָיוּ כֹּה גָּדוֹלים וּמֻפְלָאִים
דְּבָרִיו עַד שֶׁנָּפַל פַּחַד עַל כָּל
הָעָם; וְהֵם עָשׂוּ כְּמֵיטָב יְכֹלְתָם
לְצַיֵּת דְּבָרִיו שֶׁל לאכוֹנֶאוּס.
|
And so
great and marvelous were the words and prophecies of Lachoneus that they did
cause fear to come upon all the people; and they did exert themselves in their
might to do according to the words of Lachoneus.
|
|
וַיְהִי
לאכוֹנֶאוּס מִנָּה מְפַקְּדִים רָאשִׁיִּים
לְכָל צִּבְאוֹת הַנֶּפיטים, שֶׁיְּפַקְּדוּ
עֲלֵיהֶם, בְּפָעַם כַּאֲשֶׁר הַשּׁוֹדְדִים
יֵרְדוּ מֵהֶהָרִים וְיִתְקְפוּ נֶגְדָּם.
|
And it
came to pass that Lachoneus did appoint chief captains over all the armies
of the Nephites, to command them at the time that the robbers should come
down out of the wilderness against them.
|
|
הַמְּפַקֵּד
הָעֶלְיוֹן עַל כָּל צִבְאוֹת הַנֶּפיטים
מֻנָּה וּשְׁמוֹ הָיָה גידגידוֹני.
|
Now the
chiefest among all the chief captains and the great commander of the armies
of the Nephites was appointed, and his name was Gidgiddoni.
|
|
נָהוּג
הָיָה אֵצֶל הַנֶּפיטים, פְּרָט לִתְקוּפוֹת
הָרֶשַׁע שֶׁלָּהֶם, (חוּץ בַּפְּעָמִים מַעֲשִׂים
רָעִים) לְמַנּוֹת לְמִשְׂרוֹת הַמְּפַקְּדִים
אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי רוּחַ הַהִתְגַּלּוּת
וְהַנְּבוּאָה; לָכֵן גידגידוֹני הָיָה נָבִיא
גָּדוֹל בְּקִרְבָּם, וְכֵן הָיָה גַּם הַשּׁוֹפֵט
הָעֶלְיוֹן.
|
Now it
was the custom among all the Nephites to appoint for their chief captains,
(save it were in their times of wickedness) some one that had the spirit of
revelation and also prophecy; therefore, this Gidgiddoni was a great prophet
among them, as also was the chief judge.
|
|
הַבְּרִיּוֹת
פָּנוּ אֶל גידגידוֹני וְאָמְרוּ: הִתְפַּלֵּל
לַיהוָה, וְאָז נַעֲלֶה לֶהָרִים וְנִכָּנֵס
לַמִּדְבָּר, נִתְנַפֵּל נָא עַל הַשּׁוֹדְדִים
וְנַשְׁמִידָם בְּאַרְצָם הֵם.
|
Now the
people said unto Gidgiddoni: Pray unto the Lord, and let us go up upon the
mountains and into the wilderness, that we may fall upon the robbers and destroy
them in their own lands.
|
|
אֶלָּא
גידגידוֹני הֵשִׁיב לָהֶם: חָלִילָה, יְהוָה
אוֹסֵר זֹאת; אִם נַעֲלֶה אֲלֵיהֶם הוּא יִמְסֹר
אוֹתָנוּ בִּידֵיהֶם; עַל כֵּן נִתְכּוֹנֵן
בְּמֶרְכַּז אַדְמוּתֵינוּ וְנֶאֱסֹף אֶת
כָּל צִבְאוֹתֵינוּ בְּמָקוֹם אֶחָד; לֹא
נֵצֵא נֶגְדָּם, אֶלָּא נְחַכֶּה שֶׁיָּבוֹאוֹ
אֵלֵינוּ; בְּחַיֵּי יְהוָה, אִם כָּךְ נַעֲשֶׂה
הוּא יִמְסֹר אוֹתָם בְּיָדֵינוּ.
|
But Gidgiddoni
saith unto them: The Lord forbid; for if we should go up against them the
Lord would deliver us into their hands; therefore we will prepare ourselves
in the center of our lands, and we will gather all our armies together, and
we will not go against them, but we will wait till they shall come against
us; therefore as the Lord liveth, if we do this he will deliver them into
our hands.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁבַע עֶשְׂרֵה, בְסוֹף הַשָּׁנָה,
נָפוֹץ כְּרוּז שֶׁל לאכוֹנֶאוּס עַל כָּל
פְּנֵי הָאָרֶץ, וְהֵם לָקְחוּ אֶת סוּסֵיהֶם
וְעֶגְלוֹתֵיהֶם, אֶת הַמִּקְנֶה, צֹאן וּבָקָר,
גַּרְעִינִים וְכָל רְכוּשָׁם. וְהֵם צָעֲדוּ
בְּאַלְפֵיהֶם עַד שֶׁהִגִּיעוּ כֻּלָּם
לַמָּקוֹם הַמְּיֹעָד לְהִתְגּוֹנְנוּת בִּפְנֵי
אוֹיְבֵיהֶם.
|
And it
came to pass in the seventeenth year, in the latter end of the year, the proclamation
of Lachoneus had gone forth throughout all the face of the land, and they
had taken their horses, and their chariots, and their cattle, and all their
flocks, and their herds, and their grain, and all their substance, and did
march forth by thousands and by tens of thousands, until they had all gone
forth to the place which had been appointed that they should gather themselves
together, to defend themselves against their enemies.
|
|
הָאָרֶץ
הַיְעוּדָה הָיְתָה אֶרֶץ זאראהֶמלה, וְאוֹתוֹ
חֶבֶל אֶרֶץ שֶׁבֵּין אֶרֶץ שׁוֹפְעִים וְאֶרֶץ
זאראהֶמלה עַד לַקַּו שֶׁבֵּין אֶרֶץ שׁוֹפְעִים
וְאֶרֶץ שִׁמְמַת.
|
And the
land which was appointed was the land of Zarahemla, and the land which was
between the land Zarahemla and the land Bountiful, yea, to the line which
was between the land Bountiful and the land Desolation.
|
|
הָיוּ
אֲלָפִים הַנִּקְרָאִים נֶפיטים, שֶׁהִתְאַסְּפוּ
בְּחֶבֶל אֶרֶץ זֶה. לאכוֹנֶאוּס צִוָּה עֲלֵיהֶם
לְהִתְכַּנֵּס בַּחֶבֶל הַדְּרוֹמִי, וִזֹאת
בִּגְלַל הַקְּלָלָה הַקָּשָׁה, שֶׁרָבְצָה
עַל הָאֲדָמָה לְעֵבֶר הַצָּפוֹן.
|
And there
were a great many thousand people who were called Nephites, who did gather
themselves together in this land. Now Lachoneus did cause that they should
gather themselves together in the land southward, because of the great curse
which was upon the land northward.
|
|
וְהֵם
הִתְבַּצְּרוּ נֶגֶד אוֹיְבֵיהֶם; וְהֵם יָשׁוּב
בְּאֶרֶץ אַחַת, מְרֻכָּזִים בְּגוּף אֶחָד,
וּפָחֲדוּ מִפְּנֵי דִּבָרו לאכוֹנֶאוּס,
וְהִתְחָרְטוּ עַל כָּל חֲטָאֵיהֶם; וְהֵם
הִתְפִלּלוּ לַיהוָה אֵלָם, לְמַעַן יַצִּילָם
כְּשֶׁהָאוֹיֵב יֵרֵד לַקְּרָב נֶגְדָּם.
|
And they
did fortify themselves against their enemies; and they did dwell in one land,
and in one body, and they did fear the words which had been spoken by Lachoneus,
insomuch that they did repent of all their sins; and they did put up their
prayers unto the Lord their God, that he would deliver them in the time that
their enemies should come down against them to battle.
|
|
וְהָיוּ
עֲצוּבִים בְּיוֹתֵר מִפְּנֵי אוֹיְבֵיהֶם.
גידגידוֹני צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהָכִין כְּלֵי
נֶשׁק מִכָּל הַסּוּגִים, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ
חֲזָקִים בְּשִׁרְיוֹן, בְּמָגִנִּים מִכָּל
הַסּוּגִים לְפִי הוֹרָאוֹתָיו.
|
And they
were exceedingly sorrowful because of their enemies.
And Gidgiddoni
did cause that they should make weapons of war of every kind, and they should
be strong with armor, and with shields, and with bucklers, after the manner
of his instruction.
|
|
וַיְהִי
לִקְרַאת סוֹף הַשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנֶה עֶשְׂרְה,
הִתְכּוֹנְנוּ צִבְאוֹת הַשּׁוֹדְדִים לַקְּרָב,
וְהִתְחִילוּ לָרֶדֶת לִפְלֹשׁ מֵהַגְּבָעוֹת
וְהֶהָרִים, מֵהַמִּדְבָּר,
|
And it
came to pass that in the latter end of the eighteenth year those armies of
robbers had prepared for battle, and began to come down and to sally forth
from the hills, and out of the mountains, and the wilderness,
|
|
מֵהַמִּבְצָרִים
וּמִמְּקוֹמוֹת הַסֵּתֶר שֶׁלָּהֶם, וְהִתְחִילוּ
לְהִשְׁתַּלֵּט עַל הָאֲמוֹת, הֵן בַּדָּרוֹם,
וְהֵן בַּצָּפוֹן, כָּל אוֹתָן הָאֲדָמוֹת
שֶׁהַנֶּפיטים נָטְשׁוּ, וְגַם הֶעָרִים שֶׁהִשְׁאִירוּ
שׁוֹמְמוֹת
|
and their
strongholds, and their secret places, and began to take possession of the
lands, both which were in the land south and which were in the land north,
and began to take possession of all the lands which had been deserted by the
Nephites, and the cities which had been left desolate.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּחַבְלֵי הָאָרֶץ שֶׁנֶּעֱזְבוּ עַל יְדֵי
הַנֶּפיטים לֹא נִמְצְאוּ חַיּוֹת בַּר אוֹ
חַיּוֹת צַיִד וְלַשּׁוֹדְדִים לֹא הָיָה
מַה לּצוּד, אֶלָּא רַק בַּמִּדְבָּר.
|
But behold,
there were no wild beasts nor game in those lands which had been deserted
by the Nephites, and there was no game for the robbers save it were in the
wilderness.
|
|
וְהַשּׁוֹדְדִים
יָכְלוּ לְהִתְקַיֵּם רַק בַּמִּדְבָּר, כִּי
חָסַר לָהֵם מָזוֹן; כִּי הַנֶּפיטים הִשְׁאִירוּ
אֶת אַדְמוֹתֵיהֶם שׁוֹמְמוֹת; הֵם אָסְפוּ
אֶת עֶדְרֵיהֶם וְכָל רְכוּשָׁם וְהָיוּ מְרֻכָּזִים.
|
And the
robbers could not exist save it were in the wilderness, for the want of food;
for the Nephites had left their lands desolate, and had gathered their flocks
and their herds and all their substance, and they were in one body.
|
|
לָכֵן,
לַשּׁוֹדְדִים לֹא הָיָה מַה לָּבֹז וְהֵיכָן
לִמְצֹא מָזוֹן וְהֵם נֶאֶלְצוּ לָצֵאת לִקְרָב
גָּלוּי נֶגֶד הַנֶּפיטים; הַנֶּפיטים הָיוּ
מְרֻכָּזִים; מִסְפָּרָם הָיָה רַב, וְהֵם
שָׁמרוּ לְעָצְמָם אַסְפָּקָה וְסוּסִים
וּבָקָר וְצֹאן מִכָּל הַסּוּגִים כָּךְ שֶׁיָּכְלוּ
לְהַחֲזִיק מַעֲמָד בְּמֶשֶׁךְ שֶׁבַע שָׁנָים.
בְּמֶשֶׁךְ זְמָן זֶה הֵם קִוּוּ לְהַשְׁמִיד
אֶת הַשּׁוֹדְדִים מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ;
וְלָכֵן עָבְרָה הַשָּׁנָה הַשְּׁמוֹנֶה
עֶשְׂרֵה.
|
Therefore,
there was no chance for the robbers to plunder and to obtain food, save it
were to come up in open battle against the Nephites; and the Nephites being
in one body, and having so great a number, and having reserved for themselves
provisions, and horses and cattle, and flocks of every kind, that they might
subsist for the space of seven years, in the which time they did hope to destroy
the robbers from off the face of the land; and thus the eighteenth year did
pass away.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַתְּשַׁע עֶשְׂרֵה מָצָא גידיאנהי
מָצָא לְנָכוֹן לָצֵאת לַקְּרָב נֶגֶד הַנֶּפיטים,
לֹא הָיוּ לֶהֶם יוֹתֵר אֶמְצָעֵי קִיּוּם,
אֶלָּא רַק שׁוֹד, בִּזָּה וְרֶצָח.
|
And it
came to pass that in the nineteenth year Giddianhi found that it was expedient
that he should go up to battle against the Nephites, for there was no way
that they could subsist save it were to plunder and rob and murder.
|
|
וְהֵם
לֹא הֵעֵזּוּ לְהִתְפַּשֵּׁט עַל פְּנֵי הָאָרֶץ,
עַל מְנָת לְגַדֵּל גַּרְעִינִים, שֶּׁמָּא
יָבוֹאוּ הַנֶּפיטים לְהַכּוֹתָם; לָכֵן,
צִוָּה גידיאנהי בְּאוֹתָה שָׁנָה עַל צִבְאוֹתָיו
לַקְּרָב נֶגֶד הַנֶּפיטים.
|
And they
durst not spread themselves upon the face of the land insomuch that they could
raise grain, lest the Nephites should come upon them and slay them; therefore
Giddianhi gave commandment unto his armies that in this year they should go
up to battle against the Nephites.
|
|
וַיְהִי
הֵם יָצְאוּ לַקְּרָב; זֶה הָיָה בַּחֹדֶשׁ
הַשִּׁשִּׁי; וְזֶה הָיָה יוֹם גָּדוֹל וְנוֹרָא;
הָיוּ לָהֶם חֲגוֹרוֹת כְּמוֹ לְשׁוֹדְדִים,
עוֹר שֶׁל טָלֶה לַמָּתְנַיִם, מְשׁוּחִים
הָיוּ בְּדָם, רֹאשׁם הָיָה מְגֻלָּה וּמוּגָן
בְּלוּחוּת מַתֶּכֶת. מַרְאֶה צִבְאוֹתָיו
שֶׁל גידיאנהי הָיָה אָיֹם וְנוֹרָה. בִּגְלַל
הַשּׁרְיוֹן שֶׁלָּהֶם, וּמִפְּנֵי הֱיוֹתָם
טְבוּלִים בְּדָם.
|
And it
came to pass that they did come up to battle; and it was in the sixth month;
and behold, great and terrible was the day that they did come up to battle;
and they were girded about after the manner of robbers; and they had a lamb-skin
about their loins, and they were dyed in blood, and their heads were shorn,
and they had head-plates upon them; and great and terrible was the appearance
of the armies of Giddianhi, because of their armor, and because of their being
dyed in blood.
|
|
וַיְהִי
צִּבְאוֹת הַנֶּפיטים, כַּאֲשֶׁר הֵם רָאוּ
אֶת הוֹפָעַת צְבָאוֹ שֶׁל גידיאנהי, וְנָפְלוּ
אַרְצָהּ כְּאִישׁ אֶחָד; הֵם זָעֲקוּ לַיהוָה
אֵלָם, יָחוּס עֲלֵיהֶם וְיוֹצִיאָם מִידֵי
אוֹיְבֵיהֶם.
|
And it
came to pass that the armies of the Nephites, when they saw the appearance
of the army of Giddianhi, had all fallen to the earth, and did lift their
cries to the Lord their God, that he would spare them and deliver them out
of the hands of their enemies.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
חַיָּלָיו שֶׁל גידיאנהי רָאוּ זֹאת, הֵם הֵחֵלּוּ לִצְעֹק
בְּקוֹל גָּדוֹל מֵרֹב שִׂמְחָה, בְּחָשְׁבָם
שֶׁהַנֶּפיטים נָפְלוּ אַרְצָה מֵרֹב פַּחַד
לְמַרְאֶה צְבָא הָאוֹיֵב.
|
And it
came to pass that when the armies of Giddianhi saw this they began to shout
with a loud voice, because of their joy, for they had supposed that the Nephites
had fallen with fear because of the terror of their armies.
|
|
כָּאן
חִכְּתָה לָהֶם אַכְזָבָה, כִּי הַנֶּפיטים
לֹא פָּחֲדוּ מִפְּנֵיהֶם, אֶלָּא יָרְאוּ
אֶת אֵלָם וְהִתְחַנְנוּ לַהֲגַנָּתוֹ. לָכֵן,
צִבְאוֹתָיו שֶׁל גידיאנהי הִסְתַּעֵר עֲלֵיהֶם,
הָיוּ מוּכָנִים לִפְגּשׁ אוֹתָם; וּבֶאֱמֶת,
בְּכֹחוֹ שֶׁל יְהוָה פָּגְשׁוּ אוֹתָם.
|
But in
this thing they were disappointed, for the Nephites did not fear them; but
they did fear their God and did supplicate him for protection; therefore,
when the armies of Giddianhi did rush upon them they were prepared to meet
them; yea, in the strength of the Lord they did receive them.
|
|
וְהַקְּרָב
הִתִחִיל בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי. זֶה הָיָה
קְרָב גָּדוֹל וְאָיֹם, וְאָיֹם הָיָה הַטֶּבַח;
מֵעוֹלָם לֹא אֵרַע טֶבַח כֹּה גָּדוֹל בֵּין
אַנְשֵׁי לֶחי מֵאָז עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
And the
battle commenced in this the sixth month; and great and terrible was the battle
thereof, yea, great and terrible was the slaughter thereof, insomuch that
there never was known so great a slaughter among all the people of Lehi since
he left Jerusalem.
|
|
וְלַמְרוֹת
הָאִיּוּמִים, וְלַמְרוֹת קִלְלוֹתָיו שֶׁל
גידיאנהי, הִכּוּ אוֹתָם הַנֶּפיטים וְאִלְּצוּם
לָסֶגֶת.
|
And notwithstanding
the threatenings and the oaths which Giddianhi had made, behold, the Nephites
did beat them, insomuch that they did fall back from before them.
|
|
וַיְהִי
גידגידוֹני צִוָּה עַל צִבְאוֹתָיו לִרְדֹף
אַחֲרֵיהֶם עַד גְּבוּל הַמִּדְבָּר; וְשֶׁלֹּא
יָחוּסוּ עַל אַף אֶחָד שֶׁיִּפֹּל בְּיָדָם
בַּדֶּרֶךְ. וְלָכֵן רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם וְהָרְגוּ
בָּהֶם עַד גְּבוּל הַמִּדְבָּר, עַד שֶׁמִּלְּאוּ
אַחֲרֵי פְּקֻדַּתוֹ שֶׁל גידגידוֹני.
|
And it
came to pass that Gidgiddoni commanded that his armies should pursue them
as far as the borders of the wilderness, and that they should not spare any
that should fall into their hands by the way; and thus they did pursue them
and did slay them, to the borders of the wilderness, even until they had fulfilled
the commandment of Gidgiddoni.
|
|
וַיְהִי
גידיאנהי נִלְחַם בְּאֹמֶץ, אֲבָל נֶאֱלַץ
לִבְרֹחַ נִּרְדָּף, וּבֶהֱיוֹתוֹ עָיֵף מֵרֹב
לְחִימָה, הִשִּׂיגוּ וְהָרְגוּ אוֹתוֹ. וְלָכֵן
הָיָה סוֹפוֹ שֶׁל גידיאנהי הַשּׁוֹדֵד.
|
And it
came to pass that Giddianhi, who had stood and fought with boldness, was pursued
as he fled; and being weary because of his much fighting he was overtaken
and slain. And thus was the end of Giddianhi the robber.
|
|
וַיְהִי
צִּבְאוֹת הַנֶּפיטים חָזְרוּ לִמְקוֹם מִבְטָחָם.
וַיְהִי עָבְרָה הַשָּׁנָה הַתְּשַּׁע עֶשְׂרֵה,
וְהַשּׁוֹדְדִים לֹא חָזְרוּ לְהִלָּחֵם,
וְאַף לֹא בַּשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים.
|
And it
came to pass that the armies of the Nephites did return again to their place
of security. And it came to pass that this nineteenth year did pass away,
and the robbers did not come again to battle; neither did they come again
in the twentieth year.
|
|
בַּשָׁנָה
הָעֶשְׂרִים וְאַחַת הֵם לֹא יָצְאוּ לַקְּרָב,
אֶלָּא הוֹפִיעוּ מִכָּל הַצְּדָדִים לָצוּר
עַל עַמּוֹ נֶפי; הֵם חָשְׁבוּ, שֶׁאִם יַצְלִיחוּ
לְנַתֵּק אֶת אַנְשֵׁי נֶפי מֵאַדְמוֹתֵיהֶם,
וְיָצוּרוּ עֲלֵיהֶם מִכָּל הַצְּדָדִים;
יְנַתְּקוּ אוֹתָם מִמְּקוֹרוֹתֵיהֶם שֶׁבַּחוּץ
- יַכְרִיחוּ אוֹתָם לְהִכָּנַע לִרְצוֹנָם.
|
And in
the twenty and first year they did not come up to battle, but they came up
on all sides to lay siege round about the people of Nephi; for they did suppose
that if they should cut off the people of Nephi from their lands, and should
hem them in on every side, and if they should cut them off from all their
outward privileges, that they could cause them to yield themselves up according
to their wishes.
|
|
הֵם מִנּוּ
לְעַצְמָם מַנְהִיג חָדָשׁ, בְּשֵׁם זֶמנאריהָה,
וְהוּא צִוָּה לַעֲרֹךְ אֶת הַמָּצוֹר.
|
Now they
had appointed unto themselves another leader, whose name was Zemnarihah; therefore
it was Zemnarihah that did cause that this siege should take place.
|
|
לִרְאוֹת,
זֶה יָצָא לְטוֹבַת הַנֶּפיטים, כִּי הַשּׁוֹדְדִים
לֹא יָכְלוּ לְהַמְשִׁיךְ בַּמָּצוֹר עַד
שֶׁהוּא יַשְׁפִּיעַ עַל הַנֶּפיטים בְּמִדָּה
כָּלְשֶׁהִי כִּי הֵם אָגְרוּ לָהֶם אַסְפָּקה
רַבָּה.
|
But behold,
this was an advantage to the Nephites; for it was impossible for the robbers
to lay siege sufficiently long to have any effect upon the Nephites, because
of their much provision which they had laid up in store,
|
|
בְּעוֹד
שֶׁאַסְפָּקָתָם שֶׁל הַשּׁוֹדְדִים הָיְתָה
דַּלָּה-- הֵם חָיוּ עַל בָּשָׂר בִּלְבַד,
שֶׁאוֹתוֹ הִשּׂיגוּ בַּמִּדְבָּר.
|
And because
of the scantiness of provisions among the robbers -- for behold, they had
nothing save it were meat for their subsistence, which meat they did obtain
in the wilderness;
|
|
וַיְהִי
הַחַיּוֹת נַעֲשׂוּ נְדִירוֹת בַּמִּדְבָּר--
וְהַשּׁוֹדְדִים הָיוּ קְרוֹבִים לָמוּת
בָּרָעָב.
|
And it
came to pass that the wild game became scarce in the wilderness -- insomuch
that the robbers were about to perish with hunger.
|
|
הַנֶּפיטים
יָצְאוּ תָּמִיד, בַּיוֹם וּבַלַּיְלָה, וְהִתְקִיפוּ
אוֹתָם, וְאַף נִתְּקוּ אוֹתָם בְּאַלְפֵיהֶם
וּבִרְבָבוֹת.
|
And the
Nephites were continually marching out by day and by night, and falling upon
their armies, and cutting them off by thousands and by tens of thousands.
|
|
וְלָכֵן
בִּקְּשׁוּ עַמּוֹ שֶׁל זֶמנאריהָה לְהִסְתַּלֵּק
מִכָּל הָעִנְיָן, בִּגְלַל הַהֶרֶס הָרַב
שֶׁפָּקַד אוֹתָם בַּלַּיְלָה וּבַיּוֹם
|
And thus
it became the desire of the people of Zemnarihah to withdraw from their design,
because of the great destruction which came upon them by night and by day.
|
|
לְבַסּוֹף
צִוָּה זֶמנאריהָה עַל אֲנָשִׁיו לָסֶגֶת
מֵהַמָּצוֹר וְלַעֲבֹר לְחֶבֶל אֶרֶץ מְרֻחָק
בַּצָּפוֹן.
|
And it
came to pass that Zemnarihah did give command unto his people that they should
withdraw themselves from the siege, and march into the furthermost parts of
the land northward.
|
|
וְעַתָּה,
גידגידוֹני הָיָה עֵר לְכַוָּנוֹתֵיהֶם, וְיָדַע
שֶׁהֵם חַלָּשִׁים מִפְּנֵי הַמַּחְסוֹר
בְּמָזוֹן, וְהַהֶרֶג הָרַב שֶׁסָּבְלוּ;
לָכֵן, שָׁלַח אֶת חַיָּלָיו בַּלַּיְלָה,
כְּדֵי לְנַתֵּק אֶת דַּרְכֵי הַנְּסִיגָה
שֶׁלָּהֶם, וְהִצִּיב אֶת צִבְאוֹתָיו בְּדֶרֶךְ
הַנְּסִיגָה.
|
And now,
Gidgiddoni being aware of their design, and knowing of their weakness because
of the want of food, and the great slaughter which had been made among them,
therefore he did send out his armies in the night-time, and did cut off the
way of their retreat, and did place his armies in the way of their retreat.
|
|
זֹאת
עשׂוּ בְּמֶשֶׁךְ הַלַּיְלָה וְעָבְרוּ מֵעֵבֶר
לַשּׁוֹדְדִים, כָּךְ שֶּׁמִּמָּחֳרָת, כְּשֶׁהַשּׁוֹדְדִים
יָצְאוּ לַדֶּרֶךְ, נִתְקְלוּ בְּצִבְאוֹת
הַנֶּפיטים גַּם מִפָּנִים וְגַם מֵאָחוֹר.
|
And this
did they do in the night-time, and got on their march beyond the robbers,
so that on the morrow, when the robbers began their march, they were met by
the armies of the Nephites both in their front and in their rear.
|
|
גַּם
הַשּׁוֹדְדִים בַּדָרוֹם נֻתְּקוּ מֵאֶפְשָּׁרֻיּוֹת
הַנְּסִיגָה שֶּׁלָּהֶם. הַכֹּל נַעֲשֵֹינוּ
לְפִי פְּקוּדָתוֹ שֶׁל ידגידוֹני.
|
And the
robbers who were on the south were also cut off in their places of retreat.
And all these things were done by command of Gidgiddoni.
|
|
הַרְבֵּה
אֲלָפִים נִכְנְעוּ לַנֶפיטים כִּשְּׁבוּיִים,
וְהַשְּׁאָר נֶהֶרְגוּ.
|
And there
were many thousands who did yield themselves up prisoners unto the Nephites,
and the remainder of them were slain.
|
|
מַנְהִיגָם,
זֶמנאריהָה, נִתְפַּס וְנִתְלָה עַל עֵץ גָּבוֹהַּ
עַד צֵאת נִשְׁמָתוֹ. מִשֶּׁתָּלוּ אוֹתוֹ
וְהוּא מֵת. וְהֵם כָּרְתוּ אֶת הָעֵץ וְקָרְאוּ
בְּקוֹל גָּדוֹל:
|
And their
leader, Zemnarihah, was taken and hanged upon a tree, yea, even upon the top
thereof until he was dead. And when they had hanged him until he was dead
they did fell the tree to the earth, and did cry with a loud voice, saying:
|
|
הַלְוַאי
יְהוָה יִשְׁמֹר אֶת עַמּוֹ בְּצִדְקָתוֹ
וּבְלֵי קָדוֹשׁ, וְהֵם יִכְרְתוּ אַרְצָהּ
אֶת כָּל אֵלֶּה הַמְּבַקְּשִׁים לְהָרְגָם
בְּכֹחַ וּבְתַחְבּוּלוֹת סֶתֶר, כְּשֵׁם
שֶׁהָאִישׁ הַזֶּה נִכְרַת.
|
May the
Lord preserve his people in righteousness and in holiness of heart, that they
may cause to be felled to the earth all who shall seek to slay them because
of power and secret combinations, even as this man hath been felled to the
earth.
|
|
וְהֵם
שָׂמְחוּ וְקָרְאוּ שׁוּב כְּאִישׁ אֶחָד:
בְּאָמְרָם: הַלְוַאי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם,
וְאֶל יִצְחָק, וְאֶל יַעֲקֹב יִשְׁמֹר עַל
הָעָם הַזֶּה בְּצִדְקָתוֹ, כָּל עוֹד הֵם
קוֹרְאִים לָאֵל שֶׁיָּגֵן עֲליהֶם.
|
And they
did rejoice and cry again with one voice, saying: May the God of Abraham,
and the God of Isaac, and the God of Jacob, protect this people in righteousness,
so long as they shall call on the name of their God for protection.
|
|
וַיְהִי
הֵם פָּתְחוּ כְּאִישׁ אֶחד בְּשִׁירָה וּבִתְהִלָּה
לְאֵלָם, מִפּנֵי הַדָּבָר הַגָּדוֹל שֶׁעָשָׂה
לְמַעֲנָם, כְּשֶׁשָּׁמַר עֲלֵיהֶם פֶּן יִפְּלוּ
ידֵי אוֹיְבֵיהֶם.
|
And it
came to pass that they did break forth, all as one, in singing, and praising
their God for the great thing which he had done for them, in preserving them
from falling into the hands of their enemies.
|
|
כֵּן,
הֵם קָרְאוּ הוֹשִׁיעַ נָא לָאֵל הָעֶלְיוֹן
וְהֵם קָרְאוּ: בָּרוּךְ שְׁמוֹ שֶׁל יְהוָה
הָאֵל הָכֹּל יָכוֹל, הָאֵל הָעֶלְיוֹן.
|
Yea, they
did cry: Hosanna to the Most High God. And they did cry: Blessed be the name
of the Lord God Almighty, the Most High God.
|
|
לִבָּם
הָיָה מָלֵא שִׂמְחָה עַד דְּמָעוֹת, בְּשֶׁל
חַסְדּוֹ הַגָּדוֹל שֶׁל הָאֵל שֶׁהִצִּלָם
מִידֵי אוֹיְבֵיהֶם; וְהֵם יָדְעוּ כִּי
הַהַצָּלָה מֵהָאֲבַדּוֹן הַנִּצְחִי בָּאָה
לָהֶם הוֹדוֹת לְחֶרְטָתָם וְשִׁפְלוּת רוּחָם.
|
And their
hearts were swollen with joy, unto the gushing out of many tears, because
of the great goodness of God in delivering them out of the hands of their
enemies; and they knew it was because of their repentance and their humility
that they had been delivered from an everlasting destruction.
|
|
לִרְאוֹת,
בֵּין הַנֶּפיטים לֹא הָיְתָה נֶפֶשׁ חַיָּה
אֲשֶׁר תַּטִּיל אֲפִלּוּ שֶׁמֶץ שֶׁל סָפֵק
בַּדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים
הַקְּדוֹשִׁים; כִּי הֵם יָדְעוּ כִּי דְּבָרִים
אֵלֶּה יִתְאַמְּתוּ בְּהֶכְרַח.
|
And now
behold, there was not a living soul among all the people of the Nephites who
did doubt in the least the words of all the holy prophets who had spoken;
for they knew that it must needs be that they must be fulfilled.
|
|
וְהֵם
יָדְעוּ אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ הִגִּיעַ, וְזֹאת
מִפְּנֵי הָאוֹתוֹת הָרַבִּים שֶׁנִּתְּנוּ
לְפִי דִּבָרִי הַנְּבִיאִים; וּבִגְלָל כָּל
מָה שֶׁאֵרַע כְּבָר, הֵם יָדְעוּ כִּי הָכֹּל
יִקְרֶה, כְּפִי שֶׁנֶּאֱמַר.
|
And they
knew that it must be expedient that Christ had come, because of the many signs
which had been given, according to the words of the prophets; and because
of the things which had come to pass already they knew that it must needs
be that all things should come to pass according to that which had been spoken.
|
|
לָכֵן,
הִתְרַחֲקוּ מִכָּל חֲטָאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם
הָרָעִים וּזְנוּתָם, וְעָבְדוּ אֶת הָאֵל
בִּמְסִירוּת, יוֹמָם וָלַיְלָה.
|
Therefore
they did forsake all their sins, and their abominations, and their whoredoms,
and did serve God with all diligence day and night.
|
|
וַיְהִי
מִשֶּׁלָּקְחוּ בִּשְׁבִי אֶת כָּל הַשּׁוֹדְדִים,
וְלֹא בָּרַח אַף אֶחָד, כִּי הַשְּׁאָר נֶהֶרְגוּ;
אֶת הַשְּׁבוּיִים זָרְקוּ לַכֶּלֶא, וְשָׁם
הִטִּיפוּ לָהֶם אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים; מִי
שֶׁהִתְחָרֵט עַל חֲטָאָיו וְהִבְטִיחַ בִּשְׁבוּעָה
שֶׁלֹּא יִרְצַח עוֹד, נִתַּן לוֹ חֹפֶשׁ.
|
And now
it came to pass that when they had taken all the robbers prisoners, insomuch
that none did escape who were not slain, they did cast their prisoners into
prison, and did cause the word of God to be preached unto them; and as many
as would repent of their sins and enter into a covenant that they would murder
no more were set at liberty.
|
|
אֲבָל
אֵלֶּה שֶׁלֹּא נִשְׁבְּעוּ וְהוֹסִיפוּ
לַחֲשֹׁב מַעֲשֵׂי רֶצַח בְּסֵתֶר לִבָּם,
כֵּן, הִשְׁמִיעוּ אִיּוּמִים נֶגֶד אֲחֵיהֶם,
נָדוֹנוּ לְפִי הַחֹק וּבָאוּ עַל עָנְשָׁם.
|
But as
many as there were who did not enter into a covenant, and who did still continue
to have those secret murders in their hearts, yea, as many as were found breathing
out threatenings against their brethren were condemned and punished according
to the law.
|
|
וְלָכֵן
הוּשַׂם קֵץ לְכָק אוֹתָם הַקְּשָׁרִים הַמְּרֻשָּׁעִים
וְהַנִּתְעָבִים, לְכָל אוֹתוֹ הָרֶשַׁע וְהָרְצִיחוֹת.
|
And thus
they did put an end to all those wicked, and secret, and abominable combinations,
in the which there was so much wickedness, and so many murders committed.
|
|
וְלָכֵן
עָבְרָה הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם
וְגַם הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וְשָׁלשׁ וְכֵן
הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע וְהָעֶשְׂרִים
וְחָמֵשׁ.
|
And thus
had the twenty and second year passed away, and the twenty and third year
also, and the twenty and fourth, and the twenty and fifth; and thus had twenty
and five years passed away.
|
|
כָּךְ
עָבְרוּ עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה וּדְבָרִים
רַבִּים אֵרְעוּ שֶׁבְּעֵינַיִם שֶׁל אֲחָדִים
נִרְאוּ גְּדוֹלִים וּמֻפְלָאִים. לֹא אֶת
הַכֹּל נוּכַל לִרְשֹׁם בְּסֵפֶר זֶה, שֶׁאֵין
בּוֹ אֲפִלּוּ הַחֵלֶק הַמֵּאָה מִמַּה שֶּׁנַעֲשָׂה
בְּמֶשֶׁךְ עֶשְׂרִים שָׁנִים בְּעַם כֹּה
גָּדוֹל;
|
And there
had many things transpired which, in the eyes of some, would be great and
marvelous; nevertheless, they cannot all be written in this book; yea, this
book cannot contain even a hundredth part of what was done among so many people
in the space of twenty and five years;
|
|
לִרְאוֹת,
יֶשְׁנָן רְשִׁימוֹת הַמְּכִילוֹת כָּל מַה
שֶּׁנַעֲשָׂה; רְשִׁימָה קְצָרָה אַךְ נְכוֹנָה
נִתְּנָה עַל יְדֵי נֶפי.
|
But behold
there are records which do contain all the proceedings of this people; and
a shorter but true account was given by Nephi.
|
|
לָכֵן,
אֶת רְשִׁימָתִי לְפִי רְשִׁימוֹתָיו שֶׁל
נֶפי, שֶׁנֶּחְרַט בַּלּחוֹת הַקְּרוּיִּים
לוּחוֹת נֶפי.
|
Therefore
I have made my record of these things according to the record of Nephi, which
was engraven on the plates which were called the plates of Nephi.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי חוֹרֵט רְשִׁימוֹת אֵלֶּה עַל לוֹחוּת,
שֶׁאוֹתָם עָשִׂיתִי בְּיָדַי.
|
And behold,
I do make the record on plates which I have made with mine own hands.
|
|
לִרְאוֹת,
שְׁמִי הוּא מוֹרְמוֹן,
הַשֵּׁם נִתַּן לִי עַל פִּי אֶרֶץ מוֹרְמוֹן;
אוֹתָהּ אֶרֶץ שֶׁבָּה יִסֵּד אלמה אֶת הַכְּנֵסִיָּה בֵּין אֲנָשָׁיו;
הָיְתה זוֹ הַכְּנֵסִיָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהוּקְמָה
אַחֲרֵי שֶׁחָטְאוּ.
|
And behold,
I am called Mormon, being called after the land of Mormon, the land in which
Alma did establish the church among the people, yea, the first church which
was established among them after their transgression.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי תַּלמִידוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
בֵּן אֶלֹהִים. נִקְרֵאתִי עַל יָדוֹ לְהַסְבִּר
לַבְּרִיּוֹת אֶת דְּבָרוֹ לְמַעַן יִנְחֲלוּ
חַיֵּי נֶצַח.
|
Behold,
I am a disciple of Jesus Christ, the Son of God. I have been called of him
to declare his word among his people, that they might have everlasting life.
|
|
נָכוֹן
הָיָה לְפִי רְצוֹן אֶלֹהִים, שֶׁאֲנִי אֶרְשֹּׁם
אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ שֶׁנַּעֲשׂוּ: אֶת
תְּפִלּוֹתֵיהֶם שֶׁל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכְּבָר
אֵינָם, וּתְפִלּוֹתֵיהֶם שֶׁנִּתְמַלְּאוּ
לְפִי אֱמוּנָתָם--
|
And it
hath become expedient that I, according to the will of God, that the prayers
of those who have gone hence, who were the holy ones, should be fulfilled
according to their faith, should make a record of these things which have
been done --
|
|
כֵּן,
זוֹהִי רְשִׁימָה קְטָנָה שֶׁל מַה שֶּׁקָּרָה
מֵאָז לֶחי עָזַב אֶת יְרוּשָׁלַיִם, וְעַד
לַהֹוֶה.
|
Yea, a
small record of that which hath taken place from the time that Lehi left Jerusalem,
even down until the present time.
|
|
לָכֵן,
הִנְנִי עוֹרֵךְ רְשִׁימָה בְּהִסְתַּמֵּךְ
עַל מַה שֶּׁרָשְׁמוּ קוֹדְמַי עַד הַתְחָלַת
יְמֵי חַיַּי;
|
Therefore
I do make my record from the accounts which have been given by those who were
before me, until the commencement of my day;
|
|
וְאָז
אֲנִי מוֹסִיף רְשִׁימוֹת שֶׁל הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר רָאִיתִי בְּמוֹ עֵינַי.
|
And then
I do make a record of the things which I have seen with mine own eyes.
|
|
וַאֲנִי
יוֹדֵעַ כִּי הָרְשִׁימָה שֶׁאוֹתָהּ אֲנִי
עוֹרֵךְ הִיא נְכוֹנָה וַאֲמִתִּית; בּכָּל
זֹאת יֶשְׁנָם גַּם דְּבָרִים רַבִּים שֶׁבִּשְׂפָתֵנוּ
אָנוּ לֹא נוּכַל לִכְתּוֹב.
|
And I know
the record which I make to be a just and a true record; nevertheless there
are many things which, according to our language, we are not able to write.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי גּוֹמֵר מִדְבָּר, אֲשֶׁר בְּעַצְמִי,
וַאֲנִי עוֹבֵר לַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ לְפָנַי.
|
And now
I make an end of my saying, which is of myself, and proceed to give my account
of the things which have been before me.
|
|
אֲנִי
מוֹרְמוֹן, צֶאֱצָא טָהוֹר שֶׁל לֶחי. יֵשׁ
לִי עַל מַה לְּבָרֵךְ אֶת אֵלִי גּוֹאֲלִי,
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, עַל אֲשֶׁר הוֹצִיא
אֶת אֲבוֹתֵינוּ מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם (אִישׁ
לֹא יָדַע עַל כָּךְ, פְּרָט לוֹ עַצְמוֹ וְאֵלֶּה
שֶׁלְּקָחָם אִתּוֹ מֵהָאָרֶץ) לִי וּלְעַמִּי
הֶעֱנִיק יֶדַע כֹּה רַב לִישׁוּעַת נִשְׁמוֹתֵינוּ.
|
I am Mormon,
and a pure descendant of Lehi. I have reason to bless my God and my Savior
Jesus Christ, that he brought our fathers out of the land of Jerusalem, (and
no one knew it save it were himself and those whom he brought out of that
land) and that he hath given me and my people so much knowledge unto the salvation
of our souls.
|
|
אָכֵן
בֵּרֵךְ אֶת בֵּית יַעֲקֹב, וְנָטָה חֶסֶד
לְזַרְעוֹ שֶׁל יוֹסֵף.
|
Surely
he hath blessed the house of Jacob, and hath been merciful unto the seed of
Joseph.
|
|
וּבְמִדָּה
שֶׁבְּנֵי לֶחי שָׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתָיו,
בֵּרֵךְ אוֹתָם וְהֶעֱנִיק לָהֶם שִׂגְשׂוּג
לְפִי דְּבָרוֹ.
|
And insomuch
as the children of Lehi have kept his commandments he hath blessed them and
prospered them according to his word.
|
|
כֵּן,
לָבֶטַח יַחֲזִיר שְׁאֵרִית מִזֶּרַע יוֹסֵף
לִידִיעַת יְהוָה אֵלָם.
|
Yea, and
surely shall he again bring a remnant of the seed of Joseph to the knowledge
of the Lord their God.
|
|
וּכְשֵׁם
שֵׁהַי יְהוָה, הוּא יְקַבֵּץ מֵאַרְבַּע
כַּנְפוֹת הָאָרֶץ אֶת כָּל שְׁאֵרִית זַרְעוֹ
שֶׁל יַעֲקֹב, הַפְּזוּרִים עַל כָּל פְּנֵי
הָאָרֶץ.
|
And as
surely as the Lord liveth, will he gather in from the four quarters of the
earth all the remnant of the seed of Jacob, who are scattered abroad upon
all the face of the earth.
|
|
בְּרִית
כָּרַת עִם בֵּית יַעֲקֹב כֻּלּוֹ וּבְרִית
זוֹ תְּקֻיַּם בִּזְמָנוֹ, וְאָז יוּבָא לִידִיעַת
בֵּית יַעֲקֹב כֻּלּוֹ הַיֶּדַע הַבְּרִית
שֶׁכָּרַת אִתָּם.
|
And as
he hath covenanted with all the house of Jacob, even so shall the covenant
wherewith he hath covenanted with the house of Jacob be fulfilled in his own
due time, unto the restoring all the house of Jacob unto the knowledge of
the covenant that he hath covenanted with them.
|
|
וְאָז
הֵם יֵדְעוּ אֶת גוֹאֲלָם, שֶׁהוּא יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, בֵּן אֶלֹהִים, וְאָז יְקֻבְּצוּ
מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ לְאַדְמוֹתֵיהֶם
שֶׁמֵּהֵן פֻּזְרוּ; כֵּן, בְחַיֵּי יְהוָה,
כֵּן יִהְיֶה. אָמֵן.
|
And then
shall they know their Redeemer, who is Jesus Christ, the Son of God; and then
shall they be gathered in from the four quarters of the earth unto their own
lands, from whence they have been dispersed; yea, as the Lord liveth so shall
it be. Amen.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וְשֵׁשׁ חָזְרוּ
כָּל הַנֶּפיטים ְאַדְמוֹתֵיהֶם, כָּל אֶהָד
עִם מִשְׁפַּחְתוֹ, וְעִם עֶדְרֵי הַצֹּאן
וְהַבָּקָר שֶׁלּוֹ, עִם סוּסָיו וְכָל הַמִּקְנֶה
וְעִם כָּל מַה שֶּׁהָיָה לוֹ.
|
And now
it came to pass that the people of the Nephites did all return to their own
lands in the twenty and sixth year, every man, with his family, his flocks
and his herds, his horses and his cattle, and all things whatsoever did belong
unto them.
|
|
וַיְהִי
הֵם לֹא כִּלּוּ אֶת כָּל אַסְפַּקָתָם וְלָקְחוּ
אִתָּם כָּל מַה שֶּׁלֹּא אָכְלוּ, הַגַּרְעִינִים
לְמִינֵיהֶם, זְהָבָם וְכַסְפָּם וְכָל דִּבְרֵי
הָעֵרֶךְ שֶׁבִּרְשׁוּתָם. הֵם חָזְרוּ לְאַדְמוֹתֵיהֶם
וּלְקִנְיָנָם בַּצָּפוֹן וְגַם בַּדָּרוֹם,
לָאֲדָמוֹת שֶׁבַּצָּפוֹן וּלְאֵלֶּה שֶׁבַּדָּרוֹם.
|
And it
came to pass that they had not eaten up all their provisions; therefore they
did take with them all that they had not devoured, of all their grain of every
kind, and their gold, and their silver, and all their precious things, and
they did return to their own lands and their possessions, both on the north
and on the south, both on the land northward and on the land southward.
|
|
לְאוֹתָם
הַשּׁוֹדְדִים שֶּׁכָּרְתוּ בְּרִית לְקַיֵּם
אֶת שְׁלוֹם הָאָרֶץ, אֲבָל בִּקְּשׁוּ לְהִשָּׁאֵר
למניטים, נִתְּנוּ אֲדָמוֹת בְּהֶתְאֵם לְמִסְפָּרָם
כְּדֵי שֶׁיּוּכְוּ לְהִתְקַיֵּם מִיגִיעַ
כַּפַּיהֶם; וְלָכֵן בֻּצַּר הַשָּׁלוֹם בְּכָל
אֶרֶץ.
|
And they
granted unto those robbers who had entered into a covenant to keep the peace
of the land, who were desirous to remain Lamanites, lands, according to their
numbers, that they might have, with their labors, wherewith to subsist upon;
and thus they did establish peace in all the land.
|
|
וְשׁוּב הֵחֵלּוּ לְשַׂגְשֵׂג
וְלִגְּדֹל וְכָךְ עָבְרוּ הַשָּׁנִים הָעֶשְׂרִים
וְשֵׁשׁ וְהָעֶשְׂרִים וְשֶׁבַע וּבָאָרֶץ
שָׂרַר סֵדֶר; הֵם חוֹקְקוּ לָהֶם הֻקִּים
צוֹדְקִים וִישָׁרִים.
|
And they
began again to prosper and to wax great; and the twenty and sixth and seventh
years passed away, and there was great order in the land; and they had formed
their laws according to equity and justice.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא הָיָה בָּאָרֶץ מַה שֶּׁיַּפְרִיעַ לַתּוֹשָׁבִים
לְהַתְמִיד בַּשִּׂגְשׂוּג, אֶלָּא אִם יַעַבְרוּ
עֲבֵרוֹת.
|
And now
there was nothing in all the land to hinder the people from prospering continually,
except they should fall into transgression.
|
|
וְעַתָּה,
גידגידוֹני וְהַשּׁוֹפֵט לאכוֹנֶאוּס, וְאֵלֶּה
שֶׁנִּתְמַנּוּ לַמִּשְׂרוֹת, הֵם שֶׁבִּצְּרוּ
את הַשָּׁלוֹם הַגָּדוֹל בָּאָרֶץ.
|
And now
it was Gidgiddoni, and the judge, Lachoneus, and those who had been appointed
leaders, who had established this great peace in the land.
|
|
וַיְהִי
עָרִים רַבּוֹת נִבְנוּ מֵחָדָשׁ, וְהַיְּשָׁנוֹת
תֻּקְּנוּ.
|
And it
came to pass that there were many cities built anew, and there were many old
cities repaired.
|
|
נִבְנוּ
וְתֻקְּנוּ כְּבִישִׁים רַבִּים, לְחַבֵּר
בֵּין עִיר לְעִיר וּבֵין חֶבֶל אֶרֶץ אֶחָד
לְמשְׁנֵהוּ וּמִמָּקוֹם אֶחָד לַשֵּׁנִי.
|
And there
were many highways cast up, and many roads made, which led from city to city,
and from land to land, and from place to place.
|
|
וְלָכֵן
עָבְרָה הַשָּׁנָה הָעֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה
וְהָעָם נֶהֱנָה מִשָּׁלוֹם מַתְמִיד.
|
And thus
passed away the twenty and eighth year, and the people had continual peace.
|
|
וַיְהִי
בַּשָׁנָה הָעֶשְׂרִים וְתֵשַׁע הִתְעוֹרְרוּ
וְכּוּחִים בֵּין הַבְּרִיּוֹת; יֵשׁ שֶׁהִתְנַפְּחוּ
בְּגַאֲוָה וּבְהִתְפָּאֲרוּת, בִּגְלַל
עָשְׁרָם הָרַב וְזֶה גָּרַם צָרוֹת.
|
But it
came to pass in the twenty and ninth year there began to be some disputings
among the people; and some were lifted up unto pride and boastings because
of their exceedingly great riches, yea, even unto great persecutions;
|
|
הִתְרַבּוּ
בָּאָרֶץ סוֹחֲרִים, עוֹרְכֵי־דִין וּפְקִידִים.
|
For there
were many merchants in the land, and also many lawyers, and many officers.
|
|
נוֹצְרוּ
הֶבְדֵּלִים בֵּין הָאֲנָשִׁים לְפִי תְּאָרִים,
לְפִי רְכוּשָׁם וְסִכּוּיֵיהֶם לִרְכֹּשׁ
הַשְׂכָּלָה. כִּי יֵשׁ שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בּוּרִים
בְּשֶׁל עָנְיָם וְיֵשׁ שֶׁרָכְשׁוּ לָהֶם
הַשְׂכָּלָה רַבָּה הוֹדוֹת לְעָשְׁרָם;
|
And the
people began to be distinguished by ranks, according to their riches and their
chances for learning, yea, some were ignorant because of their poverty, and
others did receive great learning because of their riches.
|
|
יֵשׁ
שֶׁנַּעֲשׂוּ גֵּאִים, בְּעוֹד שֶׁאֲחֵרִים
נִשְׁאֲרוּ שִׁפְלֵי רוּחַ; יֵשׁ שֶׁהֶחֱזִירוּ
קַנְטְרָנוּת עַל קַנְטְרָנוּת וְיֵשׁ שֶׁסָּבְלוּ
פְּגִיעוֹת וְעֶלְבּוֹנוֹת וְלֹא הֶחֱזִירוּ,
אֶלָּא נִשְׁאֲרוּ שִׁפְלֵי רוּחַ וַעֲנָוִים
לִפְנֵי אֶלֹהִים.
|
Some were
lifted up in pride, and others were exceedingly humble; some did return railing
for railing, while others would receive railing and persecution and all manner
of afflictions, and would not turn and revile again, but were humble and penitent
before God.
|
|
וְלָכֵן
נוֹצַר אִי, שִׁוְיוֹן רַב בַּמְּדִינָה, וְהַכְּנֵסִיָּה
הִתְחִיָה לְהִתְפָּרֵק; בַּשָּׁנָה הַשְׁלֹשִׁים
הִתְפָּרְקָה הַכְּנֵסִיָּה בְּכָל הָאָרֶץ,
פְּרָט לְאִי אֵלֶּה למניטים שֶׁהִצְטָרְפוּ
לַדָּת הַנְּכוֹנָה. וְלֹא סָרוּ מִמֶּנָּה
כִּי חֲזָקִים הָיוּ וְאֵיתָנִים וְלֹא זָזוּ
בִּרְצוֹנָם הָעַז לְקַיֵּם אֶת מִצְווֹת
יְהוָה.
|
And thus
there became a great inequality in all the land, insomuch that the church
began to be broken up; yea, insomuch that in the thirtieth year the church
was broken up in all the land save it were among a few of the Lamanites who
were converted unto the true faith; and they would not depart from it, for
they were firm, and steadfast, and immovable, willing with all diligence to
keep the commandments of the Lord.
|
|
שֹּׁרֶשׁ
הַמַּעֲשִׂים הָרָעִים שֶׁבָּהֶם חָטָא הָעָם
הָיָה זֶה-- לַשָּׂטָן הָיָה כֹּחַ רַב וְהוּא
הֵסִית אֶת הַבְּרִיּוֹת לְמַעֲשִׂים רָעִים,
שֶׁיִּתְנַפְּחוּ בְּגַאֲוָה וִיבַקְּשׁוּ
עֲמָדוֹת שֶׁל שְׁלִיטָה וּמָרוּת, עשֶׁר
וְהֶבְלֵי הָעוֹלָם.
|
Now the
cause of this iniquity of the people was this -- Satan had great power, unto
the stirring up of the people to do all manner of iniquity, and to the puffing
them up with pride, tempting them to seek for power, and authority, and riches,
and the vain things of the world.
|
|
וְלָכֵן
מָשַׁךְ הַשָּׂטָן אֶת לִבּוֹת הָעָם לְכָל
מִינֵי מַעֲשֵׂי עָוֶל, כִּי הֵם נֶהֱנוּ מִשָּׁלוֹם
רַק שָׁנָים מְעָטוֹת.
|
And thus
Satan did lead away the hearts of the people to do all manner of iniquity;
therefore they had enjoyed peace but a few years.
|
|
וְלָכֵן
בִּתְחִילַת הַשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים-- אַחֲרֵי
שֶׁהַבְּרִים הָיוּ נְתוּנִים בְּמֶשֶׁךְ
זְמָן רַב לְפִּתּוּיוֹ שֶׁל הַשָּׂטָן כְּכָל
אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ לְהוֹלִיכָם וְלַעֲשׂוֹת
מַעֲשֵׂי עָוֶל כְּכָל שֶׁרָצָה, כָּךְ שֶׁבִּתְחִילַת
הַשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים, הֵם הָיוּ בְּמָצָב
מְרֻשָּׁע בְּיוֹתֵר.
|
And thus,
in the commencement of the thirtieth year -- the people having been delivered
up for the space of a long time to be carried about by the temptations of
the devil whithersoever he desired to carry them, and to do whatsoever iniquity
he desired they should -- and thus in the commencement of this, the thirtieth
year, they were in a state of awful wickedness.
|
|
וְהֵם
לֹא חָטְאוּ מִתּוֹךְ חֹסֶר יְדִיעָה, כִּי
הֵם יָדְעוּ אֶת רְצוֹן אֶלֹהִים אוֹדוֹתָם;
לָכֵן, הֵם הִתְקוֹמְמוּ נֶגֶד אֶלֹהִים בִּשְׁרִירוּת
לֵב.
|
Now they
did not sin ignorantly, for they knew the will of God concerning them, for
it had been taught unto them; therefore they did wilfully rebel against God.
|
|
וְעַתָּה,
בִּימֵי לאכוֹנֶאוּס, בֶּן לאכוֹנֶאוּס, שֶׁבְּאוֹתָה
שָׁנָה יָשַׁב עַל כִּסֵּא אָבִיו וּמָשַׁל
בָּעָם.
|
And now
it was in the days of Lachoneus, the son of Lachoneus, for Lachoneus did fill
the seat of his father and did govern the people that year.
|
|
הוֹפִיעוּ
אֲנָשִׁים בְּהַשְׁרָאַת הַשָּׁמַיִם וְעָמְדוּ
לִפְנֵי הָעָם בְּכָל חָאָרֶץ, הִטִּיפוּ
וְהֵעִידוּ בְּאֹמֶץ עַל חֲטָאִֵי הָעָם וְרִשְׁעוּתוֹ.
הֵעִידוּ עַל הַגְּאֻלָּה אֲשֶׁר יְהוָה יַעֲנִיק
לְעַמּוֹ, אוֹ בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת תְּחִיָּתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; וְהֵם הֵעִידוּ בְּאֹמֶץ
עַל מוֹתוֹ וְסִבְלוֹתָיו.
|
And there
began to be men inspired from heaven and sent forth, standing among the people
in all the land, preaching and testifying boldly of the sins and iniquities
of the people, and testifying unto them concerning the redemption which the
Lord would make for his people, or in other words, the resurrection of Christ;
and they did testify boldly of his death and sufferings.
|
|
רַבִּים
כָּעֲסוּ מֵאִד בְּשָׁמְעָם דְּבָרִים אֵלֶּה;
כָּעֲסוּ בִּמְיֻחָד הַשּׁוֹפְטִים הַרָאשִׁיִּים
וְהַכֹּהֲנִים הָרָאשִׁיִּים וְעוֹרְכֵי
הַדִּין. כֵּן, כָּל עוֹרְכֵי־דִין כָּעֲסוּ עַל
אֵלֶּה שׁדִּבְּרוּ כָּךְ.
|
Now there
were many of the people who were exceedingly angry because of those who testified
of these things; and those who were angry were chiefly the chief judges, and
they who had been high priests and lawyers; yea, all those who were lawyers
were angry with those who testified of these things.
|
|
עוֹרֵךְ
דִין אוֹ שׁוֹפֵט אוֹ כֹּמֶר עֶלְיוֹן לֹא
הָיָה מֻסְמָךְ לָדוּן אָדָם לְמִיתָה, אֶלָּא
בַּחֲתִימָתוֹ שֶׁל מוֹשֵׁל הָאָרֶץ.
|
Now there
was no lawyer nor judge nor high priest that could have power to condemn any
one to death save their condemnation was signed by the governor of the land.
|
|
רַבִּים
הֵעִידוּ בְּנוֹגֵעַ אֶת הַמָּשִׁיחַ, הֵעִידוּ
בְּאֹמֶץ, אֲבָל הֵם נֶאֶסְרוּ וְהוּצְאוּ
לַהוֹרֵגע בַּחֲשַׁאי עַל יְדֵי הַשּׁוֹפְטִים,
שֶׁלֹּא תַּגִּיעַ עֻבְדַת מוֹתָם לִידִיעָתוֹ
שֶׁל מוֹשֵׁל הָאָרֶץ, אֶלָּא אַחֲרֵי מוֹתָם.
|
Now there
were many of those who testified of the things pertaining to Christ who testified
boldly, who were taken and put to death secretly by the judges, that the knowledge
of their death came not unto the governor of the land until after their death.
|
|
לִרְאוֹת,
זֹאת בְּנִיגוּד לַחֹק הַקָּיַם, כִּי אִישׁ
לֹא יוּצָא לַהוֹרֵג, אֶלָּא בְּסַמְכוּת
מוֹשֵׁל הָאָרֶץ--
|
Now behold,
this was contrary to the laws of the land, that any man should be put to death
except they had power from the governor of the land --
|
|
לָכֵן,
הֻגְּשָׁה תְּלוּנָה לְמוֹשְׁלָה שֶׁל אֶרֶץ
זאראהֶמלה נֶגֶד אוֹתָם הַשּׁוֹפְטִים, שֶׁדּנוּ
לְמִיתָה אֶת נְבִיאֵי יְהוָה, שֶׁלֹּא לְפִי
הַחֹק.
|
Therefore
a complaint came up unto the land of Zarahemla, to the governor of the land,
against these judges who had condemned the prophets of the Lord unto death,
not according to the law.
|
|
וַיְהִי
הֵם נֶאֶסְרוּ וְהוּבְאוּ בִּפְנֵי הַשּׁוֹפֵט,
לְמִשָּׁפֵּט לְפִי הַפֶּשַׁע שֶׁפָּשְׁעוּ
עַל פִּי חֻקֵּי הָעָם.
|
Now it
came to pass that they were taken and brought up before the judge to be judged
of the crime which they had done, according to the law which had been given
by the people.
|
|
וַיְהִי
לְשׁוֹפְטִים אֵלֶּה הָיוּ יְדִידִים וּקְרוֹבֵי
מִשְׁפָּחָה רַבִּים; וְהַשְּׁאָר, כִּמְעַט
כָּל עוֹרכֵי הַדִּין וְהַכְּמָרִים הַגְּבוֹהִים,
הִתְקַבְּצוּ וְהִתְאַחְדוּ עִם קְרוֹבֵיהֶם
שֶׁל אוֹתָם הַשּׁוֹפְטִים שֶׁצְּרִיכִים
הָיוּ לִהִשָּׁפט לְפִי הַחֹק.
|
Now it
came to pass that those judges had many friends and kindreds; and the remainder,
yea, even almost all the lawyers and the high priests, did gather themselves
together, and unite with the kindreds of those judges who were to be tried
according to the law.
|
|
וְהֵם
כָּרְתוּ בְּרִית בֵּינֵיהֶם, בְּרִית כַּזּוֹ
כְּמוֹ שֶׁהִכְתִּיב אוֹתָה הַשָּׂטָן בִּשְׁעָתוֹ,
לְהתְאַגֵּד נֶגֶד כָּל הַיָּשָׁר.
|
And they
did enter into a covenant one with another, yea, even into that covenant which
was given by them of old, which covenant was given and administered by the
devil, to combine against all righteousness.
|
|
לָכֵן,
הֵם הִתְאַחְדוּ נֶגֶד חֲסִידֵי יְהוָה, וְכָרְתוּ
בְּרִית לְחַבֵּל אוֹתָם, לְהָגֵן עַל הָאֲשֵׁמִים
בְּרֶצַח בִּפְנֵי זְרוֹעַ הַמִּשְׁפָּט,
אֲשֶׁר תֻּפְעַל בְּהֶתְאֵם לַחֹק.
|
Therefore
they did combine against the people of the Lord, and enter into a covenant
to destroy them, and to deliver those who were guilty of murder from the grasp
of justice, which was about to be administered according to the law.
|
|
וְהֵם
זִלְזְלוּ בַּחֹק וּבַזְּכֻיּוֹת שֶׁל בְּנֵי
הָאָרֶץ; בְּרִית כָּרְתוּ בֵּינֵיהֶם לְחַסֵּל
אֶת הַמּוֹשֵׁל וּלְהַמְלִיךְ מֶלֶךְ מֵעַל
הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא תִּהְיֶה עוֹד חָפְשִׁית,
אֶלָּא נְתוּנָה תַּחַת מְלָכִים.
|
And they
did set at defiance the law and the rights of their country; and they did
covenant one with another to destroy the governor, and to establish a king
over the land, that the land should no more be at liberty but should be subject
unto kings.
|
|
לִרְאוֹת,
אַרְאֶה לָכֶם שֶׁלֹא הִמְלִיכוּ מֶלֶךְ מֵעַל
הָאָרֶץ; אֲבָל בְּאוֹתָה שְׁנַת הַשְּׁלשִׁים,
הֵם פָּגְעוּ בְּכֵם הַמִּשְׁפָּט וְרָצְחוּ
אֶת הַשּׁוֹפֵט הָרָאשִׁי שֶׁל הָאָרֶץ.
|
Now behold,
I will show unto you that they did not establish a king over the land; but
in this same year, yea, the thirtieth year, they did destroy upon the judgment
seat, yea, did murder the chief judge of the land.
|
|
וְהָעָם
הָיָה מְפֻלָּג אֶחָד נֶגֶד הַשֵּׁנִי; וְנִפְרְדוּ
זֶה מִזֶּה, לְפִי שְׁבָטִים, כָּל אָדָם לְפִי
מִשְׁפַּחְתּוֹ, קְרוֹבָיו וִידִידָיו; כָּךְ
נֶהֱרַס מִמְשַׁל הָאָרֶץ.
|
And the
people were divided one against another; and they did separate one from another
into tribes, every man according to his family and his kindred and friends;
and thus they did destroy the government of the land.
|
|
כָּל
שֵׁבֶט מִנָּה לוֹ רֹאשׁ אוֹ מַנְהִיג וְכָךְ
הִתְהַהַוּוּ שֵׁבָטִים וּמַנְהִיגֵיהֶם
|
And every
tribe did appoint a chief or a leader over them; and thus they became tribes
and leaders of tribes.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶחָד הָיְתָה מִשְׁפָּחָה גְּדוֹלָה, קְרוֹבִים
וִדִידִים; לָכֵן, שֶׁהַשְּׁבָטִים גָּדְלוּ
מְאֹד מְאֹד.
|
Now behold,
there was no man among them save he had much family and many kindreds and
friends; therefore their tribes became exceedingly great.
|
|
כָּל
זֶה נַעֲשָׂה וַעֲדַיִן לֹא פרְצוּ מִלְחָמוֹת
בֵּינֵיהֶם; וְכָל מַעֲשֵׂי הָעָוֶל פָּקְדוּ
אֶת הָעָם, כִּי הוּא מָסַר אֶת עַצְמוֹ בִּידֵי
הַשָּׂטָן.
|
Now all
this was done, and there were no wars as yet among them; and all this iniquity
had come upon the people because they did yield themselves unto the power
of Satan.
|
|
סִדְרֵי
הַמִּמְשָׁל הִתְפָּרְקוּ בִּגְלַל הַהִתְאַגְּדֻיּוֹת
הַחֲשָׁאיּוֹת בֵּין דִידִים וּקְרוֹבֵיהֶם
שֶׁל רוֹצְחֵי הַנְּבִיאִים.
|
And the
regulations of the government were destroyed, because of the secret combination
of the friends and kindreds of those who murdered the prophets.
|
|
וְהֵם
הַדָּבָר גָּרַם לִמְרִיבוֹת גְּדוֹלוֹת
בָּאָרֶץ, כִּמְעַט כֻּלָּם הָיוּ מְרֻשָּׁעִים
וּמִסְפַּר הַצַּדִּיקִים הָיָה קָטָן.
|
And they
did cause a great contention in the land, insomuch that the more righteous
part of the people had nearly all become wicked; yea, there were but few righteous
men among them.
|
|
לֹא עָבְרוּ
אֲפִלּוּ שֵׁשׁ שָׁנִים מֵאָז נָטַשׁ הָעָם
אֶת הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה, כְּמוֹ כֶּלֶב
אֶל קִיאוֹ, אוֹ כְּמוֹ חֲזִירָה הַמִּתְגַּלְגֶּלֶת
בָּרֶפֶשׁ.
|
And thus
six years had not passed away since the more part of the people had turned
from their righteousness, like the dog to his vomit, or like the sow to her
wallowing in the mire.
|
|
אַנְשֵׁי
אוֹתָהּ הִתְאַגְּדוּת סוֹדִית שֶׁהֵבִיאָה
עַל הָעָם רֶשַׁע כֹּה רַב, הִתְאַסְּפוּ וְהֶעֱמִידוּ
בְּרֹשָׁם אָדָם, שֶׁקָּרְאוּ לוֹ יַעֲקֹב.
|
Now this
secret combination, which had brought so great iniquity upon the people, did
gather themselves together, and did place at their head a man whom they did
call Jacob;
|
|
וְהֵם
כִּנּוּהוּ -- מַלְכָּם; לָכֵן, הוּא נַעֲשָׂה
לְמֶלֶךְ עַל אוֹתָהּ כְּנוּפְיָה מְרֻשַּׁעַת,
הוּא הִתְבַּלֵּט בֵּין אֵלֶּה שֶׁדִּבְּרוּ
נֶגֶד הַנְּבִיאִים, שֶׁהֵעִידוּ עַל יֵשׁוּעַ.
|
And they
did call him their king; therefore he became a king over this wicked band;
and he was one of the chiefest who had given his voice against the prophets
who testified of Jesus.
|
|
אֲבָל
הֵם לֹא יָכְלוּ לְהִשְׁתַּוּוֹת בְּכֹחָם
לַשְּׁבָטִים שֶׁהִתְאַחְדוּ; מַנְהִיגֵיהֶם
קָבְעוּ חֻקִּים, כָּל אֶחָד לְשִׁבְטוֹ; בְּכָּל
זֹאת הֶם הָיוּ אוֹיְבִים; וְאַף עַל פִּי
שֶׁלֹּא הָיוּ עַם יָשָׁר; הֵם הָיוּ מְאֻחָדִים
בְּשִׂנְאָתָם לְאֵלֶּה שֶׁהִתְאַחְדוּ בִּבְרִית
עַל מְנָת לְמַגֵּר אֶת הַמִּמְשָׁל.
|
And it
came to pass that they were not so strong in number as the tribes of the people,
who were united together save it were their leaders did establish their laws,
every one according to his tribe; nevertheless they were enemies; notwithstanding
they were not a righteous people, yet they were united in the hatred of those
who had entered into a covenant to destroy the government.
|
|
לָכֵן,
יַעֲקֹב רָאָה שֶׁאוֹיְבֵיהֶם עוֹלִים עֲלֵיהֶם
בְּמִסְפָּר, הוּא הָיָה הַמֶּלֶךְ, וְצִוָּה
עַל אֲנָשָׁיו לִבְרֹחַ לַקָּצֶה הַצְּפוֹנִי
בְּיוֹתֵר שֶׁל הָאָרֶץ. וּלְהָקִים לָהֶם
שָׁם מַמְלָכָה, עַד שֶׁיִּצְטָרְפוּ אֲלֵיהֶם
פּוֹרְשִׁים (כִּי הוּא הֶחֱנִיף לָהֶם בְּאָמְרוֹ
שֶׁיִהְיוּ פּוֹרְשִׁים רַבִּים) כָּךְ שֶׁיִּהְיוּ
דַי חֲזָקִים לְהִתְמוֹדֵד עִם שִׁבְטֵי הָעָם.
|
Therefore,
Jacob seeing that their enemies were more numerous than they, he being the
king of the band, therefore he commanded his people that they should take
their flight into the northernmost part of the land, and there build up unto
themselves a kingdom, until they were joined by dissenters, (for he flattered
them that there would be many dissenters) and they become sufficiently strong
to contend with the tribes of the people; and they did so.
|
|
הֵם עָשׂוּ
כֵּן וְצָעֲדוּ כֹּה מָהֵר שֶׁאִי־אֶפְשָׁר
הָיָה לְעָצְרָם וְהֵם יָצְאוּ מִכָּל מַגָּע
עִם הָעָם. וְלָכֵן הִסְתַּיְּמָה הַשָּׁנָה
הַשְּׁלֹשִׁים, וְאֵלֶּה הָיוּ עִנְיְנֵיהֶם
שֶׁל עַמּוֹ נֶפי.
|
And so
speedy was their march that it could not be impeded until they had gone forth
out of the reach of the people. And thus ended the thirtieth year; and thus
were the affairs of the people of Nephi.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים וְאַחַת הֵם הָיוּ
מְפֻלָּגִים לִשְׁבָטִים, כָּל אֶחָד לְפִי
מִשְׁפַּחְתוֹ קְרוֹבָיו וִידִידָיו; בְּכָּל
זֹאת הֵם הִגִּיעוּ לִידֵי הֶסְכֵּם לֹא לָצֵאת
לְִלְחָמָה זֶה בַּזֶּה; אֲבָל חֻקֵּיהֶם
לֹא הָיוּ אֲחִידִים, וְכֵן צוּרוֹת הַמִּמְשָׁל;
כִּי אֵלֶּה נִקְבְּעוּ לִפִי רְאוּת עֵינֵיהֶם
שֶׁל הַמַּנְהִיגִים וְרָאשֵׁי הַשְּׁבָטִים.
הֵם קָבְעוּ חֻקִּים חֲמוּרִים מְאֹד נֶגֶד
הַשָּׂגוֹת גְּבוּל, וְלָכֵן בְּמִדַּת מָה
שָׂרַר שָׁלוֹם בָּאָרֶץ; בְּכָּל זֹאת, לִבָּם
הָיָה רָחוֹק מֵעַל יְהוָה אֵלָם, אֶת הַנְּבִיאִים
סָקְלוּ וְגֵרְשׁוּ אוֹתָם מִתּוֹכָם.
|
And it
came to pass in the thirty and first year that they were divided into tribes,
every man according to his family, kindred and friends; nevertheless they
had come to an agreement that they would not go to war one with another; but
they were not united as to their laws, and their manner of government, for
they were established according to the minds of those who were their chiefs
and their leaders. But they did establish very strict laws that one tribe
should not trespass against another, insomuch that in some degree they had
peace in the land; nevertheless, their hearts were turned from the Lord their
God, and they did stone the prophets and did cast them out from among them.
|
|
וַיְהִי
נֶפי בִּקְּרוּ מַלְאָכִים וְהוּא אַף שָׁמַע
אֶת קוֹל יְהוָה, לָכֵן, הוּא רָאָה בְּעֵינָיו
וְנִתַּן לוֹ לָדַעַת אוֹדוֹת שְׁלִיחוּתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, הוּא גַּם הָיָה עֵד רְאִיָּה
לְכָךְ, שֶּׁעַמּוֹ חָזַר עַד מְהֵרָה מֵהֱיוֹת
צַדִּיקִים לְרִשְׁעוּתָם וּמַעֲשֵׂיהֶם
הָרָעִים.
|
And it
came to pass that Nephi -- having been visited by angels and also the voice
of the Lord, therefore having seen angels, and being eye-witness, and having
had power given unto him that he might know concerning the ministry of Christ,
and also being eye-witness to their quick return from righteousness unto their
wickedness and abominations;
|
|
לָכֵן,
כָּאֲבָה לוֹ קְשִׁיחוֹת לִבָּם וְעִוְּרוֹן
רוּחָם וְהוּא יָצָא אֲלֵיהֶם בְּאוֹתָה הַשָּׁנָה,
וְהִתְחִיל לְהָעִיד, לְהַטִּיף לַחֲרָטָה
וְהִבְטִיהַ מְחִילַת עֲווֹנוֹתֵיהֶם בֶּאֱמוּנָה
בְּשֶׁם אֶל- יְהוָה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
|
Therefore,
being grieved for the hardness of their hearts and the blindness of their
minds -- went forth among them in that same year, and began to testify, boldly,
repentance and remission of sins through faith on the Lord Jesus Christ.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם דְּבָרִים רַבִּים; אִי אֶפְשָׁר
לִרְשֹׁם אֶת הַכֹּל, וּמִקְצָת אֵין בּוֹ
דַּי; עַל כֵּן אֵינָם כְּתוּבִים בְּסֵפֶר
זֶה. נֶפ דִּבֵּר בְּתֹקֶף בְּכֹחַ וּמִתּוֹךְ
סַמְכוּת רַבָּה.
|
And he
did minister many things unto them; and all of them cannot be written, and
a part of them would not suffice, therefore they are not written in this book.
And Nephi did minister with power and with great authority.
|
|
וַיְהִי
הֵם רָגְזוּ עָלָיו, כִּי הוּא הָיָה חָזָק
מֵהֶם, הֵם לֹא יָכְלוּ שׁלֹּא לְהַאֲמִין
בִּדְבָרָיו, כֹּה רַבָּה הָיְתָה אֱמוּנָתוֹ
לַיהוָה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וּמַלְאָכִים
בָּאוּ לְשָׁרְתוֹ מִידֵי יוֹם.
|
And it
came to pass that they were angry with him, even because he had greater power
than they, for it were not possible that they could disbelieve his words,
for so great was his faith on the Lord Jesus Christ that angels did minister
unto him daily.
|
|
בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ גֵּרֵשׁ שֵׁדִים וְרוּחוֹת
בִּלְתּי טְהוֹרוֹת; הוּא אַף הֵקִים אֶת אָחִיו
מֵהַמֵּתִים, אַחֲרֵי שֶׁהַבְּרִיּוֹת סָקְלוּ
וְהָרְגוּ אוֹתוֹ.
|
And in
the name of Jesus did he cast out devils and unclean spirits; and even his
brother did he raise from the dead, after he had been stoned and suffered
death by the people.
|
|
וְהָעָם
רָאָה וְהָיָה עֵד לְכָךְ וְכָעַס עָלָיו
בִּגְלַל כֹּחוֹ הָרַב; נִסִּים רַבִּים נוֹסָפִים
עָשָׂה בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי
הָעָם.
|
And the
people saw it, and did witness of it, and were angry with him because of his
power; and he did also do many more miracles, in the sight of the people,
in the name of Jesus.
|
|
וַיְהִי
עָבְרָה הַשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים וְאַחַת
וּמְסְפָּרָם שֶׁל אֵלֶּה שֶׁבָּאוּ אֶל יְהוָה
הָיָה קָטָן; אֲבָל אֵלּה שֶׁקִּבְּלוּ אֶת
הַדָּת העִידוּ בָּעָם שֶׁרוּחוֹ וְכֹחוֹ
שֶׁל הָאֵל בָּא אֲלֵיהֶם, כֹּחוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, שֶׁבּוֹ הֶאֱמִינוּ.
|
And it
came to pass that the thirty and first year did pass away, and there were
but few who were converted unto the Lord; but as many as were converted did
truly signify unto the people that they had been visited by the power and
Spirit of God, which was in Jesus Christ, in whom they believed.
|
|
אֵלֶּה
שֶׁגֵּרְשׁוּ מֵהֶם שֵׁדִים, וְאֵלֶּה שֶׁהִתְרַפְּאוּ
מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם וְחֻלְשׁוֹתֵיהֶם הֵעִידוּ
בָּעָם רוּחַ אֶלֹהִים פָּעֲלָה אֶצְלָם וְרִפְּאָה
אוֹתָם.
|
And as
many as had devils cast out from them, and were healed of their sicknesses
and their infirmities, did truly manifest unto the people that they had been
wrought upon by the Spirit of God, and had been healed; and they did show
forth signs also and did do some miracles among the people.
|
|
כָּךְ
עָבְרָה גַּם הַשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם.
בִּתְחִילַת הַשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ,
קָרָא נֶפי לָעָם וְהִטִּיף לוֹ לַחֲרָטָה
וְלִמְחִילַת חֲטָאִים.
|
Thus passed
away the thirty and second year also. And Nephi did cry unto the people in
the commencement of the thirty and third year; and he did preach unto them
repentance and remission of sins.
|
|
עֲלֵיכֶם
לִזְכֹּר שֶׁכָּל אֵלֶּה אֲשֶׁר הוּבְאוּ
לִידֵי חֲרָטָה נִטְבְּלוּ בַּמַּיִם.
|
Now I would
have you to remember also, that there were none who were brought unto repentance
who were not baptized with water.
|
|
לָכֵן,
הֵם קִבְּלוּ סַמְכוּת מֵאֵת נֶפי, שֶׁכָּל
מִי שֶׁיִּפְנֶה אֲלֵיהֶם יִטָּבֵל בַּמַּיִם,
כְּסִמָן וְעֵדוּת בִּפְנֵי אֶלֹהִים, וְלִפְנֵי
הָעָם שֶׁהִתְחָרְטוּ, לְחַפֵשׂ מְחִילַת
חֲטָאֵיהֶם.
|
Therefore,
there were ordained of Nephi, men unto this ministry, that all such as should
come unto them should be baptized with water, and this as a witness and a
testimony before God, and unto the people, that they had repented and received
a remission of their sins.
|
|
בִּתְחִילַת
הַשָּׁנָה הַזּוֹ נִטְבְּלוּ רַבִּים וְהִתְחָרְטוּ;
וְכָךְ עָבְרָה מַרְבִּית הַשָּׁנָה.
|
And there
were many in the commencement of this year that were baptized unto repentance;
and thus the more part of the year did pass away.
|
|
וְעַתָּה,
בִּרְשִׁימוֹתֵינוּ כָּתוּב, וְאָנוּ יוֹדְעִים
כִּי רְשִׁימוֹתֵינוּ הֵן אֱמֶת, כִּי הָיָה
זֶה אָדָם צַדִּיק שֶׁרָשַׁם אֶת הַכָּתוּב,
וְהוּא בֶּאֱמֶת עָשָׂה נִסִּים רַבִּים בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ; אִישׁ לֹא יָכוֹל לַעֲשׂוֹת
מַעֲשֶׂוֹת מַעֲשֶׂה נֵס בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ,
אֶלָּא אִם טִהַר מִכָּל עָוֶל.
|
And now
it came to pass that according to our record, and we know our record to be
true, for behold, it was a just man who did keep the record -- for he truly
did many miracles in the name of Jesus; and there was not any man who could
do a miracle in the name of Jesus save he were cleansed every whit from his
iniquity --
|
|
וְעַתָּה,
אִם לֹא קָרְתָה טָעוּת לִאִישׁ בְּחִשּׁוּב
הַזְּמָן, עָבְרָה הַשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים
וְשָׁלֹשׁ.
|
And now
it came to pass, if there was no mistake made by this man in the reckoning
of our time, the thirty and third year had passed away;
|
|
וְהַבְּרִיּוֹת
הִתְחִילוּ לְהִתְיַחֵס בִּרְצִינוּת וּלְהִתְכּוֹנֵן
לָאוֹת שֶׁנִּתַּן עַל יְדֵי הַנָּבִיא שְׁמוּאֵל
הַלמניטי, כֵּן, מַשְׁמָע, הֵם חִכּוּ לַמּוֹעֵד,
שֶּׁבּוֹ יִשְׂרֹר חֹשְׁרֹר חשֶׁךְ עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ, בְּמֶשֶׁךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים.
|
And the
people began to look with great earnestness for the sign which had been given
by the prophet Samuel, the Lamanite, yea, for the time that there should be
darkness for the space of three days over the face of the land.
|
|
בָּעָם
הִתְעוֹרְרוּ סְפֵקוֹת וּוִכּוּחִים עַל
אַף הַאוֹתוֹת הָרַבִּים הָאוֹתוֹת.
|
And there
began to be great doubtings and disputations among the people, notwithstanding
so many signs had been given.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים וְאַרְבַּע, בַּחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן, בַּיּוֹם הָרְבִיעִי לַחֹדֶשׁ,
הִתְעוֹרְרָה סְעָרָה גְּדוֹלָה, שֶׁכָּמוֹהָ
טֶרֶם נוֹדְעה בְּכָל הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass in the thirty and fourth year, in the first month, on the fourth
day of the month, there arose a great storm, such an one as never had been
known in all the land.
|
|
הָיָה
רַעַשׁ גָּדוֹל וְאָים וּרְעמִים נוֹרָאִים,
כָּל-הָאָרֶץ הִזְדַעְזְעָה כְּאִילּוּ עָמְדָה
לְהִתְבַּקֵּע.
|
And there
was also a great and terrible tempest; and there was terrible thunder, insomuch
that it did shake the whole earth as if it was about to divide asunder.
|
|
כֵּן
נִרְאוּ בְּרָקִים חֲזָקִּים בְּיוֹתֵר שֶׁכְּמוֹהֶם
טֶרֶם נוֹדְעוּ בְּכָל אֶרֶץ.
|
And there
were exceedingly sharp lightnings, such as never had been known in all the
land.
|
|
הָעִיר
זאראהֶמלה נֶאֶחְזָה בְּאֵשׁ.
|
And the
city of Zarahemla did take fire.
|
|
הָעִיר
מוֹרוֹני שָׁקְעָה בְּמַעֲמְקֵי היָּם וְהַתּוֹשָׁבִים
טָבְעוּ.
|
And the
city of Moroni did sink into the depths of the sea, and the inhabitants thereof
were drowned.
|
|
הַקַּרְקַע
הִתְרוֹמְמָה עַל הָעִיר מוֹרוֹניהָה, שֶׁבִּמְקוֹם
הַכְּרָךְ נִרְאָה עַכְשָׁו הָר גָּדוֹל.
|
And the
earth was carried up upon the city of Moronihah that in the place of the city
there became a great mountain.
|
|
וּבְחֶבֶל
הָאָרֶץ שֶׁלְּעֵבֶר הַדָּרוֹם חַל הֶרֶס
רַב וְאָים.
|
And there
was a great and terrible destruction in the land southward.
|
|
לִרְאוֹת,
הַהֶרֶס בְּחֶבֶל הָאֲדָמָה הַצְּפוֹנִי
הָיָה עוֹד יוֹתֵר גָּדוֹל וְנוֹרָא; כִּי
כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ הִשְׁתַּנּוּ מִפְּנֵי
הָרַעַשׁ וְרוּחוֹת הַסְּעָרָה, הַקּוֹלוֹת
וְהַבְּרָקִים וּרְעִידוֹת הָאֲדָמָה הַחֲזָקוֹת
עַד מְאֹד.
|
But behold,
there was a more great and terrible destruction in the land northward; for
behold, the whole face of the land was changed, because of the tempest and
the whirlwinds and the thunderings and the lightnings, and the exceedingly
great quaking of the whole earth;
|
|
כְּבִישִׁים
נִסְדְּקוּ וּדְרָכִים יְשָׁרוֹת הִתְקַלְקְלוּ,
מְקוֹמוֹת חֲלָקִים נַעֲשׂוּ שְׁסוּעִים.
|
And the
highways were broken up, and the level roads were spoiled, and many smooth
places became rough.
|
|
עָרִים
גְּדוֹלוֹת וִידוּעוֹת שָׁקְעוּ וְרַבּוֹת
אַף נִשְׂרְפוּ; יֵשׁ שֶׁהִזְדַּעְזְעוּ עַד
שֶׁהַבִּנְינִים הִתְמוֹטְטוּ וְהַתּוֹשָׁבִים
נֶהֶרְגוּ, עַד שֶׁהַמָּקוֹם נַעֲשָׂה שׁוֹמֵם.
|
And many
great and notable cities were sunk, and many were burned, and many were shaken
till the buildings thereof had fallen to the earth, and the inhabitants thereof
were slain, and the places were left desolate.
|
|
עָרִים
אֲחָדוֹת נוֹתְרוּ, אֶלָּא הַנֵּזֶק בָּהֶן
הָיָה עָצוּם וְרַבִּים הָיוּ הַהֲרוּגִים.
|
And there
were some cities which remained; but the damage thereof was exceedingly great,
and there were many of them who were slain.
|
|
יֵשׁ
שֶׁנְּשְּׂאוּ בְּרוּחַ תְּזָזִית; וְאִישׁ
אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְאָן-רַק שֶׁנִּשְּׂאוּ.
|
And there
were some who were carried away in the whirlwind; and whither they went no
man knoweth, save they know that they were carried away.
|
|
וְלָכֵן
פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּה שׁוּנוּ בִּגְלַל
הָרַעַשׁ, הַקּוֹלוֹת וְהַבְּרָקִים וּרְעִידוֹת
הָאֲדָמָה.
|
And thus
the face of the whole earth became deformed, because of the tempests, and
the thunderings, and the lightnings, and the quaking of the earth.
|
|
לִרְאוֹת,
סְלָעִים נִבְקְעוּ לִשְׁנַיִם עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ וְנִמְצְאוּ אַחַר כָּךְ בַּחֲתִיכוֹת
וּסְדָקִים עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And behold,
the rocks were rent in twain; they were broken up upon the face of the whole
earth, insomuch that they were found in broken fragments, and in seams and
in cracks, upon all the face of the land.
|
|
כְּשֶׁחָדְלוּ
הָרְעָמִים וְהַבְּרָקִים, הַסְּעָרָה וְהָרַעַשׁ
וּרְעִידוֹת הָאֲדָמָה-- וְהֵם נִמְשְׁכוּ
כְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת-- וְיֵשׁ אוֹמְרִים עוֹד
יוֹתֵר; כָּל הַדְּבָרִים הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים
הַלָּלוּ קָרוּ בְּמֶשֶׁךְ שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת
בְּקֵרוּב, וְאָז הִשְׂתָּרֵר חוֹשֶׁךְ עַל
פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that when the thunderings, and the lightnings, and the storm,
and the tempest, and the quakings of the earth did cease -- for behold, they
did last for about the space of three hours; and it was said by some that
the time was greater; nevertheless, all these great and terrible things were
done in about the space of three hours -- and then behold, there was darkness
upon the face of the land.
|
|
וַיְהִי
חוֹשֶׁךְ וַעֲלָטה שָׂרְרוּ עַל פְּנֵי הָאָרֶץ
כֻּלָּה, וּמִי שֶׁלֹּא נָפַל אַרְצָהּ יָכוֹל
הָיָה לָחוּשׁ בְּעַרְפִלֵּי חוֹשֶׁךְ;
|
And it
came to pass that there was thick darkness upon all the face of the land,
insomuch that the inhabitants thereof who had not fallen could feel the vapor
of darkness;
|
|
אִי-אֶפְשָׁר
הָיָה לְהָאִיר אֶת הַחוֹשֶׁךְ, לֹא בְּנֵרוֹת
וְלֹא בְּלפִּידִים; אִי-אֶפְשָׁר הָיָה לְהַדְלִיק
אֵשׁ, אֲפִלּוּ בָּעֵצִים הַדַּקִּים וְהַיְּבֵשִׁים
בְּיוֹתֵר, כָּךְ שֶׁלֹּא יָכוֹל לִהְיוֹת
כָּל אוֹר.
|
And there
could be no light, because of the darkness, neither candles, neither torches;
neither could there be fire kindled with their fine and exceedingly dry wood,
so that there could not be any light at all;
|
|
לֹא רָאוּ
כָּל אוֹר, לֹא אֵשׁ, לֹא שֶׁמֶשׁ, לֹא יָרֵחַ,
וְלֹא כּוֹכָבִים אוֹ כָּל נִיצוֹץ הֲכִי
קָטָן, כֹּה חֲזָקִים הָיוּ עַרְפִלֵּי הַחֹשֶׁךְ
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And there
was not any light seen, neither fire, nor glimmer, neither the sun, nor the
moon, nor the stars, for so great were the mists of darkness which were upon
the face of the land.
|
|
וַיְהִי
זֶה אָרַךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים, שֶׁבָּהֶם לֹא
נִרְאָה כָּל אוֹר; רַב הָיָה הַאֵבֶל, הַיְּלָלוֹת
וְהַבְּכִי בֵּין הַבְּרִיּוֹת תָּמִיד; כֵּן,
חֲזָקוֹת הָיוּ אַנְחוֹת הָעָם מִפְּנֵי הַחֹשֶׁךְ
וְהַהֶרֶס הָרַב שֶׁפָּקַד אוֹתָם.
|
And it
came to pass that it did last for the space of three days that there was no
light seen; and there was great mourning and howling and weeping among all
the people continually; yea, great were the groanings of the people, because
of the darkness and the great destruction which had come upon them.
|
|
בְּאַחַד
הַמְּקוֹמוֹת נִשְׁמְעוּ צְעָקוֹת: הַלְוַאי
והיִינוּ מִתְחָרְטִים לִפְנֵי הַיּוֹם הַגָּדוֹל
וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, וְאָז הָיוּ אֲחֵינוּ
נִצָּלִים וְלֹא הָיוּ נִשְׂרָפִים בָּעִיר
הַגְּדוֹלָה הַהִיא זאראהֶמלה.
|
And in
one place they were heard to cry, saying: O that we had repented before this
great and terrible day, and then would our brethren have been spared, and
they would not have been burned in that great city Zarahemla.
|
|
בְּמָקוֹם
אָחֵר נִשְׁמַע בְּכִי וְהִי, וְהֵם אָמְרוּ:
הַלְוַאי וְהָיִינוּ מִתְחָרְטִים לִפְנֵי
יוֹם גָּדוֹל וְנוֹרָא זֶה, וְלֹא הָיִינוּ
הוֹרְגִים אֶת הַנְּבִיאִים אוֹ מְגָרְשִׁים
אוֹתָם. כִּי אָז הָיוּ אִמּוֹתֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ
הַיָּפוֹת נִצָּלוֹת וְלֹא הָיוּ נִקְבָּרוֹת
בַּכְּרָךְ הַגָּדוֹל מוֹרוֹניהָה. וְלָכֵן
יְלָלוֹת גְּדוֹלוֹת וַאֲיֻמּוֹת נִשְׁמְעוּ
מִפִּי הָעָם.
|
And in
another place they were heard to cry and mourn, saying: O that we had repented
before this great and terrible day, and had not killed and stoned the prophets,
and cast them out; then would our mothers and our fair daughters, and our
children have been spared, and not have been buried up in that great city
Moronihah. And thus were the howlings of the people great and terrible.
|
|
וַיְהִי
קוֹל נִשְׁמַע בֵּין כָּל יוֹשְׁבֵי הָאֲדָמָה,
עַל כָּל פָּנִים שֶׁל פָּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ,
קוֹל אוֹמֵר:
|
And it
came to pass that there was a voice heard among all the inhabitants of the
earth, upon all the face of this land, crying:
|
|
אוֹי
וַאֲבוֹי לָעָם הַזּה, אוֹי לְיוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ
כֻּלָּה, אֶלָּא אִם יִתְחָרְטוּ; כִּי הַשָּׂטָן
צוֹחֵק וּמַלְאָכָיו שְׂמֵחִים עַל אֲשֶׁר
נֶהֶרְגוּ הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת הַיָּפִים
שֶׁל עַמִּי; וְזֹאת בִּגְלַל הָרֶשַׁע וּמַעֲשֵׂי
הָעָוֶל שֶׁבָּהֶם הִסְתַּבּכוּ.
|
Wo, wo,
wo unto this people; wo unto the inhabitants of the whole earth except they
shall repent; for the devil laugheth, and his angels rejoice, because of the
slain of the fair sons and daughters of my people; and it is because of their
iniquity and abominations that they are fallen!
|
|
לִרְאוֹת,
אֶת הַכְּרָךְ הַגָּדוֹל זאראהֶמלה שָׂרַפְתִּי
בְּאֵשׁ עַל תּוֹשָׁבָיו.
|
Behold,
that great city Zarahemla have I burned with fire, and the inhabitants thereof.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶת הַכְּרָךְ הַגָּדוֹל מוֹרוֹני בְּמַעַמקֵי
הַיָּם, עַל תּוֹשָׁבָיו.
|
And behold,
that great city Moroni have I caused to be sunk in the depths of the sea,
and the inhabitants thereof to be drowned.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶת הַכְּרָךְ הַגָּדוֹל מוֹרוֹניהָה קָבָרְתִּי
בָּאֲדָמָה עַל יוֹשְׁבָיו, כְּדֵי לְכַסּוֹת
עַל מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁלָּהֶם וְרִשְׁעוּתָם
לִפָנַי, כְּדֵי שֶׁדָּמָם הַנְּבִיאִים וְהַקְּדוֹשִׁים
לֹא יִזְעַק אֵלַּי יוֹתֵר נֶגְדָּם.
|
And behold,
that great city Moronihah have I covered with earth, and the inhabitants thereof,
to hide their iniquities and their abominations from before my face, that
the blood of the prophets and the saints shall not come any more unto me against
them.
|
|
לִרְאוֹת,
גָּרַמְתִּי לִשְׁקִיעָתָה שֶׁל הָעִיר גִּלְגָּל
וְתוֹשָׁבֶיהָ נִקְבְּרוּ עָמֹק בָּאֲדָמָה.
|
And behold,
the city of Gilgal have I caused to be sunk, and the inhabitants thereof to
be buried up in the depths of the earth;
|
|
וְכֵן
הָעִיר אוֹניהָה וְתוֹשָׁבֶיהָ, וְהָעִיר
מוֹקוּם וְתוֹשָׁבֶיהָ, וְהָעִיר יְרוּשָׁלַיִם
וְתוֹשָׁבֶיהָ בִּמְקוֹמָן הִשַּׁתִּי יָם;
כְּדֵי לְהַסְתּיר אֶת רִשְׁעוּתָם וְאֶת
מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁלָּהֶם לְפָנַי, כְּדֵי
שֶׁדָּמָם הַנְּבִיאִים וְהַקְּדוֹשִׁים
לֹא יַעֲלֶה עוֹד אֵלַּי לְהָעִיד נֶגְדָּם.
|
Yea, and
the city of Onihah and the inhabitants thereof, and the city of Mocum and
the inhabitants thereof, and the city of Jerusalem and the inhabitants thereof;
and waters have I caused to come up in the stead thereof, to hide their wickedness
and abominations from before my face, that the blood of the prophets and the
saints shall not come up any more unto me against them.
|
|
לִרְאוֹת,
גָּרַמְתִּי לִשְׁקִיעָתָן שֶׁל הֶעָרִים
גאדיאנדי וְגאדיאוֹמנה וְיַעֲקֹב וְגימגימנוֹ,
מִכָּל אֵלֶּה עָשִׂיתִי גְּבָעוֹת וּבְקָעוֹת.
אֶת תּוֹשָׁבֵיהֶן קָבַרְתִּי בְּמַעַמְקֵי
הָאֲדָמָה, כְּדֵי לְהַסְתִּיר אֶת רִשְׁעוּתָם
וְאֶת מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁלָּהֶם מִפָּנַי,
כְּדֵי שֶׁדָּמָם שֶׁל הַנְּבִיאִים וְהַקְּדוֹשִׁים
לֹא יַעֲלֶה עוֹד אֵלַי לְהָעִיד נֶגְדָּם.
|
And behold,
the city of Gadiandi, and the city of Gadiomnah, and the city of Jacob, and
the city of Gimgimno, all these have I caused to be sunk, and made hills and
valleys in the places thereof; and the inhabitants thereof have I buried up
in the depths of the earth, to hide their wickedness and abominations from
before my face, that the blood of the prophets and the saints should not come
up any more unto me against them.
|
|
גָּרַמְתִּי
לְכָךְ שֶׁהַכְּרָךְ הַגָּדוֹל ג'אקוֹבּוּגאת
שֶׁבּוֹ יָשַׁב עַמּוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ יַעֲקֹב,
יִשָּׂרף בָּאֵשׁ בִּגְלַל חֲטָאֵיהֶם וְרשְׁעוּתָם,
שֶׁעָלְתָה עַל רִשְׁעוּת הָאָרֶץ כֻּלָּה,
בְּשֶׁל קִשְׁרֵיהֶם הַסּוֹדִיִּים וּרְצִיחוֹתֵיהֶם.
כִּי הֵם הָרְסוּ אֶת שָׁלוֹם עַמִּי וְאֶת
מֶמְשֶׁלֶת הָאָרֶץ; עַל כֵּן עָשִׂיתִי שֶׁיִּשָּׂרְפוּ
וְיֻשְׁמְדוּ מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ, כְּדֵי
שֶׁדָּמָם שֶׁל הַנְּבִיאִים וְהַקְּדוֹשִׁים
לֹא יַעֲלֶה עוֹד אֵלַי נֶגְדָּם.
|
And behold,
that great city Jacobugath, which was inhabited by the people of king Jacob,
have I caused to be burned with fire because of their sins and their wickedness,
which was above all the wickedness of the whole earth, because of their secret
murders and combinations; for it was they that did destroy the peace of my
people and the government of the land; therefore I did cause them to be burned,
to destroy them from before my face, that the blood of the prophets and the
saints should not come up unto me any more against them.
|
|
לִרְאוֹת,
עָשִׂיתִי שֶׁהֶעָרִים לאמאן, ג'וֹשׁ, גאד
וְקישׁקוֹמֶן תִּשָּׂרַפְנָה בָּאֵשׁ עַל
יוֹשְׁבֵיהֶן בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם, בְּגָרְשָׁם
אֶת הַנְּבִיאִים וּבְסַקְּלָם אֶת אֵלֶּה
שֶׁשָׁלַחְתִּי לְהַסְבִּיר לָהֶם אֶת רִשְׁעוּתָם
וְחַטְאוֹתֵיהֵם.
|
And behold,
the city of Laman, and the city of Josh, and the city of Gad, and the city
of Kishkumen, have I caused to be burned with fire, and the inhabitants thereof,
because of their wickedness in casting out the prophets, and stoning those
whom I did send to declare unto them concerning their wickedness and their
abominations.
|
|
וְכִי
מֵאַחַר שֶׁגֵּרְשׁוּ אֶת כֻּלָּם וְלֹא נוֹתְרוּ
בֵּינֵיהֶם אֲנָשִׁים יְשָׁרִים, שָׁלַחְתִּי
בָּהֶם אֵשׁ וְהִשְׁמַדְתִּי אוֹתָם, עַל
מְנָת לְהַסְתִּיר אֶת רִשְׁעוּתָם וְאֶת
מַעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁלָּהֶם מִפָּנַי וּכְדֵי
שֶׁדָּמָם שֶׁל הַנְּבִיאִים והַקְּדוֹשִׁים
שֶׁשָּׁלַחְתִּי לָהֶם לֹא יִזְעַק עוֹד אֵלַי
נֶגְדָּם מֵהָאֲדָמָה.
|
And because
they did cast them all out, that there were none righteous among them, I did
send down fire and destroy them, that their wickedness and abominations might
be hid from before my face, that the blood of the prophets and the saints
whom I sent among them might not cry unto me from the ground against them.
|
|
הֶרֶס
רַב גָּרַמְתּי לָאָרֶץ הַזּוֹ וְלָעָם הַזֶּה
בִּגְלַל רִשְׁעוּתָם וְחַטְאוֹתֵיהֵם.
|
And many
great destructions have I caused to come upon this land, and upon this people,
because of their wickedness and their abominations.
|
|
אַתֶּם,
שֶׁנִּשְׁאַרְתֶּם בַּחַיִּים מִפְנֵי הֱיוֹתְכֶם
יוֹתֵר צַדִּיקִים מֵהֶם, לָמָּה לֹא תָּשׁוּבוּ
אֵלַי, וְתִתְחָרְטוּ עַל עֶווֹנוֹתֵיכֶם,
תָּבוֹאוּ אֵלַי, כָּךְ שֶׁאוּכַל לְרַפְּאוֹתְכֶם?
|
O all ye
that are spared because ye were more righteous th an they, will ye not now
return unto me, and repent of your sins, and be converted, that I may heal
you?
|
|
כֵּן,
אָכֵן הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם תָּבוֹאוּ
אֵלַי, יִהְיוּ לָכֶם חַיֵּי נֶצַח. לִרְאוֹת,
זְרוֹעַ רַחֲמַי מוּשֶׁטֶת אֲלֵיכֶם וכָל
מִי שֶׁיִּרְצֶ לָבוֹא אֲקַבְּלוֹ, וּבְרוּכִים
אֵלֶּה שֶׁיָּבוֹאוּ אֵלַי.
|
Yea, verily
I say unto you, if ye will come unto me ye shall have eternal life. Behold,
mine arm of mercy is extended towards you, and whosoever will come, him will
I receive; and blessed are those who come unto me.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֵּן אֶלֹהִים.
בָּרָאתִי שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר
בָּם. הָיִיתִי עִם הְאָב מִתְּחִלָּה; אֲנִי
בָּאָב וְהָאָב הוּא בִּי, וּבִי הִלֵּל הָאָב
אֶת שְׁמוֹ.
|
Behold,
I am Jesus Christ the Son of God. I created the heavens and the earth, and
all things that in them are. I was with the Father from the beginning. I am
in the Father, and the Father in me; and in me hath the Father glorified his
name.
|
|
בָּאתִי
אֶל שֶׁלִּי, וְהֵם לֹא קִבְּלוּ אוֹתִי, הִתְאַמֵּת
מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אוֹדוֹת
בּוֹאִי.
|
I came
unto my own, and my own received me not. And the scriptures concerning my
coming are fulfilled.
|
|
לְאֵלֶּה
אֲשֶׁר קִבְּלוּנִי שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּנַי
אֶלֹהִים; וְכֵן אֶעֱשֶׂה לְכָל אֵלֶּה שֶׁיַּאֲמִינוּ
בִּשְׁמִי, כִּי תָּבוֹא הַגְּאֻלָּה וּבִי
מִתְאַמֶּתֵת תּוֹרַת מֹשֶׁה.
|
And as
many as have received me, to them have I given to become the sons of God;
and even so will I to as many as shall believe on my name, for behold, by
me redemption cometh, and in me is the law of Moses fulfilled.
|
|
אֲנִי
אוֹר הָעוֹלָם וְחַיָּיו. אֲנִי אָלֶף וְתָו
הַהַתְחָלָה וְהַסּוֹף.
|
I am the
light and the life of the world. I am Alpha and Omega, the beginning and the
end.
|
|
אַל תּוֹסִיפוֹ
לְהַקְרִיב לִי דָם נִשְׁפָּךְ; כֵּן, הַקֵּץ
לְקָרְבְּנוֹתֵיכֶם וּלְאִשֵּׁיכֶם, כִּי
לֹא אֲקַבֵּל אֶת קָרְבְּנוֹתֵיכֶם וְאִשֵּׁיכֶם.
|
And ye
shall offer up unto me no more the shedding of blood; yea, your sacrifices
and your burnt offerings shall be done away, for I will accept none of your
sacrifices and your burnt offerings.
|
|
אֵלֶּה
הַבָּאִים אֵלַי בְּלֵב שָׁבוּר וְרוּחַ בַּעל
תְשׁוּבָה, אוֹתָם אַטְבִּיל בָּאֵשׁ וּבְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ, בְּדוֹמֶה לְלּמניטים, בִּגְלַל
אֱמוּנָתָם בִּי, בְּשָׁעָה שֶׁקִּבְּלוּ
עַל עַצְמָם אֶת הַדָּת; הֵם נִטְבְּלוּ בְּאֵשׁ
וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְלֹא יָדְעוּ.
|
And ye
shall offer for a sacrifice unto me a broken heart and a contrite spirit.
And whoso cometh unto me with a broken heart and a contrite spirit, him will
I baptize with fire and with the Holy Ghost, even as the Lamanites, because
of their faith in me at the time of their conversion, were baptized with fire
and with the Holy Ghost, and they knew it not.
|
|
לִרְאוֹת,
בָּאתִי לְעוֹלָם כְּדֵי לְהָבִיא גְּאֻילָּת
לְעוֹלָם וּכְדֵי לְהַצִּיל אֶת הָעוֹלָם
מֵחֵטְא.
|
Behold,
I have come unto the world to bring redemption unto the world, to save the
world from sin.
|
|
לָכֵן,
כָּל מִי שֶׁיִּתְחָרֵט וּבָא אֵלַי כְּיֶלֶד
קָטָן אֲקַבְּלוֹ, כִּי בִּשְׁבִיל כָּאֵלֶּה
קַיֶּמֶת מַלְכוּת אֶלֹהִים. בִּשְׁבִילָם
הִקְרַבְתִּי אֶת חַיּי, וְקַמְתִּי לִתְחִיָּה;
לָכֵן, הִתְחָרְטוּ נָא וּבוֹאוּ אֵלַי, וְתִנָּצְלוּ.
|
Therefore,
whoso repenteth and cometh unto me as a little child, him will I receive,
for of such is the kingdom of God. Behold, for such I have laid down my life,
and have taken it up again; therefore repent, and come unto me ye ends of
the earth, and be saved.
|
|
וַיְהִי,
כָּל יוֹשְׁבֵי הָארֶץ שָׁמְעוּ וְרָאוּ דְּבָרִים
אֵלֶּה, וְאַחֲרֵי הִשְׂתָּרֵר שֶׁקֶט בָּאָרֶץ
לְמֶשֶׁךְ שָׁעוֹת רַבּוֹת;
|
And now
behold, it came to pass that all the people of the land did hear these sayings,
and did witness of it. And after these sayings there was silence in the land
for the space of many hours;
|
|
הָעָם
הִשְׁתָּאוּ וְהִפְסִיקוּ לְהִתְאַבֵּל וּלְיַלֵּל
עַל קְרוֹבֵיהֵם שֶׁנּרְגוּ; לָכֵן, שֶׁקֶט
הִשְׂתָּרֵר בְּכָל הַאֶרֶץ לְמֶשֶׁךְ שָׁעוֹת
רַבּוֹת.
|
For so
great was the astonishment of the people that they did cease lamenting and
howling for the loss of their kindred which had been slain; therefore there
was silence in all the land for the space of many hours.
|
|
וַיְהִי
שֶׁוּב פָּנָה קוֹל לָעָם, וְהַכֹּל שָׁמְעוּ
וְהָיוּ עֵדִים:
|
And it
came to pass that there came a voice again unto the people, and all the people
did hear, and did witness of it, saying:
|
|
הוֹי
אַתֶּם בְּנֵי אוֹתָן הֶעָרִים הַגְּדוֹלוֹת
שֶׁנָּפְלוּ, צֶאֱצָאָיו שֶׁל יַעֲקֹב, כֵּן,
וּבְנֵי בֵּית יִשְֹרָאֵל, כַּמָּה פְּעָמִים
אָסַפְתִּי אֶתכֶם, כְּמוֹ שֶׁתַּרְנְגֹלֶת
אֶת אֶפְרוֹחֶיהָ תַּחַת כְּנָפֶיהָ, וְהֵזַנְתִּי
אֶתְכֶם.
|
O ye people
of these great cities which have fallen, who are descendants of Jacob, yea,
who are of the house of Israel, how oft have I gathered you as a hen gathereth
her chickens under her wings, and have nourished you.
|
|
וְשׁוּב,
כַּמָּה פְּעָמִים הָיִיתִי אוֹסֵף אֶתְכֶם
כְּמוֹ שֶׁתַּרְנְגֹלֶת אוֹסֶפֶת אֶת אֶפְרוֹחֶיהָ
תַּחַת כְּנָפֶיהָ, הוֹי אַתֶּם, אַתֶּם בֵּית
יִשְֹרָאֵל שֶׁמָּעֲדוּ, הוֹי אַתֶּם אַנְשֵׁי
בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּיְרוּשָׁלַיִם, אַתֶּם
שֶׁמְּעֻדְתֶּם, כַּמָּה פְּעָמִים הָיִיתִי
אוֹסֵף אֶתְכֶם כְּמוֹ שֶׁתַּרְנְגֹלֶת אוֹסֶפֶת
אֶת אֶפְרוֹחֶיהָ וְאַתֶּם לֹא רְצִיתֶם.
|
And again,
how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens under her
wings, yea, O ye people of the house of Israel, who have fallen; yea, O ye
people of the house of Israel, ye that dwell at Jerusalem, as ye that have
fallen; yea, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens,
and ye would not.
|
|
הוֹי
אַתֶּם, בֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁחַסְתִּי עֲלֵיכֶם,
כַּמָּה פְּעָמִים אֱאֶסֹף אֶתכֶם, כְּמוֹ
שֶׁתַּרְנְגֹלֶת אֶת אֶפְרוֹחֶיהָ תַּחַת
כְּנָפֶיהָ, אִם תִּתְחָרְטוּ וְתָשׁוּבוֹ
אֵלַי בְּלֵב שָׁלֵם.
|
O ye house
of Israel whom I have spared, how oft will I gather you as a hen gathereth
her chickens under her wings, if ye will repent and return unto me with full
purpose of heart.
|
|
אֶלָּא
אִם לֹא, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל, מְקוֹמוֹת
מְגוּרֵיכֶם יִהְיוּ שׁוֹמְמִים עַד הַזְּמָן
שֶׁבּוֹ תִּתְמַלֵּא בְּרִית אֲבוֹתֵיכֶם.
|
But if
not, O house of Israel, the places of your dwellings shall become desolate
until the time of the fulfilling of the covenant to your fathers.
|
|
כְּשֶׁשָּׁמְעוּ
הַבְּרִיּוֹת מִלִּים אֵלֶּה, הֵחֵלּוּ לִבְכּוֹת
וּלְיַלֵּל שׁוּב בִּגְלַל אָבְדַן קְרוֹבֵיהֶם
וִידִידֵיהֶם.
|
And now
it came to pass that after the people had heard these words, behold, they
began to weep and howl again because of the loss of their kindred and friends.
|
|
וְכֹה
עָבְרוּ שְׁלשֶׁת הַיָּמִים. בַּבֹּקֶר הִתְפַּזֵּר
הַחֹשֶׁךְ מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ. הָאֲדָמָה
לֹא רַעֲדָה עוֹד, וְהַסּוֹעֲרִים לֹא נִקְרְעוּ
יוֹתֵר, כֵּן חָדְלוּ הָאֲנָחוֹת הָאֲיֻמּוֹת
וְקוֹלוֹת הָרַעַשׁ הַסּוֹעֲרִים.
|
And it
came to pass that thus did the three days pass away. And it was in the morning,
and the darkness dispersed from off the face of the land, and the earth did
cease to tremble, and the rocks did cease to rend, and the dreadful groanings
did cease, and all the tumultuous noises did pass away.
|
|
הָאֲדָמָה
נֶעֶשְׂתָה שׁוּב מוּצָקָה וְעָמְדָה אֵיתָן
וְחָדַל הָאֵבֶל, הַבְּכִי וְהיְּלָלוֹת שֶׁל
הַנִּשְׁאָרִים בַּחַיִּים; אֶבְלָם הָפַךְ
לְשִׂמְחָה וְאַנְחוֹתֵיהֶם לִתְהִלָּה וְתוֹדָה
לַיהוָה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, גָּוֹאֳלָם.
|
And the
earth did cleave together again, that it stood; and the mourning, and the
weeping, and the wailing of the people who were spared alive did cease; and
their mourning was turned into joy, and their lamentations into the praise
and thanksgiving unto the Lord Jesus Christ, their Redeemer.
|
|
וְלָכֵן
הִתְאַמְּתוּ דִּבְרֵי כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ,
שֶׁדִּבְּרוּ בְּפִי הַנְּבִיאִים.
|
And thus
far were the scriptures fulfilled which had been spoken by the prophets.
|
|
נִצְּלוּ
הַיּוֹתֵר צַדִּיקִים בָּעָם, הֵם שֶׁקִּבְּלוּ
אֶת הַנְּבִיאִים, וְלֹא סָקְלוּ אוֹתָם, הֵם
שֶׁלֹּא שָׁפְכוּ אֶת דָּמָם שֶׁל הַצִּדִּיקִים,
הֵם נִצְּלוּ.
|
And it
was the more righteous part of the people who were saved, and it was they
who received the prophets and stoned them not; and it was they who had not
shed the blood of the saints, who were spared --
|
|
הֵם נִצְּלוּ
וְלֹא הֻטְבְּעוּ וְלֹא נִקְבְּרוּ בָּאָרֶץ,
וְלֹא שָׁקְעוּ בַּנֶּבֶּךְ הָיָּם; וְלֹא
נִשְׂרְפוּ בָּאֵשׁ, וְלֹא הֻטְבְּעוּ, וְלֹא
נִקְבְּרוּ, כֵּן לֹא נִמְחֲצוּ לַמָּוֶת
מֵהִתְמוֹטְטוּת הַסְּלָעִים; גַּם רוּחַ
הַסְּעָרָה לֹא נָשְׂאָה אוֹתָם וְלֹא פָּגְעוּ
בָּהֶם בַּחֹשֶׁךְ אֵדִים וְעָשָׁן.
|
And they
were spared and were not sunk and buried up in the earth; and they were not
drowned in the depths of the sea; and they were not burned by fire, neither
were they fallen upon and crushed to death; and they were not carried away
in the whirlwind; neither were they overpowered by the vapor of smoke and
of darkness.
|
|
וְעַתָּה,
מִי שֶׁקּוֹרֵא זֹאת, עָלָיו לְהָבִין שֶׁמִּי
שֶׁבְּיָדוֹ כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ יְפַשְׁפֵּשׁ
בָּהֶם ואָז הוּא יִוָּכַח שֶׁכָּל הַמִּיתוֹת
הַלָּלוּ והַהֶרֶס בָּאֵשׁ וּבָעָשָׁן, בַּסְּעָרוֹת
וּבָרַעַשׁ, בְּכָךְ שֶׁהָאֲדָמָה פָּתְחָה
פִּיהָ-- הַאִם כָּל אֵלֶּה לֹא בָּאוּ לְאַמֵּת
אֶת נְבוּאוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִים?
|
And now,
whoso readeth, let him understand; he that hath the scriptures, let him search
them, and see and behold if all these deaths and destructions by fire, and
by smoke, and by tempests, and by whirlwinds, and by the opening of the earth
to receive them, and all these things are not unto the fulfilling of the prophecies
of many of the holy prophets.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כֵּן, רַבִּים הֵעִידוּ כִּי
דְּבָרִים אֵלֶּה יֶאֶרְעוּ עִם בּוֹאוֹ שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ, וְהֵם הוּמְתוּ בְּשֶׁל כָּךְ.
|
Behold,
I say unto you, Yea, many have testified of these things at the coming of
Christ, and were slain because they testified of these things.
|
|
כֵּן,
הַנָּבִיא זֶנוֹס הֵעִיד עַל כָּךְ, וְגַם
זֶנוֹק, הֵם דִּבְּרוּ דְּבָרִים, הַנּוֹגְעִים
לָנוּ, שְׁאֵרִית זַרְעָם.
|
Yea, the
prophet Zenos did testify of these things, and also Zenock spake concerning
these things, because they testified particularly concerning us, who are the
remnant of their seed.
|
|
לִרְאוֹת,
אָבִינוּ יַעֲקֹב הֵעִיד בְּנוֹגֵעַ לִשְׁאֵרִית
זַרְעוֹ שֶׁל יוֹסֵף. וּכְלוּם אָנוּ לֹא שֶׁאֲבִינוּ
זַרְעוֹ שֶׁל יוֹסֵף? כְלוּם אוֹתָם הַדְָּרִים,
הַמְּעִידִים עָלֵינוּ אֵינָם חֲרוּטִים
עַל לוּחוֹת הַפְּלִיו שֶׁאָבִינוּ לֶחי הֵבִיאָם
מִירוּשָׁלַיִם?
|
Behold,
our father Jacob also testified concerning a remnant of the seed of Joseph.
And behold, are not we a remnant of the seed of Joseph? And these things which
testify of us, are they not written upon the plates of brass which our father
Lehi brought out of Jerusalem?
|
|
וַיְהִי
בְּשַׁלְהֵי הַשָּׁנָה הַשְּׁלֹשִׁים וְאַרְבַּע;
אַרְאֶה לָכֶם עַמּוֹ נֶפי אֲשֶׁר נוֹתְרוּ,
וְכֵן אֵלֶּה הַקְּרוּיִּים לּמניטים, וְהֵם
נִשְׁאֲרוּ בַּחיּים, זָכוּ לַחֲסָדִים רַבִּים
וּבְרָכוֹת גְּדוֹלוֹת בָּאוּ עַל רֹאשָׁם,
כִּי זְמָן קָצָר אַחֲרֵי עֲלִיָּתוֹ לַשָּׁמַיִם
נִרְאָה לָהֶם הַמָּשִׁיחַ בֶּאֱמֶת--
|
And it
came to pass that in the ending of the thirty and fourth year, behold, I will
show unto you that the people of Nephi who were spared, and also those who
had been called Lamanites, who had been spared, did have great favors shown
unto them, and great blessings poured out upon their heads, insomuch that
soon after the ascension of Christ into heaven he did truly manifest himself
unto them --
|
|
וּבְתָמִים
בְּגוּפוֹ, וְהוּא שֵׁרֵת אוֹתָם; דִין וְחֶשְׁבּוֹן
עַל כָּךְ יִמָּסֵר לְהַלָּן. וּבְכָךְ אֲנִי
גּוֹמֵר מִדְבָּר לְעֵת עַתָּה.
|
Showing
his body unto them, and ministering unto them; and an account of his ministry
shall be given hereafter. Therefore for this time I make an end of my sayings.
|
|
וַיְהִי
גָּדוֹל הַרְבֵּה שֶׁל אַנָשֵׁי נֶפי נֶאֶסְפוּ
יַחַד, בִּסְבִיבוֹת בַּיִת הַמִּקְדָּשׁ
בָּאָרֶץ שׁוֹפְעִים; וְהֵם הִתְפַּעֲלוּ
וְתָהוּ אֶחָד עִם אַחֵרִים, וְהֵם הַרְאוּ
אֶחָד לָאַחֵרִים אֶת שִׁנּוּי מֻפְלָא גָּדוֹל
שֶהִתְקַיֵּם.
|
And now
it came to pass that there were a great multitude gathered together, of the
people of Nephi, round about the temple which was in the land Bountiful; and
they were marveling and wondering one with another, and were showing one to
another the great and marvelous change which had taken place.
|
|
וְהֵם
דִּבְּרוּ אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
מִמִּי הַסּימָן נָתַן אוֹדוֹת מוֹתוֹ.
|
And they
were also conversing about this Jesus Christ, of whom the sign had been given
concerning his death.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁכָּךְ דִּבְּרוּ בֵּינֵיהֶם, הֵם שָׁמְעוּ
קוֹל, כִּאֵילוּ זֶה בָּא מֵהַשָּׁמַיִם; וְהֵם
הַבִּיטוּ סְבִיב, כִּי הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת
הַקּוֹל שֶׁהֵם שָׁמְעוּ;
|
And it
came to pass that while they were thus conversing one with another, they heard
a voice as if it came out of heaven; and they cast their eyes round about,
for they understood not the voice which they heard;
|
|
וְזֶה
לֹא הָיָה קוֹל צוֹרֵם, אַף לֹא הָיָה קוֹל חָזָק;
בְּכָל זֹאת, וְעַל אַף, הַקּוֹל הָיָה קָטָן,
הַקּוֹל חַדַר אוֹתָם, כָּך שָׁמְעוּ לַמֶּרְכָּז,
כִּי הֶעֱלָה הַקּוֹל גָּרַם אֶת גּוּפָם
לִרְעֹד, כֵּן, הוּא חַדַר לְעִמְקֵי הַנֶּפֶשׁ
וְהוּא גָּרַם אֶת לִבָּם בָּעַר.
|
and it
was not a harsh voice, neither was it a loud voice; nevertheless, and notwithstanding
it being a small voice it did pierce them that did hear to the center, insomuch
that there was no part of their frame that it did not cause to quake; yea,
it did pierce them to the very soul, and did cause their hearts to burn.
|
|
וַיְהִי
הֵם שֶׁוּב שָׁמְעוּ הַקּוֹל, אֶלָּא לֹא הֵבִינוּ
אֶת הַקּוֹל.
|
And it
came to pass that again they heard the voice, and they understood it not.
|
|
וְשׁוּב
הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית הֵם שָׁמְעוּ הַקּוֹל,
וְהֵם פָּתְחוּ אָזְנֵיהֶם לְשָׁמְעוֹ; גַּם
אֶת בֵּעֵינֵיהֶם הִפְנוּ לְעֵבֶר הַצְּלִיל
מִזֶּה; וְהֵם הִסְתַּכָּלוּ בָאֹפֶן קָבוּעַ
בַּכִּוּוּן שֵׁמִיִים, מֵאֵיפֹה הַקּוֹל
בָּא.
|
And again
the third time they did hear the voice, and did open their ears to hear it;
and their eyes were towards the sound thereof; and they did look steadfastly
towards heaven, from whence the sound came.
|
|
לִרְאוֹת,
הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית הֵם הֵבִינוּ אֶת
הַקּוֹל שֶׁהֵם שָׁמְעוּ; וְהוּא אָמַר לָהֶם:
|
And behold,
the third time they did understand the voice which they heard; and it said
unto them:
|
|
רְאוּ
נָא אֶת בְּנִי הָאָהוּב, בְּמִי שֶׁאֲנִי
מְאֹד שָׂמַח, בְּמִי שֶׁהִלַּלְתִּי אֶת
שְׁמִי -- שִׁמְעוּ נָא אֵלָיו.
|
Behold
my Beloved Son, in whom I am well pleased, in whom I have glorified my name
-- hear ye him.
|
|
וַיְהִי,
כִּי הֵם הֵבִינוּ, הֵרִימוּ אֶת עֵינֵיהֶם
שׁוּב בַּכִּוּוּן שֵׁמִיִים; וְלִרְאוֹת,
הֵם רָאוּ אִישׁ יוֹרֵד מֵהַשָּׁמַיִם;
|
And it
came to pass, as they understood they cast their eyes up again towards heaven;
and behold, they saw a Man descending out of heaven;
|
|
וְהוּא
הָיָה לָבוּשׁ בִּגְלִימָה לָבָן; וְהוּאירד
וְהֶעֱמִיד בָּאֶמְצַע אוֹתָם; עֵינֵי כָּל
הֶהָמוֹן הֻפְנוּ אֵלָיו; וְהֵם לֹא הֵעֵזּוּ
לִפְתֹּחַ אֶת הַפֶּה,
|
and he
was clothed in a white robe; and he came down and stood in the midst of them;
and the eyes of the whole multitude were turned upon him, and they durst not
open their mouths,
|
|
אֲפִילוּ
אִישׁ אֶחָד לְאַחֵר, וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת
הַמּוּבָן שֶׁל הַדְּבָר, כִּי הֶם חָשְׁבוּ
שֶׁמַּלְאָךְ הוֹפִיעַ לִפְנֵיהֶם.
|
even one
to another, and wist not what it meant, for they thought it was an angel that
had appeared unto them.
|
|
וַיְהִי
הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְהוּא דִּבֵּר לָאֲנָשִׁים,
וְאָמַר:
|
And it
came to pass that he stretched forth his hand and spake unto the people, saying:
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, מִי הַנְּבִיאִים
הְעִידוּ יָבוֹא לְתוֹךְ הָעוֹלָם.
|
Behold,
I am Jesus Christ, whom the prophets testified shall come into the world.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי אוֹר הָעוֹלָם וְחַיָּיו; וַאֲנִי שָׁתִיתִי
מֵהַכּוֹס הַמָּרָה אֲשֶׁר הָאָב נוֹתֵן לִי,
וַאֲנִי הִלַּלְתִּי אֶת הָאָב בְּלָקַחַת
עַל אוֹתִי חֲטָאֵי שֶׁל הָעוֹלָם, שֶׁדַּרְכּוֹ
נִכְנַעְתִּי לִרְצוֹן שֶׁל הָאָב בְּכָל
דְּבָרִים מֵהַהַתְחָלָה.
|
And behold,
I am the light and the life of the world; and I have drunk out of that bitter
cup which the Father hath given me, and have glorified the Father in taking
upon me the sins of the world, in the which I have suffered the will of the
Father in all things from the beginning.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה אָז נָפָל
כָּל הֶהָמוֹן אַרְצָהּ; כִּי הֵם זָכְרוּ
הַנְּבוּאָה בֵּין אוֹתָם אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ
צָרִיךְ לְהַרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ לָהֶם אַחֲרֵי
עֲלִיָּתוֹ לַשָּׁמַיִם.
|
And it
came to pass that when Jesus had spoken these words the whole multitude fell
to the earth; for they remembered that it had been prophesied among them that
Christ should show himself unto them after his ascension into heaven.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה דִּבֵּר לָהֶם וְאָמַר:
|
And it
came to pass that the Lord spake unto them saying:
|
|
קוּמוּ
נָא וְתִגְּשְׁוּ אֵלַי, כְּדֵי תִּגְּעוּ
בְּמָתְנַי, וְגַם כְּדֵי בִּידֵיכֶם תַרְגִּישׁוּ
אֶת סִימָנֵי בְּיָדַי וּבְרַגְלַי, כְּדֵי
יְכוֹלים לָדַעַת שֶׁאֲנִי אֵלָם שֶׁל יִשְֹרָאֵל,
וְאֶל שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ הַשָׁלֵם וַאֲנִי
חָלַלְתִּי לְמַעַן חֶטְאֵי הָעוֹלָם.
|
Arise and
come forth unto me, that ye may thrust your hands into my side, and also that
ye may feel the prints of the nails in my hands and in my feet, that ye may
know that I am the God of Israel, and the God of the whole earth, and have
been slain for the sins of the world.
|
|
וַיְהִי
הֶהָמוֹן הָלְכוּ קָדִימָה, וְשָׂם אֶת יָדָיו
עַל מָתְנָיו וּמִשֵּׁשׁ אֶת סִימָנֵי הַמַּסְמְרִים
בְּיָדָיו וּבְרָגְלָיו.
|
And it
came to pass that the multitude went forth, and thrust their hands into his
side, and did feel the prints of the nails in his hands and in his feet;
|
|
זֹאת
עָשׂוּ, אֶחָד אֶחָד הָלְכוּ קָדִימָה עַד
כָּלם הָלְכוּ קָדִימָה, וְהֵם רָאוּ בֵּעֵינֵיהֶם
וּמִשְּׁשׁוּ בּידֵיהֶם,
|
and this
they did do, going forth one by one until they had all gone forth, and did
see with their eyes and did feel with their hands,
|
|
וְהֵם
יָדְעוּ בְּוַדַאִי וְאַף הֵעִידוּ עַל כָּךְ
שׁאָמְנָם זֶה הוּא, מִמִּי כָּתְבוּ הַנְבִיאִים
שׁבּוֹא יָבוֹא.
|
and did
know of a surety and did bear record, that it was he, of whom it was written
by the prophets, that should come.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
חֵם הָלְכָוּ קָדִימָה הְעִידוּ לְעַצְמָם,
פָּתְחוּ בְּקוֹל גָּדוֹל בִּקְרִיאָה,
|
And when
they had all gone forth and had witnessed for themselves, they did cry out
with one accord, saying:
|
|
הוֹשִׁיעַ
נָא! בָּרוּךְ שְׁמוֹ שֶׁל אֶלֹהִים הָעֶלְיוֹן!
וְחֵם הִשְׁתַּחַווּ לְיַד רַגְלָיו שֶׁל
יֶשׁוּעַ וּמִתְפַּלְּלִים אֵלָיו.
|
Hosanna!
Blessed be the name of the Most High God! And they did fall down at the feet
of Jesus, and did worship him.
|
|
וַיְהִי
הוּא דִּבֵּר אֶל נֶפי (כִּי נֶפי נִמְצָא
בְּקֶרֶב הֶהָמוֹן) וְהוּא צִוָּה עָלָיו
לָבוֹא קָדִימָה.
|
And it
came to pass that he spake unto Nephi (for Nephi was among the multitude)
and he commanded him that he should come forth.
|
|
נֶפי
קָם וְצָעַד קָדִימָה, וְהוּא הִשְׁתַּחֲוָה
לִפָנָיו יְהוָה וְנִשֵּׁק אֶת רַגְלָיו.
|
And Nephi
arose and went forth, and bowed himself before the Lord and did kiss his feet.
|
|
וַיהוָה
צִוָּה עָלָיו לָקוּם. וְהוּא קָם וְעָמַד
לְפָנָיו.
|
And the
Lord commanded him that he should arise. And he arose and stood before him.
|
|
וַיהוָה
אָמַר לוֹ: אֲנִי נוֹתֵן אֵלֶיךָ אֶת הַכֹּחַ
לְהַטְבִּיל אֶת הָעָם הַזֶּה, אַחֲרֵי שֶׁשּׁוּב
אֶעֱלֶה לַשָּׁמַיִם.
|
And the
Lord said unto him: I give unto you power that ye shall baptize this people
when I am again ascended into heaven.
|
|
וְשׁוּב
יְהוָה קָרָא לַאֲנָשִׁים נוֹסָפִים, וְאָמַר
לָהֶם כְּמוֹ כֵן; וְהוּא נָתַן לָהֶם אֶת
הַכֹּחַ לְהַטְבִּיל. וְהוּא אָמַר לָהֶם:
בַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת תַּטְבִּילוּ; וְלֹא יִהְיוּ
בֵּינֵיכֶם וִכּוּחִים.
|
And again
the Lord called others, and said unto them likewise; and he gave unto them
power to baptize. And he said unto them: On this wise shall ye baptize; and
there shall be no disputations among you.
|
|
אָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כָּל מִי שֶׁיִּתְחָרֵט
עַל חֲטָאָיו הוֹדוֹת לְדִבְרֵיכֶם וְיִרְצֶה
לְהִטָּבֵל בִּשְׁמִי,
|
Verily
I say unto you, that whoso repenteth of his sins through your words and desireth
to be baptized in my name,
|
|
בַּדֶּרֶךְ
הַזֹּאת תִּטְבְּלוּ אוֹתָם -- לִרְאוֹת, אַתֶּם
תֵּלְכוּ לְמַטָה וְתַּעַמְדוּ בַּמַיִם,
וְתִטְבְּלוּ אוֹתָם בִּשְׁמִי.
|
on this
wise shall ye baptize them -- Behold, ye shall go down and stand in the water,
and in my name shall ye baptize them.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, אֵלֶּה הֵם הַדְּבָרִים אֲשֶׁר
תְּדַבְּרוּ, תִּקְרְאוּ בִּשְׁמָם, וּתדַבְּרוּ:
|
And now
behold, these are the words which ye shall say, calling them by name, saying:
|
|
נִתְּנָה
לִי סַמְכוּת מֵאֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
אֲנִי טוֹבֵל אוֹתְךָ בּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן
וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ. אָמֵן.
|
Having
authority given me of Jesus Christ, I baptize you in the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
|
|
וְאָז
אַתֶּם תִּטְבֹּל אוֹתָם בַּמַיִם, תָּבוֹאוּ
קָדִימָה שֶׁוּב מֵהַמַּיִם.
|
And then
shall ye immerse them in the water, and come forth again out of the water.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ תַּטְבִּילוּ בִּשְׁמִי; לִרְאוֹת, אָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ הֵם אֶחָד; וַאֲנִי בְּתוֹך הָאָב
וְהָאָב הוּא בִּי, וְהָאָב וַאֲנִי אֲנַחְנוּ
אֶחָד.
|
And after
this manner shall ye baptize in my name; for behold, verily I say unto you,
that the Father, and the Son, and the Holy Ghost are one; and I am in the
Father, and the Father in me, and the Father and I are one.
|
|
וּכְפִי
כִּי אֲנִי פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם כֹּה תַּטְבִּילוּ.
וְלֹא יִהְיוּ בֵּינֵיכֶם וִכּוּחִים, כְּמוֹ
שֶׁהָיוּ בֶּעָבָר; לֹא שָׁם יִהְיוּ וִכּוּחִים
בֵּינֵיכֶם אוֹדוֹת נְקוּדוֹת הוֹרָאָתִי,
כְּמוֹ שֶׁהָיוּ בֶּעָבָר.
|
And according
as I have commanded you thus shall ye baptize. And there shall be no disputations
among you, as there have hitherto been; neither shall there be disputations
among you concerning the points of my doctrine, as there have hitherto been.
|
|
כִּי
אָכֵן, אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶלָּא
הָאוֹהֲבִים לָרִיב אֵינָם שֶׁלִּי, אֶלָּא
הוּא שֶׁל הַשָּׂטָן, שֶׁהָאָב שֶׁל רִיב,
וְהוּא מְחַרְחֵר אֶת לִבּוֹת שֶׁל אֲנָשִׁים
לְהִתְמוֹדֵד בַּכַּעַס, אֶחָד עִם הַשֵּׁנִי.
|
For verily,
verily I say unto you, he that hath the spirit of contention is not of me,
but is of the devil, who is the father of contention, and he stirreth up the
hearts of men to contend with anger, one with another.
|
|
לִרְאוֹת,
זֶה לֹא הוֹרָאָתִי, לְגָרוֹת אֶת לִבּוֹת
שֶׁל אֲנָשִׁים בַּכַּעַס, אֶחָד נֶגֶד הַשֵּׁנִי;
אֶלָּא זֶה הוֹרָאָתִי, אוֹמֶרֶת שֶׁדְּבָרִים
כָּאֵלֶּה יֵשׁ לְבַעֵר.
|
Behold,
this is not my doctrine, to stir up the hearts of men with anger, one against
another; but this is my doctrine, that such things should be done away.
|
|
לִרְאוֹת,
אָכֵן, אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַסְבּיר
לָכֶם אֶת הוֹרָאָתִי.
|
Behold,
verily, verily, I say unto you, I will declare unto you my doctrine.
|
|
וְזֶה
הוֹרָאָתִי, שֶׁהָאָב הִפְקִיד אֵלַי; וַאֲנִי
מֵעִיד בְּשֵׁם הָאָב, וְהָאָב מֵעִיד בִּשְׁמִי,
|
And this
is my doctrine, and it is the doctrine which the Father hath given unto me;
and I bear record of the Father, and the Father beareth record of me,
|
|
וְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ מֵעִיד בְּשֵׁם הָאָב וּבִשְׁמִי,
וַאֲנִי מֵעִיד כִּי הָאָב פִקֵד עַל כָּל
אֲנָשִׁים, בְּכָל מָקוֹם, לְהִתְחָרֵט וּלְהַאֲמִין
בִּי.
|
and the
Holy Ghost beareth record of the Father and me; and I bear record that the
Father commandeth all men, everywhere, to repent and believe in me.
|
|
וְכָּל
מִי שֶׁמַּאֲמִין בִּי, וְיִטָּבֵל, אוֹתוֹ
יִגָּאֵל; וְהֵם יִירְשׁוּ אֶת מַמְלֶכֶת
אֶלֹהִים.
|
And whoso
believeth in me, and is baptized, the same shall be saved; and they are they
who shall inherit the kingdom of God.
|
|
וְכָּל
מִי שֶׁלֹא מַאֲמִין בִּי, וְלֹא יִטָּבֵל,
יהְיֶה מְקֻלָּל.
|
And whoso
believeth not in me, and is not baptized, shall be damned.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי זוֹהִי
הוֹרָאָתִי, וַאֲנִי שׁוֹהֵד מִידֵי הָאָב;
וְכָּל מִי מַאֲמִין בִּי מַאֲמִין גַּם בָּאָב.
וְלוֹ יִתֵּן הָאָב עֵדוּת אוֹדוֹתַי, כִּי
הוּא יָבוֹא אֵלָיו בָּאֵשׁ וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
Verily,
verily, I say unto you, that this is my doctrine, and I bear record of it
from the Father; and whoso believeth in me believeth in the Father also; and
unto him will the Father bear record of me, for he will visit him with fire
and with the Holy Ghost.
|
|
וְלָכֵן
הָאָב עֵדוּת אוֹדוֹתַי, וּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
יָעִיד לוֹ עַל הָאָב וְעָלַי; כִּי הָאָב,
וַאֲנִי, וּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ -- אֶחָד אֲנַחְנוּ.
|
And thus
will the Father bear record of me, and the Holy Ghost will bear record unto
him of the Father and me; for the Father, and I, and the Holy Ghost are one.
|
|
וְשׁוּב
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַתֶּם נִזְקָקים
לְהִתְחָרֵט (לָשׁוּב), וְהֹוִים כְּפִי יְלָדִים
קָטָן, וּלְהִטָּבֵל בִּשְׁמִי, אוֹ אַתֶּם
לֹא תּוּכָּלוּ לְקַבֵּל אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה.
|
And again
I say unto you, ye must repent, and become as a little child, and be baptized
in my name, or ye can in nowise receive these things.
|
|
וְשׁוּב
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַתֶּם נִזְקָקים
לְהִתְחָרֵט (לָשׁוּב), וּלְהִטָּבֵל בִּשְׁמִי,
וְהֹוִים כְּפִי יְלָדִים קָטָן, אוֹ אַתֶּם
לֹא תּוּכָּלוּ לָרֶשֶׁת אֶת מַמְלֶכֶת אֶלֹהִים.
|
And again
I say unto you, ye must repent, and be baptized in my name, and become as
a little child, or ye can in nowise inherit the kingdom of God.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי זוֹהִי
הוֹרָאָתִי, וְכָּל מִי בּוֹנֶה עַל זֶה גַּם
בּוֹנֶה עַל צוּרִי, וְשַׁעֲרֵי הַתֹּפֶת
יִשְׁלְטוּ לֹא נֶגְדָּם.
|
Verily,
verily, I say unto you, that this is my doctrine, and whoso buildeth upon
this buildeth upon my rock, and the gates of hell shall not prevail against
them.
|
|
וְכָּל
מִי יַצְהִיר פָּחוּת אוֹ יוֹתֵר מִזֶה, וְאִם
יָקִים זֹאת לְהוֹרָאָתִי, אוֹתוֹ בָּא שֶׁל
רַע, וְהוּא לֹא נִבְנֶה עַל צוּרִי;
|
And whoso
shall declare more or less than this, and establish it for my doctrine, the
same cometh of evil, and is not built upon my rock;
|
|
אֶלָּא
הוּא בּוֹנֶה עַל יְסוֹד חֹלִי, וְשַׁעֲרֵי
הַתֹּפֶת מַעֲמִידִים מוּכָנִים לְקַבֵּל
אוֹתָם כַּאֲשַׁר הַשִּׁטְפוֹנוֹת מוֹצָאִים
וְהָרוחוֹת מַרְבִּיצוֹת עֲלֵיהֶם.
|
but he
buildeth upon a sandy foundation, and the gates of hell stand open to receive
such when the floods come and the winds beat upon them.
|
|
לָכֵן,
לְכוּ קָדִימָה לָאֲנָשִׁים הַזֶּה, וְהִצְהִירוּ
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי, עַד סוֹפִים שֶׁל כַּדוּר
הָאָרֶץ.
|
Therefore,
go forth unto this people, and declare the words which I have spoken, unto
the ends of the earth.
|
|
וַיְהִי
שֶׁכַּאֲשַׁר יֵשׁוּעַ אָמַר אֶת הַדְּבָרִים
הַלָּלוּ לְנֶפי, וּלְאֵלֶּה שֶׁנִּקְרְאוּ,
(שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים הָיוּ נִקְרָאִים,
וְהֵם נָחֲלוּ אֶת כֹּחַ וְסַמְכוּת לְהַטְבִּיל)
|
And it
came to pass that when Jesus had spoken these words unto Nephi, and to those
who had been called, (now the number of them who had been called, and received
power and authority to baptize, was twelve)
|
|
לִרְאוֹת,
הוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ לֶהָמוֹן, קָרָא לָהֶם,
וְאָמַר: בְּרוּכִים תִּהְיוּ אִם תִּשְׁמְעוּ
דְּבָרַי שְׁנֵים עָשָׂר אֵלֶּה שֶׁבָּחַרְתִּי
בָּהֶם לַעֲבֹד בִּשְׁבִילְכֶם, וְלִהְיוֹת
מְשָׁרְתֵיכֶם;
|
and behold,
he stretched forth his hand unto the multitude, and cried unto them, saying:
Blessed are ye if ye shall give heed unto
the words of these twelve whom I have chosen
from among you to minister unto you, and to be your servants;
|
|
וַאֲנִי
נָתַתִּי כֹּחַ לָהֶם כְּדֵי יוּכָּלוּ לִטְבֹּל
אֶתְכֶם בַּמַּיִם; וְאַחֲרֵי שֶׁתִּטָּבְלוּ
בַּמַּיִם, לִרְאוֹת, אֶטְבֹּל אֶתְכֶם בָּאֵשׁ
וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
|
and unto
them I have given power that they may baptize you with water; and after that
ye are baptized with water, behold, I will baptize you with fire and with
the Holy Ghost;
|
|
לָכֵן
בְּרוּכִים תִּהְיוּ אִם תַּאֲמִינוּ בִּי
וְתִטָּבְלוּ, אַחֲרֵי שֶׁרְאִיתֶם אוֹתִי
וְיוֹדְעִים שֶׁאֲנִי קָיַם.
|
therefore blessed are ye if
ye shall believe in me and be baptized, after that ye have seen me and know
that I am.
|
|
וְשׁוּב,
יוֹתֵר בְּרוּכִים אֶלֶּה שֶׁיַּאֲמִינוּ
בְּדִבְרֵיכֶם כִּי אַתֶּם תָּעִידוּ שֶׁרְאִיתֶם
אוֹתִי, וְשֶׁאַתֶּם יוֹדֵעִים שֶׁאֲנִי קָיַם.
|
And again,
more blessed are they who shall believe in your words because that ye shall
testify that ye have seen me, and that ye know that I am.
|
|
כֵּן,
בְּרוּכִים אֶלֶּה שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּדִבְרֵיכֶם,
וְיַשְׁפִּילוּ לְתוֹךְ הַנֶּבֶּךְ שֶׁל
עֲנָוָה וְיִטָּבְלוּ, כִּי אֵשׁ וְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ יָבוֹא עֲלֵיהֶם, וְהֵם יְקַבְּלו
מְחִילַת חֲטָאֵיהֶם.
|
Yea, blessed
are they who shall believe in your words, and come down into the depths of
humility and be baptized, for they shall be visited with fire and with the
Holy Ghost, and shall receive a remission of their sins.
|
|
כֵּן,
בְּרוּכִים הָעֲנָוִים בְּרוּחָם הַבָּאִים
אֵלַי, כִּי שֶׁלָּהֶם הִיא מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
|
Yea, blessed
are the poor in spirit who come unto me, for theirs is the kingdom of heaven.
|
|
וְשׁוּב,
בְּרוּכִים כָּל הֵם שֶׁמִּתְאַבְּלִים, כִּי
הֵם יְנֻחֲמוּ.
|
And again,
blessed are all they that mourn, for they shall be comforted.
|
|
וְבְרוּכִים
הַצְּנוּעִים, כִּי הֵם יִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ.
|
And blessed
are the meek, for they shall inherit the earth.
|
|
וְבְרוּכִים
כָּל הֵם שֶׁרְעֵבִים וְצָמֵאים לְישֶׁר,
כִּי הֵם יִמָּלְאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
And blessed
are all they who do hunger and thirst after righteousness, for they shall
be filled with the Holy Ghost.
|
|
וְבְרוּכִים
הָרְחוּמִים, כִּי הֵם יַשִּׂיגוּ רַחֲמִים.
|
And blessed
are the merciful, for they shall obtain mercy.
|
|
וְבְרוּכִים
כָּל הַטְּהוֹרִים בְּלִבָּם, כִּי הֵם יִרְאוּ
אֶת אֶלֹהִים.
|
And blessed
are all the pure in heart, for they shall see God.
|
|
וְבְרוּכִים
כָּל עוֹשִׂים שָׁלוֹם, כִּי הֵם יִקְרְאוּ
יְלָדִי אֶלֹהִים.
|
And blessed
are all the peacemakers, for they shall be called the children of God.
|
|
וְבְרוּכִים
כָּל הֵם שֶׁנִּמְאָסִים לְמַעַן שְׁמִי,
כִּי שֶׁלָּהֶם הִיא מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם.
|
And blessed
are all they who are persecuted for my name's sake, for theirs is the kingdom
of heaven.
|
|
וְבְרוּכִים
תִּהְיוּ כַּאֲשֶׁר אֲנָשִׁים יְנַאֲצוּ
יִרְדְּפוּ אַחֲרֵיכֶם, וְהֵם יֹאמְרוּ כָּל
דּרֶךְ שֶׁל רַע נֶגְדּכֶם שֶׁקֶר, לְמַעֲנִי;
|
And blessed
are ye when men shall revile you and persecute, and shall say all manner of
evil against you falsely, for my sake;
|
|
כִּי
אַתֶּם יִהְיֶה לָכֶם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה
וּמְאוֹד שַׂמֵחַ, כִּי גְמוּליכֶם יִהְיֶה
גָדוֹל בַּשָּׁמַיִם; כּי אָז הִתְעַלְּלוּ
בַּנְּבִיאִים שֶׁהָיוּ לִפְנֵיכֶם.
|
For ye
shall have great joy and be exceedingly glad, for great shall be your reward
in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲנִי נוֹתֵן
לָכֶם לִהְיוֹת הַמֶּלַח שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ;
אֶלָּא אִם הַמֶּלַח מְאַבֵּד אֶת טַעֲמוֹ
בְּמַה תֻּמְלַח הָאָרֶץ? מֵעַתָּה הַמֶּלַח
לֹא יִהְיֶה שָׁוֶה כָּלוּם, אֶלָּא רַק לְהִזּרֵק
וּלְהִדָּרֵס מִתַּחַת לָרְגָלִים שֶׁל אֲנָשִׁים.
|
Verily,
verily, I say unto you, I give unto you to be the salt of the earth; but if
the salt shall lose its savor wherewith shall the earth be salted? The salt
shall be thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden
under foot of men.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲני עוֹשֶׂה
אֶתְכֶם לִהְיוֹת אוֹר לְעַמִּי. עִיר הַבְּנוּיָה
עַל גִּבְעָה לֹא אֶפְשָׁר
לְהַסְתִּירָה.
|
Verily,
verily, I say unto you, I give unto you to be the light of this people. A
city that is set on a hill cannot be hid.
|
|
לִרְאוֹת,
הַאִם אֲנָשִׁים מַדְלִיקִים נֵר וְשָׁמַיִם
זֹאת מִתַחַת לְסַל? לֹא! אֶלָּא בַּפָּמוֹט,
לְהָאִיר לְכָל אֲשֶׁר בַּבַּיִת.
|
Behold,
do men light a candle and put it under a bushel? Nay, but on a candlestick,
and it giveth light to all that are in the house;
|
|
כֹּה
יָאֵר אוֹרְכֶם לְכָל הָעָם הַזֶּה, וְרָאוּ
מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם
יְכַבֵּדוּ.
|
Therefore
let your light so shine before this people, that they may see your good works
and glorify your Father who is in heaven.
|
|
אַל תַּחְשְׁבוּ
כִּי בָאתִי לְהָפֵר הַתּוֹרָה אוֹ הַנְּבִיאִים.
לֹא בָּאתִי לְהָפֵר אֶלָּא לְהַשְׁלִים;
|
Think not
that I am come to destroy the law or the prophets. I am not come to destroy
but to fulfil;
|
|
כִּי
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, מְאוּמָה לֹא
נִמְחַק מֵהַתּוֹרָה, אֶלָּא שֶׁבִּי הֻשְׁלַם
הַכָּל.
|
For verily
I say unto you, one jot nor tittle hath not passed away from the law, but
in me it hath all been fulfilled.
|
|
לִרְאוֹת,
נָתַתִּי לָכֶם אֶת הַתּוֹרָה וְאֶת מִצְוַת
הָאָבִי, כְּדֵי תַּאֲמִינוּ בִּי, וְתִתְחָרְטוּ
עַל עֲווֹנוֹתֵיכֶם,
|
And behold,
I have given you the law and the commandments of my Father, that ye shall
believe in me, and that ye shall repent of your sins,
|
|
וְתָבוֹאוּ
אֵלַי בְּלֵב שָׁבוּר וְרוּחַ בַּעל תְשׁוּבָה.
לִרְאוֹת, יֵשׁ מִצְווֹת לִפְנֵיכֶם, וְהַחֹק
מְקֻיָּם.
|
and come
unto me with a broken heart and a contrite spirit. Behold, ye have the commandments
before you, and the law is fulfilled.
|
|
לָכֵן
בּוֹאוֹ אֵלַי וְתִגָּאֲוּ; כִּי אָכֵן, הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אִם לֹא תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי,
אַשֶׁר אֲנִי פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם בַּזְּמַן
הַזֶּה, אַתֶּם לֹא תִּכָּנְסוּ לְתוֹךְ מַלְכוּת
הַשָּׁמַיִם.
|
Therefore
come unto me and be ye saved; for verily I say unto you, that except ye shall
keep my commandments, which I have commanded you at this time, ye shall in
no case enter into the kingdom of heaven
|
|
שְׁמַעְתֶּם
אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר עַל יְדֵי אֲנָשִׁים שֶׁל
יָשָׁן, וְזֶה גַּם נִכְתָּב לִפְנֵיכֶם,לֹא
תּרְצָח, וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יִּרְצַח יִנָּתֵן
לַמִּשְפָּט בִּפְלִלִים אֶלֹהִים:
|
Ye have
heard that it hath been said by them of old time, and it is also written before
you, that thou shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger
of the judgment of God;
|
|
אֶלָּא,
אֲנִי אֹמֵר לָכֶם, כָּל מִי כּוֹעֵס בְּאָחִיו
יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְלִלִים.
וְכָּל מִי לְאָחִיו רֵיקָה יִנָּתֵן בִּידֵי הַסַּנְהֶדְרִין; וְאִם נָבָל יִקְרָא־לוֹ יִפֹּל לְאֵשׁ גֵּיהִנֹּם. |
But I say
unto you, that whosoever is angry with his brother shall be in danger of his
judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger
of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of
hell fire.
|
|
לָכֵן,
אִם אַתֶּם תָּבוֹאוּ אֵלַי, אוֹ תִּכְסְפוּ
לָבוֹא אֵלַי, וְזוֹכְרִים שֶׁלְּאָחִיךָ
יֵשׁ משֶׁהוּ נֶגְדְּכֶם --
|
Therefore,
if ye shall come unto me, or shall desire to come unto me, and rememberest
that thy brother hast aught against thee --
|
|
אָז תִּגַּשׁ
לְאָחִיךָ, וְתַשְׁלִים לְאָחִיךָ, וְאָז
תָּבוֹא אֵלַי בְּלֵב בְּמָלְאוֹ מַטָּרָה
שֶׁל לֵב, וַאֲקַבֵּל אוֹתְךָ.
|
Go thy
way unto thy brother, and first be reconciled to thy brother, and then come
unto me with full purpose of heart, and I will receive you.
|
|
מַהֵר
הַשְׁלֵם עִם הַמִּתְנַגֵּד כַּאֲשֶׁר אַתָּה
עִמּוֹ בַּדֶּרֶךְ, פֶּן בְּכָל עֵת הוּא יַשּׂיג
אוֹתְךָ, וְתֻשְׁלַךְ לַכֶּלֶא.
|
Agree with
thine adversary quickly while thou art in the way with him, lest at any time
he shall get thee, and thou shalt be cast into prison.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, אַתָּה בְּהֶחְלֵט
לֹא תֵּצֵא מִשָּׁם עַד שֶׁתְּשַׁלֵּם אֶת
הַסֶנינֶה הָאַחֲרוֹנָה.
|
Verily,
verily, I say unto thee, thou shalt by no means come out thence until thou
hast paid the uttermost senine.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
שֶׁאַתָּה בַּכָּלא, הַאִם אַתָּה יָכוֹל
לְשַׁלֵּם אֲפִלּוּ סֶנינֶה אַחַת? אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם לָאו!
|
And while
ye are in prison can ye pay even one senine? Verily, verily, I say unto you,
Nay.
|
|
אַךְ
זֶה יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לֹא לֹא; וְיֹתֵר
מִזֶּה מִמְּקוֹר הָרָע הוּא.
|
But let
your communication be Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever cometh of more than
these is evil.
|
|
לִרְאוֹת,
כְּתוּבָה, עַיִן תַּחַת עַיִן וְשֵׁן תַּחַת
שֵׁן;
|
And behold,
it is written, an eye for an eye, and a tooth for a tooth;
|
|
וַאֲנִי
אֹמֵר לָכֶם, לֹא תִתְיַצֵּב בִּפְנֵי הַבָּא
לְהָרַע לָךְ אִם יַכְּךָ עַל הַלְּחִי הַיְמָנִית,
תֶּן לוֹ גַּם הַשְּׂמָאלִית;
|
But I say
unto you, that ye shall not resist evil, but whosoever shall smite thee on
thy right cheek, turn to him the other also;
|
|
כִּי
מוּטָב שֶׁתִּנָּזְרוּ מֵאוֹתָם הַדְּבָרִים,
בְּמַה תִּסְבְּלִוּ צְלָבִים שֶׁלָּכֶם,
שֶׁמָּא תִּזָּרְקוּ לַגֵּיהִנּוֹם.
|
For it
is better that ye should deny yourselves of these things, wherein ye will
take up your cross, than that ye should be cast into hell.
|
|
כְּתוּבָה,
כִּי־יְשַׁלַּח אִישׁ אִשְׁתּוֹ וְנָתַן
בְּיָדָהּ סֵפֶר גֵט.
|
It hath
been written, that whosoever shall put away his wife, let him give her a writing
of divorcement.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם יְשַׁלַּח
אִישׁ אִשְׁתוֹ אִם לֹא עַל־דְּבַר זְנוּת
מֵשִׂים אֹתָהּ לְנֹאָפֶת וְהַלֹּקֵחַ גְּרוּשָׁה
לוֹ לְאִשָּׁה נֹאֵף הוּא.
|
Verily,
verily, I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for
the cause of fornication, causeth her to commit adultery; and whoso shall
marry her who is divorced committeth adultery.
|
|
וְשׁוּב
כְּתוּבָה, לֹא תִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר, וְאֶת
נְדָרֶיךָ תְּשַׁלֵּם לַיהוָה;
|
And again
it is written, thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the
Lord thine oaths;
|
|
אֶלָּא
אָכֵן, אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם וּמַדְגִּישׁ,
אַל תּשָּׁבְעוּ בִּכָּלל; לֹא בְּשֵׁם הַשָּׁמַיִם,
כִּי זֶה כִּסֵּא שֶׁל אֶלֹהִים;
|
But verily,
verily, I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's
throne;
|
|
וְגַם
לֹא עַל יְדֵי כַּדוּר הָאָרֶץ, כִּי הִיא
הֲדוֹם רַגְלָיו;
|
Nor by
the earth, for it is his footstool;
|
|
אַל הַשָּׁבַע
בְּרֹאשְׁךָ, כּי אַתֶּם לֹא יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת
שֶׁשּׂעָרָה אַחַת תִּהְיֶה שְׁחוֹרָה אוֹ
לְבָנָה.
|
Neither
shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair black or
white;
|
|
אַךְ
זֶה יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לֹא לֹא; וְיֹתֵר
מִזֶּה מִמְּקוֹר הָרָע הוּא:
|
But let
your communication be Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever cometh of more than
these is evil.
|
|
וְלִרְאוֹת,
כְּתוּבָה, עַיִן תַּחַת עַיִן וְשֵׁן תַּחַת
שֵׁן:
|
And behold,
it is written, an eye for an eye, and a tooth for a tooth;
|
|
וַאֲנִי
אֹמֵר לָכֶם, לֹא תִתְיַצֵּב בִּפְנֵי הַבָּא
לְהָרַע לָךְ, כִּי אִם מִישֶׁהוּ סוֹטֵר לְךָ
עַל־הַלְּחִי הַיְמָנִית תֶּן־לוֹ גַּם הַשְּׂמָאלִית:
|
But I say
unto you, that ye shall not resist evil, but whosoever shall smite thee on
thy right cheek, turn to him the other also;
|
|
וְאִם
בְּכָל אִישׁ יִתְבַּע אוֹתְךָ בַּחֹק וְרוֹצֶה
אֶת מְעִילְךָ, תֵּן לוֹ גַּם הַכֻּתֹּנֶת;
|
And if
any man will sue thee at the law and take away thy coat, let him have thy
cloak also;
|
|
וְהַנֹּגֵשׂ
בְךָ לָלֶכֶת עִמּוֹ כִבְרַת אֶרֶץ אֶחָת
לֵךְ עִמּוֹ שְׁתָּיִם:
|
And whosoever
shall compel thee to go a mile, go with him twain.
|
|
תֵּן
לַמְבַקֵּשׁ מִמֶּךָ וּמֵאֵת הֶחָפֵץ לִלְווֹת
מִיָּדְךָ אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ.
|
Give to
him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
|
|
וְלִרְאוֹת,
גַּם כְּתוּבָה, שֶׁתֹּאהַב אֶת רֵעֲךָ וְתִשְׂנָא
אֶת אֹיְבֶךָ;
|
And behold
it is written also, that thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy;
|
|
וַאֲנִי
אֹמֵר לָכֶם אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם, בָּרַכוּ
לָהֶם הַקְּלָלָה לָכֶם, הֵיטִיבוּ לְאֵלֶּה
הַשּׂוֹנְאִים אֶתְכֶם, הִתְפַּלְּלוּ לְמַעַן
אֵלֶּה הַבָּזִים לָכֶם וּמִתְעַלְּלִים
בָּכֶם.
|
But I say
unto you, love your enemies, bless them that curse you, do good to them that
hate you, and pray for them who despitefully use you and persecute you;
|
|
לְמַעַן
תִּהְיוּ בָנִים אֶל־אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם;
כִּי הָעוֹשֶׂה שִׁמְשׁוֹ תִּזְרַח עַל הָרָשָׁע
וְעל הַצַּדִּיק.
|
That ye
may be the children of your Father who is in heaven; for he maketh his sun
to rise on the evil and on the good.
|
|
לָכֵן
הַדְּבָרִים אֶלֹהִיםוּ שֶׁהָיוּ שֶׁל פַּעַם
יְשָׁנָה, וְעַל פִּי הַתּוֹרָה, וּבִי הַכָּל
הִגּיעַ לִשְׁלֵמוּתוֹ.
|
Therefore
those things which were of old time, which were under the law, in me are all
fulfilled.
|
|
דְּבָרִים
יְשָׁנים נַעֲשִׂים הָלְאָה, וְכָּל דְּבָרִים
הָיִיתִי חָדָשׁ.
|
Old things
are done away, and all things have become new.
|
|
לָכֶן
הָיִיתִי רוֹצֶה שֶׁתִּהְיוּ תָּמִים כַּאֲשֶׁר
אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם תָּמִים מוּשׁלָם
הוּא.
|
Therefore
I would that ye should be perfect even as I, or your Father who is in heaven
is perfect.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, אוֹמֵר: אֲנִי רוֹצֶה שֶׁתִּתְּנוּ
נְדָבוֹת לַעֲנִיִּים, אֶלָּא הִזָּהֲרוּ
שֶׁלֹּא תַּעֲשׂוּ צְדָקָה שֶׁלָּכֶם לִפְנֵי
אֲנָשִׁים לִהְיוֹת נִרְאִים מֶהֶם; אַחֶרֶת
לֹא תִּזְכּוּ לִתְמוּרָה מֵאֵת אֲבִיכֶם
בַּשָּׁמַיִם.
|
Verily,
verily, I say that I would that ye should do alms unto the poor; but take
heed that ye do not your alms before men to be seen of them; otherwise ye
have no reward of your Father who is in heaven.
|
|
לָכֵן,
בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה לֹא תַשְׁמִיעַ קוֹל
תְּרוּעָה לְפָנֶיךָ כַּאֲשֶׁר יַעֲשׂוּ
הַחֲנֵפִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת וּבָרְחֹבוֹת
לְמַעַן יַשִּׂיגוּ כָבוֹד לְעֵינֵי בְנֵי־הָאָדָם
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הִנֵּה שְׂכָרָם
לִפְנֵיהֶם:
|
Therefore,
when ye shall do your alms do not sound a trumpet before you, as will hypocrites
do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men.
Verily I say unto you, they have their reward.
|
|
וְאַתָּה
בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה אַל־תֵּדַע שְׂמֹאלְךָ
אֵת אֲשֶׁר עֹשָׂה יְמִינֶךָ:
|
But when
thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth;
|
|
לְמַעַן
תִּהְיֶה צִדְקָתְךָ בַּסֵּתֶר וְאָבִיךָ
הָרֹאֶה בַסֵּתֶר גְּמוּלְךָ בַּגַּלוּי
יְשַׁלֶּם־לָךְ:
|
That thine
alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself shall reward
thee openly.
|
|
וְכִי
תָבֹאו לְהִתְפַּלֵּל אַל־תִּהְיוּ כְּאַנְשֵׁי
חֹנֶף הָאֹהֲבִים לַעֲמֹד לְהִתְפַּלֵּל
בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת וּפִנּוֹת הַשְּׁוָקִים
לְמַעַן תִּירְאֶינָה אֹתָם עֵינֵי בְנֵי־הָאָדָם.
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הִנֵּה שְׂכָרָם
לִפְנֵיהֶם:
|
And when
thou prayest thou shalt not do as the hypocrites, for they love to pray, standing
in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen
of men. Verily I say unto you, they have their reward.
|
|
וְאַתָּה
בִתְפִלָּתְךָ בֹּא בַחֲדָרֶיךָ וסְגֹר דְּלָתְךָ
בַּעֲדֶךָ וְהִתְפַּלֵּל אֶל־אָבִיךָ אֲשֶׁר
סֵתֶר סְבִיבָיו וְאָבִיךָ הָרֹאֶה בַסֵּתֶר
גְּמוּלְךָ בַּגַּלוּי יְשַׁלֶּם־לָךְ:
|
But thou,
when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door,
pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret,
shall reward thee openly.
|
|
וְכַאֲשֵׁר
אַתֶּם מִתְפַּלְּלִים אַל־תְּבַטְּאוּ בִשְׂפָתַיִם
כַּגּוֹיִם אֲשֶׁר יַחְשֹב לִבָּם כִּי־יִשָּׁמְעוּ
בַּעֲטֶרֶת דְּבָרִים:
|
But when
ye pray, use not vain repetitions, as the heathen, for they think that they
shall be heard for their much speaking.
|
|
לָכֵן
אַל־תִּשְׁווּ לָמוֹ כִּי יֹדֵעַ אֲבִיכֶם
מַה־מַּחְסוֹרְכֶם טֶרֶם תִּשְׁאֲלוּ מִיָּדוֹ:
|
Be not
ye therefore like unto them, for your Father knoweth what things ye have need
of before ye ask him.
|
|
וְאַתֶּם
כֹּה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם
יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ:
|
After this
manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
|
|
יֵעָשֶׂה
רְצוֹנְךָ בָּאָרֶץ כַּאֲשֶׁר נַעֲשָׂה בַּשָּׁמַיִם:
|
Thy will
be done on earth as it is in heaven.
|
|
וּסְלַח־לָנוּ
אֶת חוֹבֵנוּ כַּאֲשַׁר אֲנַחְנוּ סוֹלְחִים
לְאֵלֶּה הַחַיָּבִים לָנוּ:
|
And forgive
us our debts, as we forgive our debtors.
|
|
וְאַל
נָא הַדְרֵךְ אוֹתָנוּ לְתוֹךְ פּתוּי, אֶלָּא
גְּאַל אוֹתָנוּ מֵהָרָע.
|
And lead
us not into temptation, but deliver us from evil.
|
|
כִּי
שֶׁלְּךָ הֵם הַמַּלְכוּת, וְהַכֹּחַ, וְהַפְּאֵר
לַדִּוֹרוֹת. אָמֵן.
|
For thine
is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
|
|
כִּי
אִם תִּסְלְחוּ לָאֲנָשִׁים אֶת עֲבֵירוֹתֵיהֶם
אַז גַּם אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם.
|
For, if
ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you;
|
|
אֶלָּא
אִם אַתֶּם לֹא תִּסְלְחוּ לָאֲנָשִׁים אֶת
עֲבֵירוֹתֵיהֶם, לֹא אֲבִיכֶם יִסְלַח אֶת
עֲבֵירוֹתֵיכֶם.
|
But if
ye forgive not men their trespasses neither will your Father forgive your
trespasses.
|
|
וָעוֹד,
כַּאֲשַׁר אַתֶּם צָמִים אַל נָא תִּהְיוּ
כַּצְּבוֹעִים, שֶׁל פָּנִים עֲצוּבִים, כִּי
הֵם מְכַעֲרִים אֶת פְּנֵיהֶם כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה
לִבְנֵי אָדָם כִּי הֵם צָמִים. אָמֵן אֲנִי
אֹמֵר לָכֶם הִנֵּה שְׂכָרָם לִפְנֵיהֶם.
|
Moreover,
when ye fast be not as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure
their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you,
they have their reward.
|
|
וְאַתָּה
כִּי תָצוּם תָּסוּךְ תִּמְשַׁח אֶת רֹאשְׁךָ
וְתִרְחַץ פָּנֶיךָ;
|
But thou,
when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
|
|
כְּדֵי
שֶׁלּא תֵּרָאֶה לִבְנֵי אָדָם כְּצָם, אֶלָּא
אֶל אָבִיךָ שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה; וְאָבִיךְ,
שֶׁרוֹאֶה בְּסוֹדֵי, יִתֵּן גְמוּל לָכֶם
בַּגָּלוּי.
|
That thou
appear not unto men to fast, but unto thy Father, who is in secret; and thy
Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
לֹא תַאַצְרוּ
לָכֶם אוֹצָרוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ שֶׁשָּׁם
יֹאכָּל עָשׁ וְרָקָב וְגַנָּבִים יַחְתְּרוּ
וְיִגְנֹבוּ:
|
Lay not
up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt,
and thieves break through and steal;
|
|
אֶפֶס
אִצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָּׁמַיִם שָׁם
לֹא יֹאכָּל עָש וְרָקָב וְגַנָּבִים לֹא
יַחְתְּרוּ וְלֹא יִגְנֹבוּ:
|
But lay
up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt,
and where thieves do not break through nor steal.
|
|
כִּי
בִמְקוֹם אוֹצָרֶךָ שָׁם יִהְיֶה גַּם לִבֶּךָ:
|
For where
your treasure is, there will your heart be also.
|
|
אוֹר
הַגּוּף הוּא הָעָיִן לָכֵן אִם־עֵינְךָ תְּמִימָה
בְּכָל חַדְרֵי בִטְנֶךָ יִהְיֶה אוֹר:
|
The light
of the body is the eye; if, therefore, thine eye be single, thy whole body
shall be full of light.
|
|
וְאִם־עֵינְךָ
רָעָה, חֹשֶׁךְ בְּכָל חַדְרֵי בִטְנֶךָ. וְאִם־הָאוֹר
בְךְ חֹשֶׁךְ, מַה־גָּדוֹל חָשְׁכֶּךָ!
|
But if
thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore,
the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
לֹא־יוּכָּל
אֵישׁ לַעֲבֹד שְׁנֵי אֲדוֹנִים; כִּי אִם־יִשְׂנָא
אֶת־הָאֶחָד וְאֶת־הָאַחֵר יֶאֱהַב, אוֹ יִדְבַּק
בָּאֶחָד וְהַשֵּׁנִי נִמְאָס בְּעֵינָיו.
לֹא תוּכָּלו לַעֲבֹד אֶת־אֶלֹהִים וְאֶת־הַמָּמוֹן:
|
No man
can serve two masters; for either he will hate the one and love the other,
or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God
and Mammon.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הוּא רָאִיתִי
עַל הַשְׁנֵים עָשָׂר מִי אֲשֶׁר בָּחַר, וְאָמַר
לָהֶם: זְכֹרוּ נָא אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי.
|
And now
it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked upon the
twelve whom he had chosen, and said unto them: Remember the words which I
have spoken.
|
|
לִרְאוֹת,
בָּכֶם בָּחֲרְתִּי כְּדֵי לְכַהֵן לָאֲנָשִׁים
הַזֶּה.
|
For behold,
ye are they whom I have chosen to minister unto this people.
|
|
לָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: אַל תָּשִׂימוּ לֵב
לְחַיֵּיכֶם אַתֶּם, לֹא לְמַה שּׁתֹּאכָּלוּ
אוֹ תִּשְׁתּוּ; אוֹ לְגוּפְכֶם, לְמַה שּׁאַתֶּם
לוֹבְשִׁים.
|
Therefore
I say unto you, take no thought for your life, what ye shall eat, or what
ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on.
|
|
לֹא הַחַיִּים
יוֹתֵר מְבַשֵּׂר, וְהַגּוּף מְכַסּוֹת?
|
Is not
the life more than meat, and the body than raiment?
|
|
הַבִּיטוּ
אֶל־עוֹף הַשָּׁמָיִם, לֹא יִזְרְעוּ, לֹא
יִקְצְרוּ וְלֹא יַאַסְפוּ לִמְגוּרוֹת; וַאֲבִיכֶם
בַּשָּׁמַיִם מְכָּל כָּל אֹתָם. כָּלוּם
אֵינְכֶם טוֹבִים בְּהַרְבֵּה מֵהֵם?
|
Behold
the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into
barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than
they?
|
|
וּמִי
מִכֶּם עַל יְדֵי לַחְשֹׁב יוּכָּל לְהוֹסִיף
גֻּמַּד אַחַד לְקוֹמָתוֹ?
|
Which of
you by taking thought can add one cubit unto his stature?
|
|
וּמַדּוּעַ
לוֹקֵחַ מַחְשֶׁבֶת אַתֶּם לִבְגָדִים?
|
And why
take ye thought for raiment?
|
|
דּוּנִוּ
אֶת חֲבַצֶּלֶת שֶׁל השָּׂדֶה; אֵיך תִּצְמַח;
אֵינָה עֲמֵלָה, וְאֵינָה טוֹוָה;
|
Consider
the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin;
|
|
וַאֲנִי
אֹמֵר לָכֶם, גַּם שְׁלֹמֹה בְּכָל הֲדָרוֹ
לֹא־הָיָה לָבוּשׁ כְּאַחַת מֵהֶן:
|
And yet
I say unto you, that even Solomon, in all his glory, was not arrayed like
one of these.
|
|
לָכֵן,
אִם אֶלֹהִים כֵּן מַלְבִּישׁ אֶת הַדֶּשֶׁא
שֶׁל השָּׂדֶה, הַצּוֹמֵחַ כַּיּוֹם וּמָחָר
הוּא יִזָרֵק לַתַּנּוּר, אֲפִילוּ כֵּן הוּא
יְלַבֵּשׁ אֶתְכֶם, אִם אַתֶּם לֹא קִטְנֵי
אֱמוּנָה.
|
Wherefore,
if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast
into the oven, even so will he clothe you, if ye are not of little faith.
|
|
לָכֵן
אַל נָא תַּחַשְׁבוּ, וְלֹא אִמְרוּ: מַה אֲנַחְנוּ
נֹּאכָּל? אוֹ, מַה נִשְׁתֶּה? אוֹ, אֶמְצָעִים
נִּלְבַּשׁ?
|
Therefore
take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal
shall we be clothed?
|
|
כִּי
אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יוֹדֵעַ שֶׁאַתֶּם
נִזְקָקִים שֶׁל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
For your
heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
|
אַךְ
בַּקְּשׁוּ רִאשׁוֹן מַלְכוּת אֱלֹהִים וְצִדְקָתוֹ,
וְכָּל־הַחֲפָצִים, וְאָז יִנָּתְנוּ לָכֶם
כָּל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ.
|
But seek
ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall
be added unto you.
|
|
לָכֵן
אַל־תִּדְאֲגוּ לְיוֹם מָחָר כִּי יוֹם מָחָר
יִדְאַג לְעַצְמוֹ. דַּי לַיּוֹם בְּצָרָתוֹ.
|
Take therefore
no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things
of itself. Sufficient is the day unto the evil thereof.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה הוּא פָּנָה
שׁוּב לֶהָמוֹן, וְשׁוּב פָּתַח אֶת פִּיו,
וְאָמַר: אָכֵן, אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
אַל תִּשְׁפְּטוּ לְמַעַן לֹא תִּשָּׁפְטוּ.
|
And now
it came to pass that when Jesus had spoken these words he turned again to
the multitude, and did open his mouth unto them again, saying: Verily, verily,
I say unto you, Judge not, that ye be not judged.
|
|
כִּי
עַל יְדֵי מַה שֶׁשִּׁקּוּל דַּעַת תִּשְׁפְּטוּ,
כֵּן תִּשָּׁפְטוּ; וּכְמוֹ שֶׁתִּמְדְּדוּ,
כֵּן שׁוּב יִמָּדֵד לָכֶם.
|
For with
what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete,
it shall be measured to you again.
|
|
וּמַדּוּעַ
רוֹאֶה אֶת גַּרְגִּיר הָאָבָק שֶׁבְּעֵינוֹ
שֶׁל אָחִיךָ, וְלֹא מַשְׁקִיפִים אֶת הַקּוֹרָה
שֶׁבְּעֵינךָ אַתָּה?
|
And why
beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not
the beam that is in thine own eye?
|
|
אָז כֵּיצַד
תֹּאמַר לְאָחִיךָ: הרְשֵׁה אֵלַי לִתְלשׁ
אֶת גַּרְגִיר הָאָבָק מֵעֵינְךָ -- וּלְהִתְבּוֹנֵן,
קוֹרָה בְּעֵינךָ אַתָּה?
|
Or how
wilt thou say to thy brother: Let me pull the mote out of thine eye -- and
behold, a beam is in thine own eye?
|
|
אַתָּה
צָבוּעַ שֶׁכָּמוֹךָ, קֹדֶם תּוֹצִיא אֶת
הַקּוֹרָה מֵעֵינְךָ אַתָּה; וְאָז אַתָּה
תִּרְאֶה בַּפָּרוּשׁ לִתְלשׁ אֶת גַּרְגִיר הָאָבָק
מֵהָעַיִן אָחִיךָ.
|
Thou hypocrite,
first cast the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly
to cast the mote out of thy brother's eye.
|
|
לֹא תִּתְנוּ
הַקֹּדֶשׁ לְכָל בִים וְאֶת־פְּנִינֵיכֶם
לַחֲזִירִים, פֶּן יִרְמְסוּ בְּרַגְלֵיהֶם
וְשָׁבוּ וְטָרְפוּ אֶתְכֶם.
|
Give not
that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine,
lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
|
שַׁאֲלוּ
וְיִנָּתֵן לָכֶם; דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ
דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם.
|
Ask, and
it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be
opened unto you.
|
|
כִּי
כָּל־הַשֹּׁאֵל יִקַּח וְהַדֹרֵשׁ יִמְצָא;
וְהַדֹפֵק יִפָּתַח לוֹ.
|
For every
one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that
knocketh, it shall be opened.
|
|
כִּי
מִי אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר בְּנוֹ שָׁאַל מִמֶּנּוּ
לָחֶם וַיִתֵּן־לוֹ אָבֶן?
|
Or what
man is there of you, who, if his son ask bread, will give him a stone?
|
|
אוֹ אִם־בִּקֵּשׁ
דָּג וַיִתֵּן־לוֹ נָחָשׁ.
|
Or if he
ask a fish, will he give him a serpent?
|
|
וְאַף
כִּי אַתֶּם הָרְשָׁעִים יוֹדְעִים לָתֵת
מַתָּנוֹת טוֹבוֹת לִבְנֵיכֶם, וְכַמָּה אֲבִיכֶם
שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתֶּן אֶת דְּבָרִים טוֹבִים
לְדֹרְשָׁיו?
|
If ye then,
being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more
shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
|
|
לָכֵן
כָּל אֲשֶׁר תַּרְצוּ שֶׁבְּנֵי אָדָם יַעֲשׂוּ
לָכֶם, כְּמוֹ־כֵן גַּם אַתֶּם עֲשׂוּ לָהֶם,
כִּי זֹאת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים:
|
Therefore,
all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to
them, for this is the law and the prophets.
|
|
בֹּאוּ
בַשַּׁעַר הַצָּר; כִּי רָחָב הַשַּׁעַר, וְהַדֶּרֶךְ
רְחָבָה הַמּוֹלִיכָה אֶל־הָאֲבָדּוֹן, וְרַבִּים
הֵם הַבָּאִים שָׁמָּה;
|
Enter ye
in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, which leadeth
to destruction, and many there be who go in thereat;
|
|
וּמַה־צַּר
הַשַּׁעַר וְהַדֶּרֶךְ מַה־צָּרָה הַמַּוֹלִיכָה
אֶל־הַחַיִּים, וְרַק כַּמָּה אֲנָשִׁים יִמְצָאוּ
זֹאת:
|
Because
strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few
there be that find it.
|
|
הִשָּׁמְרוּ
לָכֶם מִנְּבִיאֵי שָׁקֶר הַבָּאִים לִפְנֵיכֶם
בְּעוֹר כְּבָשִׂים, אֶלָּא הֵם פְנִימָה
זְאֵבֵי טָרֶף.
|
Beware
of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they
are ravening wolves.
|
|
בְּפִרְיָם
תַּכִירוּ אוֹתָם. כָּלוּם הֲיִבְצְרוּ עֲנָבִים
מִקּוֹצִים אוֹ תְּאֵנִים מִצְּנִינִם?
|
Ye shall
know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
אֲפִילוּ
כֵּן כָּל עֵץ טוּב מֵבִיא קָדִימָה פְּרִי
טוּב; אבל עֵץ מוּשְׁחָת מֵבִיא קָדִימָה פְּרִי
רַע.
|
Even so
every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth
evil fruit.
|
|
עֵץ טוּב
לֹא יָכוֹל לְהָבִיא קָדִימָה פְּרִי רַע,
וְעֵץ מוּשְׁחָת לֹא יָכוֹל לְהָבִיא קָדִימָה
פְּרִי טוּב.
|
A good
tree cannot bring forth evil fruit, neither a corrupt tree bring forth good
fruit.
|
|
וְכָּל־עֵץ
בִּלְתִּי עֹשֶׂה פְרִי טוֹב יִגָּדַע וְיֻתַּן
לְמַאֲכָּלת אֵשׁ.
|
Every tree
that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
|
|
עַל־כֵּן
בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אוֹתָם.
|
Wherefore,
by their fruits ye shall know them.
|
|
לֹא כָּל
הַקּוֹרֵא לִי אָדוֹן, אָדוֹן! יִכָּנֵס לְתוֹךְ
מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם; אֶלָּא הוּא שֶׁעוֹשֶׂה
אֶת הָרָצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
|
Not every
one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven;
but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
|
|
וְהָיָה
בַּיּוֹם הַהוּא יֹאמְרוּ אֵלַי רַבִּים אָדוֹן,
אָדוֹן הֲלֹא בְשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ בְּשִׁמְךָ
גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וּבְשִׁמְךָ עָשִׂינוּ
נִפְלָאוֹת רַבּוֹת?
|
Many will
say to me in that day: Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and
in thy name have cast out devils, and in thy name done many wonderful works?
|
|
אָז כֹּה
אַגִּיד לָהֶמלֹא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם מֵעוֹדִי
סוּרוּ מִמֶּנִּי פֹּעֲלֵי אָוֵן.
|
And then
will I profess unto them: I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.
|
|
לָכֵן
כָּל־הַשֹּׁמֵעַ לִדְבָרַי אֵלֶּה וְעֹשֶׂה
אֹתָם, אֲנִי אֲדַמֶּה לַחֲכַם־לֵב אֲשֶׁר
בָּנָה בֵיתוֹ עַל־הַסָּלַע --
|
Therefore,
whoso heareth these sayings of mine and doeth them, I will liken him unto
a wise man, who built his house upon a rock --
|
|
הַגֶּשֶׁם
נִתַךְ אַרְצָה נַחֲלֵי מַיִם יִשְׁטֹפוּ,
וְרוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה וַיִּפְגְעוּ בַבַּיִת;
וְזֶה נָפַל לֹא, כִּי זֶה נִבְנָה עַל סֶלַע.
|
And the
rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that
house; and it fell not, for it was founded upon a rock.
|
|
וְכָּל
אֵישׁ שֶׁשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
שֶׁלִּי וְלֹא עוֹשֶׂה אוֹתָם, הוּא יִהְיֶה
כְּפִי אִישׁ טִפְּשִׁי אֲשֶׁר בָּנָה בֵיתוֹ
עַל הַחוֹל--
|
And every
one that heareth these sayings of mine and doeth them not shall be likened
unto a foolish man, who built his house upon the sand --
|
|
הַגֶּשֶׁם
נִתַּךְ אַרְצָה, נַחֲלֵי מַיִם יִשְׁטֹפוּ,
וְרוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה, וַיִּפְגְּעוּ
בַבַּיִת הַהוּא; וַיִפֹּל וַיְהִי לְמַפֵּלָה
גְדוֹלָה:
|
And the
rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that
house; and it fell, and great was the fall of it.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ גָּמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
אָז הוּא
הִסְתַּכָּל בִּסְבִיבוֹת הַהַרְבֵּה, וְאָמַר
לָהֶם:
|
And now
it came to pass that when Jesus had ended these sayings he cast his eyes round
about on the multitude, and said unto them:
|
|
לִרְאוֹת,
תִּשְׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים שֶׁלִמַּדְתִּי
לִפְנֵי שֶׁעָלִיתִי לְאָבִי;
|
Behold,
ye have heard the things which I taught before I ascended to my Father;
|
|
לָכֵן,
כָּל מִי שֶׁזּוֹכֵר לִדְבָרַי אֵלֶּה וְעוֹשֶׂה
אוֹתָם, אֲנִי אֲעַלֶּה אוֹתוֹ בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים.
|
therefore,
whoso remembereth these sayings of mine and doeth them, him will I raise up
at the last day.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָז הוּא הִבְחִין
אֲשֶׁר הָיוּ כָּמָּה בֵּין אוֹתָם מִי הִתְפַּעֵל,
וְהִרְהֲרוּ אֶת כַּוָּנָתוֹ בְּנוֹגֵעַ
לְתּוֹרַת משֶׁה;
|
And it
came to pass that when Jesus had said these words he perceived that there
were some among them who marveled, and wondered what he would concerning the
law of Moses;
|
|
כִּי
לֹא הֵבִינוּ אֶת דְבָרָיו אֲשֶׁר דְּבָרִים
יְשָׁנים מֵתוּ, וְכָּל דְּבָרִים הָיִיתִי
חָדָשׁ.
|
for they
understood not the saying that old things had passed away, and that all things
had become new.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם: אַל נָא תִּשְׁתּוֹמְמוּ עַל
שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם כִּי דְּבָרִים יְשָׁנים
מֵתוּ, וְכָּל דְּבָרִים הָיִיתִי חָדָשׁ.
|
And he
said unto them: Marvel not that I said unto you that old things had passed
away, and that all things had become new.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם אֲשֶׁר תּוֹרַת מֻתְמָם שֶׁנִתַן
לְמשֶׁה.
|
Behold,
I say unto you that the law is fulfilled that was given unto Moses.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי הוּא שֶׁנָּתַתִּי אֶת הַתּוֹרָה, וַאֲנִי
הוּא מִי כָּרַתִּי בְּרִית עִם עַמִּי יִשְֹרָאֵל;
לָכֵן, הַתּוֹרָה בִּי מֻתְמָם, כִּי אֲנִי
בָּאתִי לְהַשְׁלִים אֶת הַתּוֹרָה; לָכֵן
זֶה הִגִּיעָה לְקִצָּה.
|
Behold,
I am he that gave the law, and I am he who covenanted with my people Israel;
therefore, the law in me is fulfilled, for I have come to fulfil the law;
therefore it hath an end.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי לֹא מְבַטֵּל אֶת הַנְבִיאִים, כִּי
מַה שֶּׁלֹּא הִתְאַמֵּת בִּי, אָכֵן, הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, הֵם כָּל יֻשְׁלְמוּ.
|
Behold,
I do not destroy the prophets, for as many as have not been fulfilled in me,
verily I say unto you, shall all be fulfilled.
|
|
וְכִי
אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁדְּבָרִים יְשָׁנים
מֵתוּ, אֲנִי לֹא מְבַטֵּל אֶת אֲשֶׁר נֶאֱמַר
עַל דְּבָרִים הֶעָתִיד לָבוֹא.
|
And because
I said unto you that old things have passed away, I do not destroy that which
hath been spoken concerning things which are to come.
|
|
לִרְאוֹת,
הַבְרִית שֶׁעָשִׂיתִי עִם עַמִּי לֹא כָּל
מֻתְמָם; אֶלָּא הַתּוֹרָה שֶׁנִתַן לְמשֶׁה
הִגִּיעָה לְקִצָּה בִּי.
|
For behold,
the covenant which I have made with my people is not all fulfilled; but the
law which was given unto Moses hath an end in me.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי הַתּוֹרָה, וְהָאוֹר. רְאִוּ אֵלַי,
וְעוֹמֶדֶת עַד סוּף, וְאַתֶּם תִּחְיוּ; כִּי
אֲנִי אֶתֵן בְּחַיֵּי נֶצַח לוֹ שֶׁיַּעֲמֹד
עַד סוּף.
|
Behold,
I am the law, and the light. Look unto me, and endure to the end, and ye shall
live; for unto him that endureth to the end will I give eternal life.
Jesus the
Messiah is the Torah made flesh and dwelt among us.
Synthesis
of 3 Nephi 15:9 & John 1:14
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי נָתַתִּי אֶת מִצְווֹת לָכֶם; לָכֵן
שִׁמְעוּ אֶת מִצְווֹתַי. וְזֶה הַתּוֹרָה
הַנְּבִיאִים, כּי הֵם בֶּאֱמֶת הֵעִידוּ
שֶׁלִּי.
|
Behold,
I have given unto you the commandments; therefore keep my commandments. And
this is the law and the prophets, for they truly testified of me.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הוּא אָמַר
אֶל הַשְּׁנֵים עָשָׂר מִי אֲשֶׁר בָּחַר:
|
And now
it came to pass that when Jesus had spoken these words, he said unto those
twelve whom he had chosen:
|
|
אַתֶּם
תַּלְמִידַי; וְאַתֶּם הַמָּאוֹר לָאֲנָשִׁים
הַזֶּה, שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יוֹסֵף.
|
Ye are
my disciples; and ye are a light unto this people, who are a remnant of the
house of Joseph.
|
|
וְלִרְאוֹת,
זוֹהִי הָאָרֶץ הַמּוֹרֶשֶׁת שֶׁלָּכֶם; וְהָאָב
הִפְקִיד אוֹתָה לָכֶם.
|
And behold,
this is the land of your inheritance; and the Father hath given it unto you.
|
|
וְלֹא
בְּכָל עֵת הָאָב פִקֵד לִי לֹאמַר זֹאת לְאֲחֵיכֶם
בִּיְרוּשָׁלַיִם.
|
And not
at any time hath the Father given me commandment that I should tell it unto
your brethren at Jerusalem.
|
|
וְלֹא
בְּכָל עֵת הָאָב פִקֵד לִי לֹאמַר לָהֶם אוֹדוֹת
שְׁבָטִים אֲחֵרִים שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל,
מִי הָאָב הוֹלִיךְ הַחוּצִה מֵהָאָרֶץ.
|
Neither
at any time hath the Father given me commandment that I should tell unto them
concerning the other tribes of the house of Israel, whom the Father hath led
away out of the land.
|
|
אֲבָל
הָאָב צִוָּה עָלַי לִאמַר לָהֶם:
|
This much
did the Father command me, that I should tell unto them:
|
|
כִּי
צֹאן אֲחֵרוֹת יֶשׁ־לִי אֲשֶׁר אֵינָן מִן־הַמּכָּלה
הַזֹּאת וְעָלַי לִנְהַג גַּם אֹתָן וְהֵנָּה
בְּקוֹלִי תִשְׁמַעְנָה וְהָיָה עֵדֶר אֶחָד
וְרֹעֶה אֶחָד.
|
That other
sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they
shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
|
|
וְעַתָּה,
בִּגְלַל עַקְשָׁנוּת וְאִי אֱמוּנָה הֵם
לֹא הֵבִינוּ אֶת דְּבָרִי; לָכֵן צִוִּיתִי
לֹאמַר לֹא יוֹתֵר שֶׁל הָאָב אוֹדוֹת דְּבָרִים
הַזֶּה לָהֶם.
|
And now,
because of stiffneckedness and unbelief they understood not my word; therefore
I was commanded to say no more of the Father concerning this thing unto them.
|
|
אֶלָּא,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם כִּי הָאָב צִוָּה
עָלַי, וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁהֻפְרַדְתֶּם
מִתּוֹכָם בִּגְלַל רִשְׁעָוּתָם; לָכֵן בְּשֶׁל
רִשְׁעָוּתָם וְאֵינָם מכִּירִים אֶתְכֶם.
|
But, verily,
I say unto you that the Father hath commanded me, and I tell it unto you,
that ye were separated from among them because of their iniquity; therefore
it is because of their iniquity that they know not of you.
|
|
וְאָכֵן,
גַּם הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: אֶת שְׁאָר הַשְּׁבָטִים
הָאָב הִפְרִיד מֵהֵם; וְזֹאת בִּגְלַל רִשְׁעָוּתָם
שֶׁהֵם לֹא יוֹדְעִים אוֹתָם.
|
And verily,
I say unto you again that the other tribes hath the Father separated from
them; and it is because of their iniquity that they know not of them.
|
|
וְאָכֵן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁאַתֶּם הֵם מִמִּי
אָמַרְתִּי: צֹאן אֲחֵרוֹת יֶשׁ־לִי אֲשֶׁר
אֵינָן מִן־הַמּכָּלה הַזֹּאת וְעָלַי לִנְהַג
גַּם אֹתָן וְהֵנָּה בְּקוֹלִי תִשְׁמַעְנָה
וְהָיָה עֵדֶר אֶחָד וְרֹעֶה אֶחָד.
|
And verily
I say unto you, that ye are they of whom I said: Other sheep I have which
are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice;
and there shall be one fold, and one shepherd.
|
|
וְהֵם
לֹא הֵבִינוּ אוֹתִי, כִּי חָשְׁבוּ שֶׁהַכַּוָּנָה
הִיא לַגּוֹיִים; כִּי הֵם לֹא הֵבִינוּ כִּי
אֶת הַגּוֹיִים יִהְיוּ הָפְכוּ בְּהַטָּפוֹתֵיהֶם.
|
And they
understood me not, for they supposed it had been the Gentiles; for they understood
not that the Gentiles should be converted through their preaching.
|
|
וְהֵם
לֹא הֵבִינוּ אוֹתִי כִּי אָמַרְתִּי שֶׁהֵם
יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹלִי; וְהֵם לֹא הֵבִינוּ
אוֹתִי כִּי בְּכָל עֵת הַגּוֹיִים לֹא יִשְׁמְעוּ
אֶת קוֹלִי -- אֲשֶׁר אֲנִי לֹא אֲגַלֶּה אֶת
עַצְמִי לָהֶם חוּץ עַל יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
And they
understood me not that I said they shall hear my voice; and they understood
me not that the Gentiles should not at any time hear my voice -- that I should
not manifest myself unto them save it were by the Holy Ghost.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתֶּם גַּם שְׁמַעְתֶּם אֶת קוֹלִי וְכֵן
רְאִיתֶם אוֹתִי; וְאַתֶּם צֹאנִי, וְאַתֶּם
נִמְנִים עִם אֵלֶּה שֶׁהָאָב נָתַן לִי.
|
But behold,
ye have both heard my voice, and seen me; and ye are my sheep, and ye are
numbered among those whom the Father hath given me.
|
|
וְאָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁיֵּשׁ לִי
צֹאן אָחֵר לֹא מִכָּאן, וְלֹא מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
וְלֹא מִּכָּל אֵזוֹרִים שֶׁל הָאָרֶץ סָבִיב
שֶׁבָּהֶם בִּקַּרְתִּי בִּשְׁלִיחוּתִי.
|
And verily,
verily, I say unto you that I have other sheep which are not of this land,
neither of the land of Jerusalem, neither in any parts of that land round
about whither I have been to minister.
|
|
כִּי
הֵם אוֹדוֹת מִי שֶׁאֲנִי מִדְבָּר הֵם שֶׁלֹא
עֲדַיִן שָׁמְעוּ אֶת קוֹלִי; וְלֹא בְּכָל
עֵת הִתְגַּלֵּיתִי עַצְמִי לָהֶם.
|
For they
of whom I speak are they who have not as yet heard my voice; neither have
I at any time manifested myself unto them.
|
|
אֶלָּא
קִבַּלְתִּי צַו מֵאֶת הָאָב לָלֶכֶת לָהֶם,
וְהֵם יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹלִי, וְהֵם יִמָּנוּ
עִם קוֹלִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה עֵדֶר אֶחָד
יִהְיֶה וְרוֹעֶה אֶחָד; לָכֵן אֲנִי הוֹלֵךְ
לְהַרְאוֹת עַצְמִי לָהֶם.
|
But I have
received a commandment of the Father that I shall go unto them, and that they
shall hear my voice, and shall be numbered among my sheep, that there may
be one fold and one shepherd; therefore I go to show myself unto them.
|
|
וַאֲנִי
מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם לִכְתּוֹב דְּבָרִים אֵלֶּה
אַחֲרֵי שֶׁאֵלֵךְ, אִם זֶה כָּל כָּך עַמִּי
בִּירוּשָׁלַיִם,
|
And I command
you that ye shall write these sayings after I am gone, that if it so be that
my people at Jerusalem,
|
|
הֵם שֶׁרָאוּ
אוֹתִי וְשֶׁהָיוּ עִם אוֹתִי בשְׁלִיחוּתִי,
לֹא יְבַקְּשׁוּ מֵהָאָב בִּשְׁמִי, לְקַבֵּל
יֵדַע עֲלֵיכֶם עַל יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,
|
they who
have seen me and been with me in my ministry, do not ask the Father in my
name, that they may receive a knowledge of you by the Holy Ghost,
|
|
וְגַם
אוֹדוֹת שְׁאָר הַשְּׁבָטִים שֶׁעֲלֵיהֶם
אֵינָם יוֹדְעִים, אָז דְּבָרִים אֵלֶּה שֶׁאַתֶּם
תִּכְתְּבוּ יַחֲזְקוּ וְיָגֹלּוּ לַגּוֹיִים,
|
and also
of the other tribes whom they know not of, that these sayings which ye shall
write shall be kept and shall be manifested unto the Gentiles,
|
|
כְּדֵי
בִּמְלֹא הַגּוֹיִים, שְׁאֵרִית זַרְעָם,
כָּעֵת הֵם פְּזוּרִים עַל פָנִים שֶׁל כַּדוּר
הָאָרֶץ, בִּגְלַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם.
|
that through
the fullness of the Gentiles, the remnant of their seed, who shall be scattered
forth upon the face of the earth because of their unbelief,
|
|
כְּדֵי
יוּבְאוּ בִּפנִים, אוֹ יוּבְאוּ לֵידַע אוֹדוֹת
אֵלַי, גָּוֹאֳלָם.
|
may be
brought in, or may be brought to a knowledge of me, their Redeemer.
|
|
וְאָז
אֲנִי אֲלַהֵק אוֹתָם מֵאַרְבַּע קַצְווֹת
הָאָרֶץ; וְאָז אֲנִי אֲקַיֵּם אֶת הַבְרִית
שֶׁהָאָב עָשָׂה לְכָל עַם בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And then
will I gather them in from the four quarters of the earth; and then will I
fulfill the covenant which the Father hath made unto all the people of the
house of Israel.
|
|
וּבְרוּכִים
הַגּוֹיִים, בִּגְלַל הַמַּאֲמִינִים בִּי,
וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הַמְּעִידִם לָהֶם עָלַי
וְעַל הָאָב.
|
And blessed
are the Gentiles, because of their belief in me, in and of the Holy Ghost,
which witnesses unto them of me and of the Father.
|
|
לִרְאוֹת,
בִּגְלַל הַמַּאֲמִינִים בִּי, אוֹמֵר הָאָב,
וּבִגְלַל חֹסֶר אֱמוּנַתְכֶם אַתֶּם, הוֹי
בֵּית יִשְֹרָאֵל, תָּבוֹא הַאֱמֶת בְּאַחֲרִית
לַגּוֹיִים, כְּדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
יִוָּדְעוּ לָהֶם בִּשׁלֵמוּתָם.
|
Behold,
because of their belief in me, saith the Father, and because of the unbelief
of you, O house of Israel, in the latter day shall the truth come unto the
Gentiles, that the fulness of these things shall be made known unto them.
|
|
אֲבָל
צָרָה, אוֹמֵר הָאָב, לַכּוֹפְרִים שׁבֵּין
הַגּוֹיִים -- כִּי אַף עַל פִּי כֵן הֵם בָאוּ
קָדִימָה עַל פָּנֵי הָאָרֶץ, וּפִזְּרוּ
עַמִּי בֵּית יִשְֹרָאֵל;
|
But wo,
saith the Father, unto the unbelieving of the Gentiles -- for notwithstanding
they have come forth upon the face of this land, and have scattered my people
who are of the house of Israel;
|
|
וְעַמִּי
שֶׁהֵם מִבֵּית יִשְֹרָאֵל גֹרַשׁ מִּתּוֹכָם,
וְנִדְרַס תַּחַת רַגְלֵיהֶם;
|
and my
people who are of the house of Israel have been cast out from among them,
and have been trodden under feet by them;
|
|
וּבִגְלָל
הָרַחֲמִים שֶׁל הָאָב לַגּוֹיִים, וְגַם
מִשְׁפַּטָיו שֶׁל הָאָב עַל עַמִּי שֶׁהֵם
מִבֵּית יִשְֹרָאֵל,
|
And because
of the mercies of the Father unto the Gentiles, and also the judgments of
the Father upon my people who are of the house of Israel,
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי אַחֲרֵי
כָּל אֵלֶּה, שֶׁגָּרַמְתִּי כִּי עַמִּי
שֶׁהֵם מִבֵּית יִשְֹרָאֵל,
|
verily,
verily, I say unto you, that after all this, and I have caused my people who
are of the house of Israel to be smitten, and to be afflicted,
|
|
וְלִהְיוֹת
שֶׁדּוּד, וְלְהִזּרֵק מְבִינָם וּלְהֵעָשׂוֹת
נִשְׂנָא עַל יָדָם, וְיִהְיוּ לְשִׁמְצָה
וּלְלַעַג בֵּין אוֹתָם --
|
and to
be slain, and to be cast out from among them, and to become hated by them,
and to become a hiss and a byword among them --
|
|
זֹאת
צִוָּה עָלַי הָאָב לֹאמַר לָכֶם: בַּיּוֹם
הַהוּא כַּאֲשֶׁר הַגּוֹיִים יֶחֶטְאוּ נֶגֶד
בְּשׂוֹרָתִי וְלֹא יְקַבְּלוּ אוֹתָם בְּשְׁלֵמוּתָם,
|
And thus
commandeth the Father that I should say unto you: At that day when the Gentiles
shall sin against my gospel, and shall reject the fulness of my gospel,
|
|
יִתְפָּאֲרוּ
בְּגַאֲוַת לִבָּם מֵעַל לְכָל עַמִּים, מֵעַל
לְכָל הָאֲנשִׁים כַּדוּר הָאָרֶץ הַשָׁלֵם,
וְהֵם יִהְיוּ מְלֵאִים כָּל דֶּרֶךְ שֶׁל
שֶׁקֶר,
|
and shall
be lifted up in the pride of their hearts above all nations, and above all
the people of the whole earth, and shall be filled with all manner of lyings,
|
|
וְשֶׁל
רַמָּאֻיוֹת וְשֶׁל נְזָקִים, מִכָּל דֶּרֶךְ
שֶׁל צְבִיעוֹת, וְרוֹצְחִים, כְּמוּרַת-שֶׁקֶר,
וּזְנוּת, וּמַעֲשֵׂי זְוָעָה נִסְתָּרִים;
|
and of
deceits, and of mischiefs, and all manner of hypocrisy, and murders, and priestcrafts,
and whoredoms, and of secret abominations;
|
|
וְאִם
חֵם יַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים אֶלֹהִיםוּ,
וְיִדְחוּ אֶת בְּשׂוֹרָתִי הַטּוֹבָה, לִרְאוֹת,אוֹמֵר
הָאָב, אָז אֶקַּח אֶת בְּשׂוֹרָתִי הַטּוֹבָה
מְבִינָם.
|
and if
they shall do all those things, and shall reject the fulness of my gospel,
behold, saith the Father, I will bring the fulness of my gospel from among
them.
|
|
וְאָז
אֶזְכֹּר אֶת הַבְּרִית שֶׁלִּי שֶׁעָשִׂיתִי
אֶל עַמִּי, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל, וַאָבִיא
לָהֶם אֶת בְּשׂוֹרָתִי הַטּוֹבָה.
|
And then
will I remember my covenant which I have made unto my people, O house of Israel,
and I will bring my gospel unto them.
|
|
וַאֲנִי
אַחֲוֶה לְךָ, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁהַגּוֹיִים
לֹא יִהְיֶה כֹּחַ לִשְׁלֹט בָּכֶם; אֲבָל
אֶזְכֹּר אֶת הַבְּרִית שֶׁלִּי אִתְּכֶם,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל, וְאַתֶּם תַּגִּיעוּ
לִידֵי יְדִיעָה מְלֵאָה שֶׁל בְּשׂוֹרָתִי
הַטּוֹבָה.
|
And I will
show unto thee, O house of Israel, that the Gentiles shall not have power
over you; but I will remember my covenant unto you, O house of Israel, and
ye shall come unto the knowledge of the fulness of my gospel.
|
|
אֶלָּא
אִם הַגּוֹיִים יִתְחָרְטוּ וְיָשׁוּבוּ
לִי, אוֹמֵר הָאָב, לִרְאוֹת הֵם יִמָּנוּ
עִם עַמִּי, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
But if
the Gentiles will repent and return unto me, saith the Father, behold they
shall be numbered among my people, O house of Israel.
|
|
וַאֲנִי
לֹא אַרְשֶׁה שֶׁבְּנֵי עַמִּי, שֶׁהֶם מִבֵּית
יִשְֹרָאֵל, לְהִכָּנֵס בְּתוֹכָם וְלָלֶכֶת
מֵעַל אוֹתָם, אוֹמֵר הָאָב.
|
And I will
not suffer my people, who are of the house of Israel, to go through among
them, and tread them down, saith the Father.
|
|
אֶלָּא
אִם הֵם לֹא יִפְנוּ אֵלַי, וְלֹא יַקְשִׁיבוּ
לְקוֹלִי, אֲנִי אֶשְׁרֶה לָהֶם, כֵּן, אֶשְׁרֶה
עַמִּי, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁהֵם יֵלְכוּ
בֵּינֵיהֶם וְיִהְיוּ נִרְמָסִים,
|
But if
they will not turn unto me, and hearken unto my voice, I will suffer them,
yea, I will suffer my people, O house of Israel, that they shall go through
among them, and shall tread them down,
|
|
וְהֵם
יִהְיוּ כְּמֶלַח שֶׁאִבֵּד אֶת טַעֲמוֹ,
שָׁוֶה כָּלוּם, אֶלָּא רַק לְהִזּרֵק, וְיִהְיֶה
נִרְמָס תַּחַת הָרַגְלַיִם שֶׁל עַמִּים,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
and they
shall be as salt that hath lost its savor, which is thenceforth good for nothing
but to be cast out, and to be trodden under foot of my people, O house of
Israel.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לָכֵן הָאָב
צִוָּה עָלַי -- לָתֵת לָאֲנָשִׁים הַזֶּה אֶת הָאָרֶץ הַזֹאת לְמוֹרַשְׁתָם.
|
Verily,
verily, I say unto you, thus hath the Father commanded me -- that I should
give unto this people this land for their inheritance.
|
|
וְאָז
דְּבָרַי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא יִשָּׁלְמוּ,
שֶׁאָמַר:
|
And then
the words of the prophet Isaiah shall be fulfilled, which say:
|
|
שׁוֹמְרַיִךְ
יָרִימוּ קוֹל וּבְקוֹל אֶחָד יָשׁירוּ יַחַד,
כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ, כְּשֶׁיָּבוֹא
יְהוָה יַחֲזִיר אֶת צִיוֹן.
|
Thy watchmen
shall lift up the voice; with the voice together shall they sing, for they
shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion.
|
|
פִּצְחוּ
רַנְּנוּ יַחְדָּו, חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם:
כִּי-נִחַם יְהוָה עַמּוֹ, גָּאַל יְרוּשָׁלַיִם.
|
Break forth
into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted
his people, he hath redeemed Jerusalem.
|
|
חָשַׂף
יְהוָה אֶת-זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ, לְעֵינֵי כָּל-הַגּוֹיִם;
וְרָאוּ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ, אֵת יְשׁוּעַת
אֱלֹהֵינוּ.
|
The Lord
hath made bare his holy arm in the eye of all the nations; and all the ends
of the earth shall see the salvation of God.
|
|
לִרְאוֹת,
וְעַתָּה וְכַאֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אָמַר הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, רָאִיתִי בִּסְבִיבוֹת הַהַרְבֵּה,
וְאָמַר לָהֶם: קָרֵב זְמַנִּי.
|
Behold,
now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked round
about again on the multitude, and he said unto them: Behold, my time is at
hand.
|
|
אֲנִי
תוֹפֵס שֶׁהִנְּכֶם חַלָּשִׁים, לֹא שֶׁאַתֶּם
יְכוֹלִים לְהָבִין אֶת דְּבָרִי, כָּל מַה
שֶׁהָאָב צִוָּה עָלַי לְדַבֵּר לְךָ כָּעֵת.
|
I perceive
that ye are weak, that ye cannot understand all my words which I am commanded
of the Father to speak unto you at this time.
|
|
לָכֵן,
לְכוּ לָכֶם לְבָתֵּיכֶם, וּתְהַרְהְרוּ בְּמַה
דִּבַּרְתִּי, בַּקְּשׁוּ אֶת הָאָב, בִּשְׁמִי,
כְּדֵי יְכוֹלים לְהָבִין וּלְהִתְכּוֹנֵן
דַּעַתְכֶם כִּי מָחָר, וְשׁוּב אֲנִי אָבוֹא
לָכֶם.
|
Therefore,
go ye unto your homes, and ponder upon the things which I have said, and ask
of the Father, in my name, that ye may understand, and prepare your minds
for the morrow, and I come unto you again.
|
|
אֲבָל
עַכְשָׁו אֲנִי הוֹלֵךְ לְאַבָא, וְגַם לְהַרְאוֹת
אֶת עַצְמִי לְשׁבְטֵי שֶׁל יִשְׂרָאֵל הָאֲבוּדִים,
כִּי הֵם לֹא מֵאוֹבְדִים לְאַבָא, כִּי הוּא
יוֹדֵעַ לְאָן הוּא הִנְחָה אוֹתָם.
|
But now
I go unto the Father, and also to show myself unto the lost tribes of Israel,
for they are not lost unto the Father, for he knoweth whither he hath taken
them.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ לָכֵן דִּבֵּר, הוּא הִסְתַּכָּל
בִּסְבִיבוֹת הַהַרְבֵּה, וְרָאָה שֶׁהֵם
הָיוּ בַּדְּמָעוֹת, כְּאִילּוּ רָצוּ לְבַקֵּשׁ
מִמֶּנּוֹ לְהִשָּׁאֵר אִתָם עוֹד זְמַן מָה.
|
And it
came to pass that when Jesus had thus spoken, he cast his eyes round about
again on the multitude, and beheld they were in tears, and did look steadfastly
upon him as if they would ask him to tarry a little longer with them.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם: לִרְאוֹת, מֵעַי מְלֵאֵי רַחֲמִים
עֲלֵיכֶם.
|
And he
said unto them: Behold, my bowels are filled with compassion towards you.
|
|
הַאִם
יֵשׁ כָּל חוֹלֶה בֵּינֵיכֶם? לַהֲקוּ אוֹתָם
הֲלוֹם.
|
Have ye
any that are sick among you? Bring them hither.
|
|
יֵשׁ
בֵּינֵיכֶם צוֹלְעִים אוֹ עִוְּרִים אוֹ לֹא
יְכוֹלִים לָלֶכֶת אוֹ מְצֹרָעִים, אוֹ שֶׁהִתְנַוְּנוּ,
אוֹ חֵרְשִׁים אוֹ שֶׁפְּגוּעִים בְּחֹלִי
כָּלשֶׁהוּ?
|
Have ye
any that are lame, or blind, or halt, or maimed, or leprous, or that are withered,
or that are deaf, or that are afflicted in any manner?
|
|
לַהֲקוּ
אוֹתָם הֲלוֹם וַאֲנִי אֵרָפֵא אוֹתָם, כִּי
אֲנִי רַחוּם עֲלֵיכֶם; מֵעַי מְלֵאֵי רַחֲמִים.
|
Bring them
hither and I will heal them, for I have compassion upon you; my bowels are
filled with mercy.
|
|
כִּי
אֲנִי מַבְחִין שֶׁאַתֶּם כְּמֵהִים שֶׁאֲנִי
אַחֲוֶה לָכֶם מֵהַ שֲׁעָשִׂיתִי לְאֲחֵיכֶם
בִּירוּשָׁלַיִם, כִּי רוֹאֶה אֲשֶׁר אֱמוּנַתְכֶם
מַסְפִּיקָה שֶׁאֲנִי אֶרְפָּא לָכֶם.
|
For I perceive
that ye desire that I should show unto you what I have done unto your brethren
at Jerusalem, for I see that your faith is sufficient that I should heal you.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הוּא לָכֵן דִּבֵּר, כָּל הֶהָמוֹן צָעֲדוּ
קָדִימָה עִם חוֹלֵיהֶם, כְּאִישִׁ אֶחָד,
עִם הַנִּפְגָּעִים, וְהַצּוֹלְעִים, וְעִם
הָעִיוורִים וְהָאִלְּמִים וְעִם כָּל אֵלֶּה
שֶׁהָיָה לָהֶם פְּגָם בְּכָל דּרֶךְ; וְהוּא
רִפֵּא אוֹתָם כָּל אֶחָד כִּי שֶׁהֵם הוּבְאוּ
קָדִימָה לוֹ.
|
And it
came to pass that when he had thus spoken, all the multitude, with one accord,
did go forth with their sick and their afflicted, and their lame, and with
their blind, and with their dumb, and with all them that were afflicted in
any manner; and he did heal them every one as they were brought forth unto
him.
|
|
וְכָּל
הֵם עֲשׂוּ, שְׁנֵיהֶם שֶׁרִפְּאוּ וְהֵם
שֶׁהָיוּ בְּרִיאִים וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ
לְפָנָיו, וְהֵם סָגְדוּ אֵלָיו; רַגְלָיו,
וּמִי שֶׁיָּכוֹל כִּי הָיוּ הָמוֹנִים נִשֵּׁק
אֶת רַגְלָיו, כִּי הֶעֱלָה הֵם מַמָּשׁ רָחֲצוּ
אֶת רַגְלָיו בְּדִמְעוֹתֵיהֶם.
|
And they
did all, both they who had been healed and they who were whole, bow down at
his feet, and did worship him; and as many as could come for the multitude
did kiss his feet, insomuch that they did bathe his feet with their tears.
|
|
וַיְהִי
הוּא צִוָּה לְהָבִיא לְפָנָיו אֶת הַיְּלָדִים
הַקְּטָנִים שֶׁלָּהֶם.
|
And it
came to pass that he commanded that their little children should be brought.
|
|
כָּל
כָּךְ הֵם קִבְּצוּ אֶת הַיְּלָדִים הַקְּטָנִים
וְשָׂמוּ אוֹתָם עַל הָאָרֶץ סְבִיבוֹ, וִישׁוּעַ
עָמַד בָּאֶמְצַע; וְהֶהָמוֹן פִּנָּה מָקוֹם
עַד שֶׁהַכָּל הוּבְאוּ אֵלָיו.
|
So they
brought their little children and set them down upon the ground round about
him, and Jesus stood in the midst; and the multitude gave way till they had
all been brought unto him.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
שֶׁהַכָּל הוּבְאוּ, וִישׁוּעַ עָמַד בָּאֶמְצַע,
הוּא פִקֵד אֶת הֶהָמוֹן לִכְרֹעַ לְמַטָה
עַל הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that when they had all been brought, and Jesus stood in the midst,
he commanded the multitude that they should kneel down upon the ground.
|
|
וּכְשֶׁכֻּלָּם
כָּרְעוּ עַל הָאָרֶץ, יֵשׁוּעַ נֶאֱנַח בְּלִבּוֹ,
וְאָמַר: אָבִי, אֲנִי נֻטְרַד בִּגְלַל רִשְׁעַת
שֶׁל הָאֲנשִׁים שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And it
came to pass that when they had knelt upon the ground, Jesus groaned within
himself, and said: Father, I am troubled because of the wickedness of the
people of the house of Israel.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כָּרַע אַף הוּא בֶּרֶךְ
עַל הָאָרֶץ; וְהִתְפַּלֵּל לָאָב; וְהַדְּבָרִים
אֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל לֹא יְכוֹלִים לִהיוֹת
נִּכְתָּבִים, וְהֲמוֹנִים שֶׁשָּׁמַע אוֹתָם
עֵדִים.
|
And when
he had said these words, he himself also knelt upon the earth; and behold
he prayed unto the Father, and the things which he prayed cannot be written,
and the multitude did bear record who heard him.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ חֵם עֵדִים: הָעַיִן מֵעוֹלָם לֹא רָאֲתָה,
וְלֹא הָאֹזֶן שָׁמְעָה, לִפנֵי, כֹּה דְּבָרִים
מֻפְלָאִים גְּדוֹלִים כִּי רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ
כִּי יֵשׁוּעַ דִּבֵּר לְאַבָא;
|
And after
this manner do they bear record: The eye hath never seen, neither hath the
ear heard, before, so great and marvelous things as we saw and heard Jesus
speak unto the Father;
|
|
לָשׁוֹן
לֹא תְּבַטֵּא וְאִישׁ לֹא יוּכָּל לִרְשֹׁם
גַּם לֵב אָדָם לֹא יוּכָּל לֶהֱגוֹתּ כֹּה
דְּבָרִים מֻפְלָאִים גְּדוֹלִים כִּי רָאִינוּ
וְשָׁמַעְנוּ יֵשׁוּעַ דִּבֵּר; אִישׁ לֹא
יוּכָּל לְהָבִין אֶת הַשִּׂמְחָה שֶׁמִּלְּאָה
אֶת לִבֵּנוּ בְּפָעַם שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ
מִתְפֵּלֵּל לְמַעֲנֵנוּ לְאַבָא.
|
And no
tongue can speak, neither can there be written by any man, neither can the
hearts of men conceive so great and marvelous things as we both saw and heard
Jesus speak; and no one can conceive of the joy which filled our souls at
the time we heard him pray for us unto the Father.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ גָּמַר לְהִתְפַּלֵּל לְאַבָא, הוּא
קָם; וְהֶהָמוֹן הִשְׁתָּאָה מֵרֹב שִׂמְחָה.
|
And it
came to pass that when Jesus had made an end of praying unto the Father, he
arose; but so great was the joy of the multitude that they were overcome.
|
|
וַיְהִי
יֵשׁוּעַ דִּבֵּר לָהֶם, וְאָמַר לָהֶם לָקוּם.
|
And it
came to pass that Jesus spake unto them, and bade them arise.
|
|
וְהֵם
קָמוּ מֵהָאָרֶץ, וְהוּא אָמַר לָהֶם: בְּרוּכִים
תִּהְיוּ בִּגְלַל אֱמוּנַתְכֶם. וְעַתָּה
לִרְאוֹת, שִׂמְחָתִי הִיא שְׁלֵמה.
|
And they
arose from the earth, and he said unto them: Blessed are ye because of your
faith. And now behold, my joy is full.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הוּא יִלֵּל, וְהוּא
לָקַח אֶת הַיְּלָדִים הַקְּטָנִים, וְהֶהָמוֹן
שֶׁשָּׁמַע זֹאת, אֶחָד אֶחָד, וְהוּא בֵּרךְ
אוֹתָם, וְהִתְפַּלֵּל לְאַבָא לְמַעֲנָם.
|
And when
he had said these words, he wept, and the multitude bare record of it, and
he took their little children, one by one, and blessed them, and prayed unto
the Father for them.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הוּא עָשָׂה זֹאת אָז שׁוּב הוּא בָּכָה;
|
And when
he had done this he wept again;
|
|
וְהוּא
דִּבֵּר לֶהָמוֹן, וְאָמַר לָהֶם: רְאוּ נָא
אֶת הַקְּטָנִים.
|
And he
spake unto the multitude, and said unto them: Behold your little ones.
|
|
וְכִי
שֶׁהֵם הִסְתַּכָּלוּ לֶהָמוֹן הַבִּיטוּ
בַּכִּוּוּן שֵׁמִיִים, וְהֵם רָאוּ אֶת הַשָּׁמַיִם
פְּתוּחִים, וְהֵם רָאוּ מַלְאֲכֵים יוֹרְדִים
מִשָּׁמַיִם בְּתוֹךְ אֵשׁ; וְהֵם יָרְדוּ
וְהִקִּיפוּ אֶת הַקְּטָנִים, הָאֵשׁ הִקִּיפָה
אוֹתָם; וְהַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּ לָהֶם.
|
And as
they looked to behold they cast their eyes towards heaven, and they saw the
heavens open, and they saw angels descending out of heaven as it were in the
midst of fire; and they came down and encircled those little ones about, and
they were encircled about with fire; and the angels did minister unto them.
|
|
וְהֶהָמוֹן
רָאָה וְשָׁמַע וְדֹב מַקְלִיט; וְהֵם יוֹדְעִים
שֶׁזֶּה הַתַּקְלִיט שֶׁלָּהֶם אֲמִיתִּי
כִּי כָּלם רָאוּ וְשָׁמְעוּ, כָּל אֶחָד בִּפְנֵי
עַצְמוֹ; מִסְפָּרָם הָיָה כְּאַלְפַּיִם
וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת נְפָשׁוֹת; לְהַרְכִיב מָשָׁל
גְּבָרִים, נָשִׁים, וִילָדִים.
|
And the
multitude did see and hear and bear record; and they know that their record
is true for they all of them did see and hear, every man for himself; and
they were in number about two thousand and five hundred souls; and they did
consist of men, women, and children.
|
|
וַיְהִי
יֵשׁוּעַ צִוָּה עַל תַּלְמִידָיו לְהָבִיא
לוֹ מְעַט לֶחֶם וְיַיִן.
|
And it
came to pass that Jesus commanded his disciples that they should bring forth
some bread and wine unto him.
|
|
וּבַזְּמַן הֵם הָלְכוּ
לְהָבִיא לֶחֶם וְיַיִן, הוּא צִוָּה אֶת הֶהָמוֹן
לָשֶׁבֶת עַל הָאָרֶץ.
|
And while
they were gone for bread and wine, he commanded the multitude that they should
sit themselves down upon the earth.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַתַּלְמִידִים בּאוּ עִם לֶחֶם וְיַיִן,
הוּא לָקַח מְעַט לֶחֶם בֵּרֵךְ אוֹתוֹ וּפָרַס;
וְהוּא נָתַן לְתַלְמִידִים וְצִוָּה עֲלֵיהֶם
לֶאֱכָּל.
|
And when
the disciples had come with bread and wine, he took of the bread and brake
and blessed it; and he gave unto the disciples and commanded that they should
eat.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הֵם אָכָּלוּ וּמֻּלְאוּ, הוּא צִוָּה אוֹתָם
לָתֵת גַּם לֶהָמוֹן.
|
And when
they had eaten and were filled, he commanded that they should give unto the
multitude.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הֶהָמוֹן אָכָּלוּ וּמֻּלְאוּ, הוּא אָמַר
לְתַלְמִידִים:
|
And when
the multitude had eaten and were filled, he said unto the disciples:
|
|
לִרְאוֹת
לְאֶחָד מִכֶּם תִּנָּתֵן סַמְכוּת וְאֶתָּן
לוֹ יְכֹלֶת לִפְרֹס לֶחֶם וִיבָרֵךְ זֹאת
וְלָתֵת מִמֶּנּוֹ לְאַנְשֵׁי כְּנֵסִיָּתִי,
לְכָל אֵלֶּה שֶׁיַּאֲמִינוּ וְיִטָּבְלוּ
בִּשְׁמִי.
|
Behold
there shall one be ordained among you, and to him will I give power that he
shall break bread and bless it and give it unto the people of my church, unto
all those who shall believe and be baptized in my name.
|
|
כֹּה
תַּעֲשׂוּ תָּמִיד, כְּמוֹ אֲנִי שֶׁעָשִׂיתִי,
כְּמוֹ אֲנִי פָּרַסְתִּי לֶחֶם בֵּרַכְתִּי
זֹאת וְנָתַתִּי לָכֶם.
|
And this
shall ye always observe to do, even as I have done, even as I have broken
bread and blessed it and given it unto you.
|
|
וְזֹאת
תַּעֲשׂוּ בְּזָכְרְכֶם אֶת גּוּפִי, שֶׁהֶרְאֵיתִי
לָכֶם.
|
And this
shall ye do in remembrance of my body, which I have shown unto you.
|
|
וְזֶה
תִּהְיֶה עֵדוֹת לְאַבָא שֶׁאַתֶּם תָּמִיד
תִּזְכְּרוּ אוֹתִי. וְאִם תָּמִיד תִּזְכְּרוּ
אוֹתִי, אָז רוּחִי תִּהְיֶה עֲלֵיכֶם.
|
And it
shall be a testimony unto the Father that ye do always remember me. And if
ye do always remember me ye shall have my Spirit to be with you.
|
|
וּכְשֶׁאָמַר
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, צִוָּה עַל תַּלְמִידָיו
לַקַחַת מֵהַיַּיִן שֶׁל הַכּוֹס וְלִשְׁתּוֹת
זֹאת, וְשֶׁגַּם יִתְּנוּ לֶהָמוֹן שֶׁיִּשְׁתֶּה
זֹאת.
|
And it
came to pass that when he said these words, he commanded his disciples that
they should take of the wine of the cup and drink of it, and that they should
also give unto the multitude that they might drink of it.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם עָשׂוּ כָּל כַּךְ, וְהֵם שָׁתוּ וּמֻלְּאוּ;
וְהֵם נָתְנוּ לֶהָמוֹן, וְהֵם שָׁתוּ וּמֻלְּאוּ.
|
And it
came to pass that they did so, and did drink of it and were filled; and they
gave unto the multitude, and they did drink, and they were filled.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַתַּלְמִידִים עָשׂוּ זֹאת, יֵשׁוּעַ אָמַר
לָהֶם: בְּרוּכִים תִּהְיוּ עַל הַדְּבָרִים
שֶׁעֲשִׂיתֶם וּמִלֵּאתֶם אַחֲרֵי מִצְווֹתַי,
כִּי זֹאת לְאַבָא עֵדוּת שֶׁאַתֶּם מוֹאִילִים
לַעֲשׂוֹת זֹאת אֲשֶׁר אֲנִי פָּקַדְתִּי
אֶתְכֶם.
|
And when
the disciples had done this, Jesus said unto them: Blessed are ye for this
thing which ye have done, for this is fulfilling my commandments, and this
doth witness unto the Father that ye are willing to do that which I have commanded
you.
|
|
כֹּה
תַּעֲשׂוּ תָּמִיד לְאֵלֶּה הַמִּתְחָרְטִים
וְנִטְבָּלִים בִּשְׁמִי; תַּעֲשׂוּ זאֹת
לְזְכֶר דָּמִי שֶׁשָּׁפַכְתִּי לְמַעַנְכֶם,
|
And this
shall ye always do to those who repent and are baptized in my name; and ye
shall do it in remembrance of my blood, which I have shed for you,
|
|
שֶׁאַתֶּם
יְכוֹלִים לְהָעִיד לְאַבָא שֶׁאַתֶּם תָּמִיד
זוֹכְרִים אוֹתִי. וְאִם אַתֶּם תָּמִיד תִּזְכְּרוּ
אוֹתִי, אָז רוּחִי תִּהְיֶה עֲלֵיכֶם.
|
that ye
may witness unto the Father that ye do always remember me. And if ye do always
remember me ye shall have my Spirit to be with you.
|
|
וַאֲנִי
נוֹתֵן לָכֶם מִצוָה שֶׁאַתֶּם תַּעֲשׂוּ
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. וְאִם תָּמִיד
תַּעֲשׂוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּרוּכִים
תִּהְיוּ, כִּי אַתֶּם בְּנוֹיִים עַל הַסֶּלַע
שֶׁלִּי.
|
And I give
unto you a commandment that ye shall do these things. And if ye shall always
do these things blessed are ye, for ye are built upon my rock.
|
|
אֶלָּא
כָּל אֶחָד בֵּינֵיכֶם מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה יוֹתֵר
אוֹ פָּחוֹת - אֵלֶּה אֵינָם לֹא בְּנוֹיִים
עַל הַסֶּלַע שֶׁלִּי, אֶלָּא בְּנוֹיִים
עַל יְסוֹד
חֹלִי;
|
But whoso
among you shall do more or less than these are not built upon my rock, but
are built upon a sandy foundation;
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַגֶּשֶׁם יוֹרֵד, וְהַשִּׁטְפוֹנוֹת בָּאִים,
וְהָרוּחוֹת נוֹשְׁפוֹת, וּמַכָּה עֲלֵיהֶם,
הֵם יִפְּלוּ, וְשַׁעֲרֵי הַגֵּיהִנּוֹם פְּתוּחִים
כְּבָר לְקַבְּלָם לְקַבֵּל אוֹתָם.
|
and when
the rain descends, and the floods come, and the winds blow, and beat upon
them, they shall fall, and the gates of hell are ready open to receive them.
|
|
לָכֵן
בְּרוּכִים תִּהְיוּ אִם תִּשְׁמְרוּ אֶת
מִצְווֹתַי, שֶׁהָאָב צִוָּה עָלַי לָתֵת
לָכֶם.
|
Therefore
blessed are ye if ye shall keep my commandments, which the Father hath commanded
me that I should give unto you.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, עֲלֵיכֶם לִשְׁמֹר
וּלְהִתְפַּלֵּל תִּהְיוּ, שֶׁמָּא הַשָּׂטָן
יַסִּית אֶתְכֶם, וְתֵּלְכוּ בַּשֶּׁבִי אַחֲרָיו.
|
Verily,
verily, I say unto you, ye must watch and pray always, lest ye be tempted
by the devil, and ye be led away captive by him.
|
|
וְכִי
אֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בָכֶם, כֵּן תִּתְפַּלְּלוּ
אַתֶּם בִּכְנֵסִיָּתִי עִם עַמִּי מִי הַמִּתְחָרְטִים
וְנִטבָּלִים בִּשְׁמִי. לִרְאוֹת אֲנִי אוֹר;
הִצַּגְתִּי לִפְנֵיכֶם דֻּגְמָה.
|
And as
I have prayed among you even so shall ye pray in my church, among my people
who do repent and are baptized in my name. Behold I am the light; I have set
an example for you.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ דִּבֵּר הַדְּבָרִים לַתַּלְמִידָיו,
הוּא פָּנָה שׁוּב לֶהָמוֹן וְאָמַר לָהֶם.
|
And it
came to pass that when Jesus had spoken these words unto his disciples, he
turned again unto the multitude and said unto them:
|
|
לִרְאוֹת,
אָכֵן, אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, עֲלֵיכֶם
לִשְׁמֹר וּלְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד פֶּן תִּפְּלוּ
בַּנִּסָּיוֹן; כִּי הַשָּׂטָן רוֹצֶה לָצוּד
אֶתְכֶם, כְּדֵי לְסַנֵּן אֶתְכֶם כְּפִי
שֶׁחִטָה.
|
Behold,
verily, verily, I say unto you, ye must watch and pray always lest ye enter
into temptation; for Satan desireth to have you, that he may sift you as wheat.
|
|
לָכֵן
עֲלֵיכֶם לְהַתְמִיד וּלְהִתְפַּלֵּל לְאַבָא
בִּשְׁמִי;
|
Therefore
ye must always pray unto the Father in my name;
|
|
וּבִכָּלל
אַתֶּם תִּשְׁאֲלוּ לְאַבָא בִּשְׁמִי, אִם
זֶה דָּבָר צוֹדֵק, תַּאֲמִינוּ שֶׁתְּקַבְּלוּ,
לִרְאוֹת זֶה יִנָּתֵן לָכֶם.
|
And whatsoever
ye shall ask the Father in my name, which is right, believing that ye shall
receive, behold it shall be given unto you.
|
|
הִתְפַּלְּלוּ
בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיכֶם לְאַבָא, תָּמִיד בִּשְׁמִי,
כְּדֵי שֶׁיְּבֹרְכוּ נּשׁוֹתֵיכֶם וְהַטָּף.
|
Pray in
your families unto the Father, always in my name, that your wives and your
children may be blessed.
|
|
לִרְאוֹת,
עֲלֵיכֶם לְהִפָּגֵשׁ לְעִתִּים קְרוֹבוֹת;
אַל תִּמְנְעוּ מֵאִישׁ לָבוֹא אֲלֵיכֶם כַּאֲשַׁר
תִּתְאַסְּפוּ יַחַד, אֶלָּא הַרְשׁוּ אוֹתָם
לָבוֹא לָכֶם וְלֹא לֶאֱסר אוֹתָם,
|
And behold,
ye shall meet together oft; and ye shall not forbid any man from coming unto
you when ye shall meet together, but suffer them that they may come unto you
and forbid them not;
|
|
אֶלָּא
תִּתְפַּלְּלוּ לְמַעֲנָם, וְלֹא תְּנַדּוּ
אוֹתָם; וְאִם זֶה כָּל כַּךְ שֶׁהֵם לְעִתִּים
קְרוֹבוֹת יָבוֹאו לָכֶם, אָז תִּתְפַּלְּלוּ
לְמַעֲנָם לְאַבָא בִּשְׁמִי.
|
But ye
shall pray for them, and shall not cast them out; and if it so be that they
come unto you oft ye shall pray for them unto the Father, in my name.
|
|
לָכֵן,
הָרִימוּ אֶת נֵרְכֶם שֶׁיָּאִיר אֶת הָעוֹלָם.
לִרְאוֹת אֲנִי הָאוֹר שׁאוֹתוֹ תָּרִימוּ
- כְּפִי שׁרְאִיתֶם אוֹתִי עוֹשֶׂה.
|
Therefore,
hold up your light that it may shine unto the world. Behold I am the light
which ye shall hold up -- that which ye have seen me do.
|
|
לִרְאוֹת
אַתֶּם רְאִיתֶם שֶׁהִתְפַלַלְתִי לְאַבָא,
הֲיִיתֶם עֵדִים.
|
Behold
ye see that I have prayed unto the Father, and ye all have witnessed.
|
|
וְאַתֶּם
רוֹאִים שֶׁאֲנִי פָּקַדְתִּי שֶׁלּא מִישֶׁהוּ
מִכֶּם צָרִיךְ לָלֶכֶת הָלְאָה, אַדְרַבָּה
צִוִּיתִי שֶׁתִּגְּשׁוּ אֵלַי, כְּדֵי אַתֶּם
תְּמַשְּׁשׁוּ וְתִרְאוּ;
|
And ye
see that I have commanded that none of you should go away, but rather have
commanded that ye should come unto me, that ye might feel and see;
|
|
אֲפִילוּ
כֵּן תַּעֲשׂוּ לְעוֹלָם; וְכָּל מִי שוֹבֵר
אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת הוּא נוֹתֵן לְעַצְמוֹ
אֲשֶׁר יֻדְרַךְ לְתוֹךְ פּתוּי.
|
even so
shall ye do unto the world; and whosoever breaketh this commandment suffereth
himself to be led into temptation.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, שׁוּב הִבִּיט
בְּתַלְמִידָיו שֶׁבָּהֶם בָּחַר, וְאָמַר
לָהֶם:
|
And now
it came to pass that when Jesus had spoken these words, he turned his eyes
again upon the disciples whom he had chosen, and said unto them:
|
|
לִרְאוֹת
אָכֵן, אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲנִי
אִתָּן לָכֶם מִצְוָה אַחֶרֶת, וְאָז אֲנִי
חַיָב לָלֶכֶת אֶל אָבִי כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת
דִּבְּרוֹת אֲחֵרִים אֲשֶׁר נָתַן אֵלַי.
|
Behold
verily, verily, I say unto you, I give unto you another commandment, and then
I must go unto my Father that I may fulfil other commandments which he hath
given me.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, זֶה מִצְוָה שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לָכֶם,
שֶׁלּא תַּרְשׁוּ לְאִישׁ בְּיוֹדְעִין לָקַחַת
חֵלֶק בִּבְשָׂרִי וּבְדָמִי, כַּאֲשֶׁר אַתֶּם
נוֹתְנִים זֹאת;
|
And now
behold, this is the commandment which I give unto you, that ye shall not suffer
any one knowingly to partake of my flesh and blood unworthily, when ye shall
minister it;
|
|
כִּי
כָּל הָאוֹכָּל וְשׁוֹתֶה מִבְּשָׂרִי וְדָמִי
וְאֵינוּ רָאוּי לְכָךְ אָז הוּא אוֹכָּל
וְשׁוֹתֶה אֲבַדּוֹן לְנַפְשׁוֹ; לָכֵן אִם
אַתֶּם יוֹדַעִים אִישׂ לֹא רָאוּי וְלִשְׁתּוֹת
לֶאֱכָּל מִבְּשָׂרִי וּבְדָמִי אָז עֲלֵיכֶם
לֶאֱסֹר עָלָיו.
|
For whoso
eateth and drinketh my flesh and blood unworthily eateth and drinketh damnation
to his soul; therefore if ye know that a man is unworthy to eat and drink
of my flesh and blood ye shall forbid him.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אַתֶּם לֹא תִּגְרְשׁוּ אוֹתוֹ, אֶלָּא
תְּסַיְּעוּ לוֹ וְהִתְפַּלְּלוּ לְמַעֲנוֹ
לְאַבָא, בִּשְׁמִי; וְאִם זֶה כָּל כַּךְ
מִתְחָרֵט וְנִטְבָּל בִּשְׁמִי, אָז תְּקַדְּמוּ
אוֹתוֹ, וְתַגִּישׁוּ לוֹ מִבְּשָׂרִי וּבְדָמִי.
|
Nevertheless,
ye shall not cast him out from among you, but ye shall minister unto him and
shall pray for him unto the Father, in my name; and if it so be that he repenteth
and is baptized in my name, then shall ye receive him, and shall minister
unto him of my flesh and blood.
|
|
אֶלָּא
אִם הוּא לֹא מִתְחָרֵט אָז הוּא לֹא יִמָּנֶה
עִם עַמִּי, כְּדֵי שֶׁלּא יַהֲרֹס אוֹתוֹ,
לִרְאוֹת אֲנִי יוֹדֵעַ צֹאנִי, וְהֵם מְמֻסְפָּרִים.
|
But if
he repent not he shall not be numbered among my people, that he may not destroy
my people, for behold I know my sheep, and they are numbered.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, אַל תִּגְרְשׁוּ אוֹתוֹ מִבָּתֵּי הַכְּנֶסֶת
שֶׁלָּכֶם, אוֹ שְׁאָל מְקוֹמוֹת הַפֻּלְחָן,
כִּי שָׁם תּוֹסִיפוּ לְשָׁרְתוֹ לוֹ.
|
Nevertheless,
ye shall not cast him out of your synagogues, or your places of worship, for
unto such shall ye continue to minister;
|
|
כִּי
אֵינְכֶם יוֹדְעִים אוּלַי יַחַזְרוּ בָּם
וְיִתְחָרְטוּ, וְיָבוֹאו אֵלַי עִם מַטָּרָה
מְלֵאָה שֶׁל לֵב, וַאֲנִי אֲרָפֵּא אוֹתָם;
|
for ye
know not but what they will return and repent, and come unto me with full
purpose of heart, and I shall heal them;
|
|
וְאַתֶּם
תִּהְיוּ הָאֶמְצָעִי מֵבִיא הִגָּאֲלוּת
לָהֶם.
|
and ye
shall be the means of bringing salvation unto them.
|
|
לָכֵן,
שִׁמְרוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁאֲנִי
פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם כְּדֵי שֶׁלֹא תִּדּוֹנוּ
לְכַף חוֹבָה; כִּי אוֹי לְמִי שֶׁהָאָב אוֹתוֹ
לְכַף חוֹבָה.
|
Therefore,
keep these sayings which I have commanded you that ye come not under condemnation;
for wo unto him whom the Father condemneth.
|
|
וַאֲנִי
נוֹתֵן אֶת מִצְווֹת הָאֵלֶּה בִּגְלַל הַוִּכּוּחִים
שֶׁהָיוּ בֵּינֵיכֶם. וְבְרוּכִים תִּהְיוּ
בָכֶם אִם אֵין בֵּינֵיכֶם וִכּוּחִם.
|
And I give
you these commandments because of the disputations which have been among you.
And blessed are ye if ye have no disputations among you.
|
|
וְעַתָּה
הוֹלֵךְ לְאַבָא, כִּי זֶה מוֹעִיל שֶׁאֲנִי
צָרִיךְ לָלֶכֶת לְאַבָא לְטוֹבַתְכֶם.
|
And now
I go unto the Father, because it is expedient that I should go unto the Father
for your sakes.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ עָשָׂה סוֹף שֶׁל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
הוּא נָגַע בְּיָדוֹ בַּתַּלְמִידִים שֶׁבָּחַר,
אֶחָד אֶחָד, אֲפִלּוּ עַד אֲשֶׁר נָגַע בְּכָּלם,
וְהוּא דִּבֵּר לָהֶם לְעֵת אֲשֶׁר נָגַע
בָּהֶם.
|
And it
came to pass that when Jesus had made an end of these sayings, he touched
with his hand the disciples whom he had chosen, one by one, even until he
had touched them all, and spake unto them as he touched them.
|
|
וְהֶהָמוֹן
לֹא שָׁמְע אֶת אֲשֶׁר דִּבֵּר, וְאֵינוֹ זוֹכֵר
אוֹתָן; אֶלָּא הַתַּלְמִידִים הֵעִידוּ אֲשֶׁר
נָתַן לָהֶם אֶת הַכֹּחַ לָתֵת אֶת רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ. וַאֲנִי אַרְאֶה לָכֶם אַחַר כָּך
שֶׁעֵדוּת זוֹ הִיא אֱמֶת.
|
And the
multitude heard not the words which he spake, therefore they did not bear
record; but the disciples bare record that he gave them power to give the
Holy Ghost. And I will show unto you hereafter that this record is true.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ נָגַע בְּכָּלם, שֵׁם בָּא עָנָן
וְהֵעִיב עַל הַהַרְבֵּה, כָּךְ שֶׁלּא יָכוֹל
לִרְאוֹת אֶת יֵשׁוּעַ.
|
And it
came to pass that when Jesus had touched them all, there came a cloud and
overshadowed the multitude that they could not see Jesus.
|
|
וּבֶהֱיוֹתָם
מוּצַלִּים נִפְרַד מֵהֵם, וְעָלָה בְּשׁוּב
לְתוֹךְ שֵׁמִיִּים. וְהַתַּלְמִידִים רָאוּ
וְהֵעִידוּ אֲשֶׁר עָלָה בְּשׁוּב לְתוֹךְ
שֵׁמִיִּים.
|
And while
they were overshadowed he departed from them, and ascended into heaven. And
the disciples saw and did bear record that he ascended again into heaven.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ בְּשׁוּב לְתוֹךְ שֵׁמִיִּים, הַהַרְבֵּה
הִתְפַּזֵּר, וְכָּל אֵישׁ לָקַח אֶת אִשְּׁתוֹ
וִילָדָיו וְחָזַר לְבֵיתוֹ.
|
And now
it came to pass that when Jesus had ascended into heaven, the multitude did
disperse, and every man did take his wife and his children and did return
to his own home.
|
|
וּמִיָּד
הַמֶּסֶר מִתְפַּשֵּׁט בָּעָם, לִפְנֵי לַיְלָה,
שֶׁהָמוֹן רָאָה אֶת יֵשׁוּעַ, וְהוּא שֵׁרֵת
אוֹתָם, וּבְמָחָר יַרְאֶה אֶת עַצְמוֹ לֶהָמוֹן.
|
And it
was noised abroad among the people immediately, before it was yet dark, that
the multitude had seen Jesus, and that he had ministered unto them, and that
he would also show himself on the morrow unto the multitude.
|
|
כֵּן,
כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הַמֶּסֶר מִתְפַּשֵּׁט
בָּעָם אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ; וּבַמִּדָּה הֵם
שָׁלְחוּ לָאֲנָשִׁים,
|
Yea, and
even all the night it was noised abroad concerning Jesus; and insomuch did
they send forth unto the people that there were many,
|
|
וְהָיוּ
הַרְבֵּה, כֵּן, מִסְפָּר גָּדוֹל מְאוֹד שֶׁל
אֲנָשִׁים עָשָׂה עֲבוֹדָה מְאוֹד כָּל הַלַּיְלָה
הַזֶּה, כְּדֵי לִהְיוֹת מָחָר נוֹכְחִים
בִּמְקוֹם אֵיפֹה יֵשׁוּעַ יַרְאֶה אֶת עַצְמוֹ
לֶהָמוֹן.
|
yea, an
exceedingly great number, did labor exceedingly all that night, that they
might be on the morrow in the place where Jesus should show himself unto the
multitude.
|
|
וַיְהִי
בַּיּוֹם הַבָּא, כַּאֲשַׁר הַהַרְבֵּה הִתְאַסֵּף
יַחַד, לִרְאוֹת, נֶפי וְאָחִיו, שֶׁאוֹתוֹ
הֵקִים מֵהַמֵּתִים, שֶׁנִּקְרָא טימוֹתי,
|
And it
came to pass that on the morrow, when the multitude was gathered together,
behold, Nephi and his brother whom he had raised from the dead, whose name
was Timothy,
|
|
וְגַם
בְּנוֹ יוֹנַה, וְכֵן מאתוֹני, וּמאתוֹניהָה
אָחִיו, וְגַם קוּמֶן וְקוּמֶנוֹנהי, יִרְמִיָהוּ
וְשֶׁמנוֹן, יוֹנַה, וְצִדְקִיָהוּ, וְיִשַׁעְיָהוּ
--
|
and also
his son, whose name was Jonas, and also Mathoni, and Mathonihah, his brother,
and Kumen, and Kumenonhi, and Jeremiah, and Shemnon, and Jonas, and Zedekiah,
and Isaiah --
|
|
וְעַתָּה
אֵלֶּה הָיָה הַשֵּׁמוֹת שֶׁל הַתַּלְמִידִים
אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ בָּחַר בָּהֶם -- וַיְהִי
שֶׁהֵם הָלְכוּ קָדִימָה וְהֶעֱמִידוּ בָּאֶמְצַע
הַהַרְבֵּה.
|
now these
were the names of the disciples whom Jesus had chosen -- and it came to pass
that they went forth and stood in the midst of the multitude.
|
|
לִרְאוֹת,
הַהַרְבֵּה הָיָה כָּל כָּךְ גָּדוֹל שֶׁנֶּאֶלְצוּ
לְחַלְּקוֹ לִשְׁנֵים עָשָׂר גּוּפִים.
|
And behold,
the multitude was so great that they did cause that they should be separated
into twelve bodies.
|
|
וְהַשָּׁנִים
עָשָׂר תַּלְמִידִים לִמְּדוּ אֶת הַהַרְבֵּה;
וְאָמְרוּ לִכְרֹע בֶּרֶךְ עַל פָּנִים שֶׁל
כַּדוּר הָאָרֶץ, וּלְהִתְפַּלֵּל לְאַבָא
בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.
|
And the
twelve disciples did teach the multitude; and behold, they did cause that
the multitude should kneel down upon the face of the earth, and should pray
unto the Father in the name of Jesus.
|
|
וְגַם
תַּלְמִידִים הִתְפַּלְּלוּ לְאַבָא בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ. וְהֵם שֵׁרְתוּ אֶת הָעָם.
|
And the
disciples did pray unto the Father also in the name of Jesus. And it came
to pass that they arose and ministered unto the people.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
חֵם לִמְּדוּ אֶת אוֹתוֹ הַמִּלִּים אֶלֹהִיםוּ
אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ דִּבֵּר -- לֹא שִׁנּוּ מְאוּמָה
אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ דִּבֵּר -- לִרְאוֹת, חֵם שֶׁוּב
כָּרְעוּ וְהִתְפַּלְּלוּ לְאַבָא בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ.
|
And when
they had ministered those same words which Jesus had spoken -- nothing varying
from the words which Jesus had spoken -- behold, they knelt again and prayed
to the Father in the name of Jesus.
|
|
וְהֵם
הִתְפַּלְּלוּ לְמַה שֶּׁהִשְׁתּוֹקְקוּ
לוֹ בְּיוֹתֵר; וְהֵם הִשְׁתּוֹקְקוּ שֶׁתִּנָּתֵן
לָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
And they
did pray for that which they most desired; and they desired that the Holy
Ghost should be given unto them.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָז הֵם הִתְפַּלְּלוּ, הָלְכָוּ לַקָּצֶה
הַמִּים, וְהֲמוֹנִים עָקֵב אוֹתָם.
|
And when
they had thus prayed they went down unto the water's edge, and the multitude
followed them.
|
|
וַיְהִי
נֶפי יָרַד לְתוֹךְ הַמִּים וְנִטְבַּל.
|
And it
came to pass that Nephi went down into the water and was baptized.
|
|
וְהוּא
עָלָה מֵהַמַּיִם וְהִתְחִיל לִטְבֹּל. וְהוּא
הִטְבִּיל אֶת כָּל אֵלֶּה אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ
בָּחַר בָּהֶם.
|
And he
came up out of the water and began to baptize. And he baptized all those whom
Jesus had chosen.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
כָּלם נִטְבְּלוּ, וְעָלוּ מִתּוֹךְ הַמַּיִם,
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדָה עֲלֵיהֶם, הֵם הִתְמַלְּאוּ
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאֵשׁ.
|
And it
came to pass when they were all baptized and had come up out of the water,
the Holy Ghost did fall upon them, and they were filled with the Holy Ghost
and with fire.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם הֻקְּפוּ בִּסְבִיבוֹת כְּאִלּוּ מֻקָּפִים
אֵשׁ; וְהָאֵשׁ בָּאָה לְמַטָּה מִשָּׁמַיִם,וְהַהַרְבֵּה
עָשָׂה מֵעִיד זֹאת,
וְחֵם
הֵעִידוּ; וּמַלְאָכִים בָּאוּ לְמַטָּה מִשָּׁמַיִם
לְשָׁרְתָם לָהֶם.
|
And behold,
they were encircled about as if it were by fire; and it came down from heaven,
and the multitude did witness it, and did bear record; and angels did come
down out of heaven and did minister unto them.
|
|
וַיְהִי
בְּשָׁעָה שֶׁהַמַּלְאָכִים שֵׁרֵתוּ אֶת
הַשְּׁלִיחִים, יֵשׁוּעַ בָּא וְעָמַד בֵּינֵיהֶם
וְשֵׁרֵת לָהֶם.
|
And it
came to pass that while the angels were ministering unto the disciples, behold,
Jesus came and stood in the midst and ministered unto them.
|
|
וַיְהִי
הוּא דִּבֵּר לֶהָמוֹן, וְצִוָּה עֲלֵיהֶם
לִכְרֹעַ לְמַטָּה שׁוּב עַל כַּדּוּר הָאָרֶץ,
וְגַם תַּלְמִידָיו לְמַטָּה עַל כַּדּוּר
הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that he spake unto the multitude, and commanded them that they
should kneel down again upon the earth, and also that his disciples should
kneel down upon the earth.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
כָּלם כָּרְעוּ בֶּרֶךְ הָאָרֶץ, הוּא צִוָּה
אֶת תַּלְמִידָיו לְהִתְפַּלֵּל.
|
And it
came to pass that when they had all knelt down upon the earth, he commanded
his disciples that they should pray.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם הִתְחִילוּ לְהִתְפַּלֵּל אֶל יֵשׁוּעַ,
וְהֵם קָרְאוּ לוֹ אָדוֹנָם וְאֵלָם.
|
And behold,
they began to pray; and they did pray unto Jesus, calling him their Lord and
their God.
|
|
וַיְהִי
יֵשׁוּעַ יָצָא מֵהַתּוֹךְ מֵהֶם, וְהָלַךְ
דֶּרֶךְ קְטַנָּה מֵהֶם, וְהוּא עַצְמוֹ קִדָּה
אַרְצָה, וְהוּא אָמַר:
|
And it
came to pass that Jesus departed out of the midst of them, and went a little
way off from them and bowed himself to the earth, and he said:
|
|
אַבָּא,
אֲנִי מוֹדָה לְאִתָּהּ שֶׁאִתָּהּ נָתַתָּ
אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְאֵלֶּה שֶׁבָּחַרְתִּי
בָּהֶם; וְזאֹת בִּגְלַל הַמַּאֲמִינִים בִּי
שֶׁבָּחַרְתִּי בָּהֶם מֵהָעוֹלָם.
|
Father,
I thank thee that thou hast given the Holy Ghost unto these whom I have chosen;
and it is because of their belief in me that I have chosen them out of the
world.
|
|
אַבָּא,
אֲנִי מִתְפַּלֵּל לְךָ שֶׁתַּעֲנִיק אֶת רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ לְכָל אֵלֶּה שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּדִבְיהֶם.
|
Father,
I pray thee that thou wilt give the Holy Ghost unto all them that shall believe
in their words.
|
|
אַבָּא,
אַתָּה הֶעֱנִקתָּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָהֶם
כִּי מַאֲמִינִים בִּי, וְאַתָּה רוֹאֶה שֶׁהֵם
מַאֲמִינִים בִּי כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ אוֹתָם,
וְהֵם מִתְפַּלְּלִים אֵלַי; וְהֵם מִתְפַּלְּלִים
אֵלַי כִּי אֲנִי עִמָּהֶם.
|
Father,
thou hast given them the Holy Ghost because they believe in me; and thou seest
that they believe in me because thou hearest them, and they pray unto me;
and they pray unto me because I am with them.
|
|
וְעַתָּה
אַבָּא, אֲנִי מִתְפַּלֵּל לְךָ לְמַעֲנָם,
וְגַם לְכָל הֵם שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּדְִרֵיהֶם,
שֶׁהֵם יוּכָּלוּ להאמין בִּי, וְאֶהְיֶה
בְּקִרְבָּם כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה, אַבָּא, נִמְצָא
בְּקִרְבּי, כָּךְ שֶׁאָנוּ אֶחָד.
|
And now
Father, I pray unto thee for them, and also for all those who shall believe
on their words, that they may believe in me, that I may be in them as thou,
Father, art in me, that we may be one.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ הִתְפַּלֵּל כָּךְ לְאַבָא, בָּא
לַתַּלְמִידָיו, וְהִנֵּה הֵם מוֹסִיפִים
לְהִתְפַּלֵּל לוֹ בְּלִי הֶרֶף; וְהֵם לֹא
הִרְבּוּ בְּמִלִּים, כִּי הַדְּבָרִים נִתְּנוּ
אֲלֵיהֶם לְהִתְפַּלֵּל, וְהֵם מְלֵאֵי תְּשׁוּקָה.
|
And it
came to pass that when Jesus had thus prayed unto the Father, he came unto
his disciples, and behold, they did still continue, without ceasing, to pray
unto him; and they did not multiply many words, for it was given unto them
what they should pray, and they were filled with desire.
|
|
וַיְהִי
יֵשׁוּעַ בֵּרךְ אוֹתָם כּי שֶׁהֵם הִתְפַּלְּלוּ
לוֹ; וְחִיּוּךְ נָסוּךְ עַל פָּנָיו, וְהָאוֹר
מֵהַפָּנִים שֶׁלּוֹ עָשָׂה בָּרָק עֲלֵיהֶם,
|
And it
came to pass that Jesus blessed them as they did pray unto him; and his countenance
did smile upon them, and the light of his countenance did shine upon them,
|
|
וְצֶבַע
פְנֵיהֶם לָבָן כְּפָנָיו וְגַם כִּבְגָדָיו;
זֶה הָיָה לָבָן מִכָּל לבֶן, לֹא יִתָּכֵן
לבֶן כַּזֶּה עֲלֵי אֲדָמוֹת.
|
and behold
they were as white as the countenance and also the garments of Jesus; and
behold the whiteness thereof did exceed all the whiteness, yea, even there
could be nothing upon earth so white as the whiteness thereof.
|
|
יֵשׁוּעַ
אָמַר לָהֶם: הוֹסִיפוּ לְהִתְפַּלֵּל; וְהֵם
לֹא הִפְסִיקוּ לְהִתְפַּלֵּל.
|
And Jesus
said unto them: Pray on; nevertheless they did not cease to pray.
|
|
וְהוּא
שׁוּב הִסְתּוֹבֵב, וְהָלַךְ דֶּרֶךְ קְטַנָּה,
וְהוּא עַצְמוֹ קִדָּה אַרְצָה; וְהוּא שׁוּב
הִתְפַּלֵּל לְאַבָא, וְאָמַר:
|
And he
turned from them again, and went a little way off and bowed himself to the
earth; and he prayed again unto the Father, saying:
|
|
אַבָּא,
אֲנִי מוֹדָה לְאִתָּהּ שֶׁאִתָּהּ חִטֵּאתָ
אֶת אֵלֶּה שֶׁבָּחַרְתִּי בָּהֶם בְּשֶׁל
אֱמוּנָתָם, וַאֲנִי מִתְפַּלֵּל לְמַעֲנָם,
וְגַם לְמַעֲנָם שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּדִבְרֵיהֶם,
וְהֵם יְטֹהֲרוּ בִּי בְּשֶׁל אֱמוּנָה בְּדִבְרֵיהֶם,
כְּשֵׁם שֶׁהֵם מְטֹהָרִים בִּי.
|
Father,
I thank thee that thou hast purified those whom I have chosen, because of
their faith, and I pray for them, and also for them who shall believe on their
words, that they may be purified in me, through faith on their words, even
as they are purified in me.
|
|
אַבָּא,
לֹא לְמַעַן הָעוֹלָם אֲנִי מִתְפַּלֵּל,
אֶלָּא לְמַעַן הָאֵלֶּה שֶׁאִתָּהּ נָתַתָּ
לִי מֵהָעוֹלָם, בִּגְלַל אֱמוּנָתָם, שֶׁבִּי
יְטֹהֲרוּ, וְאֶהְיֶה בְּתוֹכָם, כְּשֵׁם
שֶׁאַתָּה, אַבָּא, נִמְצָא בְּתוֹכִי, כָּךְ
שֶׁאָנוּ אֶחָד, כְּדֵי אֲנִי אוּכַל לִהְיוֹת
מְהֻלָּל בָּהֶם.
|
Father,
I pray not for the world, but for those whom thou hast given me out of the
world, because of their faith, that they may be purified in me, that I may
be in them as thou, Father, art in me, that we may be one, that I may be glorified
in them.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ דִּבֵּר דְּבָרִים אֵלֶּה שׁוּב
בָּא לַתַּלְמִידָיו; לִרְאוֹת, הֵם הִתְמִידוּ
בַּתְּפִלָּה אֵלָיו, בְּלִי הֶרֶף; וְהוּא
חִיֵּךְ אֲלֵיהֶם שׁוּב, וְהִנֵּה הֵם הָיוּ
לְבָנִים לְפִי יֵשׁוּעַ עַצְמוּ.
|
And when
Jesus had spoken these words he came again unto his disciples; and behold
they did pray steadfastly, without ceasing, unto him; and he did smile upon
them again; and behold they were white, even as Jesus.
|
|
וַיְהִי
הוּא הָלַךְ שׁוּב דֶּרֶךְ קְטַנָּה וְהִתְפַּלֵּל
לְאַבָא;
|
And it
came to pass that he went again a little way off and prayed unto the Father;
|
|
לָשׁוֹן
לֹא תְּבַטֵּא אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל,
וְלֹא יָכָּל אֵישׂ לִכְתֹּב אֶת הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל.
|
And tongue
cannot speak the words which he prayed, neither can be written by man the
words which he prayed.
|
|
וְהֲמוֹנִים
שָׁמַע וְהוּא עֵד; לִבָּם הָיָה פָּתוּחַ
וְהֵם הֵבִינוּ בְּלִבָּם אֶת הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל.
|
And the
multitude did hear and do bear record; and their hearts were open and they
did understand in their hearts the words which he prayed.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, כֹּה גְּדוֹלִים וּמֻפְלָאִים הָיוּ
הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא
יוּכָּלוּ לְהִכָּתֵב וְאַף לֹא לְהֵאָמֵר
בְּפִי אָדָם.
|
Nevertheless,
so great and marvelous were the words which he prayed that they cannot be
written, neither can they be uttered by man.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ גָּמַר לְהִתְפַּלֵּל, הוּא שׁוּב
בָּא לְתַלְמִידִים, וְאָמַר לָהֶם: מֵעוֹלָם
לֹא רָאִיתִי אֱמוּנָה כֹּה גְּדוֹלָה בֵּין
כָּל הַיְּהוּדִים; לָכֵן, אֲנִי לִא יָכָּלתִּי
לְהַרְאוֹת לָהֶם נִסִּים כֹּה גְּדוֹלִים,
בִּגְלַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם.
|
And it
came to pass that when Jesus had made an end of praying he came again to the
disciples, and said unto them: So great faith have I never seen among all
the Jews; wherefore I could not show unto them so great miracles, because
of their unbelief.
|
|
אָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֵין בֵּינֵיהֶם מִי
שֶׁרָאָה אָז דְּבָרִים גְּדוֹלִים כְּמוֹ
שֶׁרְאִיתֶם אַתֶּם; וְלֹא שָׁמְעוּ גְּדוֹלוֹת
כְּמוֹ שֶׁשְּׁמַעְתֶּם אַתֶּם.
|
Verily
I say unto you, there are none of them that have seen so great things as ye
have seen; neither have they heard so great things as ye have heard.
|
|
וַיְהִי
הוּא צִוָּה עַל הֶהָמוֹן וְגַם עַל תַּלְמִידָיו
לַחְדֹּל מִתְּפִלָּה. וְהוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם
שֶׁלֹּא יַחְדְּלוּ לְהִתְפַּלֵּל בְּלִבָּם.
|
And it
came to pass that he commanded the multitude that they should cease to pray,
and also his disciples. And he commanded them that they should not cease to
pray in their hearts.
|
|
וְהוּא
צִוָּה עֲלֵיהֶם לָקוּם וְלַעֲמֹד עַל רַגְלֵיהֶם.
וְהֵם קָמוּ וְעָמְדוּ עַל רַגְלֵיהֶם.
|
And he
commanded them that they should arise and stand up upon their feet. And they
arose up and stood upon their feet.
|
|
וַיְהִי
הוּא שׁוּב פָּרַס לֶחֶם בֵּרֵךְ אוֹתוּ, וְנָתַן
לְתַלְמִידִים לֶאֱכָּל.
|
And it
came to pass that he brake bread again and blessed it, and gave to the disciples
to eat.
|
|
וְאַחֲרֵי
חֵם אָכָּלוּ הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם, לִפְרֹס
לֶחֶם וְלָתֵת לֶהָמוֹן.
|
And when
they had eaten he commanded them that they should break bread, and give unto
the multitude.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
חֵם נָתְנוּ לֶהָמוֹן הוּא שֶׁרֹב נָתַן לָהֶם
אֶת יַיִן לִשְׁתּוֹת, וְצִוָּה עֲלֵיהֶם
לָתֵת לֶהָמוֹן.
|
And when
they had given unto the multitude he also gave them wine to drink, and commanded
them that they should give unto the multitude.
|
|
וְעַתָּה,
לֹא הוּבְאוּ לֶחֶם אוֹ יַיִן בִּידֵי הַשְּׁלִיחִים
וְלֹא בִּידֵי הֶהָמוֹן;
|
Now, there
had been no bread, neither wine, brought by the disciples, neither by the
multitude;
|
|
אֶלָּא
הוּא בֶּאֱמֶת נָתַן לָהֶם לֶחֶם לֶאֱכָּל,
וְגַם יַיִן לִשְׁתּוֹת.
|
But he
truly gave unto them bread to eat, and also wine to drink.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם: הָאוֹכָּל מֵהַלֶּחֶם הַזֶּה
מִגּוּפִי לְנַפְשׁוֹ; וְהַשּׁוֹתֶה מֵהַיַּיִן
הַזֶּה מִדָּמִי לְנַפְשׁוֹ; נַפְשׁוֹ מֵעוֹלָם
לֹא יִרְעַב וְגַם לֹא צָמֵא, אֶלָּא תִּהְיֶה
מְלֵאָה.
|
And he
said unto them: He that eateth this bread eateth of my body to his soul; and
he that drinketh of this wine drinketh of my blood to his soul; and his soul
shall never hunger nor thirst, but shall be filled.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַהַרְבֵּה אָכָּל וְשָׁתָה, לִרְאוֹת, הִתְמַלְּאוּ
רוּחַ; וְהֵם קָרְאוּ בַּקּוֹל אֶחָד, וְהִלְּלוּ
אֶת יֵשׁוּעַ, מִי שֶׁהֵם רָאוּ וְשָׁמַעוּ.
|
Now, when
the multitude had all eaten and drunk, behold, they were filled with the Spirit;
and they did cry out with one voice, and gave glory to Jesus, whom they both
saw and heard.
|
|
וּכְשֶׁכֻּלָּם
הִלְּלוּ אֶת יֵשׁוּעַ, הוּא אָמַר לָהֶם:
לִרְאוֹת עַתָּה אֲנִי גּוֹמֵר אֶת מִצְווֹת
שֶׁהָאָב צִוָּה עָלַי אוֹדוֹת הָאֲנשִׁים
הַזֶּה, שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And it
came to pass that when they had all given glory unto Jesus, he said unto them:
Behold now I finish the commandment which the Father hath commanded me concerning
this people, who are a remnant of the house of Israel.
|
|
אַתֶּם
זוֹכְרִים אֶת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָכֶם,
וְאָמַרְתִּי כְּשֶׁיִּתְאַמְּתוּ דְּבָרִיו
שֶׁל יְשַׁעְיָהוּ -- לִרְאוֹת הֵם כְּתוּבִים, יֵשׁ
לָכֶם הַדְּבָרִים לִפְנֵיכֶם, לָכֵן פַּשְׁפְּשׁוּ
בָּהֶם --
|
Ye remember
that I spake unto you, and said that when the words of Isaiah should be fulfilled
-- behold they are written, ye have them before you, therefore search them
--
|
|
וְאָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כַּאֲשֶׁר הַדְּבָרִים
יֻשְׁלְמוּ, אָז הַשְּׁלֵמוּת שֶׁל הַבְּרִית שֶׁהָאָב עָשָׂה
לַאֲנָשִׁיו, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And verily,
verily, I say unto you, that when they shall be fulfilled then is the fulfilling
of the covenant which the Father hath made unto his people, O house of Israel.
|
|
וְאָז
הַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר יִזָּרְעוּ עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ, הֵם יֶאֶסְפוּ מֵהַמִּזְרָח וּמֵהַמַּעֲרָב,
וּמֵהַדָּרוֹם וּמֵהַצָּפוֹן; וְיוּבְאוּ
לִידִיעַת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם שֶׁגָּאָל אוֹתָם.
|
And then
shall the remnants, which shall be scattered abroad upon the face of the earth,
be gathered in from the east and from the west, and from the south and from
the north; and they shall be brought to the knowledge of the Lord their God,
who hath redeemed them.
|
|
וְהָאָב
צִוָּה עָלַי לָתֵת לָכֶם הָאָרֶץ הַזֹאת,
לְמוֹרֶשֶׁת שֶׁלָּכֶם.
|
And the
Father hath commanded me that I should give unto you this land, for your inheritance.
|
|
וַאֲנִי
אוֹמֵר לָכֶם, אִם הַגּוֹיִים לֹא יִתְחָרְטוּ
אַחֲרֵי הַבְּרֵכָה שֶׁהֵם יְקַבְלוּ, אַחֲרֵי
שֶׁפִּזְּרוּ אֶת עַמִּי --
|
And I say
unto you, that if the Gentiles do not repent after the blessing which they
shall receive, after they have scattered my people --
|
|
אָז אַתֶּם,
שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יַעֲקֹב, קָדִימָה בֵּין
אוֹתָם; וְתָבוֹאוּ בָּאֶמְצַע אוֹתָם שֶׁהֵם
הָרַבִּים; תִּשְׁהוּ כַּאֲרִי בֵּין חַיּוֹת
הַיְּעָרוֹת, וְכִכְפִיר בֵּין הָעֲדָרִים
שֶׁל כִּבְשָׂה, אֲשֶׁר אִם הוּא הוֹלֵךְ דֶּרֶךְ
גַּם דּוֹרֵס וְגַם טוֹרֵף וְאֵין מוֹשִׁיעַ.
|
Then shall
ye, who are a remnant of the house of Jacob, go forth among them; and ye shall
be in the midst of them who shall be many; and ye shall be among them as a
lion among the beasts of the forest, and as a young lion among the flocks
of sheep, who, if he goeth through both treadeth down and teareth in pieces,
and none can deliver.
|
|
יָדְךָ
תּוּרַם עַל יְרִיבֶיךָ וְכָּל אוֹיְבֶיךָ
יִכָּרְתוּ.
|
Thy hand
shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be
cut off.
|
|
וַאֲנִי
אֶאֱסף אֶת עַמִּי יַחַד כְּאָדָם אוֹסֵף
שִׁבָּלִים בַּגֹּרֶן.
|
And I will
gather my people together as a man gathereth his sheaves into the floor.
|
|
כִּי
אֲנִי אֶעֱשׂה אֶת עַמִּי עִם מִי הָאַבָּא
בְּרִית; כֵּן, אֲנִי אֶעֱשׂה אֶת קַרְנוֹ
כְּבַרְזֶל וּטְלָפָיו כְּעֶשֶׁת. וְאַתֶּם
תְּרַסֵּק אֶת רַבִּים אֲנָשִׁים לַחֲתִיכוֹת;
אֶת הָרֶוַח אַקְדִּישׁ לַיהוָה וְאֶת רְכוּשָׁם
לַיהוָה כָּל הָאָרֶץ. לִרְאוֹת אָנֹכִי הוּא
שֶׁאֶעֱשֶׂה זֹאת.
|
For I will
make my people with whom the Father hath covenanted, yea, I will make thy
horn iron, and I will make thy hoofs brass. And thou shalt beat in pieces
many people; and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance
unto the Lord of the whole earth. And behold, I am he who doeth it.
|
|
וְהָיָה,
אוֹמֵר הָאָב, אֲשֶׁר הַחֶרֶב מִשְׁפָּטִי
תִּהְיֶה תְּלוּיָה עַל רֹאשָׁם בַּיּוֹם
הַהוּא; וְחוּץ יִתְחָרְטוּ, הִיא תִּפֹּל
עֲלֵיהֶם, אוֹמֵר הָאָב, כֵּן, אֲפִילוּ עַל
כָּל אֻמּוֹת הַגּוֹיִים.
|
And it
shall come to pass, saith the Father, that the sword of my justice shall hang
over them at that day; and except they repent it shall fall upon them, saith
the Father, yea, even upon all the nations of the Gentiles.
|
|
וְהָיָה
אֲנִי אֲכוֹנֵן אֶת עַמִּי, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And it
shall come to pass that I will establish my people, O house of Israel.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶת הָעָם הַזֶּה אֲיַצֵּב בָּאָרֶץ הַזֹּאת,
לְקַיֵּם אֶת הַבְּרִית שֶׁעָשִׂיתִי עִם
אֲבִיכֶם יַעֲקֹב; וְזֹאת תִּהְיֶה יְרוּשָׁלַיִם
חֲדָשָׁה. וְהַכֹּחוֹת שֶׁל שֵׁמִיִים יִהְיוּ
בָּאֶמְצַע הָאֲנשִׁים הַזֶּה; כֵּן, אֲפִילוּ
אֲנִי אֶהְיֶה בֶּקִרְבָּם.
|
And behold,
this people will I establish in this land, unto the fulfilling of the covenant
which I made with your father Jacob; and it shall be a New Jerusalem. And
the powers of heaven shall be in the midst of this people; yea, even I will
be in the midst of you.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי הוּא שֶׁל מִי משֶׁה, דִּבֵּר וְאָמַר:
יְהוָה אֶלְכֶם יָקִים לָכֶם נָבִיא כַּמּוֹנִי;
תִּשְׁמְעוּ אוֹתוֹ בְּכָל דְּבָרִים כָּלשֶׁהוּ
הוּא יֹאמַר לָכֶם. וְהָיָה, כָּל הֵם שֶׁלֹא
יְצַיְּתוּ לַנָּבִיא יִכָּרְתוּ מֵבִין
הָאֲנשִׁים.
|
Behold,
I am he of whom Moses spake, saying: A prophet shall the Lord your God raise
up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things
whatsoever he shall say unto you.
And it
shall come to pass that every soul who will not hear that prophet shall be
cut off from among the people.
|
|
אָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כֵּן, וְכָּל הַנְבִיאִים
הָחֵל בִּשְׁמוּאֵל וְהֵם שֶׁעָקְבוּ אַחֲרֵי,
כָּל מִי שֶׁדִּיבֵּר, הֵעִיד עָלַי.
|
Verily
I say unto you, yea, and all the prophets from Samuel and those that follow
after, as many as have spoken, have testified of me.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתֶּם בְּנֵי הַנְבִיאִים; וְאַתֶּם מִבֵּית
יִשְֹרָאֵל; עִם אֲבוֹתֵיכֶם כָּרַת הָאָב
בְּרִית, וְאָמַר לְאַבְרָהָם: בְּזַרְעֲךָ
יְבֹרְכוּ כָּל מִשְׁפָּחוֹת הָאָרֶץ.
|
And behold,
ye are the children of the prophets; and ye are of the house of Israel; and
ye are of the covenant which the Father made with your fathers, saying unto
Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
|
|
הָאָב
תְּחִלָּה גִּדֵּל אוֹתִי לְכֶם; וְהוּא שָׁלַח
אוֹתִי לְבָרֵךְ אֶתְכֶם וּלְהַטּוֹתכָּל
אֵחָד מִמַּעֲשֵׂי הָעָוֶל שֶׁלּוֹ; וְזֶה
כִּי אַתֶּם בְּנֵי הַבְּרִית --
|
The Father
having raised me up unto you first, and sent me to bless you in turning away
every one of you from his iniquities; and this because ye are the children
of the covenant --
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁהֲיִיתֶם בְּרוּכִים מְמַלֵּא הָאָב אֶת
תְּנָאֵי הַבְּרִית שֶׁעָשָׂה עִם אַבְרָהָם
בְּאָמְרוֹ: בְּזַרְעֲךָ יְבֹרְכוּ כָּל מִשְׁפָּחוֹת
שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ --
|
And after
that ye were blessed then fulfilleth the Father the covenant which he made
with Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed
--
|
|
כְּשֶׁיִּשָּׁפֵךְ
בְּאֶמְצָעוּתִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל הַגּוֹיִים,
שֶׁמְּבָרֵךְ עַל הַגּוֹיִים יַעֲשֶׂה לָהֶם
אַדִּיר מֵעַל לְכָּל,עַד שֶׁיְּפַזְּרוּ
אֶת עַמִּי, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
unto the
pouring out of the Holy Ghost through me upon the Gentiles, which blessing
upon the Gentiles shall make them mighty above all, unto the scattering of
my people, O house of Israel.
|
|
וְהֵם
יִהְיוּ מַקּוֹר סָבַל לָאֲנָשִׁים מִכָּאן.
בְּכָל זֹאת, כַּשֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת בְּשׂוֹרָתִי
הַטּוֹבָה, אָז אִם הֵם יַקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם
נֶגְדִּי אַחֲזִיר לָהֶם אֶת גְּמוּל מַעֲשֵׂי
הָעָוֶל עַד רָאשָׁיהֶם, אוֹמֵר הָאָב.
|
And they
shall be a scourge unto the people of this land. Nevertheless, when they shall
have received the fulness of my gospel, then if they shall harden their hearts
against me I will return their iniquities upon their own heads, saith the
Father.
|
|
וַאֲנִי
אֶזְכֹּר אֶת הַבְּרִית עָשִׂיתִי עִם עַמִּי;
וַאֲנִי עָשִׂיתִי אֶת הַבְּרִית אִתָּם שֶׁאֲנִי
אֲלַהֵק אוֹתָם בַּזְּמָן שֶׁאֶקְבַּע, וְשֶׁאַחֲזִיר
לָהֶם אֶת אֶרֶץ אֲבוֹתֵיהֶם לְמוֹרַשְׁתָם,
שֶׁהִיא אֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁהִיא הָאָרֶץ
הַמֻבְטַחַת לָהֶם לְעוֹלָם, אוֹמֵר הָאָב.
|
And I will
remember the covenant which I have made with my people; and I have covenanted
with them that I would gather them together in mine own due time, that I would
give unto them again the land of their fathers for their inheritance, which
is the land of Jerusalem, which is the promised land unto them forever, saith
the Father.
|
|
וְהָיָה
יָבוֹא הַזְּמַן, כַּאֲשֶׁר בְּשׂוֹרָתִי
הַטּוֹבָה כְּשֶׁתִּנָּתֵן לָהֶם;
|
And it
shall come to pass that the time cometh, when the fulness of my gospel shall
be preached unto them;
|
|
וְהֵם
יאֲמִינוּ בִּי, שֶׁאֲנִי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
בֶּן אֶלֹהִים, וְהֵם יִתְפַּלְּלוּ לְאַבָא
בִּשְׁמִי.
|
And they
shall believe in me, that I am Jesus Christ, the Son of God, and shall pray
unto the Father in my name.
|
|
אָז שׁוֹמְרֵיהֶם
יָרִימוּ אֶת קוֹלם וּבְקוֹל אֶחָד יָשׁירוּ
יַחַד, כִּי יִרְאוּ עַיִן בְּעַיִן.
|
Then shall
their watchmen lift up their voice, and with the voice together shall they
sing; for they shall see eye to eye.
|
|
אָז הָאָב
יִכְנֹס אוֹתָם יַחַד שׁוּב וְיַחֲזִיר לָהֶם
אֶת יְרוּשָׁלַיִם כִּי הָאָרֶץ מוֹרַשְׁתָּם.
|
Then will
the Father gather them together again, and give unto them Jerusalem for the
land of their inheritance.
|
|
אָז יִפרְצוּ
רַנְּנוּ בְּצַהֲלָה וְיָשִׁירוּ יַחַד, אִתָּם
חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם: כִּי-נִחַם הָאָב
עַמּוֹ, גָּאַל אֶת יְרוּשָׁלַיִם.
|
Then shall
they break forth into joy -- Sing together, ye waste places of Jerusalem;
for the Father hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
|
|
חָשַׂף
הָאָב אֶת-זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ, לְעֵינֵי כָּל-הַגּוֹיִם;
וְרָאוּ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ, אֵת יְשׁוּעַת
הָאָב; וְהָאָב וַאֲנִי אֲנַחְנוּ אֶחָד.
|
The Father
hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends
of the earth shall see the salvation of the Father; and the Father and I are
one.
|
|
וְאָז
יִתְגַּשֵּׁם הַכָּתוּב: עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי
עֻזֵּךְ, צִיּוֹן: לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ,
יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ -- כִּי לֹא יוֹסִיף
יָבֹא - בָךְ עוֹד, עָרֵל וְטָמֵא.
|
And then
shall be brought to pass that which is written: Awake, awake again, and put
on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy
city, for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised
and the unclean.
|
|
הִתְנַעֲרִי
מֵעָפָר קומִי שְּׁבִי, יְרוּשָׁלַיִם; הִתְפַּתְּחִי
מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ, שְׁבִיָּה בַּת-צִיּוֹן.
|
Shake thyself
from the dust; arise, sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands
of thy neck, O captive daughter of Zion.
|
|
כִּי
כֹּה אוֹמֵר - יְהוָה: מְכַרְתֶּם אֶת עַצְמְכֶם
בְּלֹא כָּלוּם, וְלֹא בְכֶסֶף, תִּגָּאֵלוּ.
|
For thus
saith the Lord: Ye have sold yourselves for naught, and ye shall be redeemed
without money.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, עַמִּי יֵדְעוּ
שְׁמִי; לָכֵן בַּיּוֹם הַהוּא יֵדְעוּ, כִּי
אֲנִי הוּא הַמְדַבֵּר.
|
Verily,
verily, I say unto you, that my people shall know my name; yea, in that day
they shall know that I am he that doth speak.
|
|
וְאָז
הֵם יֹאמְרוּ: מַה-נָּאווּ עַל-הֶהָרִים רַגְלֵי
הַמֵּבִיא לָהֶם בְּשׂוֹרָה טוֹבָה, מַשְׁמִיעַ
שָׁלוֹם; הַמֵּבִיא לָהֶם בְּשׂוֹרָוֹת טוֹבָוֹת,
מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה; אֹמֵר לְצִיּוֹן, מָלַךְ
אֱלֹהָיִךְ !
|
And then
shall they say: How beautiful upon the mountains are the feet of him that
bringeth good tidings unto them, that publisheth peace; that bringeth good
tidings unto them of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion:
Thy God reigneth!
|
|
וְאָז
יִשָּׁמַע קוֹל קְרִיאָה: סוּרוּ סוּר צְאוּ
מִשָּׁם, טָמֵא אַל-תִּגָּעוּ; צְאוּ מִתּוֹכָהּ--הִבָּרוּ,
נֹשְׂאֵי כָּלי יְהוָה. .
|
And then
shall a cry go forth: Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch not
that which is unclean; go ye out of the midst of her; be ye clean that bear
the vessels of the Lord.
|
|
כִּי
לֹא בְחִפָּזוֹן תֵּצֵאוּ, וּבִמְנוּסָה לֹא
תֵלֵכוּן: כִּי-הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם יְהוָה,
וּמְאַסִּפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
|
For ye
shall not go out with haste nor go by flight; for the Lord will go before
you, and the God of Israel shall be your rearward.
|
|
הַמְּשָׁרֵת
אוֹתִי יִנְהַג בְּחָכְמָה; הוּא יָרוּם יְרוֹמַם
וְנִשָּׂא וְגָבַהּ מְאֹד.
|
Behold,
my servant shall deal prudently; he shall be exalted and extolled and be very
high.
|
|
רַבִּים
הִשְׁתּוֹמְמוּ לִרְאוֹתְךָ -- פָּנָיו הָיוּ
מֻשְׁחָתִים יוֹתֵר מִפְּנֵי אִישׁ, וּדְמוּתוּ
יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם.
|
As many
were astonished at thee -- his visage was so marred, more than any man, and
his form more than the sons of men --
|
|
כֵּן
יַזֶה גוֹיִם רַבִּים, עָלָיו יִקְפְּצוּ
מְלָכִים פִּיהֶם: כִּי אֲשֶׁר לֹא-סֻפַּר
לָהֶם, רָאוּ, וַאֲשֶׁר לֹא-שָׁמְעוּ, הִתְבּוֹנָנוּ.
|
So shall
he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him, for that
which had not been told them shall they see; and that which they had not heard
shall they consider.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כָּל הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה יִקְרוּ לָבֶטַח, כְּפִי שֶׁצִוָּה
עָלַי הָאָב. אָז הַבְרִית הַזֹאת תֻּשְׁלַם
שֶׁהָאָב כָּרַת עִם עַמּוֹ וְאָז יְרוּשָׁלַיִם
תִּוָּשֵׁב שׁוּב עִם עַמּוֹ וְזוֹ תִּהְיֶה
הָאָרֶץ מוֹרַשְׁתָּם.
|
Verily,
verily, I say unto you, all these things shall surely come, even as the Father
hath commanded me. Then shall this covenant which the Father hath covenanted
with his people be fulfilled; and then shall Jerusalem be inhabited again
with my people, and it shall be the land of their inheritance.
|
|
וְאָכֵן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם
סִימָן, כְּדֵי יְכוֹלים לָדַעַת אֶת הַפַּעַם כַּאֲשֶׁר הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה יַעַמְדוּ לְהִתְקַיֵּם -- וְאֶאֱסֹף
אֶת עַמִּי מִתְּפוּצוֹתָיו, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל,
וְשׁוּב אָקִים בֵּין אוֹתָם אֶת צִיּוֹן
שֶׁלִּי;
|
And verily
I say unto you, I give unto you a sign, that ye may know the time when these
things shall be about to take place -- that I shall gather in, from their
long dispersion, my people, O house of Israel, and shall establish again among
them my Zion;
|
|
לִרְאוֹת,
זֶה הַדְּבָר שֶׁאֲנִי אֶתֵן לָכֶם לְאוֹת
-- כִּי
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם כְּשֶׁהַדְּבָרִים
שֶׁאֲנִי מַצְהִיר לָכֶם,
|
And behold,
this is the thing which I will give unto you for a sign -- for verily I say
unto you that when these things which I declare unto you,
|
|
וְאֵיזֶה
אֲנִי אַצְהִיר לָכֶם לְהַלָּן עַל יְדֵי
הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁיִּנָּתֵן לָכֶם
מֵאֵת הָאָב,
|
and which
I shall declare unto you hereafter of myself, and by the power of the Holy
Ghost which shall be given unto you of the Father,
|
|
וְהַדָּבָר
יִתְגַּלֶּה לַגּוֹיִים שֶׁהֵם יְכוֹלִים
לָדַעַת אוֹדוֹת הָאֲנשִׁים הַזֶּה שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית-יַעֲקֹב,
וּבְנוֹגֵע לְעַמִּי זֶה, שֶׁיִּזָּרְעוּ
עַל יָדָם;
|
shall be
made known unto the Gentiles that they may know concerning this people who
are a remnant of the house of Jacob, and concerning this my people who shall
be scattered by them;
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כַּשֶׁיִּוָּדְעוּ
לְהֶם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מֵאֵת הָאָב,
וְיָבוֹאוּ קָדִימָה מֵאֵת הָאָב, מֵהֵם לָכֶם;
|
Verily,
verily, I say unto you, when these things shall be made known unto them of
the Father, and shall come forth of the Father, from them unto you;
|
|
כִּי
זֶה חָכְמָה בָּאַבָּא שֶׁהֵם צְרִיכִים לְהִוָּסֵד
בָּאָרֶץ הַזֹּאת, כְּעַם חָפְשִׁי יֵשְׁבוּ,
בְּכֹחַ הָאָב, שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה יָבוֹאוּ
מֵהֵם לִשְׁאֵרִית זַרְעֲכֶם, כְּדֵי הַבְרִית
שֶׁל הָאָב יֻשְׁלְמוּ אֲשֶׁר בְּרִית עִם
עַמּוֹ, הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל;
|
For it
is wisdom in the Father that they should be established in this land, and
be set up as a free people by the power of the Father, that these things might
come forth from them unto a remnant of your seed, that the covenant of the
Father may be fulfilled which he hath covenanted with his people, O house
of Israel;
|
|
לָכֵן,
כַּאֲשַׁר הָעֲבוֹדוֹת הָאֵלֶּה וְאֵלֶּה
שֶׁיֵּעָשׂוּ בֵּינֵיכֶם בֶּעָתִיד יָבוֹאוֹ
קָדִימָה מֵהַגּוֹיִים, לְזַרְעֲכֶם אֲשֶׁר
יִתְנַוֵּן בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם בִּגְלַל
רֶשַׁע.
|
Therefore,
when these works and the works which shall be wrought among you hereafter
shall come forth from the Gentiles, unto your seed which shall dwindle in
unbelief because of iniquity;
|
|
רָאוּי
לָאָב שֶׁזֶּה יָבוֹא קָדִימָה מֵהַגּוֹיִים,
כְּדֵי הוּא יָכוֹל לְהַרְאוֹת קָדִימָה אֶת
כֹּחוֹ לַגּוֹיִים, וּלְזֶה גּוֹרֵם הַגּוֹיִים,
|
For thus
it behooveth the Father that it should come forth from the Gentiles, that
he may show forth his power unto the Gentiles, for this cause that the Gentiles,
|
|
אִם חֵם
לֹא יַקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם שֶׁהֵם יְכוֹלִים
לְהִתְחָרֵט וּבָאִים אֵלַי וְיִטָּבְלוּ
בִּשְׁמִי, וְיַכִּירוּ אֶת תּוֹרָתִי עַל
בֻּרְיָה, כְּדֵי שֶׁיִּמָּנוּ עַל עַמִּי,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל;
|
if they
will not harden their hearts, that they may repent and come unto me and be
baptized in my name and know of the true points of my doctrine, that they
may be numbered among my people, O house of Israel;
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יִקְרוּ הַדְּבָרִים הַלָּלוּ, יַתְחִיל זַרְעֶךָ
לָדַעַתָם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה -- זֶה יִהְיֶה
סִימָן לָהֶם, אֲשֶׁר מַעֲשֵׂי הָאָב כְּבָר
הִתְחִילָה לְקַיֵּם אֶת הַבְּרִית אֲשֶׁר
עָשָׂה לָאֲנָשִׁים שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And when
these things come to pass that thy seed shall begin to know these things --
it shall be a sign unto them, that they may know that the work of the Father
hath already commenced unto the fulfilling of the covenant which he hath made
unto the people who are of the house of Israel.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הַיּוֹם הַזֶּה יָבוֹא, יִהְיֶה אֲשֶׁר מְלָכִים
יִסְגְּרוּ אֶת פִּיהֶם; כִּי אֶת אֲשֶׁר לֹא
נֶאֱמַר לָהֶם הֵם יָרְאוּ; וְאֶת אֲשֶׁר הֵם
לֹא שָׁמְעוּ הֵם יִשְׁקְלוּ.
|
And when
that day shall come, it shall come to pass that kings shall shut their mouths;
for that which had not been told them shall they see; and that which they
had not heard shall they consider.
|
|
כִּי
בַּיּוֹם הַהוּא יַעֲשֶׂה הָאָב לְמַעֲנִי,
מַעֲשֶׂה גְּדוֹל וּמֻפְלָא בֵּינֵיהֶם; וְיִהְיוּ
כָּאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא יַאֲמִינוּ, אַף עַל
פִּי שֶׁאִישׁ יַצְהִיר זֹאת לָהֶם.
|
For in
that day, for my sake shall the Father work a work, which shall be a great
and a marvelous work among them; and there shall be among them those who will
not believe it, although a man shall declare it unto them.
|
|
לִרְאוֹת,
חַיִּי שֶׁל עַבְדִּי יִהְיוּ בְּיָדַי; לָכֵן
הֵם לֹא יִפְגְּעוּ בּוֹ, אַף עַל פִּי אֲשֶׁר
יְקֻלְקַל בִּגְלָלָם. עוֹד אֲנִי אֶרְפָּא
אוֹתוֹ, כִּי אֲנִי אַחֲוֶה לָהֶם אֲשֶׁר חָכְמָתִי
יוֹתֵר גְּדוֹלָה מֵהָעַרְמוּמִיּוֹת הַשָּׂטָן.
|
But behold,
the life of my servant shall be in my hand; therefore they shall not hurt
him, although he shall be marred because of them. Yet I will heal him, for
I will show unto them that my wisdom is greater than the cunning of the devil.
|
|
לָכֵן
יִהְיֶה כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין בִּדְבָרַי,
אֲנִי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר בְּמִצְוַת
הָאָב עָלָיו לְהָבִיא קָדִימָה לַגּוֹיִים,
וְהוּא יִתֵּן אֵלָיו כֹּחַ לְהָבִיא אוֹתָם
קָדִימָה לַגּוֹיִים, (זֶה יֵעָשֶׂה כְּפִי
שֶׁאָמַר משֶׁה) הֵם יְנֻדְּוּ מֵבִין עַמִּי
עַם הַבְּרִית.
|
Therefore
it shall come to pass that whosoever will not believe in my words, who am
Jesus Christ, which the Father shall cause him to bring forth unto the Gentiles,
and shall give unto him power that he shall bring them forth unto the Gentiles,
(it shall be done even as Moses said) they shall be cut off from among my
people who are of the covenant.
|
|
וְעַמִּי
שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית יַעֲקֹב וְהֵם יִהְיוּ בְּקֶרֶב
הַגּוֹיִים, כֵּן, בָּאֶמְצַע אוֹתָם תִּשְׁהוּ
כַּאֲרִי בֵּין חַיּוֹת הַיְּעָרוֹת, וְכִכְפִיר
בֵּין הָעֲדָרִים שֶׁל כִּבְשָׂה, אֲשֶׁר
אִם הוּא הוֹלֵךְ דֶּרֶךְ גַּם דּוֹרֵס וְגַם
טוֹרֵף וְאֵין מוֹשִׁיעַ.
|
And my
people who are a remnant of Jacob shall be among the Gentiles, yea, in the
midst of them as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among
the flocks of sheep, who, if he go through both treadeth down and teareth
in pieces, and none can deliver.
|
|
יָדָם
תּוּרַם עַל אוֹיְבֵיהֶם וְכָּל יְרִיבֵיהֶם
יִכָּרְתוּ.
|
Their hand
shall be lifted up upon their adversaries, and all their enemies shall be
cut off.
|
|
כֵּן,
אוֹיָה לַגּוֹיִים חוּץ יִתְחָרְטוּ, כִּי
יִהְיֶה בַּיּוֹם הַהוּא, נְאוּם הָאָב, אֲנִי
אֲגְדַּע אֶת סוּסֵיךָ וַאֲנִי אַשְׁמִיד
אֶת מַרְכְּבוֹתֶיךָ.
|
Yea, wo
be unto the Gentiles except they repent; for it shall come to pass in that
day, saith the Father, that I will cut off thy horses out of the midst of
thee, and I will destroy thy chariots;
|
|
וַאֲנִי
אֶחְתֹּךְ מֵהֶעָרִים מֵהָאֲדָמָה שֶׁלְּךָ וְאַפִּיל
אֶת כָּל מִבְצָרֶיךָ.
|
And I will
cut off the cities of thy land, and throw down all thy strongholds;
|
|
וַאֲנִי
אֶחְתֹּךְ מִכִּשּׁוּפִים מֵהָאֲדָמָה שֶׁלְּךָ
וְלֹא יִהְיוּ לְךָ עוֹד יִדְעוֹנִים.
|
And I will
cut off witchcrafts out of thy land, and thou shalt have no more soothsayers;
|
|
אֶת פְּסָלֶיךָ
אֶעֱקֹר מִתּוֹכְךָ, וְאֶת עָרֶיךָ אֶהֱרֹס,
וְאַתֶּם לֹא תִּסְגְּדוּ בִּפְנֵי הָעֲבוֹדוֹת
יָדֶיךָ.
|
Thy graven
images I will also cut off, and thy standing images out of the midst of thee,
and thou shalt no more worship the works of thy hands;
|
|
וַאֲנִי
אֶעֶקֹר אֶת כְּרָמֵיךָ (אֱלִילִים) מִתּוֹכְךָ
וְאֶת עָרֶיךָ אֶהֱרֹס.
|
And I will
pluck up thy groves out of the midst of thee; so will I destroy thy cities.
(Idol statues
were set up in groves as part of fertility rituals in ancient Israel, particular
to the goddess Ashtaroth עַשְׁתָּרוֹת
).
|
|
וְהַסִּיּוּם
יִהְיֶה עַל שֶׁקֶרים וְרַמָּאוּת, עַל קִנְאָה
וְרִיב, עַל עָרְמוֹת הַכְּמָרִים וְעַל זְנוּת.
|
And it
shall come to pass that all lyings, and deceivings, and envyings, and strifes,
and priestcrafts, and whoredoms, shall be done away.
|
|
כִּי
יִהְיֶה, נְאוּם הָאָב, בַּיּוֹם הַהוּא כָּל
מִי שֶׁלֹּא יִתְחָרֵט וִיבוּא אֶל בְּנִי
הָאָהוּב, אוֹתָם אֶכְרֹת מִקֶּרֶב עַמִּי,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל;
|
For it
shall come to pass, saith the Father, that at that day whosoever will not
repent and come unto my Beloved Son, them will I cut off from among my people,
O house of Israel;
|
|
וַאֲנִי
אֶבְצַע נָקַם וְזָעַם עֲלֵיהֶם, אַך עַל עוֹבֵד
אֶלֹהִיםילִים, כְּמוֹ הֵם לֹא שָׁמְעוּ.
|
And I will
execute vengeance and fury upon them, even as upon the heathen, such as they
have not heard.
|
|
אֶלָּא
אִם יָשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְיַקְשִׁיבוּ
לִדְבָרִי, לֹא יַקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם, אֲנִי
אֲכוֹנֵן כְּנֵסִיָּתִי בֵּינֵיהֶם וְהֵם
יִהְיוּ בַּעֲלֵי בְּרִית וְיִמָּנוּ בֵּית
שְׁאֵרִית זוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, לְמִי נָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ
הַזֹאת לְמוֹרַשְׁתָם;
|
But if
they will repent and hearken unto my words, and harden not their hearts, I
will establish my church among them, and they shall come in unto the covenant
and be numbered among this the remnant of Jacob, unto whom I have given this
land for their inheritance;
|
|
וְהֵם
יַעַזְרוּ לְעַמִּי, שְׁאֵרִית יַעֲקֹב, וְגַם
רַבִּים הַבָּאִים מִבֵּית יִשְֹרָאֵל, שֶׁהֵם
יְכוֹלִים לִבְנוֹת עִיר, שֶׁתִּקָּרֵא יְרוּשָׁלַיִם
הַחֲדָשָׁה.
|
And they
shall assist my people, the remnant of Jacob, and also as many of the house
of Israel as shall come, that they may build a city, which shall be called
the New Jerusalem.
|
|
וְאָז
הֵם יַעַזְרוּ לְעַמִּי לְהִתְקַבֵּץ, שֶׁנִּזְרַע
עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ, לְתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם
הַחֲדָשָׁה.
|
And then
shall they assist my people that they may be gathered in, who are scattered
upon all the face of the land, in unto the New Jerusalem.
|
|
וְאָז
הַכֹּחַ שֶׁל שֵׁמִיִים בָּאִים לְמַטָּה
בֵּינֵיהֶם; וַאֲנִי גַּם אֶהְיֶה בָּאֶמְצַע.
|
And then
shall the power of heaven come down among them; and I also will be in the
midst.
|
|
וְאָז
מַעֲשֵׂי הָאָב יַתִחִיל בַּיּוֹם הַהוּא,
אֲפִלּוּ כַּאֲשֶׁר הַטּוֹבָה הַזֹאת תִּלָּמֵד
בֵּין שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה.
|
And then
shall the work of the Father commence at that day, even when this gospel shall
be preached among the remnant of this people.
|
|
אָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, בַּיּוֹם הַהוּא מַעֲשֵׂי
הָאָב יַתִחִיל בֵּין פְּזוּרֵי עַמּי, כֵּן,
אֲפִלּוּ הַשְּׁבָטִים שֶׁאָבְדוּ, שֶׁהָאָב
הוֹלִיךְ הַחוּצִה מִירוּשָׁלַיִם.
|
Verily
I say unto you, at that day shall the work of the Father commence among all
the dispersed of my people, yea, even the tribes which have been lost, which
the Father hath led away out of Jerusalem.
|
|
כֵּן,
הָעֲבוֹדָה יַתִחִיל בֵּין פְּזוּרֵי עַמּי
עִם הָאָב לְהָכִין אֶת הַדֶּרֶךְ בְּמַה
הֵם יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי, וּלְהִתְפַּלֵּל
אֶל הָאָב בִּשְׁמִי.
|
Yea, the
work shall commence among all the dispersed of my people, with the Father
to prepare the way whereby they may come unto me, that they may call on the
Father in my name.
|
|
כֵּן,
וְאָז הָעֲבוֹדָה תַּתְחִיל, עִם הָאָב בֵּין
כָּל עַמִּים לְהָכִין אֶת הַדֶּרֶךְ בְּמַה
עַמּוֹ יִתְקַבֵּץ הָעָם בְּאֶרֶץ מוֹרַשְׁתָּם.
|
Yea, and
then shall the work commence, with the Father among all nations in preparing
the way whereby his people may be gathered home to the land of their inheritance.
|
|
וְהֵם
יָצְאוּ מִכָּל עַם, וְלֹא יָצְאוּ בִּמְהִירוּת
וְלֹא כְּבוֹרְחִים, כּי אֲנִי אֵלֵךְ לִפְנֵיהֶם,
אוֹמֵר הָאָב, וַאֲנִי אֶהְיֶה אַחֲרֵי
אוֹתָם.
|
And they
shall go out from all nations; and they shall not go out in haste, nor go
by flight, for I will go before them, saith the Father, and I will be their
rearward.
|
|
וְאַז
הַכָּתוּב יִהְיֶה: רָנִּי עֲקָרָה, לֹא יָלָדָה;
פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא-חָלָה, כִּי-רַבִּים
בְּנֵי-שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר
יְהוָה.
|
And then
shall that which is written come to pass: Sing, O barren, thou that didst
not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail
with child; for more are the children of the desolate than the children of
the married wife, saith the Lord.
|
|
הַרְחִיבִי
מְקוֹם אָהֳלֵךְ, וִירִיעוֹת מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ
יַטּוּ--אַל-תַּחְשֹכִי; הַאֲרִיכִי, מֵיתָרַיִךְ,
וִיתֵדֹתַיִךְ, חַזֵּקִי.
|
Enlarge
the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations;
spare not, lengthen thy cords and strengthen thy stakes;
|
|
כִּי-יָמִין
וּשְׂמֹאול, תִּפְרֹצִי; וְזַרְעֵךְ גּוֹיִם
יִירָשׂ, וְעָרִים נְשַׁמּוֹת יוֹשִׁיבוּ.
|
For thou
shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit
the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited.
|
|
אַל-תִּירְאִי
כִּי-לֹא תֵבוֹשִׁי, וְאַל-תִּכָּל מִי כִּי
לֹא תַחְפִּירִי: כִּי בֹשֶׁת עֲלוּמַיִךְ
תִּשְׁכָּחִי, וְחֶרְפַּת אַלְמְנוּתַיִךְ
לֹא תִזְכְּרִי-עוֹד.
|
Fear not,
for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt
not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt
not remember the reproach of thy youth, and shalt not remember the reproach
of thy widowhood any more.
|
|
כִּי
בֹעֲלַיִךְ עֹשַיִךְ, יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ;
וְגֹאֲלֵךְ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, אֱלֹהֵי כָּל-הָאָרֶץ
יִקָּרֵא.
|
For thy
maker, thy husband, the Lord of Hosts is his name; and thy Redeemer, the Holy
One of Israel -- the God of the whole earth shall he be called.
|
|
כִּי-כְאִשָּׁה
עֲזוּבָה וַעֲצוּבַת רוּחַ, קְרָאָךְ יְהוָה;
וְאֵשֶׁת נְעוּרִים, כִּי תִמָּאֵס, אָמַר
אֱלֹהָיִךְ.
|
For the
Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife
of youth, when thou wast refused, saith thy God.
|
|
בְּרֶגַע
קָטֹן, עֲזַבְתִּיךְ; וּבְרַחֲמִים גְּדֹלִים,
אֲנִי אֶאֱסף אֶתְכֶם.
|
For a small
moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee.
|
|
בְּשֶׁצֶף
קֶצֶף, הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ,
וּבְחֶסֶד עוֹלָם, רִחַמְתִּיךְ--אָמַר גֹּאֲלֵךְ,
יְהוָה.
|
In a little
wrath I hid my face from thee for a moment, but with everlasting kindness
will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer.
|
|
כִּי-מֵי
נֹחַ, זֹאת לִי, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר
מֵי-נֹחַ עוֹד, עַל-הָאָרֶץ--כֵּן נִשְׁבַעְתִּי
מִקְּצֹף עָלַיִךְ.
|
For this,
the waters of Noah unto me, for as I have sworn that the waters of Noah should
no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with
thee.
|
|
כִּי
הֶהָרִים יָמוּשׁוּ, וְהַגְּבָעוֹת תְמוּטֶינָה
-- וְחַסְדִּי
מֵאִתֵּךְ לֹא - יָמוּשׁ, וּבְרִית שְׁלוֹמִי
לֹא תָמוּט, אָמַר מְרַחֲמֵךְ, יְהוָה.
|
For the
mountains shall depart and the hills be removed, but my kindness shall not
depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith
the Lord that hath mercy on thee.
|
|
עֲנִיָּה
סֹעֲרָה, לֹא נֻחָמָה! הִנֵּה אָנֹכִי מַרְבִּיץ
בַּפּוּךְ, אֲבָנַיִךְ, וִיסַדְתִּיךְ, בַּסַּפִּירִים.
|
O thou
afflicted, tossed with tempest, and not comforted! Behold, I will lay thy
stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
אֶעֱשֶׂה
לָךְ חַלּוֹנוֹת מֵאַבְנֵי בָּרֶקֶת, וּשְׁעָרַיִךְ
מֵאֶקְדָּחִים; וְכָּל -גְּבוּלֵךְ, לְאַבְנֵי-חֵפֶץ.
|
And I will
make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders
of pleasant stones.
|
|
וְכָּל
בָּנָיִךְ יִלְמְדוּ אוֹדוֹת יְהוָה; וְגָדוֹל
יִהְיֶה הַשֶׁלוֹם בָּנָיִךְ.
|
And all
thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of
thy children.
|
|
בִּצְדָקָה,
תִּכּוֹנָנִי; רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק, כִּי-לֹא
תִירָאִי, וּמִמְּחִתָּה, כִּי לֹא-תִקְרַב
אֵלָיִךְ.
|
In righteousness
shalt thou be established; thou shalt be far from oppression for thou shalt
not fear, and from terror for it shall not come near thee.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם בְּוַדַאִי יֶאֶסְפוּ יַחַד נֶגְדֵךְ,
אֶלָּא לֹא אִתִּי; כָּל הַמִּתְאַגְּדִים
נֶגְדֵךְ יִפְּלוּ בִּגְלָלֵךְ.
|
Behold,
they shall surely gather together against thee, not by me; whosoever shall
gather together against thee shall fall for thy sake.
|
|
הֵן (הִנֵה)
אָנֹכִי, בָּרָאתִי חָרָשׁ--נֹפֵחַ בְאֵשׁ
פֶּחָם, וּמוֹצִיא כָּלי לְמַעֲשֵׂהוּ; וְאָנֹכִי
בָּרָאתִי מַשְׁחִית, לְחַבֵּל.
|
Behold,
I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth
forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
|
|
כָּל
-כָּלי יוּצַר עָלַיִךְ, לֹא יִצְלָח, וְכָּל
-לָשׁוֹן תָּקוּם-אִתָּךְ לַמִשְׁפָּט, תַּרְשִׁיעִי;
זֹאת נַחֲלַת עַבְדֵי יְהוָה וְצִדְקָתָם,
מֵאִתּי--נְאֻם-יְהוָה.
|
No weapon
that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall revile
against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants
of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord.
|
|
וְעַתָּה,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, פַּשְׁפְּשׁוּ אֶת
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. כֵּן, אֲנִי נוֹתֵן
לָכֶם מִצוָה שֶׁתְּחַפִּשׂוּ אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה בָּאֹפֶן חָרוּץ; כִּי גְּדוֹלִים
הֵם דְּבָרִיו שֶׁל יְשַׁעְיָהוּ.
|
And now,
behold, I say unto you, that ye ought to search these things. Yea, a commandment
I give unto you that ye search these things diligently; for great are the
words of Isaiah.
|
|
כִּי
בְּוַדַאִי הוּא דִּבֵּר בְּכָל הַקָּשׁוּר
בְּעַמִּי, אֲשֶׁר בֵּית יִשְֹרָאֵל; לָכֵן
מִן הָרָאוּי אֲשֶׁר לְדַבֵּר גַּם לַגּוֹיִים.
|
For surely
he spake as touching all things concerning my people which are of the house
of Israel; therefore it must needs be that he must speak also to the Gentiles.
|
|
וְכָּל
דְּבָרִים אֲשֶׁר אָמַר הָיָה וְיִהְיֶה;
אֲפִילוּ לְפִי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֵּר.
|
And all
things that he spake have been and shall be, even according to the words which
he spake.
|
|
לָכֵן
שִׁמְעוּ לִדְבָרִי; כִּתְבוּ הַדְּבָרִים
שֶּׁאָמַרְתִּי לָכֶם; וּלְפִי זְמָנוֹ וּרְצוֹנוֹ
שֶׁל הָאָב הֵם יַגִּיעוּ לַגּוֹיִים.
|
Therefore
give heed to my words; write the things which I have told you; and according
to the time and the will of the Father they shall go forth unto the Gentiles.
|
|
וְהָאִישׁ
אֲשֶׁר יִשְׁמַע לִדְבָרִי יִתְחָרֵט וְיִטָּבֵל
- יִגָּאֵל. לְמַד אֶת דִּבָרִי הַנְּבִיאִים,
כִּי רַבִּים מְעִידִים עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
And whosoever
will hearken unto my words and repenteth and is baptized, the same shall be
saved. Search the prophets, for many there be that testify of these things.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הוּא אָמַר
לָהֶם שׁוּב, אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִסְבִּיר אֶת
כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ לָהֶם שֶׁהֵם קִבְּלוּ,
|
And now
it came to pass that when Jesus had said these words he said unto them again,
after he had expounded all the scriptures unto them which they had received,
|
|
הוּא
אָמַר לָהֶם: לִרְאוֹת, הָיִיתִי שֶׁתִּרְשְׁמוּ
דְּבָרִים נוֹסָפִים, שֶׁטֶּרֶם כְּתַבְתֶּם.
|
he said
unto them: Behold, other scriptures I would that ye should write, that ye
have not.
|
|
וַיְהִי
הוּא אָמַר אֶל נֶפי: הָבֵא נָא אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה
שֶׁבְּיָדְךָ.
|
And it
came to pass that he said unto Nephi: Bring forth the record which ye have
kept.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
נֶפי הֵבִיא קָדִימָה אֶת הָרְשִׁימוֹת, וְהוּא
שָׂם אוֹתָם לְפָנָיו, הוּא הִסְתַּכָּל עֲלֵיהֶם,
וַיֹּאמֶר:
|
And when
Nephi had brought forth the records, and laid them before him, he cast his
eyes upon them and said:
|
|
אָכֵן
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, צִוִּיתִי עַל עַבְדִי
שְׁמוּאֵל, הַלמניטי, לָתֵת עֵדוּתוּ לָאֲנָשִׁים
הַזֶּה, וּבַיּוֹם הָאָב יְהַלֵּל אֶת שְׁמוֹ
בִּי, יָקוּמוּ מֵהַמֵּתִים קְדוֹשִׁים רַבִּים,
יֵרָאוּ בָּרַבִּים וִילַמְּדוּ לָהֶם. וְהוּא
אָמַר לָהֶם: כְּלוּם זֶה לֹא הָיָה כָּךְ?
|
Verily
I say unto you, I commanded my servant Samuel, the Lamanite, that he should
testify unto this people, that at the day that the Father should glorify his
name in me that there were many saints who should arise from the dead, and
should appear unto many, and should minister unto them. And he said unto them:
Was it not so?
|
|
וְהַשְּׁלִיחִים
עָנוּ לוֹ וְהֵם וְאָמְרוּ: כֵּן, יְהוָה, שְׁמוּאֵל
נִבֵּא כִּדְבָרֶיךָ, וְהֵם כָּל הִתְאַמֵּת.
|
And his
disciples answered him and said: Yea, Lord, Samuel did prophesy according
to thy words, and they were all fulfilled.
|
|
וִישׁוּעַ
אָמַר לָהֶם: לָמָּה לֹא רְשַׁמְתֶּם זֹאת,
שֶׁקְּדוֹשִׁים רַבִּים קָמוּ מֵהַמֵּתִים,
נִרְאוּ לָרַבִּים וְלִמְּדוּ לָהֶם?
|
And Jesus
said unto them: How be it that ye have not written this thing, that many saints
did arise and appear unto many and did minister unto them?
|
|
וַיְהִי
נֶפי זָכַר שֶׁדָּבָר זֶה לֹא נִכְתָּב.
|
And it
came to pass that Nephi remembered that this thing had not been written.
|
|
וַיְהִי
יֵשׁוּעַ צִוָּה לִרְשֹׁם; לָכֵן הַדָבָר
נַעֲשָׂה כְּפִי אֲשֶׁר צִוָּה.
|
And it
came to pass that Jesus commanded that it should be written; therefore it
was written according as he commanded.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ הִסְבִּיר כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
מִתּוֹךְ הָאֶחָד שֶׁרְשָׁמוֹ, הוּא צִוָּה
עֲלֵיהֶם לִלְמֹד אֶת הַדְּבָרִים שֶׁהִסְבִּיר
לָהֶם.
|
And now
it came to pass that when Jesus had expounded all the scriptures in one, which
they had written, he commanded them that they should teach the things which
he had expounded unto them.
|
|
וַיְהִי
הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לִלְמֹד אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁהָאָב נָתַן אֶל מַלְאָכִי, שֶׁיַּגִּיד
לָהֶם. וְאַחֲרֵי שֶׁנִּכְתְּבוּ הוּא הִסְבִּיר
אוֹתָם.
|
And it
came to pass that he commanded them that they should write the words which
the Father had given unto Malachi, which he should tell unto them. And it
came to pass that after they were written he expounded them.
|
|
וְאֵלֶּה
הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָמַר לָהֶם: כֹּה אָמַר
הָאָב אֶל מַלְאָכִי --
|
And these
are the words which he did tell unto them, saying: Thus said the Father unto
Malachi --
|
|
הִנְּנִי
שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי, וּפִנָּה-דֶרֶךְ לְפָנָי;
וּפִתְאֹם יָבוֹא אֶל-הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר-אַתֶּם
מְבַקְשִׁים, וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר-אַתֶּם
חֲפֵצִים הִנֵּה-בָא--אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת.
|
Behold,
I will send my messenger, and he shall prepare the way before me, and the
Lord whom ye seek shall suddenly come to his temple, even the messenger of
the covenant, whom ye delight in; behold, he shall come, saith the Lord of
Hosts.
|
|
וּמִי
מְכַלְכֵּל אֶת-יוֹם בּוֹאוֹ, וּמִי הָעֹמֵד
בְּהֵרָאוֹתוֹ? כִּי-הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף,
וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים.
|
But who
may abide the day of his coming, and who shall stand when he appeareth? For
he is like a refiner's fire, and like fuller's soap.
|
|
וְיָשַׁב
מְצָרֵף
וּמְטַהֵר
, כֶּסֶף
, וְטִהַר
אֶת
- בְּנֵי
- לֵוִי
וְזִקַּק
אֹתָם
, כַּזָּהָב
וְכַכָּסֶף
; וְהָיוּ
, לַיהוָה
, מַגִּישֵׁי
מִנְחָה,
בִּצְדָקָה
.
|
And he
shall sit as a refiner and purifier of silver; and he shall purify the sons
of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord
an offering in righteousness.
|
|
וְעָרְבָה,
לַיהוָה, מִנְחַת יְהוּדָה, וִירוּשָׁלִָם--כִּימֵי
עוֹלָם, וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיֹּת.
|
Then shall
the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days
of old, and as in former years.
|
|
וְקָרַבְתִּי
אֲלֵיכֶם, לַמִּשְׁפָּט, וְהָיִיתִי עֵד מְמַהֵר
בַּמְכַשְּׁפִים וּבַמְנָאֲפִים, וּבַנִּשְׁבָּעִים
לַשָּׁקֶר; וּבְעֹשְׁקֵי שְׂכַר-שָׂכִיר אַלְמָנָה
וְיָתוֹם וּמַטֵּי-גֵר, וְלֹא יְרֵאוּנִי--אָמַר,
יְהוָה צְבָאוֹת.
|
And I will
come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers,
and against the adulterers, and against false swearers, and against those
that oppress the hireling in his wages, the widow and the fatherless, and
that turn aside the stranger, and fear not me, saith the Lord of Hosts.
|
|
כִּי
אֲנִי יְהוָה, לֹא שָׁנִיתִי; וְאַתֶּם
בְּנֵי- יַעֲקֹב, לֹא כְלִיתֶם.
|
For I am
the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
|
|
לְמִימֵי
אֲבֹתֵיכֶם סַרְתֶּם מֵחֻקַּי, וְלֹא שְׁמַרְתֶּם--שׁוּבוּ
אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם, אָמַר יְהוָה
צְבָאוֹת; וַאֲמַרְתֶּם, בַּמֶּה נָשׁוּב?
|
Even from
the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not
kept them. Return unto me and I will return unto you, saith the Lord of Hosts.
But ye say: Wherein shall we return?
|
|
הֲיִקְבַּע
אָדָם אֱלֹהִים? כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי,
וְאֲמַרְתֶּם, בּמֶּה קְבַעֲנוּךָ: הַמַּעֲשֵׂר,
וְהַתְּרוּמָה.
|
Will a
man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say: Wherein have we robbed thee?
In tithes and offerings.
|
|
בַּמְּאֵרָה
אַתֶּם נֵאָרִים, וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים
-- הַגּוֹי, כֻּלּוֹ.
|
Ye are
cursed with a curse, for ye have robbed me, even this whole nation.
|
|
הָבִיאוּ
אֶת-כָּל-הַמַּעֲשֵׂר אֶל-בֵּית הָאוֹצָר,
וִיהִי טֶרֶף בְּבֵיתִי, וּבְחָנוּנִי נָא
בָּזֹאת, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת: אִם-לֹא
אֶפְתַּח לָכֶם, אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם,
וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָה, עַד-בְּלִי-דָי.
|
Bring ye
all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house; and
prove me now herewith, saith the Lord of Hosts, if I will not open you the
windows of heaven, and pour you out a blessing that there shall not be room
enough to receive it.
|
|
וְגָעַרְתִּי
לָכֶם בָּאֹכֵל, וְלֹא-יַשְׁחִת לָכֶם אֶת-פְּרִי
הָאֲדָמָה; וְלֹא-תְשַׁכֵּל לָכֶם הַגֶּפֶן
בַּשָּׂדֶה, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת.
|
And I
will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits
of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in
the fields, saith the Lord of Hosts.
|
|
וְאִשְּׁרוּ
אֶתְכֶם, כָּל-הַגּוֹיִם: כִּי-תִהְיוּ
אַתֶּם אֶרֶץ חֵפֶץ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת.
|
And all
nations shall call you blessed, for ye shall be a delightsome land, saith
the Lord of Hosts.
|
|
חָזְקוּ
עָלַי דִּבְרֵיכֶם, אָמַר יְהוָה; וַאֲמַרְתֶּם,
מַה-נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ?
|
Your words
have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say: What have we spoken
against thee?
|
|
אֲמַרְתֶּם,
שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים; וּמַה-בֶּצַע, כִּי
שָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתּוֹ, וְכִי הָלַכְנוּ
קְדֹרַנִּית, מִפְּנֵי יְהוָה צְבָאוֹת?
|
Ye have
said: It is vain to serve God, and what doth it profit that we have kept his
ordinances and that we have walked mournfully before the Lord of Hosts?
|
|
וְעַתָּה,
אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים; גַּם-נִבְנוּ
עֹשֵׂי רִשְׁעָה, גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים
וַיִּמָּלֵטוּ.
|
And now
we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they
that tempt God are even delivered.
|
|
אָז נִדְבְּרוּ
יִרְאֵי יְהוָה, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ; וַיַּקְשֵׁב
יְהוָה, וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן
לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהוָה, וּלְחֹשְׁבֵי
שְׁמוֹ.
|
Then they
that feared the Lord spake often one to another, and the Lord hearkened and
heard; and a book of remembrance was written before him for them that feared
the Lord, and that thought upon his name.
|
|
וְהָיוּ
לִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, לַיּוֹם, אֲשֶׁר
אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה; וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם--כַּאֲשֶׁר
יַחְמֹל אִישׁ, עַל-בְּנוֹ הָעֹבֵד אֹתוֹ.
|
And they
shall be mine, saith the Lord of Hosts, in that day when I make up my jewels;
and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him.
|
|
וְשַׁבְתֶּם,
וּרְאִיתֶם, בֵּין צַדִּיק, לְרָשָׁע--בֵּין
עֹבֵד אֱלֹהִים, לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ.
|
Then shall
ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that
serveth God and him that serveth him not.
|
|
כִּי
- הִנֵּה
הַיּוֹם
בָּא, בֹּעֵר
כַּתַּנּוּר
וְהָיוּ
כָל
- זֵדִים
וְכָל
- עֹשֵׂה
רִשְׁעָה,
קַשׁ,
וְלִהַט
אֹתָם
הַיּוֹם
הַבָּא
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת,
אֲשֶׁר לֹא - יַעֲזֹב לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְעָנָף .
|
For behold,
the day cometh that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all
that do wickedly, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them
up, saith the Lord of Hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
|
|
וְזָרְחָה
לָכֶם
יִרְאֵי
שְׁמִי,
שֶׁמֶשׁ צְדָקָה, וּמַרְפֵּא, בִּכְנָפֶיהָ
וִיצָאתֶם
וּפִשְׁתֶּם,
כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק .
|
But unto
you that fear my name, shall the Sun of Righteousness arise with healing in
his wings; and ye shall go forth and grow up as calves in the stall.
|
|
וְעַסּוֹתֶם
רְשָׁעִים
-- כִּי
- יִהְיוּ
אֵפֶר,
תַּחַת
כַּפּוֹת
רַגְלֵיכֶם
: בַּיּוֹם
אֲשֶׁר
אֲנִי
עֹשֶׂה,
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
.
|
And ye
shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your
feet in the day that I shall do this, saith the Lord of Hosts.
|
|
זִכְרוּ
, תּוֹרַת
משֶׁה
עַבְדִּי,
אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתוֹ בְחֹרֵב עַל -
כָּל -
יִשְׂרָאֵל, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים
.
|
Remember
ye the law of Moses, my servant, which I commanded unto him in Horeb for all
Israel, with the statutes and judgments.
|
|
הִנֵּה
אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא--לִפְנֵי,
בּוֹא יוֹם יְהוָה, הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא.
|
Behold,
I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful
day of the Lord;
|
|
וְהֵשִׁיב
לֵב-אָבוֹת עַל-בָּנִים, וְלֵב בָּנִים עַל-אֲבוֹתָם--פֶּן-אָבוֹא,
וְהִכֵּיתִי אֶת-הָאָרֶץ חֵרֶם.
|
And he
shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the
children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר אֶת דְּבָרִים אֵלֶּה אֲשֶׁר
הִסְבִּיר אוֹתָם לֶהָמוֹן; וְהוּא הִסְבִּיר
כָּל דְּבָרִים לָהֶם; גְּדוֹלוֹת וּקְטָנוֹת.
|
And now
it came to pass that when Jesus had told these things he expounded them unto
the multitude; and he did expound all things unto them, both great and small.
|
|
וְהוּא
אוֹמֵר: כִּתְבֵי קֹּדֶשׁ אֵלֶּה, שֶׁלּא הָיוּ
בִּידֵיכֶם, בְּמִצְוַת הָאָב צִוָּה עָלַי
לָתֵת לָכֶם; כִּי בְּחָכְמָתוֹ עָשָׂה שֶׁיִּנָּתְנוּ
לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים.
|
And he
saith: These scriptures, which ye had not with you, the Father commanded that
I should give unto you; for it was wisdom in him that they should be given
unto future generations.
|
|
וְהוּא
הִסְבִּיר כָּל דְּבָרִים, אֲפִילוּ מֵהַהַתְחָלָה
עַד לַיּוֹם שֶׁבּוֹ יָבוֹא בִּתְהִלָּתוֹ
-- כֵּן, כָּל אֲשֶׁר יִקְרֶה עַד פְּנֵי הָאָרֶץ,
עַד שֶׁהַיְּסוֹדוֹת יִמֵּסּוּ בַּחֹם הַלּוֹהֵט
וְהָאָרֶץ תִּתְקַפֵּל כִּגְוִיל וְשָׁמַיִם
וְאֶרֶץ יַעַבְרוּ.
|
And he
did expound all things, even from the beginning until the time that he should
come in his glory -- yea, even all things which should come upon the face
of the earth, even until the elements should melt with fervent heat, and the
earth should be wrapt together as a scroll, and the heavens and the earth
should pass away;
|
|
וְאֲפִילוּ
עַד לַיּוֹם הַגָּדוֹל וְהָאַחֲרוֹן, כַּאֲשֶׁר
כָּל הָעָם, וְכָּל הַמִּשְׁפָּחוֹת, וְכָּל
הַלְּשׁוֹנוֹת יַעַמְדוּ לִפְנֵי אֶלֹהִים,
לְהִשָּׁפֵט לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם, בֵּין אִם
הָיוּ טוֹבִים אוֹ רָעִים.
|
And even
unto the great and last day, when all people, and all kindreds, and all nations
and tongues shall stand before God, to be judged of their works, whether they
be good or whether they be evil --
|
|
אִם הָיוּ
טוֹבִים, לִתְחִיָּה וּלְחַיֵּי נֶצַח; וְאִם
הָיוּ רָעִים, לִתְחִיָּה וְלִהְיוֹת נְדוֹנִים
לַאֲבַדּוֹן; וְזֶה בְּמַקְבִּיל, אֵלֶּה
בְּצַד אֶחָד וְאֵלֶּה בְּצַד שֵׁני, לְפִי
לָרַחֲמִים לַצֶּדֶק וְקְּדוּשָׁה, אֲשֶׁר
בַּמָּשִׁיחַ, שֶׁהָיָה קָיַם לִפְנֵי הַתְחָלַת
הָעוֹלָם.
|
If they
be good, to the resurrection of everlasting life; and if they be evil, to
the resurrection of damnation; being on a parallel, the one on the one hand
and the other on the other hand, according to the mercy, and the justice,
and the holiness which is in Christ, who was before the world began.
|
|
וְעַתָּה
לֹא יְכוֹלִים לִהְיוֹת בַּסֵּפֶר הַזֶּה
אֲפִילוּ הַחֵלֶק הַמֵּאָה מֵהַדְּבָרִים
אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ בֶּאֱמֶת לִמֵּד לָאֲנָשִׁים;
|
And now
there cannot be written in this book even a hundredth part of the things which
Jesus did truly teach unto the people;
|
|
לִרְאוֹת,
לוּחוֹת נֶפי מְכִילִים אֵת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר
לִמֵּד אֶת הָעָם.
|
But behold
the plates of Nephi do contain the more part of the things which he taught
the people.
|
|
וַאֲנִי
כָּתַבְתִּי אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁהֵם
רַק חֵלֶק קָטָן מִמַּה אֲשֶׁר לִמֵּד אֶת
הָעָם; וַאֲנִי כָּתַבְתִּי אוֹתָם שֶׁיּוּכְלוּ
לַחֲזֹר שׁוּב לָאֲנָשִׁים הַזֶּה, וְגַם
בְּאָזְנֵי הַגּוֹיִים, לְפִי הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ דִבֵּר.
|
And these
things have I written, which are a lesser part of the things which he taught
the people; and I have written them to the intent that they may be brought
again unto this people, from the Gentiles, according to the words which Jesus
hath spoken.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
שֶׁיּקַבְּלוּ אֶת זֹאת, וּמִן הַנָּכוֹן
שֶׁיּקַבְּלוּ תְּחִלָּה, לְנַסּוֹת אֶת אֱמוּנָתָם,
וְאִם יַאֲמִינוּ, אָז יִתְגַּלּוּ לָהֶם
דְּבָרִים יוֹתֵר גְּדוֹלִים.
|
And when
they shall have received this, which is expedient that they should have first,
to try their faith, and if it shall so be that they shall believe these things
then shall the greater things be made manifest unto them.
|
|
וְאִם
נִהְיֶה שֶׁהֵם לֹא יאֲמִינוּ אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה, אָז יִמָּנְעוּ מֵהֵם אוֹתָם הַדְּבָרִים
הַיּוֹתֵר גְּדוֹלִים לַאֲבַדּוֹנָם.
|
And if
it so be that they will not believe these things, then shall the greater things
be withheld from them, unto their condemnation.
|
|
לִרְאוֹת,
הִתְכּוֹנַנְתִּי לִכְתֹּב מַה שֶּׁנֶּחְרַט
עַל לוּחוֹת נֶפי, אֶלָּא יְהוָה אָסַר עָלַי
בְּאָמְרוֹ: אֲנַסֶּה אֶת הָאֱמונָה שֶׁל
עַמִּי.
|
Behold,
I was about to write them, all which were engraven upon the plates of Nephi,
but the Lord forbade it, saying: I will try the faith of my people.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, כּוֹתֵב אֶת הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר יְהוָה צִוָּה עָלַי. וְעַתָּה אֲנִי,
מוֹרְמוֹן, גּוֹמֵר מִדְבָּר, וּמַמְשִׁיךְ
לִרְשֹׁם הַדְּבָרִים כְּפִי שֶׁצֻוֵּיתִי.
|
Therefore
I, Mormon, do write the things which have been commanded me of the Lord. And
now I, Mormon, make an end of my sayings, and proceed to write the things
which have been commanded me.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתֵּדְעוּ כִּי
יְהוָה שִׁנַּנְתִי אֶת הָעָם בֶּאֱמֶת; בְּמֶשֶׁךְ
שְׁלשָׁה יָמִים; וְאַחֲרֵי הוּא הֶחֱוָה
עַצְמוֹ לָהֶם תְכּוּפוֹת, בָּצַע לֶהֶם לְעִתִּים
מְזֻמָּנוֹת, בֵּרְכוּ, וּנְתָנוּ לָהֶם.
|
Therefore,
I would that ye should behold that the Lord truly did teach the people, for
the space of three days; and after that he did show himself unto them oft,
and did break bread oft, and bless it, and give it unto them.
|
|
וַיְהִי
הוּא לִמֵּד וְאַף טִפֵּל לִבְנֵי הָאָדָם
הָמוֹן, שֶׁבָּהֶם דִבֵּר, וְהוּא הִתִּיר
אֶת לְשׁוֹנָם וְהֵם אָמְרוּ לַאֲבוֹתֵיהֶם
כֹּה דְּבָרִים מֻפְלָאִים גְּדוֹלִים, אֲפִילוּ
מֵאֶלֶּה שֶׁגִּלָּה לָאֲנָשִׁים; וְהוּא
הִתִּיר אֶת לְשׁוֹנָם כָּך שֶׁיָּכְלוּ לְהִתְבַּטֵּא.
|
And it
came to pass that he did teach and minister unto the children of the multitude
of whom hath been spoken, and he did loose their tongues, and they did speak
unto their fathers great and marvelous things, even greater than he had revealed
unto the people; and he loosed their tongues that they could utter.
|
|
וְאַחֲרֵי
הוּא עָלָה לַשָּׁמַיִם -- שֵׁנִית אֲשֶׁר
הֶחֱוָה עַצְמוֹ לָהֶם, וְהָלַךְ לְאַבָא,
אַחֲרֵי שֶׁרִפֵּא אֶת כָּל חוֹלֵיהֶם, וְאֶת
הַצּוֹלְעִים,
|
And it
came to pass that after he had ascended into heaven -- the second time that
he showed himself unto them, and had gone unto the Father, after having healed
all their sick, and their lame,
|
|
וְרִפֵּא
אֶת הַפִּסְּחִים, פָּתַח אֶת אָזְנֵי הַחַרְשִׁים
וְכֵן בִּצֵּעַ בֵּינֵיהֶם כָּל מִינֵי פְּעוּלוֹת
רוֹפֵא, אַף הֵקִים אָדָם מֵהַמֵּתִים וְהֶרְאָה
לָהֶם אֶת כֹּחוֹ אָן עָלָה לְאַבָא --
|
and opened
the eyes of their blind and unstopped the ears of the deaf, and even had done
all manner of cures among them, and raised a man from the dead, and had shown
forth his power unto them, and had ascended unto the Father --
|
|
לִרְאוֹת,
וַיְהִי בַּיּוֹם הַבָּא, הֶהָמוֹן וְרָאָה
וְגַם שָׁמַע אֶת הַיְלָדִים הַלּלוּ, אֲפִלּוּ
תִּינוֹקוֹת פָּתְחוּ אֶת פִּיהֶם וְהֵם אָמְרוּ
דְּבָרִים מֻפְלָאִים, אֲבָל נֶאֱסַר עַל
כָּל אָדָם לִרְשֹׁם אוֹתָם.
|
Behold,
it came to pass on the morrow that the multitude gathered themselves together,
and they both saw and heard these children; yea, even babes did open their
mouths and utter marvelous things; and the things which they did utter were
forbidden that there should not any man write them
|
|
וַיְהִי
מֵאוֹתוֹ הַזְּמָן הִתְחִילוּ תַּלְמִידָיו
אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ בָּחַר בָּהֶם לְהַטְבִּיל
וּלְלַמֵּד אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁפָּנוּ אֲלֵיהֶם;
וְאֵלֶּה שֶׁנִּטְבְּלוּ בְּשֵׁמוֹ שֶׁל
יֵשׁוּעַ שֶׁהֵם הִתְמַלְּאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
And it
came to pass that the disciples whom Jesus had chosen began from that time
forth to baptize and to teach as many as did come unto them; and as many as
were baptized in the name of Jesus were filled with the Holy Ghost.
|
|
רַבִּים
מֵהֵם רָאוּ וְשָׁמַעוּ דְּבָרִים שֶׁאֵין
לְהֵאָמֵר, וְאָסוּר לִכְתֹּב אוֹתָם.
|
And many
of them saw and heard unspeakable things, which are not lawful to be written.
|
|
וְהֵם
לִמֵּדוּ וְשֵׁרְתוּ אֶחָד לָאַחֵרִים; הַכֹּל
הָיָה מֵשֻׁתָּף בֵּינֵיהֶם, כָּל אֲנָשִׁים
עָסְקוּ בַּצֶּדֶק, אֶחָד עִם אַחֵרִים.
|
And they
taught, and did minister one to another; and they had all things common among
them, every man dealing justly, one with another.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם עָשׂוּ אֶת כָּל דְּבָרִים אֲפִילוּ
כְּפִי יֵשׁוּעַ צִוָּה עֲלֵיהֶם.
|
And it
came to pass that they did do all things even as Jesus had commanded them.
|
|
אֵלֶּה
שֶׁנִטְבְּלוּ בִּשְׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ
נִקְרֵאת כְּנֵסִיָּת שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
|
And they
who were baptized in the name of Jesus were called the church of Christ.
|
|
וַיְהִי
תַּלְמִידָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ הָלְכוּ מִמָּקוֹם
לְמָקוֹם וְהִטִּיפוּ אֶת הַדְּבָרִים שֶׁהֵם
שָׁמְעוּ וְרָאוּ, וְהֵם הִטְבִּילוּ בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ,
|
And it
came to pass that as the disciples of Jesus were journeying and were preaching
the things which they had both heard and seen, and were baptizing in the name
of Jesus,
|
|
וַיְהִי
הַשְּׁלִיחִים נֶאֶסְפוּ יַחַד וְהֵם לִכְּדוּ
בַּתְּפִלָּה אַדִּירָה וְצָמוּ.
|
it came
to pass that the disciples were gathered together and were united in mighty
prayer and fasting.
|
|
יֵשׁוּעַ
הֶרְאָה אֶת עַצְמוֹ לָהֶם שׁוּב, כִּי הֵם
הִתְפַּלְּלוּ לְאַבָא בִּשְׁמוֹ; יֵשׁוּעַ
בָּא וְעַמַד בָּאֶמְצַע אוֹתָם, וְאָמַר
לָהֶם: מָה אַתֶּם מְבַקְּשִׁים שֶׁאֶתֵּן
לָכֶם?
|
And Jesus
again showed himself unto them, for they were praying unto the Father in his
name; and Jesus came and stood in the midst of them, and said unto them: What
will ye that I shall give unto you?
|
|
וְהֵם
אָמְרוּ אֵלָיו: יְהוָה, מְבַקְּשִׁים אָנוּ,
שֶׁתַּגִּיד לָנוּ בְּאֵיזֶה שֵׁם נִקְרָא
לַכְּנֵסִיָּה, כִּי וִכּוּחִים בָּעָם אוֹדוֹת
זֶה.
|
And they
said unto him: Lord, we will that thou wouldst tell us the name whereby we
shall call this church; for there are disputations among the people concerning
this matter.
|
|
וַיהוָה
אָמַר לָהֶם: אָכֵן, אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר
לָכֶם, לָמָּה הָעָם יִקְבְּלוּ וְיִתְוַכְּחוּ
בִּגְלַל דְּבָרִים הַזֶּה?
|
And the
Lord said unto them: Verily, verily, I say unto you, why is it that the people
should murmur and dispute because of this thing?
|
|
וַיהוָה
עָנָה לָהֶם: לֹא קְרָאתֶם בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
וְשָׁם אָמוּר: עֲלֵיכֶם לְהִקָּרֵא בְּשֵׁם
הַמָּשִׁיחַ, שֶׁהוּא שְׁמִי? כִּי בַּשֵּׁם
הַזֶּה תִּקָּרְאוּ בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים;
|
Have they
not read the scriptures, which say ye must take upon you the name of Christ,
which is my name? For by this name shall ye be called at the last day;
|
|
וְכָל
הַבּוֹחֵר עַל עַצְמוֹ שְׁמִי, וּמַתְמִיד
עַד הַסּוֹף יִגָאֵל בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים.
|
And whoso
taketh upon him my name, and endureth to the end, the same shall be saved
at the last day.
|
|
לָכֵן,
כָּל מַה שֶׁתַּעֲשׂוּ, בִּשְׁמִי תַּעֲוּשׂוּ;
לָכֵן תִּקְרְאוּ לַכְּסִיָּה בִּשְׁמִי
וּבִשְׁמִי גַּם תִּפְנוּ אֶל הָאָב שֶׁיְּבָרֵךְ
אֶת הַכְּנֵסִיָּה לְמַעֲנִי.
|
Therefore,
whatsoever ye shall do, ye shall do it in my name; therefore ye shall call
the church in my name; and ye shall call upon the Father in my name that he
will bless the church for my sake.
|
|
וְכֵיצַד
תִּהְיֶה זוֹ הַכְּנֵסִיָּה שֶׁלִּי, אִם
לֹא תִּקָּרֵא עַל שְׁמִי? כִּי אִם הַכְּנֵסִיָּה
תִּקָּרֵא עַל שְׁמוֹ שֶׁל משֶׁה, הֲרֵי זוֹ
תִּהְיֶה כְּנֵסִיָּתוֹ שֶׁל משֶׁה; וְאִם
בְּשֵׁם פְּלוֹנִי הֲרֵי זוֹ כְּנֵסִיָּתוֹ
שֶׁל פְּלוֹנִי; אֶלָּא אִם תִּקָּרֵא עַל
שְׁמִי, זוֹ תִּהְיֶה הַכְּנֵסִיָּה שֶׁלִּי,
אִם תִּבָּנֶה עַל הַבְּשׂוֹרָה שֶׁלִּי.
|
And how
be it my church save it be called in my name? For if a church be called in
Moses' name then it be Moses' church; or if it be called in the name of a
man then it be the church of a man; but if it be called in my name then it
is my church, if it so be that they are built upon my gospel.
|
|
אָכֵן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַתֶּם בְּנוּיִים
עַל בְּשׂוֹרָתִי; לָכֵן תִּקְרְאוּ לְכָל
בִּשְׁמִי; לָכֵן, אִם תִּפְנוּ אֶל הָאָב
בִּשְׁבִיל הַכְּנֵסִיָּה, עָשׂוּ זֹאת בִּשְׁמִי,
אָז הָאָב יִשְׁמַע אֶתְכֶם;
|
Verily
I say unto you, that ye are built upon my gospel; therefore ye shall call
whatsoever things ye do call, in my name; therefore if ye call upon the Father,
for the church, if it be in my name the Father will hear you;
|
|
וְאִם
זֶה כָּל כַּךְ הַכְּנֵסִיָּה תִּבָּנֶה עַל
בְּשׂוֹרָתִי אָז יִרְאֶה הָאָב אֶת מַעֲשָׂיו
בּוֹ.
|
And if
it so be that the church is built upon my gospel then will the Father show
forth his own works in it.
|
|
אֲבָל
אִם לֹא תִּבָּנֶה עַל בְּשׂוֹרָתִי, אֶלָּא
עַל מַעֲשֵׂי אָדָם, אוֹ עַל מַעֲשֵׂי הַשָּׂטָן,
אָכֵן הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, לִזְמָן קָצָר
תֵּהָנוּ וְקָרֵב הַקֵּץ; תִּכָּרְתוּ וְתִזָּרְקוּ
לָאֵשׁ, לְלֹא חֲזָרָה.
|
But if
it be not built upon my gospel, and is built upon the works of men, or upon
the works of the devil, verily I say unto you they have joy in their works
for a season, and by and by the end cometh, and they are hewn down and cast
into the fire, from whence there is no return.
|
|
כִּי
מַעֲשֵׂיהֶם הוֹלְכִים אַחֲרֵי אוֹתָם, כִּי
הֵם יִכָּרְתוּ בִּגְלַל מַעֲשֵׂיהֶם; לָכֵן
זוֹכְרִים אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי הִגַּדְתִּי
לָכֶם.
|
For their
works do follow them, for it is because of their works that they are hewn
down; therefore remember the things that I have told you.
|
|
לִרְאוֹת
אֲנִי נָתַתִּי לָכֶם בְּשׂוֹרָתִי, וְזוֹ
הַבְּשֹוֹרָה שֶׁאֲנִי נָתַתִּי לָכֶם -- שֶׁאֲנִי
בָּאתִי לְתוֹךְ הָעוֹלָם הָרָצוֹן שֶׁל אָבִי,
כִּי אָבִי שָׁלַח אוֹתִי.
|
Behold
I have given unto you my gospel, and this is the gospel which I have given
unto you -- that I came into the world to do the will of my Father, because
my Father sent me.
|
|
וְאָבִי
שְׁלַח אוֹתִי לִהְיוֹת מוּרָם אֶל עָל עַל
הַצְּלָב; וְאַחֲרֵי שֶׁהוּרַמְתּי עַל הַצְּלָב,
אֶמְשֹׁךְ אֵלַי אֶת בְּנֵי הָאָדָם, כְּשֵׁם
שֶׁאוֹתִי הֵרִימוּ בְּנֵי אָדָם, כֵּן יוּרְמוּ
בְּנֵי הָאָדָם עַל יְדֵי הָאָב, כְּדֵי שֶׁיַּעַמְדוּ
לְפָנַי לְהִשָּׁפֵט לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם, אִם
הָיוּ טוֹבִים אוֹ רָעִים--
|
And my
Father sent me that I might be lifted up upon the cross; and after that I
had been lifted up upon the cross, that I might draw all men unto me, that
as I have been lifted up by men even so should men be lifted up by the Father,
to stand before me, to be judged of their works, whether they be good or whether
they be evil --
|
|
וּלָכֵן,
הֵרִימוּ אוֹתִי; לָכֵן, לְפִי הַכֹּחַ שֶׁל
הָאָב, אֶמְשֹׁךְ אֵלַי אֶת כָּל בְּנֵי הָאָדָם
לְמַעַן יִשָּׁפְטוּ לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם.
|
And for
this cause have I been lifted up; therefore, according to the power of the
Father I will draw all men unto me, that they may be judged according to their
works.
|
|
וְהָיָה
כָּל מִי שֶׁיִּתְחָרֵט וְיִטָּבֵל בִּשְׁמִי
יְמֻלֵּא. וְאִם הוּא יַעֲמֹד אֵיתָן עַד הַסּוֹף,
לִרְאוֹת, אוֹתוֹ לְחַף מִפֶּשֵׁע לִפְנֵי
אָבִי, בַּיּוֹם הַהוּא שֶׁבּוֹ אֶשְׁפֹּט
אֶת הָעוֹלָם.
|
And it
shall come to pass, that whoso repenteth and is baptized in my name shall
be filled; and if he endureth to the end, behold, him will I hold guiltless
before my Father at that day when I shall stand to judge the world.
|
|
וְהוּא
לֹא יַעֲמֹד עַד הַסּוֹף, אוֹתוֹ יִכְרְתוּ
נִזְרָק לְתוֹךְ הָאֵשׁ, מִן מָקוֹם הֵם לֹא
חֲזָרָה, בִּגְלַל הַצֶּדֶק שֶׁל הָאָב.
|
And he
that endureth not unto the end, the same is he that is also hewn down and
cast into the fire, from hence they can no more return, because of the justice
of the Father.
|
|
וְזוֹהִי
הַדְּבָר אֲשֶׁר נָתַן לִבְנֵי הָאָדָם. וּלָכֵן
הוּא מְקַיֵּם אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר נָתַן,
וְאֵינוֹ מְשַׁקֵּר, אֶלָּא מְמַלֵּא אֶת
כָּל דְּבָרָיו.
|
And this
is the word which he hath given unto the children of men. And for this cause
he fulfilleth the words which he hath given, and he lieth not, but fulfilleth
all his words.
|
|
וְשׁוּם
דָּבָר טָמֵא יִכָּנֵס אֶל מַמְלַכְתוֹ; לָכֵן
אֶפֶס יַגִּיעַ לִמְנוּחָתוֹ חוּץ מִי שֶׁרָחַץ
אֶת בְּגָדָיו בְּדָמִי, בִּגְלַל אֱמוּנָתָם,
הָחֲרָטָה עַל כָּל וּנֶאֱמָנוּתוֹ עַד
הַסּוֹף.
|
And no
unclean thing can enter into his kingdom; therefore nothing entereth into
his rest save it be those who have washed their garments in my blood, because
of their faith, and the repentance of all their sins, and their faithfulness
unto the end. elk
|
|
וְעַתָּה
זֶה מִצְוָה: הִתְחָרְטוּ נָא כָּל קְצוֹת
תֵּבֵל, וּבוֹאוּ אֵלַי, וְהִטָּבְלוּ בִּשְׁמִי,
כְּדֵי שֶׁתִּהְיוּ מְקֻדָּשִׁים בְּקַבָּלַת
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְתַעַמְדוּ לְפָנַי בְּאַחֲרית
הַיָּמִים.
|
Now this
is the commandment: Repent, all ye ends of the earth, and come unto me and
be baptized in my name, that ye may be sanctified by the reception of the
Holy Ghost, that ye may stand spotless before me at the last day.
|
|
אָכֵן,
אָכֵן, הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, זוֹהִי בְּשׂוֹרָתִי;
וְאַתֶּם יוֹדַעִים אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר
עֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת בִּכְנֵסִיָּתִי; כִּי
הָעֲבוֹדוֹת שֶׁרְאִיתֶם אוֹתִי עוֹשֶׂה,
תַּעֲשׂוּ גַּם אַתֶּם; כִּי רְאִיתֶם מַה
שֶׁעוֹשִׂתִי אֲנִי, תַּעֲשׂוּ גַּם אַתֶּם;
|
Verily,
verily, I say unto you, this is my gospel; and ye know the things that ye
must do in my church; for the works which ye have seen me do that shall ye
also do; for that which ye have seen me do even that shall ye do;
|
|
לָכֵן,
בְּרוּכִים תִּהְיוּ אִם כֹּה תַּעֲשׂוּ,
כִּי בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תָּעֳלוּ מַעְלָה.
|
Therefore,
if ye do these things blessed are ye, for ye shall be lifted up at the last
day.
|
|
כִּתְבוּ
אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאַתֶּם רְאִיתֶם וּשְׁמַעְתֶּם,
פְּרָט לְמַה שּׁאָסוּר.
|
Write the
things which ye have seen and heard, save it be those which are forbidden.
|
|
כִּתְבוּ
אֶת מַעֲשָׂיו שֶׁל הָעָם הַזֶּה, וְשֶׁעוֹד,
כְּמוּ שֶׁנַּעֲשׂוּ.
|
Write the
works of this people, which shall be, even as hath been written, of that which
hath been.
|
|
לִרְאוֹת,
מֵהַסְּפָרִים שֶׁנִּכְתְּבוּ וְשֶׁעוֹד
יִכָּתְבוּ יָדוּנוּ אֶת הָעָם הַזֶּה, כִּי
מֵהַסְּפָרִים יִוָּדְעוּ מַעֲשֵׂיהֶם.
|
For behold,
out of the books which have been written, and which shall be written, shall
this people be judged, for by them shall their works be known unto men.
|
|
לִרְאוֹת,
הָכֹּל נִכְתַּב עַל יְדֵי הָאָב; לָכֵן לְפִי
הַסְּפָרִים אֲשֶׁר יִכָּתְוּ, יִדּוֹן הָעוֹלָם.
|
And behold,
all things are written by the Father; therefore out of the books which shall
be written shall the world be judged.
|
|
עֲלֵיכֶם
לָדַעַת שֶׁאַתֶּם תִּהְיוּ שׁוֹפְטֵי הָעָם
הַזֶּה, לְפִי הָעֶקְרוֹנוֹת הַצּוֹדְקִים
שֶׁאֶתֵּן לָכֶם.
|
And know
ye that ye shall be judges of this people, according to the judgment which
I shall give unto you, which shall be just.
|
|
לָכֵן,
אֵיזֶה מִין אֲנָשִׁים אַתֶּם צִרִיכִים לִהְיוֹת?
אָכֵן הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲפִילוּ אֲנָשִׁים
כָּמוֹנִי.
|
Therefore,
what manner of men ought ye to be? Verily I say unto you, even as I am.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי הוֹלֵךְ לְאַבָא. וְאָכֵן, הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כָּל לדָּבָר אַתֶּם תִּשְׁאֲלוּ
מֵהאָב בִּשְׁמִי יִנָּתֵן לָכֶם.
|
And now
I go unto the Father. And verily I say unto you, whatsoever things ye shall
ask the Father in my name shall be given unto you.
|
|
לָכֵן,
שַׁאֲלוּ, וְאַתֶּם תְּקַבְּלוּ; כִּי-מִי
שֶׁמְּבַקֵּשׁ יְקַבֵּל; וּמִי שֶׁדּוֹפֵק-יִפָּתַח
לוֹ.
|
Therefore,
ask, and ye shall receive; knock, and it shall be opened unto you; for he
that asketh, receiveth; and unto him that knocketh, it shall be opened.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, שִׂמְחָתִי הִיא גְּדוֹלָה, אֲפִילוּ
עַד מְלֵאוֹת, בִּגְלַלְכֶם, וּבִגְלַל הַדּוֹר
הַזֶּח; כֵּן, אֲפִילוּ הָאָב עוֹלֵץ, וְגַם
כָּל מַלְאֲכֵים הַקֹּדֶשׁ, בִּגְלַלְכֶם,
וּבִגְלַל הַדּוֹר הַזֶּח; כִּי אַף אֶחָד
בֵּינֵיהֶם לֹא יֹאבַד.
|
And now,
behold, my joy is great, even unto fulness, because of you, and also this
generation; yea, and even the Father rejoiceth, and also all the holy angels,
because of you and this generation; for none of them are lost.
|
|
לִרְאוֹת,
רוֹצֶה הָיִיתִי כִּי תָּבִינוּ; וְכַוָּנָתִי
הִיא לְאֵלֶּה הַחַיִּים כָּעֵת; לַדּוֹר
הַזֶּה: אַף אֶחָד מֵהֵם אֵינוֹ אָבוּד וְבָהֶם
שִׂמְחָתִי הִיא שְׁלֵמָה.
|
Behold,
I would that ye should understand; for I mean them who are now alive of this
generation; and none of them are lost; and in them I have fulness of joy.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי מִצְטַעֵר בִּגְלַל הַדּוֹר הָרְבִיעִי
אַחֲרֵי הַדּוֹר הַזֶּה; כִּי הֵם יֵלְכוּ
בִּשְׁבִי אַחֲרָיו כְּמוֹ שֶׁהָלַךְ בֵּן
הָאֲבַדּוֹן;
|
But behold,
it sorroweth me because of the fourth generation from this generation, for
they are led away captive by him even as was the son of perdition;
|
|
כִּי
אוֹתִי יִמְכְּרוּ בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבַעֲבוּר
מַה שּׁהַעָשׁ מַשְׁחִית, וְשֶׁגַּנָּבִים
יְכוֹלִים לִפְרֹץ וְלִגְנֹב. בַּיוֹם הַהוּא
אֶפְקֹד אוֹתָם, וְאַפְנֶה אֶת מַעֲשֵׂיהֶם
עַד רֹאשָׁם.
|
for they
will sell me for silver and for gold, and for that which moth doth corrupt
and which thieves can break through and steal. And in that day will I visit
them, even in turning their works upon their own heads.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ גָּמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
הוּא אָמַר לַתַּלְמִידָיו: בֹּאוּ בַשַּׁעַר
הַצָּר;
|
And it
came to pass that when Jesus had ended these sayings he said unto his disciples:
Enter ye in at the strait gate;
|
|
כִּי
צַר הוּא שַּׁעַר, וְצָרָה הִיא הַדֶּרֶךְ
הַמּוֹבִילָה לַחַיִיּם וּמְעָטִים הֵם הַמוֹצְאִים
אוֹתָה, אֲבַל רַחַב הַוּא הַשַׁעַר, וּרְחָבָה
הַדֶּרֶךְ הַמּוֹבִילָה לַמָּוֶת, וְרַבִּים
הֵם הַהוֹלְכִים בָּה, עַד הַלַּיִל שֶׁבּוֹ
אִישׁ לֹא יָכוֹל לַעֲמֹל.
|
for strait
is the gate, and narrow is the way that leads to life, and few there be that
find it; but wide is the gate, and broad the way which leads to death, and
many there be that travel therein, until the night cometh, wherein no man
can work.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הוּא דִּבֵּר
לַתַּלְמִידָיו, אֶחָד אֶחָד, וְהוּא אָמַר
לָהֶם: מַה תְּבַקְּשׁוּ מִּמֶּנִי, אַחֲרֵי
שֶׁאֵלֵךְ לְאַבָא?
|
And it
came to pass when Jesus had said these words, he spake unto his disciples,
one by one, saying unto them: What is it that ye desire of me, after that
I am gone to the Father?
|
|
כֻּלָּם
פְּרָט לִשְׁלשָׁה דְּבוּרִים, אָמְרוּ: אֲנַחְנוּ
מְבַקְּשִׁים לְאַחַר שֶׁנִּחְיֶה אֶת הַחַיִּים
שֶׁהֻקְצוּ לָאָדָם, וְתִגָּמֵר שְׁלִיחוּתֵנוּ
שֶׁאֵלֶיהָ קָרָאתָ לָנוּ, שֶׁנָּבוֹא אֵלֶיךָ
לְמַלְכוּתְךָ בִּמְהֵרָה.
|
And they
all spake, save it were three, saying: We desire that after we have lived
unto the age of man, that our ministry, wherein thou hast called us, may have
an end, that we may speedily come unto thee in thy kingdom.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם: בְּרוּכִים תִּהְיוּ כִּי בִּקַּשְׁתֶּם
מִמֶּנִי אֶת דְּבָרִים הַזֶּה; לָכֵן, אַחֲרֵי
אַתֶּם תֵּהָווּ לְגִיל שִׁבְעִים וּשְׁתַּיִם,
אַתֶּם תָּבוֹאוּ אֵלַי לְמַמְלַכְתִּי; וְאַתֶּם
הִשְׁתַּכַּנְתֶּם אִתִּי.
|
And he
said unto them: Blessed are ye because ye desired this thing of me; therefore,
after that ye are seventy and two years old ye shall come unto me in my kingdom;
and with me ye shall find rest.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הוּא דִּבֵּר לָהֶם, אָז פָּנָה אֶל הַשְּׁלשָׁה,
וְאָמַר לָהֶם: מַה תּבַקּשׁוּ אַתֶּם שֶׁאֶעֱשֶׂה
לָכֶם כְּשֶׁאֵלֵךְ לְאַבָא?
|
And when
he had spoken unto them, he turned himself unto the three, and said unto them:
What will ye that I should do unto you, when I am gone unto the Father?
|
|
וְחֵם
הָיוּ עֲצוּבִים בְּלִבָּם, כִּי הֵעֵזּוּ
לאמַר אֵלָיו הַדְּבָרִים שֶׁהֵם הִשְׁתּוֹקְקוּ.
|
And they
sorrowed in their hearts, for they durst not speak unto him the things which
they desired.
|
|
וְהוּא
אָמַר לָהֶם: לִרְאוֹת, אֲנִי יוֹדֵעַ אֶת
הִרְהוּרֵי לִבְּכֶם, וְאַתֶּם חֲלַמְתֶּם
אֶת הַדְּבָר אֲשֶׁר יוֹחָנָן, אֲהוּבִי, שֶׁנִּלְוָה
אֵלָי בִּשֶׁלִיחוּתִי, לִפְי הֵרִימוּ אוֹתִי
-- יוֹחָנָן
חָלַם אֶת אוֹתוֹ הַדְּבָר.
|
And he
said unto them: Behold, I know your thoughts, and ye have desired the thing
which John, my beloved, who was with me in my ministry, before that I was
lifted up by the Jews, desired of me.
|
|
לָכֵן,
בְּרוּכִים תִּהְיוּ עוֹד יוֹתֵר, כִּי לֹא
תִּטְעֲמוּ אֶת טַעַם הַמָּוֶת, אֶלָּא תִּהְיוּ
לִרְאוֹת אֶת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאָב לִבְנֵי
הָאָדָם, אֲפִילוּ עַד כָּל דְּבָרִים יִשָּׁלְמוּ
לְפִי רְצוֹן הָאַבָּא, כַּאֲשַׁר אֲנִי אָבוֹא
בִּתְהִלָּתִי וּבְכֹחַ הַשָּׁמַיִם.
|
Therefore,
more blessed are ye, for ye shall never taste of death; but ye shall live
to behold all the doings of the Father unto the children of men, even until
all things shall be fulfilled according to the will of the Father, when I
shall come in my glory with the powers of heaven.
|
|
וְאַתֶּם
לֹא תַּרְגִּישׁוּ אֶת סִבְלֵי הַמָּוֶת;
אֶלָּא כַּאֲשֶׁר אָבוֹא תֵּהָפְכוּ בְּהֶרֶף
עַיִן מִבְּנֵי תְּמוּתָה לִבְנֵי אַלְמָוֶת
וְתִהְיוּ בְּרוּכִים בְּמַלְכוּת אָבִי.
|
And ye
shall never endure the pains of death; but when I shall come in my glory ye
shall be changed in the twinkling of an eye from mortality to immortality;
and then shall ye be blessed in the kingdom of my Father.
|
|
וְשׁוּב,
בֶּהֱיוֹתְכֶם בַּבָּשָׂר וָדָם לֹא תֵּדְעוּ
לֹא כְּאֵב וְלֹא צַעַר, אֶלָּא עַל חַטְּאוֹת
הָעוֹלָם; וְכָּל אֵלֶּה אֶעֱשֶׂה בִּגְלָל
מַה שֶּׁבִּקַּשְׁתֶּם מִמֶּנִּי, כִּי בִּקַּשְׁתֶּם
לְקָרֵב אֵלַי אֶת נֶפֶשׁ הַבְּרִיּוֹת כָּל
עוֹד קָיַם הָעוֹלָם;
|
And again,
ye shall not have pain while ye shall dwell in the flesh, neither sorrow save
it be for the sins of the world; and all this will I do because of the thing
which ye have desired of me, for ye have desired that ye might bring the souls
of men unto me, while the world shall stand.
|
|
וּלָכֵן,
שִׂמְחַתְכֶם תִּהְיֶה שְׁלֵמָה; וְאַתֶּם
תֵּשְׁבוּ בְּמַלְכוּת אָבִי; כֵּן, לָכֶם
שִׂמְחָה שְׁלֵמָה, כְּשֵׁם שְׁהָאָב הֶעֱנִיק
לִי שִׂמְחָה שְׁלֵמָה; וְאַתֶּם תִּהְיוּ
כָּמוֹנִי, וַאֲנִי כְּאָבִי, וְהָאָב וַאֲנִי
וַאֲנִי אֶחָד.
|
And for
this cause ye shall have fulness of joy; and ye shall sit down in the kingdom
of my Father; yea, your joy shall be full, even as the Father hath given me
fulness of joy; and ye shall be even as I am, and I am even as the Father;
and the Father and I are one;
|
|
וְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ מֵעִידה עַל הָאָב וּבִשְׁמִי;
וְהָאָב נוֹתֵן אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לִבְנֵי
הָאָדָם, בִּגְלָלי.
|
And the
Holy Ghost beareth record of the Father and me; and the Father giveth the
Holy Ghost unto the children of men, because of me.
|
|
וַיְהִי
שֶׁכַּאֲשַׁר יֵשׁוּעַ אָמַר אֶת דְּבָרִים
אֵלֶּה, נָגַע בְּכָל אֶחָד בְּאֶצְבָּעוֹ,
חוּץ שֶׁלּוֹשָׁה הַתַּלְמִידִים שֶׁעוֹד
הִשְׁתַּהוּ, וְאָז הוּא נִפְרַד.
|
And it
came to pass that when Jesus had spoken these words, he touched every one
of them with his finger save it were the three who were to tarry, and then
he departed.
|
|
לִרְאוֹת,
נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם, וְהֵם הָעֳלוּ לְתוֹךְ
שֵׁמִיִּים, וְהֵם רָאוּ וְשָׁמַעוּ דְּבָרִים
שֶׁאֵין לְהַעֲלוֹתָם עַל הַלָּשׁוֹן.
|
And behold,
the heavens were opened, and they were caught up into heaven, and saw and
heard unspeakable things.
|
|
נֶאֱסַר
עֲלֵיהֶם לְדַבֵּר, וְגַם לֹא הָיָה לָהֶם
כֹּח לְתָאֵר אֶת הַדְּבָרִים שֶׁהֵם רָאוּ
וְשָׁמַע;
|
And it
was forbidden them that they should utter; neither was it given unto them
power that they could utter the things which they saw and heard;
|
|
הַם גַּם
לֹא יָכְלוּ לְהַגִּיד אִם הָיוּ בְּגוּפָם
אוֹ מִחוּצָה לוֹ זֶה נִדְמָה לָהֶם כְּדָבָר
עַל טִבְעִי: בִּמְקוֹם בָּשָׂר וָדָם נִהְיוּ
בְּנֵי אַלְמָוֶת, וְיָכְלוּ לִרְאוֹת אֶת
מַעֲשֵׂי אֶלֹהִים.
|
And whether
they were in the body or out of the body, they could not tell; for it did
seem unto them like a transfiguration of them, that they were changed from
this body of flesh into an immortal state, that they could behold the things
of God.
|
|
וַיְהִי
הֵם שֵׁרְתוּ שׁוּב עַל פְּנֵי הָאָרֶץ; בְּכָל
זֹאת הֵם לֹא שֵׁרְתוּ שֶׁל הַדְּבָרִים שֶׁהֵם
רָאוּ וְשָׁמַעוּ, בִּגְלַל מִצְוָה שֶׁנִתַן
לָהֶם בַּשָּׁמַיִם.
|
But it
came to pass that they did again minister upon the face of the earth; nevertheless
they did not minister of the things which they had heard and seen, because
of the commandment which was given them in heaven.
|
|
וְעַתָּה
בֵּין אִם הָיוּ בָּשָׂר וָדָם אוֹ אַלְמָוֶה,
מִיּוֹם הַתְּמוּרָה הַגְּדוֹלָה, שֶׁאֲנִי
לֹא יוֹדֵעַ;
|
And now,
whether they were mortal or immortal, from the day of their transfiguration,
I know not;
|
|
אֶלָּא
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה הַרְבֵּה, לְפִי הַהִיסְטוֹרְיָה
שֶּׁנִּמְסַר-- שֶׁהֵם הָלְכוּ קָדִימָה עַל
פְּנֵי הָאָרֶץ, וְטִפְּלוּ לְכָל הָעָם, וְצֵרְפוּ
לַכְּנֵסִיָּה אֶת אֵלֶּה שֶׁאֱמִינוּ בְּהַטָּפָתָם;
וְאוֹתָם הִטְבִּילוּ, וְאֵלֶּה שֶׁנִּטְבְּלוּ
קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
But this
much I know, according to the record which hath been given -- they did go
forth upon the face of the land, and did minister unto all the people, uniting
as many to the church as would believe in their preaching; baptizing them,
and as many as were baptized did receive the Holy Ghost.
|
|
וְהֵם
הֻשְׁלְכוּ לַכֶּלֶא עַל יְדֵי אֵלֶּה שֶׁלּא
הִשְׁתַּיְּכוּ לַכְּנֵסִיָּה. בָּתֵי הַסֹּהַר
לֹא יָכְלִוּ לְהָכִיל אוֹתָם, כִּי הֵם הִתְמוֹטְטוּ
בִּשְׁנֵים.
|
And they
were cast into prison by them who did not belong to the church. And the prisons
could not hold them, for they were rent in twain.
|
|
וְהֵם
הֻשְׁלְכוּ לְתוֹךְ הָאֲדָמָה; אֶלָּא הֵם
הִכּוּ אֶת הָאָרֶץ בִּדְבַר אֶלֹהִים, וּבְכֹחוֹ
שֻׁחְרְרוּ מִמַּעֲמְקֵי הָאֲדָמָה; וְלָכֵן
לֹא יָכְלוּ לַחְפֹּר בּוֹרוֹת שֶׁיַּסְפִּיקוּ
לְהָכִיל אֶת כֻּלָּם.
|
And they
were cast down into the earth; but they did smite the earth with the word
of God, insomuch that by his power they were delivered out of the depths of
the earth; and therefore they could not dig pits sufficient to hold them.
|
|
וּשָׁלוֹשׁ
פַּעֲמִים הֵם הֻשְׁלְכוּ לַכִּבְשָׁן וְלֹא
נִזְקוּ.
|
And thrice
they were cast into a furnace and received no harm.
|
|
וְפַּעֲמַיִם
הֵם הֻשְׁלְכוּ לִמְעָרַת הַיּוֹת טֶרֶף;
וּרְאֵה הֵם שִׂחֲקוּ עִם הַחַיּוֹת, כְּמוֹ
יֶלֶד עִם טָלֶה, וְלֹא נִזְקוּ.
|
And twice
were they cast into a den of wild beasts; and behold they did play with the
beasts as a child with a suckling lamb, and received no harm.
|
|
וַיְהִי
שֶׁהֵם הָלְכוּ קָדִימָה בֵּין כָּל עַמּוֹ
שֶׁל נֶפי, וְהֵם מַטִיפִים אֶת הַבְּשֹוֹרָה
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ אֶל כָּל הָעָם עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ;
|
And it
came to pass that thus they did go forth among all the people of Nephi, and
did preach the gospel of Christ unto all people upon the face of the land;
|
|
וְהֵם
הֵימִירוּ לַיהוָה, וְאֻהְדוּ עִם כְּנֵסִיָּתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וּבַזֶּה הָיוּ בְּנֵי
הַדּוֹר הַהַוּא מְבֹרָכִים לְפִי דְּבַר
יֵשׁוּעַ.
|
and they
were converted unto the Lord, and were united unto the church of Christ, and
thus the people of that generation were blessed, according to the word of
Jesus.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, מַפְסִיק לְדַבֵּר אוֹדוֹת
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לִזְמָן מָה.
|
And now
I, Mormon, make an end of speaking concerning these things for a time.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי הִתְכַּוַּנְתּי לִרְשֹׁם אֶת הַשֵּׁמוֹת
שֶׁל אֵלֶּה שֶׁלּא יִטְעֲמוּ אֶת הַמָּוֶת,
אֶלָּא יְהוָה אָסַר עָלַי; לָכֵן אֲנִי לֹא
כּוֹתֵב אוֹתָם, כִּי הֵם נִסְתָּרִים מֵעֵינֵי
הָעוֹלָם.
|
Behold,
I was about to write the names of those who were never to taste of death,
but the Lord forbade; therefore I write them not, for they are hid from the
world.
|
|
אֲבָל,
אֲנִי רָאִיתִי אוֹתָם, וְהֵם שֵׁרְתוּ אוֹתִי.
|
But behold,
I have seen them, and they have ministered unto me.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם יִתְהַלְּכוּ בֵּין הַגּוֹיִים, וְהַגּוֹיִים
לֹא יֵדְעוּ אוֹתָם.
|
And behold
they will be among the Gentiles, and the Gentiles shall know them not.
|
|
וְגַם
הֵם יִתְהַלְּכוּ בֵּין הַיְּהוּדִים, וְהַיְּהוּדִים
לֹא יֵדְעוּ אוֹתָם.
|
They will
also be among the Jews, and the Jews shall know them not.
|
|
וְהָיָה,
כַּאֲשֶׁר יְהוָה בְּחָכְמָתוֹ יִרְאֶה לְנָכוֹן,
חֵם יְשָׁרְתוּ אֶת כָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
הָאֲבוּדִים, וְאֶת כָּל הָעַמִּים, הַלְּשׁוֹנוֹת,
וּבְנֵי הָאָדָם, וְהֵבִיאוּ מֵהֵם נְפָשׁוֹת
רַבּוֹת אֶל יֵשׁוּעַ, כְּדֵי לְמַלֵּא אֶת
שְׁאִיפָתֶם, וְגַם בִּגְלַל הכֹּחַ הַשִּׁכְנוּעַ
שֶׁל אֶלֹהִים בָּהֶם.
|
And it
shall come to pass, when the Lord seeth fit in his wisdom that they shall
minister unto all the scattered tribes of Israel, and unto all nations, kindreds,
tongues and people, and shall bring out of them unto Jesus many souls, that
their desire may be fulfilled, and also because of the convincing power of
God which is in them
|
|
וְהֵם
כְּמַלְאָכֵי אֶלֹהִים וְאִם הֵם יִתְפַּלְּלוּ
לְאַבָא בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ, אָז הֵם
יְכוֹלִים לְהֵרָאוֹת לְכָל אָדָם שֶׁיִּרְצוּ.
|
And they
are as the angels of God, and if they shall pray unto the Father in the name
of Jesus they can show themselves unto whatsoever man it seemeth them good.
|
|
לָכֵן,
הֵם יַעֲשׂוּ דְּבָרִים גְּדוֹלִים וּמֻפְלָאִים
לִפְנֵי הַיּוֹם הַגָּדוֹל שֶׁיָּבוֹא
כַּאֲשֶׁר כָּל אֵנָשִׁים צְרִיכוֹת לַעֲמֹד
בְּוַדַאִי לִפְנֵי כֵּס הַמּשְׁפָּט שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ;
|
Therefore,
great and marvelous works shall be wrought by them, before the great and coming
day when all people must surely stand before the judgment-seat of Christ;
|
|
כֵּן,
הֵם יַעֲשׂוּ דְּבָרִים גְּדוֹלִים וּמֻפְלָאִים
אֲפִילוּ בֵּין הַגּוֹיִים, לִפְנֵי הַיּוֹם
שֵׁפּוּט.
|
Yea even
among the Gentiles shall there be a great and marvelous work wrought by them,
before that judgment day.
|
|
וְאִם
הָיוּ בִּידֵיכֶם כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ
שֶׁבָּהֶם מְסֻפָּר שֶׁל כָּל מַעֲשָׂיו הַמֻּפְלָאִים
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, אָז הֲיִיתֶם יוֹדְעִים
לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, כִּי הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה חַיָיבִים לָבוֹא בֶּאֱמֶת.
|
And if
ye had all the scriptures which give an account of all the marvelous works
of Christ, ye would, according to the words of Christ, know that these things
must surely come.
|
|
וְאוֹי
לְמִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לשְׁמֹעַ לְדִבְרֵי
יֵשׁוּעַ, וְגַם לְאֵלֶּה שֶׁבָּחַר בָּהֶם
וּשְׁלַחָם בֵּינֵיהֶם;
|
And wo
be unto him that will not hearken unto the words of Jesus, and also to them
whom he hath chosen and sent among them;
|
|
כִּי
כָּל מִי שֶׁמְּסָרֵב לְקַדּל אֶת דִּבְרֵי
יֵשׁוּעַ וּשְׁלִיחָיו, דּוֹחֶה אוֹתוֹ; וְלָכֵן
יֵשׁוּעַ לֹא יְקַבֵּל אוֹתָם בַּיוֹם הָאַחֲרוֹן;
|
for whoso
receiveth not the words of Jesus and the words of those whom he hath sent
receiveth not him; and therefore he will not receive them at the last day;
|
|
וּמוּטָב
שֶׁלּא נוֹלַד. כִּי כְּלוּם חוֹשְׁבִים אַתֶּם
שֶׁתּוּכְלוּ לָצֵאת נְקִיִּים מִמִּשְׁפָּטוֹ
שֶׁל אֵל נֶעֱלָב, שֶׁנִּרְמָס תַּחַת רַגְלֵיהֶם
שֶׁל בְּנֵי אָדָם, וּבְכָךְ תָּבוֹא הַיְּשׁוּעַה?
|
And it
would be better for them if they had not been born. For do ye suppose that
ye can get rid of the justice of an offended God, who hath been trampled under
feet of men, that thereby salvation might come?
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, כִּי אֲנִי דִּבַּרְתִּי עַל אֵלֶּה
אֲשֶׁר יְהוָה בָּחַר בָּהֶם, כֵּן, אֲפִילוּ
אוֹתָם שְׁלשָׁה שֶׁהָעֳלוּ לַשָּׁמַיִם
וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אִם חָדְלוּ לִהְיוֹת
בְּנֵי תְּמוּתָה וְהָפְכוּ לִבְּנֵי אַלְמָוֶת--
|
And now
behold, as I spake concerning those whom the Lord hath chosen, yea, even three
who were caught up into the heavens, that I knew not whether they were cleansed
from mortality to immortality --
|
|
לִרְאוֹת,
מֵאָז אֲנִי כָּתַבְתִּי, שָׁאַלְתִּי יְהוָה,
וְהוּא גָּלָה אֵלַי שֶׁמִּן הַהֶכְרֵחַ כִּי
הַגּוּפוֹת שֶׁלָּהֶם חַיָּיבִים לִהְיוֹת
נֶהְפָּכִים,
אוֹ יִטְעֲמוּ אֶת מָוֶת;
|
But behold,
since I wrote, I have inquired of the Lord, and he hath made it manifest unto
me that there must needs be a change wrought upon their bodies, or else it
needs be that they must taste of death;
|
|
לָכֵן,
כְּדֵי שֶׁלּא יִטְעֲמוּ אֶת טַעַם הַמָּוֶת;
חַלָּה תְּמוּרָה בְּגוּפָם, כְּדֵי שֶׁהֵם
לֹא יִסְבְּלוּ כְּאֵב וְגַם לֹא צַעַר אֶלָּא
רַק עַל חֲטָאֵי שֶׁל הָעוֹלָם.
|
Therefore,
that they might not taste of death there was a change wrought upon their bodies,
that they might not suffer pain nor sorrow save it were for the sins of the
world.
|
|
וְעַתָּה
תְּמוּרָה זוֹ אֵינָה שָׁוָה לְזוֹ שֶׁתִּקְרֶה
בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים; אֶלָּא שֶׁחַל בָּהֶם,
שִׁנּוּי כָּךְ שֶׁלַּשָּׂטָן לֹא הָיְתָה
יוֹתֵר שְׁלִיטָה בָּהֶם,
|
Now this
change was not equal to that which shall take place at the last day; but there
was a change wrought upon them, insomuch that Satan could have no power over
them,
|
|
שֶׁלּא
יָכוֹל לְהַעֲמִידָם בְּנִסָּיוֹן וּבְשָׂרָם
נַעֲשָׂה קָדוֹשְׁ, שֶׁנַּעֲשׂוּ קְדוֹשִׁים
וְכֹחוֹת אַרְצִיִּים לֹא יָכְלוּ לָהֶם.
|
that he
could not tempt them; and they were sanctified in the flesh, that they were
holy, and that the powers of the earth could not hold them.
|
|
בְּמָצָב
זֶה עֲלֵיהֶם לְהִשָּׁאֵר עַד הַיּוֹם שֵׁפּוּט
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; וּבַיּוֹם הַהוּא הֵם תַּעֲבֹר
עֲלֵיהֶם תְּמוּרָה עוֹד יוֹתֵר גְּדוֹלָה,
וְהֵם יִתְקַבְּלוּ לְתוֹךְ מַלְכוּת שֶׁל
הָאָב וְלֹא יֵצְאוּ מִמֶּנָּה יוֹתֵר, אֶלָּא
לָשֶׁבֶת לָנֶצַח בַּשָּׁמַיִם.
|
And in
this state they were to remain until the judgment day of Christ; and at that
day they were to receive a greater change, and to be received into the kingdom
of the Father to go no more out, but to dwell eternally in the heavens.
|
|
וְעַתָּה
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם, כַּאֲשַׁר יְהוָה
יִרְאֶה לְנָכוֹן בְּחָכְמָתוֹ, כִּי מִלִּים
אֵלֶּה יַגִּיעוּ אֶל הַגּוֹיִים לְפִי בִּדְבָרוֹ,
|
And now
behold, I say unto you that when the Lord shall see fit, in his wisdom, that
these sayings shall come unto the Gentiles according to his word,
|
|
אָז אַתֶּם
יְכוֹלים לָדַעַת שֶׁהַבְרִית שֶׁל הָאָב
עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בִּדְבַר הַחְזָרָה
שֶׁלָּהֶם לְאֶרֶץ נַחֲלָתָם, מַתְחִילָה
לְהִתְבַּצֵּע.
|
then ye
may know that the covenant which the Father hath made with the children of
Israel, concerning their restoration to the lands of their inheritance, is
already beginning to be fulfilled.
|
|
וְאַתֶּם
יְכוֹלים לָדַעַת כִּי דְּבָרִיו שֶׁל יְהוָה
בְּפי הַנְּבִיאִים הַקְּדוֹשִׁים יִשָּׁלְמוּ;
וְאַל לָכֶם לְמַלֵּל יְהוָה מְאַחֵר אֶת
בּוֹאוֹ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.
|
And ye
may know that the words of the Lord, which have been spoken by the holy prophets,
shall all be fulfilled; and ye need not say that the Lord delays his coming
unto the children of Israel.
|
|
אַל תִּשְׁעֲרוּ
בְּלִבְּכֶם שֶׁהַדְּבָרִים אֲשֶׁר יֵאָמְרוּ
- לַשָׁוְא נֶאֶמְרוּ. לִרְאוֹת, יְהוָה יִזְכֹּר
אֶת הַבְּרִית אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת עַמּוֹ מִבֵּית
יִשְֹרָאֵל.
|
And ye
need not imagine in your hearts that the words which have been spoken are
vain, for behold, the Lord will remember his covenant which he hath made unto
his people of the house of Israel.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אַתֶּם תִּרְאוּ שֶׁאֲמָרוֹת אֶלֶּה יוֹצְאוֹת
מִתּוֹכְכֶם, אָז אַל תָּבוּזוּ עוֹד לְמַעֲשֵׂי
יְהוָה, כִּי חֶרֶב הַמִּשְׁפָּט הִיא בִּימִינוֹ;
לִרְאוֹת, בַּיּוֹם הַהוּא, אִם אַתֶּם תָּבוּזוּ
לַדְּבָרִים הַלָּלוּ הוּא יַעֲשֵׂה אָז הַחֶרֶב
תַּשִּׂיג אֶתְכֶם בְּקָרוֹב.
|
And when
ye shall see these sayings coming forth among you, then ye need not any longer
spurn at the doings of the Lord, for the sword of his justice is in his right
hand; and behold, at that day, if ye shall spurn at his doings he will cause
that it shall soon overtake you.
|
|
אוֹי
לַבָּז לְמַעֲשֵׂי יְהוָה; כֵּן, אוֹי לְמִי
יִדְחֶה אֶת הַמָּשִׁיחַ וּפָעֳלוֹ!
|
Wo unto
him that spurneth at the doings of the Lord; yea, wo unto him that shall deny
the Christ and his works!
|
|
כֵּן,
אוֹי לְמִי שׁשּׁוֹלֵל אֶת הִתְגַּלּוּתוֹ
שׁל יְהוָה, וְיֹאמַר יְהוָה אֵינוֹ פּוֹעֵל
עוֹד עַל יְדֵי הִתְגַּלּוּת, אוֹ נְבוּאָה,
מַתָּנוֹת אוֹ הַלְּשׁוֹנוֹת אוֹ בְּרִפּוּי,
אוֹ עַל יְדֵי כֹּחוּ שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ!
|
Yea, wo
unto him that shall deny the revelations of the Lord, and that shall say the
Lord no longer worketh by revelation, or by prophecy, or by gifts, or by tongues,
or by healings, or by the power of the Holy Ghost!
|
|
כֵּן,
אוֹי לְמִי יֹאמַר בַּיּוֹם הַהוּא, לְהַרְוִִִִִיח,
כִּי לֹא יִתָּכֵן שֶׁיֵּעָשֶׂה נֵס עַל יְדֵי
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, כִּי הוּא יַעֲשֶׂה
זֹאת כָּמוֹהוּ הַבֵּן אֲבַדוֹן, לְמִי שָׁם
לֹא רַחֲמִים, לְפִי דְּבַר הַמָּשִׁיחַ!
|
Yea, and
wo unto him that shall say at that day, to get gain, that there can be no
miracle wrought by Jesus Christ; for he that doeth this shall become like
unto the son of perdition, for whom there was no mercy, according to the word
of Christ!
|
|
לָכֵן
אַל לָכֶם לְסַבֵּר שֶׁרַק שֶׁתּוּכְלוּ לַעֲשׂוֹת
מִימִין יְהוָה שְׂמֹאל, וְשֶׁלֹּא יִשְׁפֹּט
מִשְׁפַּט לְקַיֵּם אֶת הַבְּרִית אֲשֶׁר
עָשָׂה לְבֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
Therefore
ye need not suppose that ye can turn the right hand of the Lord unto the left,
that he may not execute judgment unto the fulfilling of the covenant which
he hath made unto the house of Israel.
|
|
הַקְשִׁיבוּ
נָא אַתֶּם, הַגּוֹיִים וְשִׁמְעוּ אֶת דְּבָרִיו
שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, הַבֵּן שֶׁל אֶלֹהִים
הַחַי, אֲשֶׁר צִוָּה עַלַי לְדַבֵּר בְּנוֹגֵע
לָכֶם, כִּי, לִרְאוֹת הוּא צִוָּה עַלַי לִכְתֹּב,
וְהוּא אָמַר:
|
Hearken,
O ye Gentiles, and hear the words of Jesus Christ, the Son of the living God,
which he hath commanded me that I should speak concerning you, for, behold
he commandeth me that I should write, saying:
|
|
עִזְבוּ
נָא כָּלכֶם הַגּוֹיִים אֶת דַּרְכֵיכֶם הָרָעוֹת;
וְהִתְחָרְטוּ עַל מֵעֲשׂיכֶם הָרָעִים, וּמַעֲשׂי
הַמִּרְמָה, הַזְּנוּת וּמַעֲשֵׂי הַזְּוָעָה
הַנִּסְתָּרִים,
|
Turn, all
ye Gentiles, from your wicked ways; and repent of your evil doings, of your
lyings and deceivings, and of your whoredoms, and of your secret abominations,
|
|
עֲבוֹדַת
אֶלִילִם, הָרְצִיחוֹת, וּמַעֲשֵׂי הַמִּרְמָה
שֶׁל הַכְּמָרִים, קִנְאָה וּמְרִיבוֹת, וְעַל
כָּל מַעֲשֵׂי הָרֶשָׁע הַגּוֹעֲלִיּים.
|
and your
idolatries, and of your murders, and your priestcrafts, and your envyings,
and your strifes, and from all your wickedness and abominations,
|
|
בּוֹאוּ
אֵלַי, וְתִטָּבְלוּ בִּשְׁמִי, כְּדֵי תְּקַבְּלוּ
הַפחָתָה חַטְאוֹתֵיכֶם, וְתִשְׁכֹּן בָּכֶם
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּדֵי תִּסָּפְרוּ עִם
עַמִּי שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
and come
unto me, and be baptized in my name, that ye may receive a remission of your
sins, and be filled with the Holy Ghost, that ye may be numbered with my people
who are of the house of Israel.
|
|
וַיְהִי
עָבְרוּ הַשָּׁנִים הַשְּׁלשִׁים וְאַרְבַּע,
וְהַשְּׁלשִׁים וְחָמֵשׁ, וְתלְמִידָיו שֶׁל
יֵשׁוּעַ הֵקִימוּ כְּנֵסִיּוֹת שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
בְּכָל הָאָרֶץ סָבִיב. מִי שֶׁבָּא אֲלֵיהֶם
וְהִתְחָרֵט עַל חֲטָאָיו בְּלֵב שָׁלֵם נִטְבַּל
בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ; וְגַם קִבֵּל אֶת
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
And it
came to pass that the thirty and fourth year passed away, and also the thirty
and fifth, and behold the disciples of Jesus had formed a church of Christ
in all the lands round about. And as many as did come unto them, and did truly
repent of their sins, were baptized in the name of Jesus; and they did also
receive the Holy Ghost.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשִׁים וְשֵׁשׁ כְּבָר
הָיוּ כָּל הָעָם עַל פְּנִי הָאָרֶץ לְעוֹבְדֵי
יְהיָה, הֵן נֶפיטים וְהֵן למניטים; לֹא פָּרְצוּ
בֵּינֵיהֶם מְרִיבוֹת וּוִכּוּחִים, וְהֵם
נָהֲגוּ בְּישֶׁר אֶחָד עִם אַחֵרִים.
|
And it
came to pass in the thirty and sixth year, the people were all converted unto
the Lord, upon all the face of the land, both Nephites and Lamanites, and
there were no contentions and disputations among them, and every man did deal
justly one with another.
|
|
הָיָה
שִׁתּוּף מָלֵא בֵּינֵיהֶם; לָכֵן לֹא נִמְצְאוּ
בֵּינֵיהֶם לֹא עֲשִׁירִים וְלֹא עֲנִיִּים,
מְשֻׁעְבָּדִים וּבְנֵי חוֹרִין, אֶלָּא
הַכֹּל
הָיוּ חָפְשִׁים וְשֻׁתָּפִים לַמַּתָּנוֹת
שֶׁבָּאוּ מֵהַשָּׁמַיִם.
|
And they
had all things common among them; therefore there were not rich and poor,
bond and free, but they were all made free, and partakers of the heavenly
gift.
|
|
וַיְהִי
עָבְרָה גַּם הַשָּׁנָה הַשְּׁלשִׁים, וְשֶׁבַע
וְתָמִיד שָׂרַר שָׁלוֹם בָּאָרֶץ.
|
And it
came to pass that the thirty and seventh year passed away also, and there
still continued to be peace in the land.
|
|
תַּלְמִידָיו
שֶׁל יֵשׁוּעַ עָשׂוּ דְּבָרִים גְּדוֹלִים
וּמֻפְלָאִים, כִּי הֵם רִפְּאוּ חוֹלִים
וְהֵקִימוּ לִתְחִיָּה מֵתִים, עָשׂוּ שֶׁהַפִּסְּחִים
יְהַלְּכוּ, שֶׁהָעִוְּרִים יֻחְזַר אוֹר
עֵינֵיהֶם; וְשֶׁהַחֵרְשֶׁים יִשְׁמְעוּ;
הֵם חוֹלְלוּ נִסִּים מִכָּל הַסּוּגִים בֵּין
בְּנֵי הָאָדָם; הַכֹּל בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ.
|
And there
were great and marvelous works wrought by the disciples of Jesus, insomuch
that they did heal the sick, and raise the dead, and cause the lame to walk,
and the blind to receive their sight, and the deaf to hear; and all manner
of miracles did they work among the children of men; and in nothing did they
work miracles save it were in the name of Jesus.
|
|
וְלָכֵן
עָבְרוּ הַשָּׁנָה הַשְּׁלשִׁים וּשְׁמוֹנֶה,
וְגַם הַשְּׁלשִׁים וְתֵשַׁע, הָאַרְבָּעִים
וְאַרְבָּעִים וְאַחַת, וְגַם הָאַרְבָּעִים
וּשְׁתַּיִם; כֵּן, אֲפִילוּ עַד שֶׁהַשָּׁנָה
הָאַרְבָּעִים וְתֵשַׁע חָלְפָה, וְגַם הַחֲמִשִּׁים,
הַחֲמִשִּׁים וְאַחַת וְהַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם
וְעַד שֶׁחָלְפָה הַשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁים
וְתֵשַׁע.
|
And thus
did the thirty and eighth year pass away, and also the thirty and ninth, and
forty and first, and the forty and second, yea, even until forty and nine
years had passed away, and also the fifty and first, and the fifty and second;
yea, and even until fifty and nine years had passed away.
|
|
וַיהוָה
הֶעֱנִיק לָהֶם שִׂגְשִׂוּג רַב בְּאֶרֶץ;
כֵּן, הֵם הֵקִימוּ מֵחָדָשׁ אֶת הֶעָרִים
שֶׁנִּשְׂרְפוּ.
|
And the
Lord did prosper them exceedingly in the land; yea, insomuch that they did
build cities again where there had been cities burned.
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ אֶת הַכְּרָךְ הַגָּדוֹל זאראהֶמלה
בָּנוּ שֶׁוּב.
|
Yea, even
that great city Zarahemla did they cause to be built again.
|
|
אֲבָל
עָרִים רַבּוֹת שָׁקְעוּ, וְהִתְכַּסּוּ מָיִם;
לָכֵן עָרִים אֵלֶּה לֹא יָכְלוּ לְהִתְחַדֵּשׁ.
|
But there
were many cities which had been sunk, and waters came up in the stead thereof;
therefore these cities could not be renewed.
|
|
וַיְהִי
עַמּוֹ נֶפי הִתְחַזְּקוּ וְהִתְרַבּוּ מָהֵר
מְאֹד, וְהֵם הָיוּ עַם יָפֶה וְנָעִים.
|
And now,
behold, it came to pass that the people of Nephi did wax strong, and did multiply
exceedingly fast, and became an exceedingly fair and delightsome people.
|
|
וְהֵם
הִתְחַתְּנוּ וְהֻשְּׂאוּ וְהִתְבָּרְכוּ
בְּהֶתְאֵם לַהַבְטָחוֹת הָרַבּוֹת אֲשֶׁר
יְהוָה הִבְטִיחַ לָהֶם.
|
And they
were married, and given in marriage, and were blessed according to the multitude
of the promises which the Lord had made unto them.
|
|
וְהֵם
לֹא שָׁמְרוּ יוֹתֵר עַל הַמְִּהָגִים וְהַמִּצְווֹת
שֶׁל תּוֹרַת משֶׁה; אֶלָּא עַל פִּי מַה שֶׁצִּוָּה
עֲלֵיהֶם יְהוָה אֵלָם, הֵם הִמְשִׁיכוּ לָצוּם
וּלְהִתְפַּלֵּל וּלְהִפָּגֵשׁ לְעִתִּים
קְרוֹבוֹת לְהִתְפַּלֵּל וְלִשְׁמֹע אֶת
דִּבְרֵי יְהוָה.
|
And they
did not walk any more after the performances and ordinances of the law of
Moses; but they did walk after the commandments which they had received from
their Lord and their God, continuing in fasting and prayer, and in meeting
together oft both to pray and to hear the word of the Lord.
|
|
וַיְהִי
לֹא הָיוּ מְרִיבוֹת בֵּין כָּל הָעָם בְּכָל
אֶרֶץ; אֶלָּא בֵּין תַּלְמִידָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ
אֵרְעוּ נִסִּים כַּבִּירִים.
|
And it
came to pass that there was no contention among all the people, in all the
land; but there were mighty miracles wrought among the disciples of Jesus.
|
|
וַיְהִי
עָבְרוּ הַשָּׁנָה הַשִּׁבְים וְאַחַת, וְגַם
הַשָּׁבְעִים וּשְׁתַּיִם, כֵּן וּלְמַעֲשֶׂה
עַד לַשָּׁנָה הַשִּׁבְעִים וְתֵשַׁע;
|
And it
came to pass that the seventy and first year passed away, and also the seventy
and second year, yea, and in fine, till the seventy and ninth year had passed
away;
|
|
כֵּן,
אֲפִילוּ מֵאָה שָׁנָה חָלְפוּ וְתַלְמִידָיו
שֶׁל יֵשׁוּעַ, שֶׁבָּחַר בָּהֶם, הָלְכוּ
כֻּלָּם לְגַן הָעֵדֶן שֶׁל אֶלֹהִים, פְּרָט
לְאוֹתָם שְׁלשָׁה שֶׁהָיוּ אֲמוּרִים לְהִשְׁתַּהוֹת;
בִּמְקוֹמָם
הֻסְמְכוּ תַּלְמִידָים חֲדָשִׁים; וְגַם
רַבִּים מִבְּנֵי הַדּוֹר הַהוּא הֵם חָלְפוּ.
|
yea, even
an hundred years had passed away, and the disciples of Jesus, whom he had
chosen, had all gone to the paradise of God, save it were the three who should
tarry; and there were other disciples ordained in their stead; and also many
of that generation had passed away.
|
|
וַיְהִי
לֹא הָיוּ מְרִיבוֹת בָּאָרֶץ בִּגְלַל אַהֲבָת
אֶלֹהִים שָׂרְרָה בְּלֵב הָעָם.
|
And it
came to pass that there was no contention in the land, because of the love
of God which did dwell in the hearts of the people.
|
|
לֹא
קִנְּאוּ וְלֹא רָבוּ, וְלֹא אֵרְעוּ מְהוּמוֹת
אוֹ זְנוּת, וְלֹא שֶׁקֶר אוֹ רְצִיחוֹת אוֹ
הִשְׁתּוֹלְלוּת חוּשִׁים; לֹא יָכוֹל הָיָה
לְהִמָּצֵא עַם מְאֻשָׁר יוֹתֵר בֵּין כָּל
נִבְרְאוּ בְּיָד אֶלֹהִים.
|
And there
were no envyings, nor strifes, nor tumults, nor whoredoms, nor lyings, nor
murders, nor any manner of lasciviousness; and surely there could not be a
happier people among all the people who had been created by the hand of God.
|
|
לֹא
הָיוּ בַּנִּמְצָא שִׁוֹדְדִים אוֹ רוֹצְחִים,
לֹא רָאוּ למניטים אוֹ כָּל סוּג אָחֵר שֶׁל
איטים, הַכֹּל הָיוּ הַיְלָדִים שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
יוֹרְשֵׁי מַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
There were
no robbers, nor murderers, neither were there Lamanites, nor any manner of
-ites; but they were in one, the children of Christ, and heirs to the kingdom
of God.
|
|
מַה
בְּרוּכִים הָיוּ! כּי יְהוָה בֵּרךְ אוֹתָם
בְּכָל מַעֲשֵׂיהֶם; כֵּן, בְּרוּכִים הָיוּ
וְשִׂגְשְׂגוּ עַד שֶׁעָבְרוּ מֵאָה וְעֶשֶׂר
שָׁנִים וְחָלַף הַדּוֹר הָרִאשׁוֹן אַחֲרֵי
הַמָּשִׁיחַ, וּבכָל הָאָרֶץ לֹא הָיוּ מְרִיבוֹת.
|
And how
blessed were they! For the Lord did bless them in all their doings; yea, even
they were blessed and prospered until an hundred and ten years had passed
away; and the first generation from Christ had passed away, and there was
no contention in all the land.
|
|
וַיְהִי
נֶפי גָּוַע, זֶה שֶׁשָּׁמַר עַל הָרְשִׁימוֹת
הָאַחֲרוֹנוֹת (וְהוּא שְׁמָרָן עַל לוּחוֹת
נֶפי) וְהָרְשִׁימוֹת עָבְרוּ לִידֵי בְּנוֹ
עָמוֹס, וְגַם הוּא רָשַׁם עַל לוּחוֹת נֶפי.
|
And it
came to pass that Nephi, he that kept this last record, (and he kept it upon
the plates of Nephi) died, and his son Amos kept it in his stead; and he kept
it upon the plates of Nephi also.
|
|
וְהוּא
שָׁמַר עַל הָרְשִׁימוֹת בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים
וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים, וְעֲדַיִן שָׂרַר שָׁלוֹם
בָּאָרֶץ, פְּרָט לִקְבוּצָה קְטָנָה שֶׁהִתְמָרְדָה
נֶגֶד הַכְּנֵסִיָּה וְקָרְאָה לְעַצְמָה
הַשֵׁם שֶׁל למניטים; כָּךְ שֶׁשּׁוּב נִמְצְאוּ
בָּאָרֶץ למניטים.
|
And he
kept it eighty and four years, and there was still peace in the land, save
it were a small part of the people who had revolted from the church and taken
upon them the name of Lamanites; therefore there began to be Lamanites again
in the land.
|
|
וַיְהִי
עָמוֹס גָּוַע גַּם, (זֶה קָרָה מֵאָה תִּשְׁעִים
וְאַרְבַּע שָׁנִים אַחֲרֵי בּוֹאוֹ שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ) וְהָרְשִׁימוֹת עָבְרוּ לִידֵי
עָמוֹס; וְהוּא גַּם רָשַׁם עַל לוּחוֹת נֶפי;
וְגַם בִּסֵפֶר נֶפי, אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם בִּסֵפֶר
זֶה.
|
And it
came to pass that Amos died also, (and it was an hundred and ninety and four
years from the coming of Christ) and his son Amos kept the record in his stead;
and he also kept it upon the plates of Nephi; and it was also written in the
book of Nephi, which is this book.
|
|
וַיְהִי
עַבְרוּ מָאתַיִם שָׁנִיה, וְגַם כָּל הַדּוֹר
הַשֵּׁנִי חָלַף, פְּרָט לְבוֹדְדִים.
|
And it
came to pass that two hundred years had passed away; and the second generation
had all passed away save it were a few.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתֵּדְעוּ,
שֶׁהָעָם הִתְרַבּוּ, וּמִלֵּא עַל כָּל פְּנֵי
הָאָרֶץ, וְהֵם נַעֲשׂוּ עֲשִׁירִים מְאֹד,
בִּגְלַל שִׂגְשְׂגוּ בַּמָּשִׁיחַ.
|
And now
I, Mormon, would that ye should know that the people had multiplied, insomuch
that they were spread upon all the face of the land, and that they had become
exceedingly rich, because of their prosperity in Christ.
|
|
וְעַתָּה
זוֹהִי הַשָּׁנָה הַמָּאתַיִם וְאַחַת וּבָה
הִתְחִילוּ לְהוֹפִיעַ כָּאֵלֶּה שֶׁהִתְנַפְּחוּ
בְּגַאֳוָתָם, לָבְשׁוּ בְּגָדִים יְקָרִים,
הִתְקַשְּׁטוּ בִּפְנִינִים, וּבִשְׁאָר
דְּבָרִים יָפִים שֶׁל הָעוֹלָם.
|
And now,
in this two hundred and first year there began to be among them those who
were lifted up in pride, such as the wearing of costly apparel, and all manner
of fine pearls, and of the fine things of the world.
|
|
מֵאָז
לֹא הָיוּ רְכוּשָׁם וְקִנְיְנֵיהֵם עוֹד
מְשֻׁתָּפִים בֵּינֵיהֶם.
|
And from
that time forth they did have their goods and their substance no more common
among them.
|
|
וְהֵם הֵחֵלּוּ לְהִתְפַּלֵּג
לְמַעֲמָדוֹת; וְהֵם הֵחֵלּוּ לִבְנוֹת כְּנֵסיּוֹת
לְעֲצְמָם, לִצְבֹּר רְוָחִים וּלְהִתְכַּחֵשׁ
לַכְּנֵסִיָּה הָאֲמִיתּית שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
And they
began to be divided into classes; and they began to build up churches unto
themselves to get gain, and began to deny the true church of Christ.
|
|
וַיְהִי
כְּשֶׁעָבְרוּ מָאתַיִם וְעֶשֶׂר שָׁנָה,
כְּנֵסִיּוֹת רַבּוֹת נִמְצְאוּ בָּאָרֶץ;
כֵּן, הָיוּ רַבּוֹת מֵהֵן שֶׁטָּעֲנוּ כְּאִילוּ
הֵן מכִּירוֹת אֶת הַמָּשִׁיחַ, אֲבָל הִתְכַּחֲשׁוּ
לַחֵלֶק הַגָּדוֹל בְּיוֹתֵר שֶׁל בְּשׂוֹרָתוֹ,
וְלָכֵן קִבְּלוּ כָּל מִינֵי רִשְׁעַת, נָתְנוּ
מֵהַקָּדוֹשׁ לוֹ לְמִי שֶׁאָסוּר הָיָה לָתֵת
לוֹ, בִּגְלַל עָוֶל.
|
And it
came to pass that when two hundred and ten years had passed away there were
many churches in the land; yea, there were many churches which professed to
know the Christ, and yet they did deny the more parts of his gospel, insomuch
that they did receive all manner of wickedness, and did administer that which
was sacred unto him to whom it had been forbidden because of unworthiness.
|
|
כְּנֵסִיָּה
זוֹ גָּדְלָה וְהִתְרַבּתָה בְּשֶׁל רֶשַׁע,
וּבִגְלָל כֹחוֹ שֶׁל הַשָּׂטָן שֶׁהִשְׁתַּלֵּט
עַל לִבָּם.
|
And this
church did multiply exceedingly because of iniquity, and because of the power
of Satan who did get hold upon their hearts.
|
|
וְשׁוּב,
קָרָה שֶׁאַחַת הַכְּנֵסִיּוֹת הִתְכַּחֲשָׁה
אֶת הַמָּשִׁיחַ; וְהִתְנַכְּלָה לַכְּנֵסִיָּה
הָאֲמִיתּית שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וְהִתְנַכְּלָה
לַכְּנֵסִיָּה הָאֲמִיתִּית בְּשֶׁל שִׁפְלוּת
וֶאֱמוּנָתָה בַּמָּשִׁיחַ; בָּזוּ לָהֶם
מִפְּנֵי הַנִּסִּים הָרַבִּים שֶׁנַעֲשׂוּ
בְּקִרְבָּם.
|
And again,
there was another church which denied the Christ; and they did persecute the
true church of Christ, because of their humility and their belief in Christ;
and they did despise them because of the many miracles which were wrought
among them.
|
|
לָכֵן
הֵם לָחֲצוּ בְּכֹח וְהִפְעִילוּ מָרוּת עַל
תַּלְמִידָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שָׁהוּ
בֵּינֵיהֶם וְהִשְׁלִיכוּ אוֹתָם לַכֶּלֶא;
אֶלָּא בְּכֹחַוֹ שֶׁל דְּבָרֵי אֶלֹהִים,
שֶׁהָיָה בָּהֶם, הִתְבַּקֵּעַ הַכֶּלֶא לִשְׁנַיִם,
וְהֵם הָלְכָוּ קָדִימָה וְעָשׂוּ נִסִּים
בֵּינֵיהֶם.
|
Therefore
they did exercise power and authority over the disciples of Jesus who did
tarry with them, and they did cast them into prison; but by the power of the
word of God, which was in them, the prisons were rent in twain, and they went
forth doing mighty miracles among them.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, לַמְרוֹת כָּל הַנִסִּים הַלָּלוּ, הָאֲנשִׁים
הַמַּקְשִׁיחִים לִבָּם, וּבִקְּשׁוּ לַהֲרֹג
אוֹתָם, כְּשֵׁם שֶׁיְּהוּדֵי בִּיְרוּשָׁלַיִם
בִּקְּשׁוּ לַהֲרֹג אֶת יֵשׁוּעַ, לְפִי בִּדְבָרוֹ.
|
Nevertheless,
and notwithstanding all these miracles, the people did harden their hearts,
and did seek to kill them, even as the Jews at Jerusalem sought to kill Jesus,
according to his word.
|
|
וְהֵם
זָרְקוּ אוֹתָם לְתוֹךְ כִּבְשְׁנֵי אֵשׁ,
אֲבָל הֵם יָצְאוּ שְׁלֵמִים.
|
And they
did cast them into furnaces of fire, and they came forth receiving no harm.
|
|
וְגַם
זָרְקוּ אוֹתָם לִמְעָרוֹת שֶׁל חַיּוֹת טֶרֶף,
וְהֵם שָׂחֲקוּ עִם חַיּוֹת הַטֶּרֶף, כְּשַׂחַק
יֶלֶד עִם טָלֶה; וְהֵם יָצְאוּ שְׁלֵמִים.
|
And they
also cast them into dens of wild beasts, and they did play with the wild beasts
even as a child with a lamb; and they did come forth from among them, receiving
no harm.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, הָעָם הַמַּקְשִׁיחִים אֶת לִבָּם, כִּי
בְּהַנְהָגָתָם שֶׁל כְּמָרִים וּנְבִאֵי
שֶׁקֶר רַבִּים בָּנוּ לָהֶם כְּנֵסִיּוֹת
וְעָשׂוּ כָּל מִינֵי מַעֲשֵׂי עָוֶל. וְהֵם
הִכּוּ אֶת עַמּוֹ יֵשׁוּעַ; אֲבָל עַמּוֹ
יֵשׁוּעַ לֹא הֶחֱזִירוּ. וְלָכֵן הִתְדַּלְדְּלוּ
בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם וּבְרֶשַׁע, מִשָּׁנָה
לְשָׁנָה עַד שֶׁעָבְרוּ מָאתַיִם וּשְׁלשִׁים
שָׁנָה.
|
Nevertheless,
the people did harden their hearts, for they were led by many priests and
false prophets to build up many churches, and to do all manner of iniquity.
And they did smite upon the people of Jesus; but the people of Jesus did not
smite again. And thus they did dwindle in unbelief and wickedness, from year
to year, even until two hundred and thirty years had passed away.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַהִיא, כֵּן, שֶׁהָיְתָה הַשָּׁנָה
הַמַּאתַיִם שְׁלשִׁים וְאַחַת חַל פִּלּוּג
גָּדוֹל בָּעָם.
|
And now
it came to pass in this year, yea, in the two hundred and thirty and first
year, there was a great division among the people.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָה שָׁנָה הִתְבַּלְּטוּ עַם שֶׁהָיוּ
קְרוּיִים הַנֶּפיטים, אֵלֶּח הָיוּ הַמַּאֲמִינִים
הַאֲמִתִּיִּם בַּמָּשִׁיחַ; בֵּינֵיהֶם
נִמְצְאוּ כָּאֵלֶּה שֶׁקָּרְאוּ לָהֶם הַלּמניטים:
יעקוֹבּיטים, יוֹסֶפיטים, וְזוֹראמיטים.
|
And it
came to pass that in this year there arose a people who were called the Nephites,
and they were true believers in Christ; and among them there were those who
were called by the Lamanites -- Jacobites, and Josephites, and Zoramites;
|
|
לָכֵן
הַמַּאֲמִינִים הַאֲמִתִּיִּם בַּמָּשִׁיחַ,
אֵלֶּה שֶׁסָּגְדוּ לוֹ בֶּאֱמֶה, (בֵּינֵיהֶם
תַּלְמִידָיו בְּחֹסֶר שֶׁל יֵשׁוּעַ שֶׁצֻוּוּ
לְהִשְׁתַּהוֹת) כֻּנּוּ נֶפיטים, יעקוֹבּיטים,
יוֹסֶפיטים, וְזוֹראמיטים.
|
Therefore
the true believers in Christ, and the true worshipers of Christ, (among whom
were the three disciples of Jesus who should tarry) were called Nephites,
and Jacobites, and Josephites, and Zoramites.
|
|
וַיְהִי
שֶׁשָּׁלְלוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה כֻּנּוּ לּמניטים,
וְלֶמוּאֶליטים, וְיִשְׁמָעאֶליטים;
|
And it
came to pass that they who rejected the gospel were called Lamanites, and
Lemuelites, and Ishmaelites;
|
|
וְהֵם
לֹא הִתְדַּלְדְּלוּ בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם,
אֶלָּא מָרְדוּ בְּשְׁרִירוּת נֶגֶד בְּשׂוֹרָוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; וְהֵם לְמְּדוּ אֶת בְּנֵיהֶם
לֹא לְהַאֲמִין, כְּמוֹ אֲבוֹתֵיהֶם, מֵהַהַתְחָלָה,
הִתְדַּלְדְּלוּ.
|
and they
did not dwindle in unbelief, but they did wilfully rebel against the gospel
of Christ; and they did teach their children that they should not believe,
even as their fathers, from the beginning, did dwindle.
|
|
וְכִי
רִשְׁעָתָהּ וַחֲטָאִים שֶׁל אֲבוֹתֵיהֶם,
כְּמוּ בְּרֵאשִׁית; לִמְּדוֹ אוֹתָם לִשְׂנֹא
אֶת יְלָדִי אֶלֹהִים, כְּשֶׁם שֶׁאֶת הַלּמניטים
לִמְּדוֹ לִשְׂנֹא אֶת בְּנֵי שֶׁל נֶפי מֵהַהַתְחָלָה.
|
And it
was because of the wickedness and abomination of their fathers, even as it
was in the beginning. And they were taught to hate the children of God, even
as the Lamanites were taught to hate the children of Nephi from the beginning.
|
|
וַיְהִי
עָבְרוּ מָאתַיִם אַרְבָּעִים וְאַרְבַּע
שָׁנָה, וְכָּךְ נִרְאוּ עִנְיְנֵי הָעָם.
הַחֵלֶק הַמְּרֻשָּׁע בְּיוֹתֵי בָּעָם הִתְחַזֵּק
וּמִסְפָּרָם עָלָה בְּהַרְבֵּה עַל זֶה שֶׁל
עַמּוֹ אֶלֹהִים.
|
And it
came to pass that two hundred and forty and four years had passed away, and
thus were the affairs of the people. And the more wicked part of the people
did wax strong, and became exceedingly more numerous than were the people
of God.
|
|
וְהֵם
הִמְשִׁיכוֹ לִבְנוֹת לְעַצְמָם כְּנֵסִיוֹת
וּלְקַשְּׁטָן בְּכָל מִינֵי דְּבָרִים יְקָרִים.
וְלָכֵן עָבְרוּ מָאתַיִים וַחֲמִשִּׁים
שָׁנָה וַאֲפִלּוּ מָאתַיִם וְשִׁשִּׁים.
|
And they
did still continue to build up churches unto themselves, and adorn them with
all manner of precious things. And thus did two hundred and fifty years pass
away, and also two hundred and sixty years.
|
|
וַיְהִי
הַחֵלֶק הַמְּרֻשָּׁע שֶׁל הָעָם שׁוּב הִתְחִיל
לְפַתֵּחַ אֶת הַשְּׁבוּעוֹת הַחֲשָׁאִיּוֹת
וְאֶת הַהִתְאַגְּדֻיּוֹת שֶׁל גאדיאנטוֹן.
|
And it
came to pass that the wicked part of the people began again to build up the
secret oaths and combinations of Gadianton.
|
|
וְגַם
הָעָם שֶׁכֻּנּוּ עַמּוֹ נֶפי הִתְחִילּוּ
לְהִתְגָּאוֹת בְּלִבָּם, בִּגְלַל עָשְׁרָם
הַמֻּפְלָג, הֵם נַעֲשׂוּ רֵיקִים וּמִתְפָּאֲרִים
כַּאֲחִיהֶם, הַלּמניטים.
|
And also
the people who were called the people of Nephi began to be proud in their
hearts, because of their exceeding riches, and become vain like unto their
brethren, the Lamanites.
|
|
וּמֵהַפַּעַם
הַתַּלְמִידִים הֵחֵלּוּ לְהִתְעַצֵּב עַל
חֲטָאֵי שֶׁל הָעוֹלָם.
|
And from
this time the disciples began to sorrow for the sins of the world.
|
|
כְּשֶׁעָבְרוּ
שְׁלשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, עַמּוֹ גַּם נֶפי וְגַם
וְהַלּמניטים רְשָׁעִים בְּיוֹתֵר, אֵלֶּה
וְאֵלֶּה.
|
And it
came to pass that when three hundred years had passed away, both the people
of Nephi and the Lamanites had become exceedingly wicked one like unto another.
|
|
וַיְהִי
שִׁוֹדְדֵי גאדיאנטוֹן הִתְפַּשְּׁטוּ עַל
כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ; וְלֹא נוֹתְרוּ יְשָׁרִים
פְּרָט לְתַלְמִידָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ. הֵם
צָבְרוּ זָהָב וְכֶסֶף בְּשֶׁפַע וְסָחֲרוּ
בְכָל עַנְפֵי הַמִּסְחָר.
|
And it
came to pass that the robbers of Gadianton did spread over all the face of
the land; and there were none that were righteous save it were the disciples
of Jesus. And gold and silver did they lay up in store in abundance, and did
traffic in all manner of traffic.
|
|
וַיְהִי
בְּתֹם שְׁלשׁ מֵאוֹת וְחָמֵשׁ שָׁנָה (וְהָעָם
הִמְשִׁיךְ בְּרִשְׁעוּתוֹ) עָמוֹס גָּוַע;
נִשְׁאֲרוּ בִּידֵי אמוֹרוֹן אָחִיו.
|
And it
came to pass that after three hundred and five years had passed away, (and
the people did still remain in wickedness) Amos died; and his brother, Ammaron,
did keep the record in his stead.
|
|
וַיְהִי
בְּתֹם שְׁלשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים שָׁנָה,
קִבֵּל אמוֹרוֹן הוֹרָאָה מֵאֵת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ
וְהִסְתִּיר אֶת הָרְשִׁימוֹת הַמְּקֻדָּשׁוֹת,
כֵּן, אֶת כָּל הָרְשִׁימוֹת הַמְּקֻדָּשׁוֹת
שֶׁנִּמְסְרוּ מִדּוֹר לְדוֹר, שֶׁהָיוּ קְדוֹשׁוֹת
וְהִגִּיעוּ עַד לָשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת
וְעֶשְׂרִים לְבוֹא שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
And it
came to pass that when three hundred and twenty years had passed away, Ammaron,
being constrained by the Holy Ghost, did hide up the records which were sacred
-- yea, even all the sacred records which had been handed down from generation
to generation, which were sacred -- even until the three hundred and twentieth
year from the coming of Christ.
|
|
וְהוּא
גָּנַז בִּשְׁבִיל יְהוָה לְמַעַן יַחַזְרוּ
אֶל שְׁאֵרִית בֵּית יַעֲקֹב בְּהֶתְאֵם לַנְּבוּאוֹת
וְהַבְטָחוֹתָיו שֶׁל יְהיָה. זֶהוּ סוֹף
רְשִׁימוֹתָיו שֶׁל אמוֹרוֹן.
|
And he
did hide them up unto the Lord that they might come again unto the remnant
of the house of Jacob according to the prophecies and the promises of the
Lord. And thus is the end of the record of Ammaron.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, רוֹשֵׁם אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁגַּם רָאִיתִי וְגַם שָׁמַעְתִּי אוֹתָם,
וַאֲנִי קוֹרֵא לַזֶּה בְּשֵׁם סֵפֶר מוֹרְמוֹן.
|
And now
I, Mormon, make a record of the things which I have both seen and heard, and
call it the Book of Mormon.
|
|
בְּעֵרֶך
בַּזּמָן, אמוֹרוֹן הִסְתִּיר אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה
לַיהוָה, הוּא בָּא לִי, (אֲנִי הָיִיתִי אָז
בֶּן עֶשֶׂר בְּקֵרוּב וְהִתְחַלְתִּי לְקַבֵּל
הַשְׂכָּלָה לְפִי נָהֳגֵי עַמִּי) אמוֹרוֹן
אָמַר לִי: אֲנִי רוֹאֶה שֶׁאַתָּה יֶלֶד נָבוֹן
וּמְהִיר תְּפִישָׂה.
|
And about
the time that Ammaron hid up the records unto the Lord, he came unto me, (I
being about ten years of age, and I began to be learned somewhat after the
manner of the learning of my people) and Ammaron said unto me: I perceive
that thou art a sober child, and art quick to observe;
|
|
לָכֵן,
כַּאֲשֶׁר אַתָּה תִּהְיֶה לְגִיל עֶשְׂרִים
וְאַרְבַּע בְּקֵרוּב, רַוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁתִּזְכֹּר
מַה שּׁרָאִיתָ, אוֹדוֹת הָעָם הַזֶּה;
|
Therefore,
when ye are about twenty and four years old I would that ye should remember
the things that ye have observed concerning this people;
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אַתָּה תִּהְיֶה לְגִיל זֶה, לְאֶרֶץ אנטוּם,
וְתַּעֲלֶה עַל גִּבְעָה אֲשֶׁר שְׁמָהּ הוּא
שׁים; שָׁם הִסְתַּרְתּי בְּשֵׁם יְהוָה אֶת
כָּל הָרְשִׁימוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַחֲרוּטוֹת
הַנּוֹגְעוֹת לָעָם הַזֶּה.
|
and when
ye are of that age go to the land Antum, unto a hill which shall be called
Shim; and there have I deposited unto the Lord all the sacred engravings concerning
this people.
|
|
לִרְאוֹת,
תִּקַּח אֶת לוּחוֹת נֶפי אֵלֶיךָ וְאֶת הַשְּׁאָר
תַּשֶׁאִיר בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ נִמְצָא: וְעַל
לוּחוֹת נֶפי תַּחֲרֹט כָּל מַה שֶּׁרָאִיתָ,
הַנּוֹגֵע לָעָם הַזֶּה.
|
And behold,
ye shall take the plates of Nephi unto yourself, and the remainder shall ye
leave in the place where they are; and ye shall engrave on the plates of Nephi
all the things that ye have observed concerning this people.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל נֶפי,
(שֵׁם אָבִי הָיָה מוֹרְמוֹן) זָכַרְתִּי מַה
אֲשֶׁר אמוֹרוֹן צִוָּה עָלַי.
|
And I,
Mormon, being a descendant of Nephi, (and my father's name was Mormon) I remembered
the things which Ammaron commanded me.
|
|
וַיְהִי
בֶּהֱיוֹתִי בֶּן אַחַת עֶשְׂרֵה לָקַח אוֹתִי
אָבִי דּרוֹמָה, לְאֶרֶץ זאראהֶמלה.
|
And it
came to pass that I, being eleven years old, was carried by my father into
the land southward, even to the land of Zarahemla.
|
|
כָּל
פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּסּוּ מִבְנִים, וְעַם הָיוּ
רַבִּים כִּמְעַט כְּחוֹל הַיָּם.
|
The whole
face of the land had become covered with buildings, and the people were as
numerous almost, as it were the sand of the sea.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָה הַשָּׁנָה הִתְחִילָה מִלְחָמָה
בֵּין הַנֶּפיטים, זֹאת אוֹמֶרֶת הַנֶּפיטים,
הַיעקוֹבּיטים וְהַיוֹסֶפיטים, וְהַזראמיטים
זוֹ הָיְתָה מִלְחָמָה בֵּין הַנֶּפיטים,
הַלּמניטים, הַלֶמוּאלֶיטים וְהַיִשְׁמְעֵאלִים.
|
And it
came to pass in this year there began to be a war between the Nephites, who
consisted of the Nephites and the Jacobites and the Josephites and the Zoramites;
and this war was between the Nephites, and the Lamanites and the Lemuelites
and the Ishmaelites.
|
|
לַלּמניטים
לַלֶמוּאלֶיטים וְלַיִשְׁמְעֵאלִים נָהֲגוּ
לִקְרֹא בְּשֵׁם למניטים וּשְׁנֵי הַצְּדָדִים
הָיוּ הַנֶּפיטים וְהַלּמניטים.
|
Now the
Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites were called Lamanites, and
the two parties were Nephites and Lamanites.
|
|
וַיְהִי
הַמִּלְחָמָה בֵּינֵיהֶם הִתְחִילָה בִּגְבוּלוֹת
זאראהֶמלה, לְיַד מֵימֵי סידוֹן.
|
And it
came to pass that the war began to be among them in the borders of Zarahemla,
by the waters of Sidon.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים רִכְּזוּ מִסְפַּר גְּבָרִים
רַב, לְמַעֲלָה מִשְּׁלשִׁים אֶלֶף. וַיְהִי
בְּאוֹתָה שָׁנָה אֵרְעוּ כַּמָּה קְרָבוֹת
וְהַנֶּפיטים הִכּוּ אֶת הַלּמניטים וְהָרְגוּ
בָּהֶם רַבִּים.
|
And it
came to pass that the Nephites had gathered together a great number of men,
even to exceed the number of thirty thousand. And it came to pass that they
did have in this same year a number of battles, in which the Nephites did
beat the Lamanites and did slay many of them.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים הִסְתַּלְּקוּ מִכַּוָּנוֹתֵיהֶם,
וְהֻסְכַּם עַל שָׁלוֹם בָּאָרֶץ; וּשֶׁלוֹם
אָרַךְ כְּאַרְבַּע שָׁנָים, שֶׁאָז לֹא שָׁפְכוּ
דָּם.
|
And it
came to pass that the Lamanites withdrew their design, and there was peace
settled in the land; and peace did remain for the space of about four years,
that there was no bloodshed.
|
|
אֲבָל
רֶשַׁע שָׂרַר עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּה,
לָכֵן יְהוָה הוֹצִיא אֶת תַּלְמִידָיו הָאֲהוּבִים,
חָדְלוּ מַעֲשֵׂי נִסִּים וּרְפוּאָה, בִּגְלַל
רִשְׁעוּת הָעָם.
|
But wickedness
did prevail upon the face of the whole land, insomuch that the Lord did take
away his beloved disciples, and the work of miracles and of healing did cease
because of the iniquity of the people.
|
|
לֹא
בָּאוּ בָּאוּ מַתָּנוֹת מִידֵי יְהוָה, וְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ לֹא שָׁכְנָה אֵצֶל אַף אֶחָד, בִּגְלַל
רִשְׁעוּתָם וְחֹסֶר אֱמוּנָתָם.
|
And there
were no gifts from the Lord, and the Holy Ghost did not come upon any, because
of their wickedness and unbelief.
|
|
וַאֲנִי
הָיִיתִי אָז בֶּן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה, וּכְבָר
קְצָת מְיֻשָּׁב בְּדַעֲתִי, לָכֵן בָּא אֵלי
יְהוָה, טָעַמְתִּי וְיָדַעְתּי אֶת טוּב
לִבּוֹ שֶׁל יֶשׁוּעַ.
|
And I,
being fifteen years of age and being somewhat of a sober mind, therefore I
was visited of the Lord, and tasted and knew of the goodness of Jesus.
|
|
וַאֲנִי
הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְהַטִּיף לָעָם הַזּה
אֶלָּא פִּי הָיָה סָתוּם, וְנֶאֱסַר עָלַי
לְהַטִּיף לָהֶם; לִרְאוֹת, בִּשְׁרִירוּת
מָרְדוּ נֶגֶד אֵלָם; וְהַתַּלְמִידִים הָאֲהוּבִים
הוּצְאוּ מֵהָאָרֶץ, בִּגְלַל רִשְׁעָוּתָם.
|
And I did
endeavor to preach unto this people, but my mouth was shut, and I was forbidden
that I should preach unto them; for behold they had wilfully rebelled against
their God; and the beloved disciples were taken away out of the land, because
of their iniquity.
|
|
אֶלָּא
אֲנִי נִשְׁאַרְתּי בֵּינֵיהֶם, אֲבָל נֶאֱסַר
עָלַי לְהַטִּיף לָהֶם, בִּגְלַל הַקְשִׁיחוֹת
לִבָּם; וּבִגְלַל הַקְשִׁיחוֹת לִבָּם הָיְתָה
הָאָרֶץ מְקֻלֶּלֶת.
|
But I did
remain among them, but I was forbidden to preach unto them, because of the
hardness of their hearts; and because of the hardness of their hearts the
land was cursed for their sake.
|
|
אוֹתָם
שִׁוֹדְדֵי גאדיאנטוֹן שֶׁהָיוּ בֵּין הַלּמניטים,
הִתְפַּשְּׁטוּ בָּאָרֶץ וְהַתּוֹשָׁבִים
הִתְחִילוּ לְהַסְתִּיר אֶת אוֹצְרוֹתֵיהֶם
בָּאֲדָמָה; וְנַעֲשׂוּ חֲלַקְלַק, כִּי יְהוָה
קִלֵּל אֶת הָאָרֶץ, וְהֵם לֹא יָכְלוּ ִלְפֹּת
אוֹתָם, וְלֹא לְאַחְסֵן אוֹתָם שֶׁוּב.
|
And these
Gadianton robbers, who were among the Lamanites, did infest the land, insomuch
that the inhabitants thereof began to hide up their treasures in the earth;
and they became slippery, because the Lord had cursed the land, that they
could not hold them, nor retain them again.
|
|
וַיְהִי
קָרוּ מַעֲשֵׂי כִּשּׁוּף, אוֹב וְיִדְעוֹנִי;
כֹּחוֹ שֶׁל הָרָע פָעַל עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ,
כֻּלָּה וְהִתְאַמְתוּ כָּל דְּבָרִיו אבּינאדי,
וְשֶׁל שְׁמוּאֵל הַלמניטי.
|
And it
came to pass that there were sorceries, and witchcrafts, and magics; and the
power of the evil one was wrought upon all the face of the land, even unto
the fulfilling of all the words of Abinadi, and also Samuel the Lamanite.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָה שָׁנָה הִתְחַדְּשָׁה הַמִּלְחָמָה
בֵּין הַנֶּפיטים וְהַלּמניטים. הָיִיתִי
עֲדַיִן צָעִיר, אֲבָל גְּבַהּ קוֹמָה, לָכֵן
מִנּוּ אוֹתִי עַמּוֹ נֶפי לִהְיוֹת מַנְהִיגם
אוֹ מַנְהִיג צִבְאוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass in that same year there began to be a war again between the Nephites
and the Lamanites. And notwithstanding I being young, was large in stature;
therefore the people of Nephi appointed me that I should be their leader,
or the leader of their armies.
|
|
וַבְכֵן
בִּשְׁנָתִי הַשֵּׁשׁ עֶשְׂרֵה, אֲנִי הָלַכְתִּי
קָדִימָה בְּרֹאשׁ צְבָא הַנֶּפיטים נֶגֶד
הַלּמניטים; לָכֵן זֶה הָיָה מִקֵּץ שְׁלשׁ
מֵאוֹת עֶשְׂרִים וְשֵׁשׁ שָׁנָה.
|
Therefore
it came to pass that in my sixteenth year I did go forth at the head of an
army of the Nephites, against the Lamanites; therefore three hundred and twenty
and six years had passed away.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת עֶשְׂרִים וְשֶׁבַע,
עָלוּ הַלּמניטים שׁוּב עִם כֹּח רַב עַד מְאֹד
שֶׁהִפְחִיד אֶת חַיָּלַי, לָכֵן לּא רָצוּ
לְהִלָּחֵם וְהֵם הִתְחִילוּ לְעֵבֶר אַרְצוֹת
הַצָּפוֹן.
|
And it
came to pass that in the three hundred and twenty and seventh year the Lamanites
did come upon us with exceedingly great power, insomuch that they did frighten
my armies; therefore they would not fight, and they began to retreat towards
the north countries.
|
|
וַיְהִי
הִגַּעְנוּ לָעִיר אנגוֹלה, וְהִשְׁתַּלַּטְנוּ
עָלֶיהָ, וְהִתְכּוֹנַנּוּ לְהִתְגּוֹנֵון
נֶגֶד הַלּמניטים. וַיְהִי בִּצַּרְנוּ אֶת
הָעִיר בְּמֵיטַב יְכָלְתֵנוּ, אֶלָּא לַמְרוֹת
כָּל בִּצּוּרֵינוּ, הַלּמניטים עָלוּ עָלֵינוּ
וְגֵרְשׁוּ אוֹתָנוּ מֵהָעִיר.
|
And it
came to pass that we did come to the city of Angola, and we did take possession
of the city, and make preparations to defend ourselves against the Lamanites.
And it came to pass that we did fortify the city with our might; but notwithstanding
all our fortifications the Lamanites did come upon us and did drive us out
of the city.
|
|
וְהֵם
גַּם גֵּרְשׁוּ אוֹתָנוּ מֵאֶרֶץ דָּוִד.
|
And they
did also drive us forth out of the land of David.
|
|
וְאָנוּ
צָעַדְנוּ לִצְעֹד וְהִגַּעְנוּ לְאֶרֶץ
יְהוֹשֻׁעַ, בַּגְּבוּל הַמַּעֲרָבִי; לְיַד
חוֹף הַיָּם.
|
And we
marched forth and came to the land of Joshua, which was in the borders west
by the seashore.
|
|
וַיְהִי
רִכַּזְנוּ אֶת אֲנָשֵׁינוּ כְּכָל הָאֶפְשָׁר
בְּגוּף אֶחָד.
|
And it
came to pass that we did gather in our people as fast as it were possible,
that we might get them together in one body.
|
|
לִרְאוֹת,
הָאֶרֶץ הָיְתָה מְלֵאָה שִׁוֹדְדֵים
וְלמניטים;
וְלַמְרוֹת הַהֶרֶס הָרַב, שֶׁאִיֵּם עַל
עַמִּי, לֹא הִתְחָרְטוּ עַל מַעֲשֵׂיהֶם
הָרָעִים.
|
But behold,
the land was filled with robbers and with Lamanites; and notwithstanding the
great destruction which hung over my people, they did not repent of their
evil doings;
|
|
לָכֵן
הִתְפַּשְּׁטוּ שְׁפִיכוּת דָמִים וְטֶבַח
עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ, הֵן מִצַּד הַנֶּפיטים,
וְהֵן מִצַּד הַלּמניטים; אַנְדְּרָלָמוּסִיָּה
שְׁלֵמָה שָׂרְרָה עַל כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ
כֻּלָּה.
|
therefore
there was blood and carnage spread throughout all the face of the land, both
on the part of the Nephites and also on the part of the Lamanites; and it
was one complete revolution throughout all the face of the land.
|
|
וְעַתָּה,
לַלּמניטים הָיָה מֶלֶךְ, וּשְׁמוֹ הָיָה
ארוֹן; וְהוּא יָצָא נֶגְדֵּנוּ עִם צָבָא
בֶּן אַרְבָּעִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף אִישׁ.
וְלִרְאוֹת, עָמַדְתּי מוּלוֹ עִם אַרְבָּעִים
וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְהִכִּיתִי אוֹתוֹ בִּצְבָאִי
עַד שֶׁבָּרַח מִפָּנַי. וְלִרְאוֹת, כָּל
זֶה נַעֲשָׂה כְּשֶׁעָבְרוּ שְׁלשׁ מֵאוֹת
וּשְּׁלשִׁים שָׁנָה.
|
And now,
the Lamanites had a king, and his name was Aaron; and he came against us with
an army of forty and four thousand. And behold, I withstood him with forty
and two thousand. And it came to pass that I beat him with my army that he
fled before me. And behold, all this was done, and three hundred and thirty
years had passed away.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים הִתְחִילוּ לְהִתְחָרֵט עַל רִשְׁעָתָם,
וְהִתְחִילוּ לִבְכּוֹת, כְּשׁם שֶׁנִּבֵּא
שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא; לִרְאוֹת, אִישׁ לֹא
יָכוֹל לִשְׁמֹר עַל רְכוּשׁוֹ, בִּגְלַל
הַגַּנָּבִים וְהַשּׁוֹדְדִים, הָרוֹצְחִים,
הָאוֹב וּמַעֲשֵׂי הַכִּשׁוּף בָּאָרֶץ.
|
And it
came to pass that the Nephites began to repent of their iniquity, and began
to cry even as had been prophesied by Samuel the prophet; for behold no man
could keep that which was his own, for the thieves, and the robbers, and the
murderers, and the magic art, and the witchcraft which was in the land.
|
|
כִּי
אֵבֶל וְקִינָה הִתְפַּשְּׁטוּ בְּכָל הַאֶרֶץ
בִּגְלַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וּבְיִחוּד
בֵּין עַמֵּי נֶפי.
|
Thus there
began to be a mourning and a lamentation in all the land because of these
things, and more especially among the people of Nephi.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, רָאִיתִי אֶת קִינָתם אֶת
אֶבְלָם וְאֶת צַעֲרָם, לִפְנֵי יְהוָה, הִתְחִיל
לִבִּי לִשְֹמֹחַ בִּקִרְבִּי, כִּי יָדַעְתִּי
אֶת רַחֲמָיו שֶׁל יְהוָה וְסַבְלָנוּתוֹ
הָרַבָּה, לָכֵן חָשַׁבְתִּי שֶׁיְּרַחֵם
עֲלֵיהֶם וְשׁוּב יִהְיוּ אֲנָשִׁים צַדִּיקִים.
|
And it
came to pass that when I, Mormon, saw their lamentation and their mourning
and their sorrow before the Lord, my heart did begin to rejoice within me,
knowing the mercies and the long-suffering of the Lord, therefore supposing
that he would be merciful unto them that they would again become a righteous
people.
|
|
לִרְאוֹת,
שִׂמְחָתִי הָיְתָה לַשָּׁוְא, כִּי הָאֵבֶל
לֹא הִגִּיעַ לִידֵי חֲרָטָה, בִּגְלַל טוּב
שֶׁל אֶלֹהִים; אֶלָּא זֹאת הָיְתָה קִינָתָם
שֶׁל הַנְּדוֹנִים לְכַף חוֹבָה, כִּי לֹא
לְעוֹלָם יַרְשֶׁה יְהוָה שֶׁיִּהְיוּ מְאֻשָּׁרִים
בַּחוֹטֵא.
|
But behold
this my joy was vain, for their sorrowing was not unto repentance, because
of the goodness of God; but it was rather the sorrowing of the damned, because
the Lord would not always suffer them to take happiness in sin.
|
|
וְהֵם
לֹא בּאוֹ אֶל יֵשׁוּעַ בְּלֵב שָׁבוּר וּבְרוּחַ
תְשׁוּבָה, אֶלָּא הָיוּ מְקַלְּלִים אֶת
אֶלֹהִים וּבִקְּשׁוּ לִגְוֹעַ. בְּכָּל זֹאת,
מוּכָנִים הָיוּ לְהִלָּחֵם עַל חַיֵּיהֶם
בְּחֶרֶב.
|
And they
did not come unto Jesus with broken hearts and contrite spirits, but they
did curse God, and wish to die. Nevertheless they would struggle with the
sword for their lives.
|
|
וַיְהִי
הִתְעַצַּבְתִּי בִּרְאוֹתִי שֶׁוּב, וְרָאִיתִי
שֶׁחָלַף יוֹם הַחַסְדֵּיהֶם,
שְׁנֵיהֶם
בָּאֹפֶן זְמַנִי וּבָאֹפֶן רוּחָנִי; כִּי
רָאִיתִי אוֹתָם נֶהֱרָגִים בְּאַלְפֵיהֶם
כְּשֶׁהֵם מִתְקוֹמְמִים נֶגֶד אֱלֹהֵיהֶם
בְּגָלוּי, הֵם נֶעֶרְמוּ כְּדֹמֶן עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ. כָּךְ חָלְפוּ שְׁלשׁ מֵאוֹת אַרְבָּעִים
וְאַרְבַּע שָׁנִים.
|
And it
came to pass that my sorrow did return unto me again, and I saw that the day
of grace was passed with them, both temporally and spiritually; for I saw
thousands of them hewn down in open rebellion against their God, and heaped
up as dung upon the face of the land. And thus three hundred and forty and
four years had passed away.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁלשׁ מֵאוֹם אַרְבָּעִים וְאַרְבַּע
שָׁנִים, הַנֶּפיטים הִתְחִילוּ לִבְרֹחַ
מִפְּנֵי הַלּמניטים; וְהֵם נִרְדְּפוּ עַד
שׁהִגִּיעוּ עֶצֶם אֶרֶץ ג'אשׁוֹן, רַק שָׁם
אֶפְשָׁר הָיָה לְעָצְרָם בִּנְסִיגָתָם.
|
And it
came to pass that in the three hundred and forty and fifth year the Nephites
did begin to flee before the Lamanites; and they were pursued until they came
even to the land of Jashon, before it was possible to stop them in their retreat.
|
|
וְעַתָּה,
הָעִיר ג'אשׁוֹן הָיְתָה סְמוּכָה לַמָקוֹם
שֶׁבּוֹ הֵנִיחַ אמוֹרוֹן אֶת הָרְשִׁימוֹת
לַיהוָה, כְּדֵי שֶׁלּא יֵהָרְסוּ. וְלִרְאוֹת
אֲנִי עָשִׂיתִי לְפִי דְּבָרִיו שֶׁל אמוֹרוֹן,
וְלָקַחְתִּי אֶת לוּחוֹת נֶפי, אַף רָשַׁמְתּי
לְפִי דְּבָרִיו אמוֹרוֹן.
|
And now,
the city of Jashon was near the land where Ammaron had deposited the records
unto the Lord, that they might not be destroyed. And behold I had gone according
to the word of Ammaron, and taken the plates of Nephi, and did make a record
according to the words of Ammaron.
|
|
וְעַל
לוּחוֹת נֶפי רָשַׁמְתּי דִּין מָלֵא מָלֵא
עַל כָּל רִשְׁעָתָהּ וַחֲטָאִים; אֶלָּא,
עַל לוּחַוֹת אֵלֶּה נִמְנַעְתּי מִלָּתֵת
דִּין וְחֶשׁבּוֹן מָלֵא עַל הָרְשָׁעוֹת
וְהַזְּוָעוֹת, לִרְאוֹת, כִּי בְּעֵינַי
רָאִיתִי תּוֹפָעוֹת תָּמִידיּוֹת שֶׁל רִשְׁעָתָהּ
וַחֲטָאִים מֵאָז שֶׁהָיִיתִי מְסֻגָּל לִרְאוֹת
אֶת דַּרְכֵי אִישׁ.
|
And upon
the plates of Nephi I did make a full account of all the wickedness and abominations;
but upon these plates I did forbear to make a full account of their wickedness
and abominations, for behold, a continual scene of wickedness and abominations
has been before mine eyes ever since I have been sufficient to behold the
ways of man.
|
|
אוֹי
לִי בִּגְלַל רִשִׁעוּתם; כִּי לִבִּי מָלֵא
צַעַר עַל רִשִׁעוּתם, בְּכָל יָמִי; בְּכָּל
זֹאת, אֲנִי יוֹדֵעַ אֲשֶׁר אֲעוֹדַד בַּיוֹם
הָאַחֲרוֹן.
|
And wo
is me because of their wickedness; for my heart has been filled with sorrow
because of their wickedness, all my days; nevertheless, I know that I shall
be lifted up at the last day.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָה שָׁנָה, עַמּוֹ נֶפי שֶׁוּב נִרְדְּפוּ
וְהוּנְסוּ. וַיְהִי גֹּרַשְׁנוּ צָפוֹנָה
עַד לְאֶרֶץ שֶׁשְּׁמָהּ שֵׁם.
|
And it
came to pass that in this year the people of Nephi again were hunted and driven.
And it came to pass that we were driven forth until we had come northward
to the land which was called Shem.
|
|
וַיְהִי
בִּצַּרְנוּ אֶת הָעִיר שֵׁם, רִכַּזְנוּ
אֶת אֲנָשֵׁינוּ כְּכָל שׁיָּכֹלְנוּ, כְּדֵי
שֶׁאוּלַי נַצִּיל אוֹתָם מִכְּלָיָה.
|
And it
came to pass that we did fortify the city of Shem, and we did gather in our
people as much as it were possible, that perhaps we might save them from destruction.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת אַרְבָּעִים
וְשֵׁשׁ הֵם שׁוּב הִתְחִילוּ לַעֲלוֹת עָלֵינוּ.
|
And it
came to pass in the three hundred and forty and sixth year they began to come
upon us again.
|
|
וַיְהִי
דִּבַּרְתִּי אֶל עַמִּי, וְהִפְצַרְתּי בָּהֶם
בְּמֶרֶץ, לַעֲמֹד בִּפְנֵי הַלּמניטים בְּאֹמֶץ
שֶׁיִּלָּחֲמוּ לְמעַן נְשֵׁיהֶם, וְיַלְדֵיהֶם
לְמעַן בָּתֵּיהֶם וּמוֹלַדְתָּם.
|
And it
came to pass that I did speak unto my people, and did urge them with great
energy, that they would stand boldly before the Lamanites and fight for their
wives, and their children, and their houses, and their homes.
|
|
וּדְבָרַי
עוֹרְרוּ בָּהֶם קְצָת מֶרֶץ, וְהֵם לֹא בָּרְחוּ
מִפְּנֵי הַלּמניטים, אֶלָּא הִתְנַגְּדוּ
נֶגְדָּם בְּאֹמֶץ.
|
And my
words did arouse them somewhat to vigor, insomuch that they did not flee from
before the Lamanites, but did stand with boldness against them.
|
|
וַיְהִי
נֶאֱבַקְנוּ עִם צָבָא שֶׁל שְׁלשִׁים אֶלֶף,
נֶגֶד צָבָא בֶּן חֲמִשִּׁים אֶלֶף. וַיְהִי
עָמַדְנוּ אֵיתָן לִפְנֵיהֶם וְהֵם בָּרְחוּ
מִפָּנֵינוּ.
|
And it
came to pass that we did contend with an army of thirty thousand against an
army of fifty thousand. And it came to pass that we did stand before them
with such firmness that they did flee from before us.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
בָּרְחוּ, אָנוּ צדְתֶּם אוֹתָם עִם צִבְאוֹתָי,
נִפְגַּשְׁנוּ אוֹתָם שׁוּב, וְהִכִּינוּ
אוֹתָם; בְּכָּל זֹאת, כֹּחַ יְהוָה לֹא הָיְתָה
אִתָּנוּ; כֵּן, הֻשְׁאַרְנוּ לְעַצְמֵנוּ
וְרוּחַ יְהוָה לֹא שָׁכַן בָּנוּ, לָכֵן נֶחְלַשְׁנוּ
כַּאֲחֵינוּ.
|
And it
came to pass that when they had fled we did pursue them with our armies, and
did meet them again, and did beat them; nevertheless the strength of the Lord
was not with us; yea, we were left to ourselves, that the Spirit of the Lord
did not abide in us; therefore we had become weak like unto our brethren.
|
|
לִבִּי
הָיָה עָצוּב עַל צָרוֹתָיו הָרַבּוֹת שֶׁל
עַמִּי, בִּגְלַל רִשִׁעוּתם וְחַטְאוֹתֵיהֵם.
אֶלָּא יָצָאנוּ נֶגֶד הַלּמניטים וְשׁוֹדְדֵי
גאדיאנטוֹן עַד שֶׁשּׁוּב כָּבַשְׁנוּ אֶת
אַדְמוֹת הַמּוֹרֶשֶׁת שֶׁלָּנוּ.
|
And my
heart did sorrow because of this the great calamity of my people, because
of their wickedness and their abominations. But behold, we did go forth against
the Lamanites and the robbers of Gadianton, until we had again taken possession
of the lands of our inheritance.
|
|
כָּךְ
עָבְרָה הַשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת אַרְבָּעִים
וְתֵשׁע. בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים,
עָשִׂינוּ חוֹזֶה עִם הַלּמניטים וְעִם שִׁוֹדְדֵי
גאדיאנטוֹן, שֶׁלְּפִיו הִתְחַלַּקְנוּ בְּאַדְמוֹת
הַמּוֹרֶשֶׁת שֶׁלָּנוּ.
|
And the
three hundred and forty and ninth year had passed away. And in the three hundred
and fiftieth year we made a treaty with the Lamanites and the robbers of Gadianton,
in which we did get the lands of our inheritance divided.
|
|
וְהַלּמניטים
מָסְרוּ לָנוּ אֶת הָאָרֶץ לְעֵבֶר צָפוֹן,
כֵּן, עַד לַמַּעֲבָר הַצָּר, הַמּוֹבִיל אֶל
הַחֶבֶל הַדְּרוֹמִי. וְאָנוּ נָתַן לַלּמניטים
אֶת כָּל הָאָרֶץ הַדְּרוֹמִי.
|
And the
Lamanites did give unto us the land northward, yea, even to the narrow passage
which led into the land southward. And we did give unto the Lamanites all
the land southward.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים לֹא חָזְרוּ לָצֵאת לַקְּרָבֲ
שׁוּב עַד שֶׁעָבְרוּ עוֹד עֶשֶׂר שָׁנִים.
וְלִרְאוֹת, הֶעֱסַקְתּי אֶת עַמִּי, הַנֶּפיטים,
בַהֲכָנַת אַדְמוֹתֵיהֶם וְנִשְׁקָם לִקְרַאת
יוֹם הַקְּרָב.
|
And it
came to pass that the Lamanites did not come to battle again until ten years
more had passed away. And behold, I had employed my people, the Nephites,
in preparing their lands and their arms against the time of battle.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה אָמַר לִי: זְעַק נָה לָעָם הַזֶּה:
הִתְחָרְטוּ
וּבוֹאוֹ אֵלַי, הִטָּבְלוּ וּבוֹאוּ אֵלַי,
הִטָּבְלוּ וְהָקִימוּ מֵחָדָשׁ אֶת כְּנֵסִיָּתִי
וְאַתֶּם תִּנָּצְלוּ.
|
And it
came to pass that the Lord did say unto me: Cry unto this people -- Repent
ye, and come unto me, and be ye baptized, and build up again my church, and
ye shall be spared.
|
|
וַאֲנִי
זָעַקְתִּי לָעָם הַזֶּה, אַבָל זְה הָיָה
לַשָּׁוְא; הֵם לֹא הֵבִינוּ אֲשֶׁר יְהוָה
חָס עֲלֵיהֶם וְהֶעֱנִיק לָהֶם שָׁהוּת וְאֶפְשָׁרוּת
לְהִתְחָרֵט. וְלִרְאוֹת, אֶת לִבָּם הִקְשִׁיחוּ
נֶגֶד יְהוָה אֵלָם.
|
And I did
cry unto this people, but it was in vain; and they did not realize that it
was the Lord that had spared them, and granted unto them a chance for repentance.
And behold they did harden their hearts against the Lord their God.
|
|
וּכְשֶׁעָבְרָה
אוֹתָה שָׁנָה עֲשִׂירִית, וּבְסַךְ הכֹּל
שְׁלשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים שָׁנָה אַחֲרֵי
בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, מֶלֶךְ שֶׁל הַלּמניטים
שָׁלַח אִגֶּרֶת וּבָהּ נָתַן לִי לְהָבִין,
שֶׁהֵם מִתְכּוֹנְנִים שׁוּב לָצֵאת לַקְּרָב
נֶגְדֵּנוּ.
|
And it
came to pass that after this tenth year had passed away, making, in the whole,
three hundred and sixty years from the coming of Christ, the king of the Lamanites
sent an epistle unto me, which gave unto me to know that they were preparing
to come again to battle against us.
|
|
וַיְהִי
צִוִּיתִי עַל עַמִּי לְהִתְכַּנֵּם בָּאָרֶץ
שִׁמְמַת, בְּעִיר קְרוֹבָה לַגְּבוּל, לְיַד
הַמַּעֲבָר הַצַּר הַמּוֹבִיל אֶל הַחֶבֶל
הַדְּרוֹמִי.
|
And it
came to pass that I did cause my people that they should gather themselves
together at the land Desolation, to a city which was in the borders, by the
narrow pass which led into the land southward.
|
|
שָׁם
הִצַּבְנוּ אֶת צִבְאוֹתָיו עַל מְנָת לַעֲצֹר
אֶת צִבְאוֹת הַלּמניטים, כְּדֵי שׁלּא יוּכְלוּ
לִכְבֹּשׁ אַף חֵלֶק מֵאַדְמָתֵנוּ; לָכֵן
הִתְבַּצּרְנוּ נֶגְדָּם בְּכָל כֹחֵנוּ.
|
And there
we did place our armies, that we might stop the armies of the Lamanites, that
they might not get possession of any of our lands; therefore we did fortify
against them with all our force.
|
|
וַיְהִי
בַּשָׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שִׁשּׁים וְאַחַת
יָרְדוּ הַלּמניטים אֶל הָעִיר שִׁמְמַת לַקְּרָב
עָלֵינוּ; וַיְהִי בְּאוֹתָה שָׁנָה הִכִּינוּ
אוֹתָם, וְהֵם חָזְרוּ לְאַרְצָם שׁוּב.
|
And it
came to pass that in the three hundred and sixty and first year the Lamanites
did come down to the city of Desolation to battle against us; and it came
to pass that in that year we did beat them, insomuch that they did return
to their own lands again.
|
|
בַּשָּׁנָה
הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שִׁשּׁים וּשְׁתַּיִם הֵם
יָרְדוּ שֶׁוּב לַקְּרָב. וְשׁוּב הִכִּינוּ
אוֹתָם, וְהָרַגְנוּ בָּהֶם רַבִּים, מֵתֵיהֶם
הֻשְׁלְכוּ לַיָּם.
|
And in
the three hundred and sixty and second year they did come down again to battle.
And we did beat them again, and did slay a great number of them, and their
dead were cast into the sea.
|
|
וְעַתָּה,
בִּגְלַל הַדְּבָר הָגָּדוֹל שֶׁעָשׂוּ עַמִּי,
הַנֶּפיטים הֵם הִתְחִילוּ לְהִתְפָּאֵר
בְּעָצְמָתָם וְהֵם נִשְׁבְּעוּ לַשָּׁמַיִם
לִנְקֹם אֶת דְמֵי אֲחִיהֶם שֶׁנֶּהֶרְגוּ
בִּידֵי אוֹיְבֵיהֶם.
|
And now,
because of this great thing which my people, the Nephites, had done, they
began to boast in their own strength, and began to swear before the heavens
that they would avenge themselves of the blood of their brethren who had been
slain by their enemies.
|
|
וְהֵם
נִשְׁבְּעוּ בַּשָּׁמַיִם וְגַם בְּכֵם אֶלֹהִים
לָצֵאת לַקְּרָב נֶגֶד אוֹיְבֵיהֶם, וּלְהַכְרִים
אוֹתָם מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And they
did swear by the heavens, and also by the throne of God, that they would go
up to battle against their enemies, and would cut them off from the face of
the land.
|
|
וַיְהִי,
שֶׁאֲנִי, מוֹרְמוֹן, סֵרַבְתִּי בְּהֶחְלֵטִיוּת
מֵאוֹתוֹ הַזְּמָן לִהְיוֹת מְפַקְּדָם וּמַנְהִיגָם
עַל הָעָם הַזֶּה, בִּגְלַל רִשִׁעוּתם וּזְוָעוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that I, Mormon, did utterly refuse from this time forth to be
a commander and a leader of this people, because of their wickedness and abomination.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי הוֹלַכְתִּי אוֹתָם לַמְרוֹת רִשִׁעוּתם,
הוֹלַכְתִּי אוֹתָם לַקְּרָב בְּרֹאשָׁם
פְּעָמִים הַרְבֶּה, וְאַף אָהַבְתּי אוֹתָם
לְפִי אַהֲבַת אֶלֹהִים, בְּכָל לִבִּי; שָׁפַכְתִּי
אֶת נַפְשִׁי לְאֵלִי בְּמֶשֶׁךְ כָּל הַיּוֹם
לְמַעֲנָם, בְּכָּל זֹאת, הָיְתָה בְּלִי אֱמוּנָה,
בִּגְלַל קְשִׁיחוֹת לִבָּם.
|
Behold,
I had led them, notwithstanding their wickedness I had led them many times
to battle, and had loved them, according to the love of God which was in me,
with all my heart; and my soul had been poured out in prayer unto my God all
the day long for them; nevertheless, it was without faith, because of the
hardness of their hearts.
|
|
שָׁלשׁ
פְּעָמִים הִצַּלְתִּי אוֹתָם מִידֵי אוֹיְבֵיהֶם,
וְהֵם לֹא הִתְחָרְטוּ עַל חֲטָאֵיהֶם.
|
And thrice
have I delivered them out of the hands of their enemies, and they have repented
not of their sins.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הֵם נִשְׁבְּעוּ בְּכָל הָאָסוּר לָהֶם בַּיהוָה
וְגוֹאֲלֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, לַקְּרָב
נֶגֶד אוֹיְבֵיהֶם וְיִנְקְמוּ אֶת דַּם אֲחִיהֶם,
לִרְאוֹת, בָּא קוֹל יְהוָה אֵלַי וְאָמַר:
|
And when
they had sworn by all that had been forbidden them by our Lord and Savior
Jesus Christ, that they would go up unto their enemies to battle, and avenge
themselves of the blood of their brethren, behold the voice of the Lord came
unto me saying:
|
|
שֶׁלִּי
הַנְּקָמָה וַאֲנִי אֲשַׁלֵּם, וְכִי הָעָם
הַזֶּה לֹא הִתְחָרֵט אַחֲרֵי שֶׁהִצַּלְתִּי
אוֹתָם, לִרְאוֹת, הֵם יִכָּרְתוּ מֵעַל פְּנֵי
הָאָרֶץ.
|
Vengeance
is mine, and I will repay; and because this people repented not after I had
delivered them, behold, they shall be cut off from the face of the earth.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי סֵרַבְתִּי בְּהֶחְלֵט לַעֲלוֹת
נֶגֶד אוֹיְבַי; עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּה
עָלַי יְהוָה; עָמַדְתִּי כְּשָׂהֵד, כְּדֵי
לְהָעִיד לָעוֹלָם עַל מַה שָּׁמַעְתִּי וְרָאִיתִי,
לְפִי דִּבְרֵי הָרוּחַ, שֶׁהֵעִידָה בְּפָנַי
עַל דְּבָרִים הָעֲתִידִים לָבוֹא.
|
And it
came to pass that I utterly refused to go up against mine enemies; and I did
even as the Lord had commanded me; and I did stand as an idle witness to manifest
unto the world the things which I saw and heard, according to the manifestations
of the Spirit which had testified of things to come.
|
|
לָכֵן
כּוֹתֵב לָכֶם, לַגּוֹיִים, וְגַם לָכֶם בֵּית
יִשְֹרָאֵל, כַּאֲשֶׁר הַמְּלָאכָה תַּתְחִיל,
הֱיוּ מוּכָנִים לַחֲזֹר לְאֶרֶץ מוֹרַשְׁתְּכֶם.
|
Therefore
I write unto you, Gentiles, and also unto you, house of Israel, when the work
shall commence, that ye shall be about to prepare to return to the land of
your inheritance;
|
|
כֵּן,
לִרְאוֹת, כּוֹתֵב לְכָל קַצְווֹת הָאָרֶץ;
כֵּן, לָכֶם, שְׁנֵים עָשָֹר שְׁבָטִים שֶׁל
יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר תִּשָּׁפְטוּ לְפִי מַעֲשֵׂיכֶם
בִּידֵי אוֹתָם הַשְּׁנֵים עָשָׂר אֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ בָּחַר בָּהֶם לִהְיוֹת שְׁלִיחָיו
בָּאָרֶץ יְרוּשָׁלַיִם.
|
Yea, behold,
I write unto all the ends of the earth; yea, unto you, twelve tribes of Israel,
who shall be judged according to your works by the twelve whom Jesus chose
to be his disciples in the land of Jerusalem.
|
|
וַאֲנִי
כּוֹתֵב אֶל שְׁאֵרִית הַפְּלֵיטָה שֶׁל הָאֲנשִׁים
הַזֶּה, שֶׁגַּם הֵם יִשָּׁפְטוּ בִּידֵי
אוֹתָם הַשְּׁנֵים עָשָׂר אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ
בָּחַר בָּהֶם בָּאָרֶץ הָזּוֹ, הֵם יִשָּׁפְטוּ
בִּידי שְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁנִיִּים אֲשֶׁר
יֵשׁוּעַ בָּחַר בָּהֶם בָּאָרֶץ יְרוּשָׁלַיִם.
|
And I write
also unto the remnant of this people, who shall also be judged by the twelve
whom Jesus chose in this land; and they shall be judged by the other twelve
whom Jesus chose in the land of Jerusalem.
|
|
דְּבָרִים
אֵלֶּה מְגַלָּה לִי הָרוּחַ; לָכֵן אֲנִי
כּוֹתֵב לְכֻלְּכֶם. וַאֲנִי כּוֹתֵב אֲלֵיכֶם,
כְּדֵי תֵּדְעוּ שֶׁעַל כֻּלְּכֶם לַעֲמֹד
לִפְנֵי כֵּס הַמּשְׁפָּט שֶׁל הַמָּשִׁיחַ;
כֵּן, כָּל נֶפֶשׁ בְּכָל מִשְׁפַּחַת אָדָם;
לְהִשָּׁפֵט לְפִי מַעֲשֵׂיכֶם בֵּין אִם
הָיוּ טוֹבִים אוֹ רָעִים;
|
And these
things doth the Spirit manifest unto me; therefore I write unto you all. And
for this cause I write unto you, that ye may know that ye must all stand before
the judgment-seat of Christ, yea, every soul who belongs to the whole human
family of Adam; and ye must stand to be judged of your works, whether they
be good or evil;
|
|
וְגַם
כְּדֵי תַּאֲמִינוּ בִּבְשׂוֹרָה הַטּוֹבָה
שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם;
וְגַם שֶׁלַּיְּהוּדִים, עַם הַבְּרִית שֶׁל
יְהוָה, יִהְיוּ עֵדִים נוֹסָפִים פְּרָט
לְמַה שֶּׁרָאוּ וְשָׁמְעוּ, אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ
שֶׁאוֹתוֹ הֵמִיתוּ, הָיָה הַמָּשִׁיח וְהָאֵל
בְּעַצְמוֹ.
|
And also
that ye may believe the gospel of Jesus Christ, which ye shall have among
you; and also that the Jews, the covenant people of the Lord, shall have other
witness besides him whom they saw and heard, that Jesus, whom they slew, was
the very Christ and the very God.
|
|
וַאֲנִי
רוֹצֶה הָיִיתִי שֶׁיִּהְיֶה בְּכֹחִי לְשַׁכְנֵעַ
אֶת קְצוֹת הָאָרֶץ לְּהִתְחָרֵט וְלַעֲמֹד
לִפְנֵי כֵּס הַמּשְׁפָּט שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
And I would
that I could persuade all ye ends of the earth to repent and prepare to stand
before the judgment-seat of Christ.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וְשָׁלשׁ
עָלוּ צִבְאוֹת הַנֶּפיטים לַקְּרָב נֶגֶד
הַלּמניטים, מֵאֶרֶץ שִׁמְמַת.
|
And now
it came to pass that in the three hundred and sixty and third year the Nephites
did go up with their armies to battle against the Lamanites, out of the land
Desolation.
|
|
וַיְהִי
שֶׁצִּבְאוֹת הַנֶּפיטים הוּנְסוּ חֲזָרָה
שׁוּב לָאָרֶץ שִׁמְמַת. וּכְשֶׁהָיוּ עֲדַיִן
עֲיֵפִים, עָלָה עֲלֵיהֶם צְבָא הַלּמניטים
רַעֲנָן וְהָיָה לָהֶם קְרָב קָשֶׁה וְהַלּמניטים
כָּבְשׁוּ אֶת הָעִיר שִׁמְמַת, הָרְגוּ הַנֶּפיטים
רַבִּים, וְלָקְחוּ רַבִּים בַּשֶּׁבִי.
|
And it
came to pass that the armies of the Nephites were driven back again to the
land of Desolation. And while they were yet weary, a fresh army of the Lamanites
did come upon them; and they had a sore battle, insomuch that the Lamanites
did take possession of the city Desolation, and did slay many of the Nephites,
and did take many prisoners.
|
|
וְהַשְּׁאָר
אֶל תּוֹשָׁבֵי הָעִיר טֶאנקוּם.
הָעִיר
טֶאנקוּם נִמְצְאָה קָרוֹב לַגְּבוּל לְיַד
חוֹף הַיָּם, הִיא הָיְתָה גַּם קְרוֹבָה לָעִיר
שִׁמְמַת.
|
And the
remainder did flee and join the inhabitants of the city Teancum. Now the city
Teancum lay in the borders by the seashore; and it was also near the city
Desolation.
|
|
וְכִי
צִבְאוֹתָיו הַנֶּפיטים הֻכּוּ מִפְּנֵי
שֶׁהִתְגָּרוּ בַּלּמניטים; שֶׁהֵם הִתְחִילוּ
לְהִשָּׁבֵר; אַחֶרֶת הַלּמניטים לֹא הָיוּ
יְכוֹלִים לְהָנִיעַ מֵעַל אוֹתָם.
|
And it
was because the armies of the Nephites went up unto the Lamanites that they
began to be smitten; for were it not for that, the Lamanites could have had
no power over them.
|
|
לִרְאוֹת
מִשְׁפַּטָיו שֶׁל אֶלֹהִים מַשִּׂיגִים
אֶת הָרְשָׁעִים; וְהָרְשָׁעִים נֶעֱנָשִׁים
בִּידֵי רְשָׁעִים, כִּי הָרְשָׁעִים הֵם
הַמְּסִיתִים אֶת לִבּוֹת בְּנֵי הָאָדָם
לִשְׁפִיכוּת דָּמִים.
|
But, behold,
the judgments of God will overtake the wicked; and it is by the wicked that
the wicked are punished; for it is the wicked that stir up the hearts of the
children of men unto bloodshed.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים עָשׂוּ הֲכָנוֹת לָבוֹא עַל הָעִיר
טֶאנקוּם.
|
And it
came to pass that the Lamanites did make preparations to come against the
city Teancum
|
|
וּבַשָּׁנָה
הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע הַלּמניטים
עָלוּ נֶגֶד הָעִיר טֶאנקוּם, כְּדֵי לְהִשְׁתַּלֵּט
גַּם עָלֶיהָ.
|
And it
came to pass in the three hundred and sixty and fourth year the Lamanites
did come against the city Teancum, that they might take possession of the
city Teancum also.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים נֶהֶדְפוּ לְאָחוֹר בִּידֵי הַנֶּפיטים.
וְכַאֲשֶׁר הַנֶּפיטים רָאוּ שֶׁגֵּרְשׁוּ
אֶת הַלּמניטים, הֵם שׁוּב הִתְחִילוּ לְהִתְפָּאֵר
בְּעָצְמָתָם; הֵם כָּבְשׁוּ חֲזָרָה אֶת
הָעִיר שִׁמְמַת.
|
And it
came to pass that they were repulsed and driven back by the Nephites. And
when the Nephites saw that they had driven the Lamanites they did again boast
of their own strength; and they went forth in their own might, and took possession
again of the city Desolation.
|
|
וְעַתָּה,
מִשֶּׁנַּעֲשׂוּ כָּל הַדְּבָרִים, הַלָּלוּ
הָיוּ אַלְפֵי הֲרוּגִים מִשְּׁנֵי הַצְּדָדִים,
הֵן הַנֶּפיטים וְהֵן הַלּמניטים.
|
And now
all these things had been done, and there had been thousands slain on both
sides, both the Nephites and the Lamanites.
|
|
וַיְהִי
עָבְרָה הַשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים
וְשֵׁשׁ וְשׁוּב הַלּמניטים בָּאוּ לְהִלָּחֵם
נֶגֶד הַנֶּפיטים; אֶלָּא הַנֶּפיטים לֹא
הִתְחָרְטוּ עַל הָרָעוֹת שֶׁעָשׂוּ וְהִמְשִׁיכוּ
כָּל הַזְּמָן בְּרִשְׁעוּתָם.
|
And it
came to pass that the three hundred and sixty and sixth year had passed away,
and the Lamanites came again upon the Nephites to battle; and yet the Nephites
repented not of the evil they had done, but persisted in their wickedness
continually.
|
|
לֹא
תּוּכַַל הַלָּשׁוֹן לְתָאֵר, וְאִישׁ לֹא
יוּכַל לִכְתּוֹב תֵּאוּר מָלֵא שֶׁל הַדָּם
וְהַטֶּבַח שֶׁנַּעֲשׂוּ בָּעָם, גַּם הַנֶּפיטים
וְגַם הַלּמניטים; כָּל הַלְּבָבוֹת הִתְקַשּׁוּ,
כָּךְ שֶׁהֵם נֶהֱנוּ מִשְּׁפִיכוּת הָדָּמִים
הַתָּמִידִית.
|
And it
is impossible for the tongue to describe, or for man to write a perfect description
of the horrible scene of the blood and carnage which was among the people,
both of the Nephites and of the Lamanites; and every heart was hardened, so
that they delighted in the shedding of blood continually.
|
|
מֵעוֹלָם
לֹא שָׂרַר רִשַׁע כֹּה רַב בֵּין בְּנֵי לֶחי,
אוֹ בְּכָל בֵּית יִשְֹרָאֵל, לְפִי דְּבָרִיו
שֶׁל יְהוָה, כְּפִי שֶׁהָיָה אֵצֶל הָאֲנשִׁים
הַזֶּה.
|
And there
never had been so great wickedness among all the children of Lehi, nor even
among all the house of Israel, according to the words of the Lord, as was
among this people.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים הִשְׁתַּלְּטוּ עַל הָעִיר שִׁמְמַת,
וְזִאת מִפְּנֵי שֶׁמִּסְפָּרָם עָלָה עַל
מִסְפַּר הַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass that the Lamanites did take possession of the city Desolation,
and this because their number did exceed the number of the Nephites.
|
|
וְהֵם
הִתְקַדְּמוּ לִקְרַאת נֶגֶד הָעִיר טֶאנקוּם,
וְגֵרשׁוּ מִשָּׁם אֶת תּוֹשָׁבֶיהָ, אַף
לָקְחוּ שְׁבוּיִים רַבִּים, שְׁנֵיהֶם נָשִׁים
וִילָדִים, וְהִקְרִיבוּ אוֹתָם קָרְבָּן
לָאֱלִילֵיהֶם.
|
And they
did also march forward against the city Teancum, and did drive the inhabitants
forth out of her, and did take many prisoners both women and children, and
did offer them up as sacrifices unto their idol gods.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וְשֶׁבַע
רָעְזוּ הַנֶּפיטים עַל אֲשֶׁר נְשֵׁיהֶם
וְיַלְדֵיהֶם הֻקְרְבוּ כְּקָרְבָּן עַל
יְדֵי הַלּמניטים, וְהֵם יָצְאוּ נֶגֶד הַלּמניטים
בְּכַעַס רַב, וְשׁוּב הִכּוּ אֶת הַלּמניטים,
וְגֵרְשׁוּם מֵאַדְמוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that in the three hundred and sixty and seventh year, the Nephites
being angry because the Lamanites had sacrificed their women and their children,
that they did go against the Lamanites with exceedingly great anger, insomuch
that they did beat again the Lamanites, and drive them out of their lands.
|
|
הַלּמניטים
לֹא בָּאוּ שׁוּב נֶגֶד הַנֶּפיטים עַד לַשָּׁנָה
הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שׁבְעִים וְחָמֵשׁ.
|
And the
Lamanites did not come again against the Nephites until the three hundred
and seventy and fifth year.
|
|
בְּאוֹתָה
שָׁנָה הֵם יָרְדוּ עִם כָּל כֹּחוֹתֵיהֶם
נֶגֶד הַנֶּפיטים; מִסְפָּרָם אֵינוֹ יָדוּעַ,
כֹּה רַב הָיָה.
|
And in
this year they did come down against the Nephites with all their powers; and
they were not numbered because of the greatness of their number.
|
|
מֵאוֹתוֹ
הַזְּמָן וְהָלְאָה לֹא גָּבְרוּ הַנֶּפיטים
עַל הַלּמניטים, אֶלָּא הִתְחִילוּ לְהֵעָלֵם
מִפְּנֵיהֶ כְּטַל מִפְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ.
|
And from
this time forth did the Nephites gain no power over the Lamanites, but began
to be swept off by them even as a dew before the sun.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים יָרְדוּ אֶל הָעִיר שִׁמְמַת;
וְהָיָה קְרָב קָשֶׁה בְּיוֹתֵר עַל אֶרֶץ
שִׁמְמַת, וּבוֹ הֻכּוּ הַנֶּפיטים.
|
And it
came to pass that the Lamanites did come down against the city Desolation;
and there was an exceedingly sore battle fought in the land Desolation, in
the which they did beat the Nephites.
|
|
וְהֵם
בָּרְחוּ שֶׁוּב מִפְּנֵיהֶם, וְהֵם בָּא
לָעִיר בּוֹעַז; שָׁם עָמְדוּ נֶגֶד הַלּמניטים
בְּאֹמֶץ רַב מְאֹד, וְכֹה הַלּמניטים לֹא
יָכְלוּ לְמַגֵּר אוֹתָם עַד שֶׁיָּרְדוּ
אֲלֵיהֶם שֵׁנִית.
|
And they
fled again from before them, and they came to the city Boaz; and there they
did stand against the Lamanites with exceeding boldness, insomuch that the
Lamanites did not beat them until they had come again the second time.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יָרְדוּ שֵׁנִית, הוּנְסוּ הַנֶּפיטים וְנַעֲשָׂה
בָּהֶם טֶבַח רַב; וְשֶׁוּב הֻקְרְבוּ נְשֵׁיהֶם
וּלְיַלְדֵיהֶם לָאֱלִילִים.
|
And when
they had come the second time, the Nephites were driven and slaughtered with
an exceedingly great slaughter; their women and their children were again
sacrificed unto idols.
|
|
וַיְהִי
הַנֶּפיטים שׁוּב בָּרְחוּ, וְלָקְחוּ אִתָּם
אֶת כָּל הַתּוֹשָׁבִים, הֵן מֵהֶעָרִים וְהֵן
מֵהֵכְּפָרִים.
|
And it
came to pass that the Nephites did again flee from before them, taking all
the inhabitants with them, both in towns and villages
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, רָאִיתִי שֶׁהַלּמניטים
כִּמְעַט הוֹפְכִים אֶת הָאָרֶץ, לָכֵן הָלַכְתִּי
לְגִבְעַת שׁים, וְאָסַפְתִּי אֶת כָּל רְשׁוּמוֹת
אֲשֶׁר אמארוֹן הִסְתִּיר בִּשְׁבִיל יְהוָה.
|
And now
I, Mormon, seeing that the Lamanites were about to overthrow the land, therefore
I did go to the hill Shim, and did take up all the records which Ammaron had
hid up unto the Lord.
|
|
וַיְהִי
שֶׁאֲנִי הָלַכְתִּי קָדִימָה בֵּין הַנֶּפיטים,
וְהִתְחָרַטְתִּי עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁעָשִׂיתִי,
לֹא לַעֲזֹר לָהֶם עוֹד; וְשׁוּב עָשׂוּ אוֹתִי
לִמְפַקֵּד עַל צִבְאוֹתֵיהֶם, בְּחָשְׁבָם
שֶׁאוּכַל לְהַצִּילָם מִצָּרוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that I did go forth among the Nephites, and did repent of the
oath which I had made that I would no more assist them; and they gave me command
again of their armies, for they looked upon me as though I could deliver them
from their afflictions.
|
|
לִרְאוֹת,
לִי לֹא הָיְתָה תִּקְוָה, כִּי יָדַעְתִּי
אֶת הַחְלָטוֹת שֶׁל יְהוָה
עֲלֵיהֶם;
כִּי לֹא הִתְחָרְטוּ עַל מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים,
אֶלָּא רַק נִלְחֲמוּ עַל חַיֵּיהֶם מִבְּלִי
לְקְרֹא לַבּוֹרֵא.
|
But behold,
I was without hope, for I knew the judgments of the Lord which should come
upon them; for they repented not of their iniquities, but did struggle for
their lives without calling upon that Being who created them.
|
|
וַיְהִי
הַלּמניטים בָּאוּ עָלֵינוּ, כְּשֶׁבָּרַחְנוּ
לָעִיר יַּרְדֵּן; אֶלָּא, הֵם נֶהֶדְפוּ מְפַגֵר
וְלֹא לָקְחוּ אָז אֶת הָעִיר בַּזְּמָן הַהוּא.
|
And it
came to pass that the Lamanites did come against us as we had fled to the
city of Jordan; but behold, they were driven back that they did not take the
city at that time.
|
|
וַיְהִי
עָלוּ עָלֵינוּ שׁוּב, וְהֶחֱזַקְנוּ מַעֲמָד
בָּעִיר. הָיוּ עָרִים נוֹסָפוֹת שֶׁהַנֶּפיטים
הֶחֱזִיקוּ בָּהֶן, מִבְצָרִים אֵלֶּה מָנְעוּ
מֵהֶם מִלְּהִכָּנֵס לָאָרֶץ וּלְהַשְׁמִיד
אֶת תּוֹשָׁבֵי אַרְצֵנוּ.
|
And it
came to pass that they came against us again, and we did maintain the city.
And there were also other cities which were maintained by Nephites, which
strongholds did cut them off that they could not get into the country which
lay before us, to destroy the inhabitants of our land.
|
|
וַיְהִי
כָּלשֶׁהוּ אֶרֶץ, שֶׁהִשְׁאַרְנוּ אוֹתָם
בַּצַּד וְהַתּוֹשָׁבִים לֹא אָסַפְנוּ, הֻשְׁמְדוּ
עַל יְדֵי הַלּמניטים, וְהֶעָרִים וְהַכְּפָרִים
נִשְׂרְפוּ בָּאֵשׁ; וְכָךְ עָבְרָה הַשָּׁנָה
הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת שִׁבְעִים וְתֵשַׁע.
|
And it
came to pass that whatsoever lands we had passed by, and the inhabitants thereof
were not gathered in, were destroyed by the Lamanites, and their towns, and
villages, and cities were burned with fire; and thus three hundred and seventy
and nine years passed away.
|
|
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלשׁ מֵאוֹת וּשְׁמוֹנִים,
יָצְאוּ הַלּמניטים שׁוּב לַקְּרָב נֶגְדֵּנוּ,
וְעָמַדְנוּ בָּאֹפֶן נוֹעָז; אֶלָּא כָּל
זֹאת הָיָה לְרִיק, כִּי מִסְפָּרָם הָיָה
כִּה רַב עַד שֶׁרָמְסוּ אֶת עַמּוֹ הַנֶּפיטים
תַּחַת רַגְלֵיהֶם.
|
And it
came to pass that in the three hundred and eightieth year the Lamanites did
come again against us to battle, and we did stand against them boldly; but
it was all in vain, for so great were their numbers that they did tread the
people of the Nephites under their feet.
|
|
וַיְהִי
נַסְנוּ שׁוּב, וְאֵלֶּה שֶׁרָצוּ יוֹתֵר
מָהֵר מֵהַלּמניטים, נִמְלְטוּ, וְאֵלֶּה
שֶׁלֹּא יָכְלוּ לָרוּץ כֹּה מָהֵר הֻשְּׂגוּ
וְהֻשְׁמְדוּ.
|
And it
came to pass that we did again take to flight, and those whose flight was
swifter than the Lamanites' did escape, and those whose flight did not exceed
the Lamanites' were swept down and destroyed.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, אֲנִי, מוֹרְמוֹן, אֵינֶנִּי רוֹצֶה
לְהַעֲצִיב אֶת נֶפֶשׁ הַבְּרִיוֹת בְּתָאֲרִי
בִּפְנֵיהֶם מַעֲמָד כֹּה אָיֹם שֶׁל דָּם
וְטֶבַח כְּמוֹ שֶׁרָאִיתִי בְּעֵינַי; אֶלָּא
אֲנִי יוֹדֵע שֶׁהַכֹּל צָרִיךְ לְהִוָּדַע
וְכָל דְּבָרִים מַה שֶׁנִּסְתַּר לְהִתְגַּלּוֹת
מֵעַל גַּגּוֹת הַבָּתִּים.
|
And now
behold, I, Mormon, do not desire to harrow up the souls of men in casting
before them such an awful scene of blood and carnage as was laid before mine
eyes; but I, knowing that these things must surely be made known, and that
all things which are hid must be revealed upon the house-tops --
|
|
וְגַם
שֶׁיְּדִיעַת הַדְּבָרִים צְרִיכָה לְהַגִּיעַ
אֶל שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה, וְגַם אֶל הַגּוֹיִים
אֲשֶׁר לְפִי דִּבְרֵי יָהוָה יְפַזְּרוּ
אֶת הָעָם הַזֶּה, וְהָעָם הַזֶּה יֵחָשֵׁב
בֵּינֵיהֶם לְלֹא כְלוּם--
|
And also
that a knowledge of these things must come unto the remnant of these people,
and also unto the Gentiles, who the Lord hath said should scatter this people,
and this people should be counted as naught among them --
|
|
לָכֵל
כּוֹתֵב אֲנִי בְּקִצּוּר רַב, וְאֵינִי מֵעֵז
לָתֵת אֶת הִיסְטוֹרְיָה מָלֵא מִכָּל מַה
שֶּׁרָאִיתִי, בִּגְלַל הַצַּו שֶׁקִּבַּלְתִּי,
וְגַם כְּדֵי שׁלּא תִּתְעַצְּבוּ יֶתֶר עַל
הַמִּדָּה בִּגְלַל רִשְׁעוּת הָעָם הַזֶּה.
|
therefore
I write a small abridgment, daring not to give a full account of the things
which I have seen, because of the commandment which I have received, and also
that ye might not have too great sorrow because of the wickedness of this
people.
|
|
וְעַתָּה
לִרְאוֹת, אֲנִי דּוֹבֵר לְזַרְעָם, וְגַם
לַגּוֹיִים שֶׁאִכְפַּת לָהֶם מִבֵּית יִשְֹרָאֵל,
לְמַעַן יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ מִנַּיִן בָּאוֹת
לָהֶם בִּרְכוֹתֵיֶם.
|
And now
behold, this I speak unto their seed, and also to the Gentiles who have care
for the house of Israel, that realize and know from whence their blessings
come.
|
|
כִּי
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵלֶּה יִתְאַבְּלוּ עַל
צָרוֹתָיו שֶׁל בֵּית יִשְֹרָאֵל; כֵּן, הֵם
יִצְטַעֲרוּ עַל הֶרֶס הָעָם הַזֶּה; וְעַל
כָּךְ שֶׁלּא הִתְחָרֵט וּזְרוֹעוֹתָיו שֶׁל
יֵשׁוּעַ היוּ חוֹבְקוֹת אוֹתָם.
|
For I know
that such will sorrow for the calamity of the house of Israel; yea, they will
sorrow for the destruction of this people; they will sorrow that this people
had not repented that they might have been clasped in the arms of Jesus.
|
|
דְּבָרִים
אֵלֶּה נִכְתוּבִים אֶל שְׁאֵרִית שֶׁל בֵּית
יַעֲקֹב; וְהֵם נִכְתוּבִים בְּצוּרָה זוֹ,
כִּי אֶלֹהִים יוֹדֵעַ שֶׁרָשָׁע לֹא יַרְשֶׁה
כִּי הָרְשִׁימוֹת יַגִּיעוּ אֲלֵיהֶם; וַאֲנִי
מַסְתִּיר אוֹתָן בִּשְׁבִיל יְהוָה עַל מְנָת
שֶׁיִּרְאוּ בִּזְמָנוֹ לְפִי רְצוֹנוֹ.
|
Now these
things are written unto the remnant of the house of Jacob; and they are written
after this manner, because it is known of God that wickedness will not bring
them forth unto them; and they are to be hid up unto the Lord that they may
come forth in his own due time.
|
|
וְזֶה
הַפְּקוּדָה שֶׁקִּבַּלְתִּי; לִרְאוֹת, הַדְּבָרִים
יִרְאוּ אוֹר לְפִי מִצְוָה שׁל יְהוָה, כַאֲשֶׁר
הוּא יִרְאֶה לְנָכוֹן בְּחָכְמָתוֹ.
|
And this
is the commandment which I have received; and behold, they shall come forth
according to the commandment of the Lord, when he shall see fit, in his wisdom.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם יַגִּיעוּ לַבִּלְתּי מַאֲמִינִים שֶׁבֵּין
הַיְּהוּדִים; וּבִמְגָמָה זוֹ אֶשְׁלַח אוֹתְךָ,
כְּדֵי שֶׁיּשְׁתַּכְנֵעוּ אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ
הוּא הַמָּשִׁיחַ, בֵּן אֶלֹהִים הַחַי;
|
And behold,
they shall go unto the unbelieving of the Jews; and for this intent shall
they go -- that they may be persuaded that Jesus is the Christ, the Son of
the living God;
|
|
כְּדֵי
שֶׁאָבִי יוּכַל לְחוֹלֵל בְּאֶמְצָעוּתוֹ
שֶׁל הָאָהוּב עָלָיו בְּיוֹתֵר, אֶת אֲשֶׁר
הוּא רוֹצֶה, אֶת מַטְרָתוֹ הַגְּדוֹלָה, וְהַנִּצְחִית
לְהַחֲזִיר אֶת הַיְּהוּדִים, וְאֶת כָּל
בֵּית יִשְֹרָאֵל, לְאֶרֶץ נַחֲלָתָם אֲשֶׁר
יְהוָה אֵלָם נָתַן לָהֶם, כְּדֵי לְמַלֵּא
אֶת הַבְּרִית.
|
that the
Father may bring about, through his most Beloved, his great and eternal purpose,
in restoring the Jews, or all the house of Israel, to the land of their inheritance,
which the Lord their God hath given them, unto the fulfilling of his covenant;
|
|
וְגַם
כְּדֵי שֶׁזֶּרַע הָעָם הַזֶּה יַאֲמִין בְּיֶתֶר
אֱמוּנָה בַּבְּשׂוֹרָה שֶׁתֵּצֵא לָהֶם
מֵהַגּוֹיִים; כִּי הָעָם הַזֶּה יפֻזַּר,
וְיִהְיֶה עַם חָשׁוּךְ, מְזֹהָם וּמַגְעִיל,
מֵעֵבֶר לְכָל מַה שֶּׁרָאִינוּ בֵּינֵינוּ,
וּמֵעֵבֶר לְכָל מַה שֶּׁהָיָה אֵצֶל הַלּמניטים,
וְזֹאת בִּגְלַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם וַעֲבדַת
הֶאֱלִילִים.
|
And also
that the seed of this people may more fully believe his gospel, which shall
go forth unto them from the Gentiles; for this people shall be scattered,
and shall become a dark, a filthy, and a loathsome people, beyond the description
of that which ever hath been amongst us, yea, even that which hath been among
the Lamanites, and this because of their unbelief and idolatry.
|
|
לִרְאוֹת,
רוּחַ יְהוָה כְּבָר חָדַל לְהֵאָבֵק עִם
אֲבוֹתֵיהֶם; וְהֵם מִתְקַיְּמִים בְּלִי
הַמָּשִׁיחַ ובְלִי אֶלֹהִים בָּעוֹלָם, וְהֵם
עָפִים כְּמוֹץ לִפְנֵי הָרוּחַ.
|
For behold,
the Spirit of the Lord hath already ceased to strive with their fathers; and
they are without Christ and God in the world; and they are driven about as
chaff before the wind.
|
|
בֶּעָבָר
הָיוּ עַם נֶהְדָּר, גַּם הַמָּשִׁיחַ הָיָה
לָהֶם רוֹעֶה; כֵּן, אֶלֹהִים הָאַבָּא הִנְהִיג
אוֹתָם.
|
They were
once a delightsome people, and they had Christ for their shepherd; yea, they
were led even by God the Father.
|
|
אֶלָּא
עַתָּה לִרְאוֹת, מַנְהִיגָם הוּא הַשָּׂטָן,
הֵם כְּמוֹץ הָעָף בָּרוּחַ, כִּסְפִינָה
הַנִּטְרֶפֶת בַּגַּלִּים לְלֹא מִפרָשׂ
וְעוֹגֶן לְלֹא הֶגֶה לְכַוּנָה, וְאֲפִילוּ
כְּמוֹ שֶׁהִיא, הֵם דּוֹמִים.
|
But now,
behold, they are led about by Satan, even as chaff is driven before the wind,
or as a vessel is tossed about upon the waves, without sail or anchor, or
without anything wherewith to steer her; and even as she is, so are they.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה שָׁמר אֶת הַבְּרָכוֹת שֶׁיָּכְלוּ
לְקַבֵּל אֶפּשָׁר בָּאָרֶץ, בְּשִׁבִיל הַגּוֹיִים
שֶׁכָּבְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ.
|
And behold,
the Lord hath reserved their blessings, which they might have received in
the land, for the Gentiles who shall possess the land.
|
|
לִרְאוֹת,
יִהְיֶה כִּי יְגֹרְשׁוּ וִיפֻזְּרוּ עַל
יְדֵי הַגּוֹיִים; וְאַחֲרֵי שֶׁיְּגֹרְשׁוּ
וִיפֻזְּרוּ בִּידֵי הַגּוֹיִים, רְאוֹת,
אָז יִזְכֹּר יְהוָה אֶת הַבְּרִית, שֶׁכָּרַת
עִם אַבְרָהָם וְעִם כָּל בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
But behold,
it shall come to pass that they shall be driven and scattered by the Gentiles;
and after they have been driven and scattered by the Gentiles, behold, then
will the Lord remember the covenant which he made unto Abraham and unto all
the house of Israel.
|
|
וְגַם
יְהיָה יִזְכֹּר אֶת הַתְּפִלוֹת הַצַּדִּיקִים,
שֶׁהֻשְׁמְעוּ לְמַעֲנָם.
|
And also
the Lord will remember the prayers of the righteous, which have been put up
unto him for them.
|
|
וְאָז,
הוֹ הַגּוֹיִים, כֵיצַד תַּעַמְדוּ בִּפְנֵי
כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים, אֶלָּא אִם תִּתְחָרְטוּ
וְתַעַזְבוּ אֶת דַּרְכֵיכֶם הרעוֹת?
|
And then,
O ye Gentiles, how can ye stand before the power of God, except ye shall repent
and turn from your evil ways?
|
|
כָּלוּם
אֵינְכֶם יוֹדְעִים שֶׁאַתֶּם בִּידֵי אֶלֹהִים?
כָּלוּם אֵינְכֶם יוֹדְעִים שֶׁלּוֹ כָּל
הַכֹּחַ וּבִפְקוּדָתוֹ תְּגֻלַּל הָאָרֶץ
כִּגְוִיל?
|
Know ye
not that ye are in the hands of God? Know ye not that he hath all power, and
at his great command the earth shall be rolled together as a scroll?
|
|
לָכֵן,
הִתְחָרְטוּ, וְהַשְׁפִּילוֹ אֶת עַצְמְכֶם
בְּפָּנָיו, שֶׁמָּא יַעֲמֹד מוּלְכֶם כְּשׁוֹפֵט,
שֶׁמָּא תָּקוּם נֶגְדְּכֶם שְׁאֵרִית מִזֶּרַע
יַעֲקֹב כְּאַרְיֶה וְתִקְרַע אֶתְכֶם לִגְזָרִים
וְאֵין מַצִּיל.
|
Therefore,
repent ye, and humble yourselves before him, lest he shall come out in justice
against you -- lest a remnant of the seed of Jacob shall go forth among you
as a lion, and tear you in pieces, and there is none to deliver
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי גּוֹמֵר אֶת רְשִׁימָתִי אוֹדוֹת הַהֶרֶס
שֶׁמָּצָא אֶת עַמִּי, הַנֶּפיטים. וַיְהִי
שֶׁאָנוּ צָעַדְנוּ לִפְנֵי הַלּמניטים.
|
And now
I finish my record concerning the destruction of my people, the Nephites.
And it came to pass that we did march forth before the Lamanites.
|
|
וַאֲנִי,
מוֹרְמוֹן, כָּתַבְתִּי אִגֶּרֶת לְמֶּלֶךְ
הַלּמניטים, וּבִקַּשְׁתִי מִמֶּנּוּ רְשׁוּת
לֶאֱסֹף אֶת אֲנָשֵׁינוּ לְאֶרֶץ קוּמוֹרה,
לְיַד גִּבְעָה הַנִּקְרֵאת קוּמוֹרה, וְשָׁם
נַעֲרֹךְ נֶגְדָּם קְרַב.
|
And I,
Mormon, wrote an epistle unto the king of the Lamanites, and desired of him
that he would grant unto us that we might gather together our people unto
the land of Cumorah, by a hill which was called Cumorah, and there we could
give them battle.
|
|
וַיְהִי
מֶלֶךְ הַלּמניטים הֶעֱנִיק לִי אֶת הַדְּבָר
שֶׁרָצִיתִי.
|
And it
came to pass that the king of the Lamanites did grant unto me the thing which
I desired.
|
|
וַיְהִי
צָעַדְנוּ קָדִימָה לְאֶרֶץ קוּמוֹרה, וְנָטִינוּ
אֶת אָהֳלֵינוּ לְיַד גִּבְעַת קוּמוֹרה;
זוֹ הָיְתָה אֶרֶץ שֶׁל מַיִם רַבִּים, נְהָרוֹת
וּמַעֲיָנוֹת, וְגַם כָּאן צִפִּינוּ לִרְכּשׁ
עֶליוֹנוּת עַל הַלּמניטים.
|
And it
came to pass that we did march forth to the land of Cumorah, and we did pitch
our tents around about the hill Cumorah; and it was in a land of many waters,
rivers, and fountains; and here we had hope to gain advantage over the Lamanites.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
כְּשֶׁעָבְרוּ שֶׁעָבְרוּ מֵאוֹת שְׁמוֹנִים
וְאַרְבַּע שָׁנִים, רִכַּזְנוּ אֶת כָּל
שְׁאֵרִית אֲנָשֵׁינוּ לְאֶרֶץ קוּמוֹרה.
|
And when
three hundred and eighty and four years had passed away, we had gathered in
all the remainder of our people unto the land of Cumorah.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אָסַפְנוּ אֶת כָּל אֲנָשֵׁינוּ לְאֶרֶץ קוּמוֹרה,
לִרְאוֹת אֲנִי, מוֹרְמוֹן, הִתְחַלְתִּי
לְהִזְדַּקֵּן; וּבְיָדְעִי שֶׁזֶּהוּ מַאֲבָקוֹ
הָאַחֲרוֹן שֶׁל עַמִּי, וּמֵאַחַר שׁקִּבַּלְתִּי
פְּקוּדָה מֵאֵת יְהוָה, שֶׁלֹּא אֶתֵּן לָרְשִׁימוֹת
שֶׁנִּמְסְרוּ לָנוּ מִידֵי אֲבוֹתֵינוּ,
שֶׁהָיוּ קְדוֹשׁוֹת, לִנְפֹּל בִּידֵי הַלּמניטים
(כִּי הֵם יַשְׁמִידוּ אוֹתָן)
|
And it
came to pass that when we had gathered in all our people in one to the land
of Cumorah, behold I, Mormon, began to be old; and knowing it to be the last
struggle of my people, and having been commanded of the Lord that I should
not suffer the records which had been handed down by our fathers, which were
sacred, to fall into the hands of the Lamanites, (for the Lamanites would
destroy them)
|
|
לָכֵן,
אֲנִי עָשִׂיתִי רְשִׁימָה זוֹ מִתּוֹךְ לוּחוֹת
נֶפי, וְהִסְתַּרְתִּי אוֹתָהּ
בְּגִבְעַת
קוּמוֹרה בְּיַדי יְהוָה, פְּרָט לְלוּחוֹת
מְעַטִּים אֵלֶּה שֶׁמָסַרְתִּי לִבְנֵי
מוֹרוֹני.
|
therefore
I made this record out of the plates of Nephi, and hid up in the hill Cumorah
all the records which had been entrusted to me by the hand of the Lord, save
it were these few plates which I gave unto my son Moroni.
|
|
וַיְהִי
עַמִּי עִם נְשֵׁיהֶם וּלְיַלְדֵיהֶ רָאוּ
שֶׁצִּבְאוֹתָיו שֶׁל הַלּמניטים צוֹעֲדִים
לִקְרָאתָם; וּבְפַחַד מָוֶת, הַמְּמַלֵּא
תָּמִיד אֶת לֵב הָרְשָׁעִים, הִמְתִינוּ
לִפְגֹּעַ אוֹתָם.
|
And it
came to pass that my people, with their wives and their children, did now
behold the armies of the Lamanites marching towards them; and with that awful
fear of death which fills the breasts of all the wicked, did they await to
receive them.
|
|
וַיְהִי
הֵם בָּאוּ לַקְּרָב עָלֵינוּ, וְהַכֹּל נְפָשׁוֹת
הָיוּ מְלֵאֵי מוֹרָא בִּגְלַל מִסְפָּרָם
הֶעָצוּם.
|
And it
came to pass that they came to battle against us, and every soul was filled
with terror because of the greatness of their numbers.
|
|
וַיְהִי
תָּקְפוּ אֶת עַמִּי בַּחֶרֶב, וּבַקֶּשֶׁת,
בַּחִצִּים, וּבַגַּרְזִנִּים וּבְכָל מִינֵי
נֶשֶׁק שֶׁל מִלְחָמָה.
|
And it
came to pass that they did fall upon my people with the sword, and with the
bow, and with the arrow, and with the ax, and with all manner of weapons of
war.
|
|
וַיְהִי
אֲנָשַׁי נִטְבְּחוּ, כֵּן, אֲפִילוּ אוֹתָם
עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים שֶׁהָיוּ אִתִּי, וַאֲנִי
נָפַלְתִּי פָּצוּעַ בְּקִרֶבָּם; וְהֵם פָּסְחוּ
עָלַי וְלֹא שָׂמוּ קֵץ לְחַיַּי.
|
And it
came to pass that my men were hewn down, yea, even my ten thousand who were
with me, and I fell wounded in the midst; and they passed by me that they
did not put an end to my life.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
הֵם הָרְגוּ אֶת עַמִּי, פְּרָט לְעֶשְׂרִים
וְאַרְבָּעָה מֵאִתּנוּ, (וּבְתוֹכָם בְּנִי
מוֹרוֹני) שָׂרַדְנוּ בַּחַיּים. וּמִמָּחֳרַת,
אַחֲרֵי הַלּמניטים חָזְרוּ לְמַחֲנוֹתֵיהֶם,
רָאִינוּ מֵרֹאשׁ גִּבְעַת קוּמוֹרה אֶת עֲשֶׂרֶת
הָאֲלָפִים שֶׁנֶּהֶרְגוּ, כְּשֶׁאֲנִי מְפַקְּדָם.
|
And when
they had gone through and hewn down all my people save it were twenty and
four of us, (among whom was my son Moroni) and we having survived the dead
of our people, did behold on the morrow, when the Lamanites had returned unto
their camps, from the top of the hill Cumorah, the ten thousand of my people
who were hewn down, being led in the front by me.
|
|
וְאָנוּ
גַּם רָאִינוּ עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים מִבְּנֵי
עַמִּי שֶׁבְּרָאשָׁם עָמַד בְּנִי מוֹרוֹני.
|
And we
also beheld the ten thousand of my people who were led by my son Moroni.
|
|
לִרְאוֹת,
נָפְלוּ עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים שֶׁל גידגידוֹנה
וְהוּא גַּם בְּתוֹכָם.
|
And behold,
the ten thousand of Gidgiddonah had fallen, and he also in the midst.
|
|
וְלאמה
עִם עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים שֶׁלּוֹ, וְגילגאל
נָפַל עִם עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים שֶׁלּוֹ; וְלימהָה
וְגֶינֶאוּם וְקוּמֶניהָה וּמוֹרוֹניהָה
וְאנטיאוֹנוּם וְשִׁיבּלוֹם וְשֶׁם וְגיוֹשׁ,
כָּל אֶחָד מֵהֶם נָפַל עִם עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים
שֶׁלּוֹ.
|
And Lamah
had fallen with his ten thousand; and Gilgal had fallen with his ten thousand;
and Limhah had fallen with his ten thousand; and Jeneum had fallen with his
ten thousand; and Cumenihah, and Moronihah, and Antionum, and Shiblom, and
Shem, and Josh, had fallen with their ten thousand each.
|
|
וַיְהִי
עוֹד עֲשָׂרָה נֶהֶרְגוּ בַּחֶרֶב, כָּל אֶחָד
עֲשֶׂרֶת הָאֲלָפִים שֶׁלּוֹ, כֵּן, אֲפִילוּ
כָּל עַמִּי, פְּרָט לְאוֹתָם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה
שֶׁהָיוּ אִתִּי, וְאֲחָדִים שֶׁנִּמְלְטוּ
לְאַרְצוֹת הַדָּרוֹם, וְאֲחָדִים שֶׁעָרְקוּ
אֶל הַלּמניטים, פְּרָט לְאֵלֶּה הַכֹּל נָפְלוּ;
בְּשָׂרָם וְעַצְמוֹתֵיהֶם וְדָמָם הָיוּ
מְפֻזָּרִים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ, וְאֵלֶּה
שֶׁהָרְגוּ אוֹתָם הִשְׁאִירוּ אוֹתָם לְהֵרָקֵב
בַּשָּׂדֶה, לְהִתְפָּרֵק וְלַחֲזֹר לְאִמָּא
אֲדָמָה.
|
And it
came to pass that there were ten more who did fall by the sword, with their
ten thousand each; yea, even all my people, save it were those twenty and
four who were with me, and also a few who had escaped into the south countries,
and a few who had deserted over unto the Lamanites, had fallen; and their
flesh, and bones, and blood lay upon the face of the earth, being left by
the hands of those who slew them to molder upon the land, and to crumble and
to return to their mother earth.
|
|
נַפְשִׁי
הָיְתָה קְרוּעָה מִצַּעַר בִּגְלַל הֲרוּגֵי
עַמִּי, וְזָעַקְתִּי:
|
And my
soul was rent with anguish, because of the slain of my people, and I cried:
|
|
הוֹ
אַתֶּם הַיָּפִים! אֵיךְ זֶה עֲזַבְתֶּם אֶת
דַּרְכֵּי יְהוָה! אַתֶּם הַיָּפִים, כֵּיצַד
יְכָלְתֶּם לְהִתְכַּחֵשֵׁ אֶל יֵשׁוּעַ,
שֶׁעָמַד בִּזְרוֹעוֹת פְּתוּחוֹת לְקַבֵּל
אֶתְכֶם!
|
O ye fair
ones, how could ye have departed from the ways of the Lord! O ye fair ones,
how could ye have rejected that Jesus, who stood with open arms to receive
you!
|
|
לִרְאוֹת,
אִלְמָלֵא נְהַגְתֶּם כָּךְ, לֹא הֲיִיתֶם
נוֹפְלִים, אֶלָּא, לִרְאוֹת, נָפוֹל נְפַלְתֶּם,
וַאֲנִי מִתְאַבֵּל עַל שֶׁאֲבַדְתֶּם!
|
Behold,
if ye had not done this, ye would not have fallen. But behold, ye are fallen,
and I mourn your loss.
|
|
אַתֶּם
הַיָּפִים, בָּנִים וּבָנוֹת, אָבוֹת וְאִמָּהוֹת,
בְּעָלִים וְנָשִׁים, הַיָּפִים, אֵיךְ זֶה
שֶׁיְכָלְתֶּם לִנְפֹּל!
|
O ye fair
sons and daughters, ye fathers and mothers, ye husbands and wives, ye fair
ones, how is it that ye could have fallen!
|
|
לִרְאוֹת,
אֵינְכֶם, וְקִינוֹתַי לֹא יַחֲזִירוּ אֶתְכֶם.
|
But behold,
ye are gone, and my sorrows cannot bring your return.
|
|
קָרוֹב
הַיּוֹם שֶׁבּוֹ גּוּפְכֶם בֵּן הַתְּמוּתָם
יִהְיֶה בֵּן-אַלְמָוֶת וְהַגּוּפוֹת הַהוֹלְכוֹת
עַכְשָׁו וְנִרְקָבוֹת יִהְיוּ לְבִלְתּי
נִרְקָבוֹת; וְאָז תִּצְטָרְכוּ לַעֲמֹד לִפְנֵי
כֵּס הַמּשְׁפָּט שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, לְהִשָּׁפֵט
לְפִי מַעֲשֵׂיכֶם; וְאִם זֶה כָּל כַּךְ אַתֶּם
צַדִּיקִים, תִּהְיוּ מְבֹרָכִים כַּאֲבוֹתֵיכֶם
לִפְנֵיכֶם.
|
And the
day soon cometh that your mortal must put on immortality, and these bodies
which are now moldering in corruption must soon become incorruptible bodies;
and then ye must stand before the judgment-seat of Christ to be judged according
to your works and if it so be that ye are righteous, then are ye blessed with
your fathers who have gone before you.
|
|
הַלְוַאי
וַהֲיִיתֶם מִתְחָרְטִים בְּטֶרֶם יָבוֹא
עֲלֵיכֶם הַהֶרֶס הָרַב הַזֶּה. לִרְאוֹת,
אֵינְכֶם, וְהָאָב, כֵּן, הָאָב הַנִּצְחִי
שֶׁל הַשָּׁמִים יוֹדֵעַ אֶת מַצַּבְכֶם;
וְהוּא גּוֹמֵל לָכֶם לְפִי צִדְקוֹ וְרַחֲמָיו.
|
O that
ye had repented before this great destruction had come upon you. But behold,
ye are gone, and the Father, yea, the Eternal Father of heaven, knoweth your
state; and he doeth with you according to his justice and mercy.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, בִּרְצוֹנִי לוֹמַר אֶל שְׁאֵרִית
הָעָם הַזֶּה שֶׁנּוֹתְרוּ, אִם זֶה כָּל כַּךְ
אֶלֹהִים יִתֵּן לָהֶם אֶת דְּבָרַי, שֶׁיֵּדְעוּ
קוֹרוֹת אֲבוֹתֵיהֶם; כֵּן, אֲלֵיכֶם אֲדַבֵּר,
שְׁאֵרִית בֵּית יִשְֹרָאֵל; וְאֵלֶּה דְּבָרַי:
|
And now,
behold, I would speak somewhat unto the remnant of this people who are spared,
if it so be that God may give unto them my words, that they may know of the
things of their fathers; yea, I speak unto you, ye remnant of the house of
Israel; and these are the words which I speak:
|
|
עֲלֵיכֶם
לָדַעַת שֶׁאַתֶּם מִבֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
Know ye
that ye are of the house of Israel.
|
|
עֲלֵיכֶם
לָדַעַת לְהִתְחָרֵט, אַחֶרֶת לֹא תּוּכְלוּ
לְהִנָּצֵל.
|
Know ye
that ye must come unto repentance, or ye cannot be saved.
|
|
עֲלֵיכֶם
לָדַעַת לְהַנִּיחַ אֶת כָּל כְּלֵי הַמִּלְחָמָה,
לֹא עוֹד לְהִתְמוֹגֵג מִשְּׁפִיכוּת דָּמִים,
אַל תִּקְחוּ אוֹתָם עוֹד בַּיָּד, אֶלָּא
אִם יְצַוֶּה עֲלֵיכֶם אֶלֹהִים.
|
Know ye
that ye must lay down your weapons of war, and delight no more in the shedding
of blood, and take them not again, save it be that God shall command you.
|
|
עֲלֵיכֶם
לָדַעַת תִּזָּקְקוּ לְהַכִּיר אֶת אֲבֹתֵיכֶם,
וּלְהִתְחָרֵט עַל כָּל מַעֲשֶׁיךָ חַטְאוֹתֵיכֶם,
לְהַאֲמִין בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁהוּא
בֶּן אֶלֹהִים, וְהַיְּהוּדִים הָרְגוּ אוֹתוֹ,
וּבְכֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים; הוּא קָם שׁוּב,
וּבְכָךְ נִצַּח אֶת הַקֶּבֶל; וְגַם בּוֹ
נִבְלַע הַמָּוֶת.
|
Know ye
that ye must come to the knowledge of your fathers, and repent of all your
sins and iniquities, and believe in Jesus Christ, that he is the Son of God,
and that he was slain by the Jews, and by the power of the Father he hath
risen again, whereby he hath gained the victory over the grave; and also in
him is the sting of death swallowed up.
|
|
וְהוּא
מְחוֹלֵל אֶת תְּחִיַּת הַמֵּתִים, הֵם יָקוּמוּ
וְיִצְטָרְכוּ לַעֲמֹד לִפְנֵי כֵּס מִשְׁפָּטוֹ.
|
And he
bringeth to pass the resurrection of the dead, whereby man must be raised
to stand before his judgment-seat.
|
|
וְהוּא
חוֹלֵל אֶת גְּאֻלַּת הָעוֹלָם, וּמִי שֶׁיּמָּצֵא
חַף מִפֶּשַׁע לְפָנָיו בְּיוֹם הַדִּין,
יִזְכֶּה לָשֶׁבֶת לִפְנֵי אֶלֹהִים בְּמַמְלַכְתוֹ,
לָשִׁיר הַלֵּל בְּיַחַד עִם הַמַּקְהֵלוֹת
שֶׁל מַעֲלָה עַד בְּלִי דַּי, לָאָב וּלְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ, שֶׁהֵם אֵל אֶחָד, בְּאשֶׁר בְּלִי
קֵץ.
|
And he
hath brought to pass the redemption of the world, whereby he that is found
guiltless before him at the judgment day hath it given unto him to dwell in
the presence of God in his kingdom, to sing ceaseless praises with the choirs
above, unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Ghost, which are
one God, in a state of happiness which hath no end.
|
|
לָכֵן
הִתְחָרְטוּ, וְהִטָּבְלוּ בְּשֵׁמוֹ שֶׁל
יֵשׁוּעַ, וְהַחֲזִיקוּ בִּבְשׂוֹרָתוֹ הַמָּשִׁיחַ,
אֲשֶׁר תּוּבָא לִפְנֵיכֶם, לֹא רַק בָּרְשִׁימוֹת
אֵלֶּה, אֶלָּא גַּם בָּרְשִׁימוֹת שֶׁיָעָנְקוּ
לַגּוֹיִים מֵאֵת הַיְּהוּדִים וְיַגִּיעוּ
אֲלֵיכֶם מִידֵי הַגּוֹיִים.
|
Therefore
repent, and be baptized in the name of Jesus, and lay hold upon the gospel
of Christ, which shall be set before you, not only in this record but also
in the record which shall come unto the Gentiles from the Jews, which record
shall come from the Gentiles unto you.
|
|
לִרְאוֹת,
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִכְתָּבִים עַל מְנָת
שֶׁתַּאֲמִינוּ בָּהֶם; וְאִם תַּאֲמִינוּ
בָּהֶם אָז תַּאֲמִינוּ גַּם בַּדָּבָר הַהוּא;
תֵּדְעוּ אוֹדוֹת אֲבוֹתֵיכֶם, וְגַם אוֹדוֹת
הַדְּבָרִים הַמֻּפְלָאִים שֶׁהִתְחוֹלְלוּ
בְּכֹחַ אֶלֹהִים בֵּינֵיהֶם.
|
For behold,
this is written for the intent that ye may believe that; and if ye believe
that ye will believe this also; and if ye believe this ye will know concerning
your fathers, and also the marvelous works which were wrought by the power
of God among them.
|
|
וְאַתֶּם
גַּם תֵּדְעוּ שֶׁהִנְכֶם שְׁאֵרִית
זֶרַע
יַעֲקֹב; לָכֵן, אַתֶּם נִמְנִים עִם אַנְשֵׁי
הבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה; וְאִם זֶה כָּל כַּךְ
תַּאֲמִינוּ בַּמָּשִׁיחַ, וְתִטָּבְלוּ,
קֹדֶם בַּמַּיִם, וְאַחַר כָּךְ בָּאֵשׁ וּבְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ, לְפִי דּוּגְמַת מוִֹשִׁיעֵנוּ,
כְּפִי שֶׁצִּוָּה עֲלֵינוּ, אָזַי יִהְיֶה
לָכֶם טוֹב בְּיוֹם הַדִּין. אָמֵן.
|
And ye
will also know that ye are a remnant of the seed of Jacob; therefore ye are
numbered among the people of the first covenant; and if it so be that ye believe
in Christ, and are baptized, first with water, then with fire and with the
Holy Ghost, following the example of our Savior, according to that which he
hath commanded us, it shall be well with you in the day of judgment. Amen.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי, מוֹרוֹני, מְסַיֵּם אֶת רְשִׁימוֹתָיו
שֶׁל אָבִי מוֹרְמוֹן. לִרְאוֹת, לִי יֵשׁ
רַק דְּבָרִים לִכְתּוֹב, שֶׁעֲלֵיהֶם צֻוֵּיתִי
עַל יְדֵי אָבִי.
|
Behold
I, Moroni, do finish the record of my father, Mormon. Behold, I have but few
things to write, which things I have been commanded by my father.
|
|
וְאַחֲרֵי
הַקְּרָב הַגָּדוֹל וְהַכַּבִּיר לְיַד קוּמוֹרה,
לִרְאוֹת, הַנֶּפיטים שֶׁבָּרְחוּ דָּרוֹמָה
עַל יְדֵי הַלּמניטים, עַד שֶׁהֵם נֶהֶרְסוּ
כָּלִיל.
|
And now
it came to pass that after the great and tremendous battle at Cumorah, behold,
the Nephites who had escaped into the country southward were hunted by the
Lamanites, until they were all destroyed.
|
|
וְאָבִי
גַּם הָיָה בֵּין הַהֲרוּגִים, וַאֲנִי נִשְׁאַרְתּי
לְבַדִּי לִכְתּוֹב וּלְתָאֵר אֶת אָבְדַּן
עַמִּי. לִרְאוֹת, הֵם אֵינָם, וְאָבִי מְמַלֵּא
אֶת פְּקֻדַּת אָבִי. אֵינִי יוֹדֵעַ, אִם
יַהַרְגוּ גַּם אוֹתִי.
|
And my
father also was killed by them, and I even remain alone to write the sad tale
of the destruction of my people. But behold, they are gone, and I fulfil the
commandment of my father. And whether they will slay me, I know not.
|
|
לָכֵן
אֶכְתֹּב וְאַסְתִּיר אֶת הָרְשִׁימוֹת בָּאָרֶץ;
וְלֹא אִכְפָּת לְאָן אֵלֵךְ.
|
Therefore
I will write and hide up the records in the earth; and whither I go it mattereth
not.
|
|
לִרְאוֹת,
אָבִי עָשָׂה רְשׁימוֹת אֵלֶּה, וְגַם כָּתַב
מֶה הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ. לִרְאוֹת,
גַּם
אֲנִי הָיִיתִי כּוֹתֵב, אִלּוּ נִשְׁאַר
מָקוֹם בַּלּוּחוֹת, אֲבָל אֵין לִי, וְאֵין
לִי גַּם מַתֶּכֶת, כִּי אֲנִי לְבַדִּי. אָבִי
נֶהֱרַג בַּקְּרָב, וְכֵן כָּל קְרוֹבַי, וִידִידִים
אֵין לִי, אֵין לִי גַּם לְאָן לָלֶכֶת; וְאֵינִי
יוֹדֵעַ כַּמָּה זְמַן עוֹד יַרְשֶׁה לִי
יְהוָה לִחְיוֹת.
|
Behold,
my father hath made this record, and he hath written the intent thereof. And
behold, I would write it also if I had room upon the plates, but I have not;
and ore I have none, for I am alone. My father hath been slain in battle,
and all my kinsfolk, and I have not friends nor whither to go; and how long
the Lord will suffer that I may live I know not.
|
|
לִרְאוֹת,
אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה עָבְרוּ מֵאָז בּוֹאוֹ
שֶׁל אֲדוֹנֵנוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ.
|
Behold,
four hundred years have passed away since the coming of our Lord and Savior.
|
|
לִרְאוֹת,
הַלּמניטים רָדְפוּ אַחֲרֵי עַמִּי, הַנֶּפיטים,
מֵעִיר לְעִיר וּמִמָּקוֹם אֶחָד לַשֵּׁנִי,
אֲפִילוּ עַד שֶׁאֵינָם; וּגְוֹלָה הָיְתָה
מַפָּלְתָם; כֵּן, גָּדוֹל וְמֻפְלָא הוּא
הַהֶרֶס שֶׁפָּקַד עַמִּי, הַנֶּפיטים.
|
And behold,
the Lamanites have hunted my people, the Nephites, down from city to city
and from place to place, even until they are no more; and great has been their
fall; yea, great and marvelous is the destruction of my people, the Nephites.
|
|
לִרְאוֹת,
יַד יְהוָה הִיא שׁעָשְׂתָה זֹאת. לִרְאוֹת
גַּם, הַלּמניטים נִלְחָמִים זֶה בָּזֶה; וּפְנֵי
הָאָרֶץ כֻּלָּהּ אֶחָד מְמֻשָּׁךְ שֶׁל רֶצַח
וּשְׁפִיכוּת דָּמִים; וְאִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ
מָתַי יָבוֹא קֵץ לַמִּלְחָמָה.
|
And behold,
it is the hand of the Lord which hath done it. And behold also, the Lamanites
are at war one with another; and the whole face of this land is one continual
round of murder and bloodshed; and no one knoweth the end of the war.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, אֲנִי לֹא אוֹסִיף לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם,
כִּי אֵינָם עוֹד, פְּרָט לַלּמניטים וְלַשּׁוֹדְדִים
הַקַּיָּמִים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And now,
behold, I say no more concerning them, for there are none save it be the Lamanites
and robbers that do exist upon the face of the land.
|
|
אֵין
מִי שֶּׁיּוֹדֵעַ אֶת אֵל הָאֱמֶת, פְּרָט
לְתַלְמִידָיו
שֶׁל יֵשׁוּעַ, שֶׁנּוֹתְרוּ בָּאָרֶץ עַד
שֶׁרִשְׁעוּת שֶׁל הָאֲנשִׁים גָּבְרָה, וְלָכֵן
יְהוָה לֹא הִרְשָׁה שֶׁיִּשְׁהוּ עוֹד בְּקֶרֶב
הָעָם, וְאִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם הֵם עוֹד
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.
|
And there
are none that do know the true God save it be the disciples of Jesus, who
did tarry in the land until the wickedness of the people was so great that
the Lord would not suffer them to remain with the people; and whether they
be upon the face of the land no man knoweth.
|
|
לִרְאוֹת,
אָבִי וַאֲנִי, אָנוּ רָאִינוּ אוֹתָם, וְהֵם
שֵׁרְתוּ לָנוּ.
|
But behold,
my father and I have seen them, and they have ministered unto us.
|
|
כָּל
מִי שֶׁיְּקבֵּל הַרְשׁוּמָה הַזֶּה, וְלֹא
יִשְׁלֹל אוֹתָן בִּגְלַל הַפְּגָמִים שֶׁבָּהֶן,
הוּא יֵדַע דְּבָרִים עוֹד יוֹתֵי גְּדוֹלִים
מֵאֵלֶּה. לִרְאוֹת, אֲנִי מוֹרוֹני; וְאִלּוּ
אֶפְשָׁר הָיָה הָיִיתִי מֵבִיא אֶת הַכֹּל
לְהִוָּדַע לָכֶם.
|
And whoso
receiveth this record, and shall not condemn it because of the imperfections
which are in it, the same shall know of greater things than these. Behold,
I am Moroni; and were it possible, I would make all things known unto you.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי גּוֹמֵר מִדְבָּר אוֹדוֹת הָעָם הַזֶּה.
וְאָבִי בֵּן מוֹרְמוֹן, וְאָבִי הָיָה מִצֶּאֱצָאָיו
שֶׁל נֶפי.
|
Behold,
I make an end of speaking concerning this people. I am the son of Mormon,
and my father was a descendant of Nephi.
|
|
וַאֲנִי
הוּא הַמַּסְתִּיר רְשִׁימוֹת אֵלֶּה לְמַעַן
יְהוָה; לַלּוּחוֹת אֵין עֶרֶךְ, בִּגְלַל
מִצְוָה שׁל יְהוָה. כִּי הוּא אוֹמֵר בֶּאֱמֶת,
כִּי מִי שֶׁיַּחֲזִיק בָּהֶם לֹא יָפִיק
מֵהֶם רֶוַח; אֲבָל הַהִיסְטוֹרְיָה מִכָּךְ
יֵשׁ עֵרֶךְ רַב, וַאֲשֶׁר יְגַלֶּה אֶת הַתּוֹלָדוֹת,
יְהוָה יְבָרֵךְ אוֹתוֹ.
|
And I am
the same who hideth up this record unto the Lord; the plates thereof are of
no worth, because of the commandment of the Lord. For he truly saith that
no one shall have them to get gain; but the record thereof is of great worth;
and whoso shall bring it to light, him will the Lord bless.
|
|
כִּי
לֹא אֶחָד יוּכַל לְהָבִיא לְאוֹר הַיּוֹם,
אֶלָּא מִי שֶׁקִּבֵּל זֹאת מִידֵי אֱלֹהִים;
כִּי אֱלֹהִים הָרוֹצֶה שֶׁהַדָּבָר יֵעָשֶׂה
מִתּוֹךְ כַּוָּנָה לִתְהִלָּתוֹ בִּלְבַד,
אוֹ לְטוֹבָתוֹ שֶׁל עַם הָעַתּיק, עַם בּרִיתוֹ
שֶׁל יְהוָה, הַמְּפֻזָּר זֶה זְמַן רַב.
|
For none
can have power to bring it to light save it be given him of God; for God wills
that it shall be done with an eye single to his glory, or the welfare of the
ancient and long dispersed covenant people of the Lord.
|
|
בָּרוּךְ
הַמּוֹצִיא דָּבָר זֶה לָאוֹר, מֵהַחשֶׁךְ
לָאוֹר, לְפִי דְּבָרֵי אֶלֹהִים; כֵּן, הוּא
יוּצָא מֵהָאֲדָמָה, וְיָאִיר אֶת הָעֲלָטָה
וְיִוָּדַע לָעָם; בְּכֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים
זֶה יֵעָשֶׂה.
|
And blessed
be he that shall bring this thing to light; for it shall be brought out of
darkness unto light, according to the word of God; yea, it shall be brought
out of the earth, and it shall shine forth out of darkness, and come unto
the knowledge of the people; and it shall be done by the power of God.
|
|
וְאִם
יֵשׁ פְּגָמִים הֲרֵי הֵם מַעֲשֵׂי יְדֵי
אָדָם. לִרְאוֹת, אָנוּ לֹא נֵדַע פְּגָם; בְּכָּל
זֹאת אֶלֹהִים יוֹדֵעַ כָּל דָּבָר; לָכֵן,
יִזָּהֲרוּ נָא הָרְשָׁעִים לְבַל מִסַּכָּנַת
אֵשׁ הַגֵּיהִנּוֹם.
|
And if
there be faults they be the faults of a man. But behold, we know no fault;
nevertheless God knoweth all things; therefore, he that condemneth, let him
be aware lest he shall be in danger of hell fire.
|
|
וְהוּא
שֶׁאוֹמֵר: הַרְאוּ לִי, אוֹ שֶׁאַכֶּה בָּכֶם
-- יִזָּהֲרוּ נָא, פֶּן יִדְרשׁ מַה אֲשֶׁר
יְהוָה אָסַר.
|
And he
that saith: Show unto me, or ye shall be smitten -- let him beware lest he
commandeth that which is forbidden of the Lord.
|
|
לִרְאוֹת,
כָּל הַדָּן בְּחָפְזָה יִדּוֹן שׁוּב; כּי
אֶת גְּמוּלוֹ יְקַבֵּל לְפִי מַעֲשָׂיו;
לָכֵן, הוּא אֲשֶׁר יִמְחַץ יִהְיֶה הַמַּכֶּה
שׁוּב, בִּידֵי יְהוָה יֻכֶּה.
|
For behold,
the same that judgeth rashly shall be judged rashly again; for according to
his works shall his wages be; therefore, he that smiteth shall be smitten
again, of the Lord.
|
|
לִרְאוֹת,
שִׂימוּ לֵב לַכָּתוּב-- אִישׁ לֹא יַכֶּה,
וְכֵן לֹא יִשְׁפֹּט; כִּי לִי הַמִּשְׁפָּט,
אוֹמֵר יְהוָה, וְלִי גַּם הַנָּקָם, וְהַשִּׁלֵּם.
|
Behold
what the scripture says -- man shall not smite, neither shall he judge; for
judgment is mine, saith the Lord, and vengeance is mine also, and I will repay.
|
|
וְהוּא
מִי שֶׁיִפְלֹט זַעַם וְיֵאָבֵק נֶגֶד מַעֲשֵׂי
יְהוָה וְנֶגֶד עַם בּרִיתוֹ שֶׁל יְהוָה,
שֶׁהֵם בֵּית יִשְֹרָאֵל, וְיֹאמַר: אָנוּ
נְחֱרְב אֶת מַעֲשֵׂי יְהוָה וְהוּא לֹא יִזְכֹּר
אֶת בְּרִיתוֹ שֶׁכָּרַת אֶת בֵּית יִשְֹרָאֵל-- מִסְתַּכֵּן
שֶׁמָּא יִכָּרֵת וְיִזָּרֵק לָאֵשׁ.
|
And he
that shall breathe out wrath and strifes against the work of the Lord, and
against the covenant people of the Lord who are the house of Israel, and shall
say: We will destroy the work of the Lord, and the Lord will not remember
his covenant which he hath made unto the house of Israel -- the same is in
danger to be hewn down and cast into the fire;
|
|
כִּי
מְגַמּוֹתָיו הַנִּצְחִיּוֹת שֶׁל יְהוָה
נִמְשָׁכוֹת, עַד שֶׁיִּתְמַלְּאוּ כָּל הַבְטָחוֹתָיו.
|
For the
eternal purposes of the Lord shall roll on, until all his promises shall be
fulfilled.
|
|
חַפְּשׂוּ
נָא אֶת נְבוּאוֹתָיו שֶׁל יְשַׁעְיָהוּ.
לִרְאוֹת, אֲנִי לֹא אוּכַל לִכָתְבָן. כֵּן,
הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם כִּי אוֹתָם הַקְּדוֹשִׁים
שֶׁקָּדְמוּ לִי וְשֶׁלָּהֶם הָיְתָה הָאָרֶץ
יִזְעֲקוּ, כֵּן, גַּם מֵהָאָבָק יִזְעֲקוּ
לַיהוָה; וּכְשֵׁם יְהוָה חַי, הוּא יִזְכֹּר
אֶת הַבְּרִית שֶׁכָּרַת אִתָּם.
|
Search
the prophecies of Isaiah. Behold, I cannot write them. Yea, behold I say unto
you, that those saints who have gone before me, who have possessed this land,
shall cry, yea, even from the dust will they cry unto the Lord; and as the
Lord liveth he will remember the covenant which he hath made with them.
|
|
וְהוּא
יוֹדֵעַ שֶׁתְּפִלּוֹתֵיהֶם הָיוּ בְּתוֹעֶלֶת
אֲחֵיהֶם. וְהוּא יוֹדֵעַ אֶת אֱמוּנָתָם,
כִּי בִּשְׁמוֹ יָכְלוּ לְהָזִיז הָרִים;
וּבִשְׁמוֹ יָכְלוּ לִגְרֹם רְעִידוֹת אֲדָמָה,
וּבְכֹחַ דְּבָרוֹ יָכְלוּ לְמוֹטֵט בָּתֵי
כֶּלֶא. כֵּן, גַּם כִּבְשָׁן לוֹהֵט לֹא יָכֹל
לַעֲשׂוֹת לָהֶם רַע, אַף לֹא הַיּוֹת טֶרֶף
אוֹ נְחָשִׁים רְעִילִים, בִּגְלַל כֹּחַ
דְּבָרוֹ.
|
And he
knoweth their prayers, that they were in behalf of their brethren. And he
knoweth their faith, for in his name could they remove mountains; and in his
name could they cause the earth to shake; and by the power of his word did
they cause prisons to tumble to the earth; yea, even the fiery furnace could
not harm them, neither wild beasts nor poisonous serpents, because of the
power of his word.
|
|
וְלִרְאוֹת
תְפִלּוֹתֵיהֶם גַּם לְמַעַן אוֹתוֹ אֲשֶׁר
יְהרָה ירְשֶׁה לְהָבִיא הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
קָדִימָה.
|
And behold,
their prayers were also in behalf of him that the Lord should suffer to bring
these things forth.
|
|
אִישׁ
לֹא יַגִּיד: הֵם לֹא יִקְרוּ, כִּי קָרֹה יִקְרוּ,
כִּי יְהוָה דִבֵּר זֹאת; כִּי מִתּוֹךְ הָאָרֶץ
יָבוֹאוּ, בְּיַד יְהוָה, וְאִישׁ לֹא יוּכַל
לְעָצְרָם; יָבוֹא הַיּוֹם וּבוֹ יֹאמְרוּ
שׁאֵין עוֹד נִסִּים; וְזֶה יָבוֹא כְּאֵילוּ
יְדַבְּרוּ מֵהַמֵּתִים.
|
And no
one need say they shall not come, for they surely shall, for the Lord hath
spoken it; for out of the earth shall they come, by the hand of the Lord,
and none can stay it; and it shall come in a day when it shall be said that
miracles are done away; and it shall come even as if one should speak from
the dead.
|
|
זֶה
יָבוֹא יוֹם שֶׁבּוֹ יִזְעַק דְמֵי הַצִּדִּיקִים
לַיהוָה, בִּגְלַל קִשְׁרֵי סְתָרִים וּמַעֲשֵׂי
אֲפֵלִים.
|
And it
shall come in a day when the blood of saints shall cry unto the Lord, because
of secret combinations and the works of darkness.
|
|
כֵּן,
יָבוֹא יוֹם שֶׁבּוֹ יַכְחִישׁוּ אֶת כֹּחוּ
אֶלֹהִים, כְּנֵסִיּוֹת יְזֹהֲמוּ וְהַבְּרִיּוֹת
יִתְנַשּׂאוּ בְּגַאֲוָתָם, מַנְהִיגֵי כְּנֵסִיָּה
מוֹרִים בְּגַאֲוַת לִבָּם; כֵּן, אֲפִלּוּ
יִתְקַנְּאוּ בְּחַבְרֵי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם.
|
Yea, it
shall come in a day when the power of God shall be denied, and churches become
defiled and be lifted up in the pride of their hearts; yea, even in a day
when leaders of churches and teachers shall rise in the pride of their hearts,
even to the envying of them who belong to their churches.
|
|
כֵּן,
יָבוֹא יוֹם שֶׁבּוֹ יִשְׁמְעוּ עַל שְׂרֵפוֹת
וּסְעָרוֹת, עַל תִּמְרוֹת עָשָׁן בְּאַרְצוֹת
נֵכָר;
|
Yea, it
shall come in a day when there shall be heard of fires, and tempests, and
vapors of smoke in foreign lands;
|
|
וְגַם
עַל מִלְחָמוֹת וּשְׁמוּעוֹת עַל מִלְחָמוֹת,
וּרְעִידוֹת אֲדָמָה בְּאֵי אֵלֶּה מְקוֹמוֹת.
|
And there
shall also be heard of wars, rumors of wars, and earthquakes in divers places.
|
|
כֵּן,
יָבוֹא יוֹם שֶׁבּוֹ יֻרְגַּשׁ זִהוּם רַב
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ; יִהְיוּ מִקְרֵי רֶצַח
וְשׁד, שְׁקָרִים וּזְנוּת וְכָל מִינֵי זְוָעוֹת;
|
Yea, it
shall come in a day when there shall be great pollutions upon the face of
the earth; there shall be murders, and robbing, and lying, and deceivings,
and whoredoms, and all manner of abominations;
|
|
וְרַבִּים
יֹאמְרוּ, עֲשֵׂה זֹאת אוֹ זֹאת, וְהַדָּבָר
אֵינוֹ חָשׁוּב, כִּי בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים
יִתְמֹךְ יְהוָה בַּכֹּל. אֲבָל צָרָה לְכָאֵלֶּה
כִּי הֵם בְּהִתְמַרְמְרוּת מְרִירוּת וְכָבוּל
בָּאֲזִיקֵי הָעָוֶל.
|
when there
shall be many who will say, Do this, or do that, and it mattereth not, for
the Lord will uphold such at the last day. But wo unto such for they are in
the gall of bitterness and in the bonds of iniquity.
|
|
כֵּן,
יָבוֹא יוֹם וְיִבָּנוּ כְּנֵסִיּוֹת שֶׁסִיסְמָתָן
תִּהְיֶה: בּוֹאוֹ אֵלַי, כִּי בַּכֶּסֶף יִסָּלְחוּ
חֶטְאֵיכֶם.
|
Yea, it
shall come in a day when there shall be churches built up that shall say:
Come unto me, and for your money you shall be forgiven of your sins.
|
|
הוֹי
אַתֶּם מְרֻשָּׁע וְמֻשְׁחָת, עַם קְשֵׁה
עֹרֶף, לָמָּה בְּנִיתֶם כְּנֵסִיּוֹת לְהַשִּׂיג
רֶוַח? לָמָּה סִלַּפְתֶּם אֶת דְּבָר אֶלֹהִים
הַקָּדוֹשׁ, וּבְכָךְ מְבִיאִים אֲבָדוֹן
עַל עַצְמֵכֶם לְהַרְוִִִִִיח? לִרְאוֹת,
הִתְבּוֹנְנוּ נָא בְּהִתְגַּלֻיּוֹתָיו
שֶׁל אֶלֹהִים; לִרְאוֹת, כִּי יָבוֹא יוֹם
וְכָל הַדְּבָרִים הַלּלוּ יִתְאַמְּתוּ.
|
O ye wicked
and perverse and stiffnecked people, why have ye built up churches unto yourselves
to get gain? Why have ye transfigured the holy word of God, that ye might
bring damnation upon your souls? Behold, look ye unto the revelations of God;
for behold, the time cometh at that day when all these things must be fulfilled.
|
|
לִרְאוֹת,
יְהוָה הֶרְאָה לִי דְּבָרִים מֻפְלָאִים
גְּדוֹלִים עַל מַה שֶּׁיִּקְרֶה בְּקָרוֹב,
בַּיּוֹם שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה יִקְרוּ בֵּינֵיכֶם.
|
Behold,
the Lord hath shown unto me great and marvelous things concerning that which
must shortly come, at that day when these things shall come forth among you.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי מְדַבֵּר לָכֶם כְּאֵילוּ אַתֶּם עוֹמְדִים
לְפָנַי, וְאַתֶּם הֲרֵי לֹא כָּאן. לִרְאוֹת,
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הֶרְאָה אֵלַי אֶתְכֶם,
וַאֲנִי יוֹדֵעַ אֶת מַעֲשֵׂיכֶם.
|
Behold,
I speak unto you as if ye were present, and yet ye are not. But behold, Jesus
Christ hath shown you unto me, and I know your doing.
|
|
וַאֲנִי
יוֹדֵעַ שֶׁאַתֶּם מִתְהַלְּכִים בְּגַאֲוַת
לִבְּכֶם; וְאֵין, אוֹ כִּמְעַט שֶׁאֵין, מִי
שֶׁלֹּא מְעַלִּים אֶת עַצְמָם בְּגַאֲוַת
לִבָּם, לוֹבֵשׁ בְּגָדִים מְהֻדָּרִים, מְקַנֵּא
וְרָק, מָלֵא כַּוָּנוֹת רָעוֹת וְרוֹדֶה
וְעוֹשֶׂה כָּל מִינֵי עָוֶל. כְּנֵסִיּוֹתֵיכֶם,
כֵּן, אֲפִילוּ כָּל אַחַת מֵהֶן, הִזְדַּהֲמוּ
בִּגְלַל הַגַּאֲוָה לִבְּכֶם.
|
And I know
that ye do walk in the pride of your hearts; and there are none save a few
only who do not lift themselves up in the pride of their hearts, unto the
wearing of very fine apparel, unto envying, and strifes, and malice, and persecutions,
and all manner of iniquities; and your churches, yea, even every one, have
become polluted because of the pride of your hearts.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתֶּם אוֹהֲבִים כֶּסֶף וּרְכוּשׁ, בְּגָדִים
מְהֻדָּרִים, וְקִשׁוּטֵי כְּנֵסִיּוֹת, וְאֵינְכֶם
אוֹהֲבִים אֶת הָעֲנִיִּים וְהַנִּצְרָכִים.
|
For behold,
ye do love money, and your substance, and your fine apparel, and the adorning
of your churches, more than ye love the poor and the needy, the sick and the
afflicted.
|
|
אַתֶּם
הַמְּזֹהָמִים, הַצְּבוּעִים, הַמּוֹרִים
הַמּוֹכְרִים אֶת עַצְמָם בְּעַד דָּבָר שֶׁיֻּשְׁחַת,
לָמָּה זִהַמְתֶּם אֶת כְּנֵסִיָה שֶׁל אֶלֹהִים
הַקְּדוֹשָׁה? לָמָּה אַתֶּם מִתְבַּיְשִׁים
לְהִקָּרֵא אֶת שְׁמוּ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ?
לָמָּה אֵינְכֶם חוֹשְׁבִים שֶׁאשֶׁר נִצְחִי
שָׁוֶה יוֹתֵר מִמִּסְכֵּנוּת שֶׁאֵינָה
מֵתָה--בִּגְלַל תְּהִלַּת הָעוֹלָם?
|
O ye pollutions,
ye hypocrites, ye teachers, who sell yourselves for that which will canker,
why have ye polluted the holy church of God? Why are ye ashamed to take upon
you the name of Christ? Why do ye not think that greater is the value of an
endless happiness than that misery which never dies -- because of the praise
of the world?
|
|
לָמָּה
אַתֶּם מִתְקַשְּׁטִים בִּדְבָרִים שֶׁאֵין
בָּהֶם חַיִּים, וְנוֹתְנִים לָרְעֵבִים וְלַנִּצְרָכִים,
לָעֲרֻמִּים וְלַחוֹלִים וְלַמִּסְכֵּנִים
לַעֲבֹר לְיַדְכֶם וְאֵינְכֶם שָׂמִים לָהֶם
לֵב?
|
Why do
ye adorn yourselves with that which hath no life, and yet suffer the hungry,
and the needy, and the naked, and the sick and the afflicted to pass by you,
and notice them not?
|
|
כֵּן,
לָמָּה הִנְכֶם מְפַתְּחִים לָכֶם עַוְלוֹת
בַּסֵּתֶר, כְּדֵי לְהַרְוִיחַ, שֶׁאַלְמָנוֹת
יִתְאַבְּלוּ בִּפְנֵי יְהוָה, וְגַם יְתוֹמִים,
וְדַם אֲבוֹתֵיהֶם וּבַעֲלֵיהֶן זוֹעֵק לַיהוָה
מֵהָאֲדָמָה, לִנְקָמָה עַל רָאשֵׁיכֶם?
|
Yea, why
do ye build up your secret abominations to get gain, and cause that widows
should mourn before the Lord, and also orphans to mourn before the Lord, and
also the blood of their fathers and their husbands to cry unto the Lord from
the ground, for vengeance upon your heads?
|
|
לִרְאוֹת,
חֶרֶב הַנְּקָמָה תְּלוּיָה עֲלֵיכֶם;
וּבְקָרוֹב
יָבוֹא הַפַּעַם שֶׁהוּא יִנְקֹם בָּכֶם אֶת
דְמֵי הַצִּדִּיקִים עֲלֵיכֶם, כִּי לֹא יִסְבֹּל
עוֹד אֶת זַעֲקוֹתֵיהֶם.
|
Behold,
the sword of vengeance hangeth over you; and the time soon cometh that he
avengeth the blood of the saints upon you, for he will not suffer their cries
any longer.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי מְדַבֵּר גַּם אוֹדוֹת אֵלֶּה שֶׁאֵינָם
מֵאֲמִינִים בַּמָּשִׁיחַ.
|
And now,
I speak also concerning those who do not believe in Christ.
|
|
לִרְאוֹת,
הַאִם תַּאֲמִינוּ בְּיוֹם צָרַתְכֶם-- לִרְאוֹת,
כַּאֲשֶׁר יהוָה יָבוֹא, כֵּן, אֲפִילוּ אוֹתוֹ
יוֹם גָּדוֹל כַּאֲשֶׁר הָאָרֶץ תִּתְקַפֵּל
כִּגְוִיל, וְהַיְּסוֹדוֹת יִמַּסּוּ מֵרֹב
חֹם, כֵּן, בְּאוֹתוֹ יוֹם גָּדוֹל שֶׁבּוֹ
תָּעָמְדוּ לִפְנֵי כִּבְשַׂת אֶלֹהִים--
הַאִם תַּגִּידוּ אָז, שֶׁאֵין אֵל?
|
Behold,
will ye believe in the day of your visitation -- behold, when the Lord shall
come, yea, even that great day when the earth shall be rolled together as
a scroll, and the elements shall melt with fervent heat, yea, in that great
day when ye shall be brought to stand before the Lamb of God -- then will
ye say that there is no God?
|
|
אָז
הַאִם תּוֹסִיפוּ לְהִתְכַּחֵשׁ אֶת הַמָּשִׁיחַ,
אוֹ שֶׁאַתֶּם יְכוֹלִים לִרְאוֹת אֶת שֵֹה
אֶלֹהִים? כְּלוּם חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁתּוּכְלוּ
אִתּוֹ תַּחַת הַכָּרַת אַשְׁמַתְכֶם? כְּלוּם
חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁתּוּכְלוּ לָשֶׁבֶת
יַחַד עִם הַקָּדוֹשׁ, כְּשֶׁבְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם
מְכָרְסֶמֶת הַכָּרַת אַשְׁמַתְכֶם, שֶׁתָּמִיד
זִלְזַלְתֶּם בְּחֻקָּיו?
|
Then will
ye longer deny the Christ, or can ye behold the Lamb of God? Do ye suppose
that ye shall dwell with him under a consciousness of your guilt? Do ye suppose
that ye could be happy to dwell with that holy Being, when your souls are
racked with a consciousness of guilt that ye have ever abused his laws?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם עֲלוּבִים תִּהְיוּ לָשֶׁבֶת
עִם הָאֵל הַקָּדוֹשׁ וְהַצּוֹדֵק תּוֹךְ
הַכָּרַת זֻהֲמַתְכֶם לְפָנָיו, מֵאֲשֶׁר
אִם תֵּשְׁבוּ בַּגֵּיהִנּוֹם עִם הַנִּדּוֹנִים.
|
Behold,
I say unto you that ye would be more miserable to dwell with a holy and just
God, under a consciousness of your filthiness before him, than ye would to
dwell with the damned souls in hell.
|
|
לִרְאוֹת,
כַּאֲשַׁר תִּרְאוּ אֶת עַצְמְכֶם בְּמַעֲרֻמֵּיכֶם
לִפְנֵי אֶלֹהִים, וְאֶת תְּהִלַּת אֶלֹהִים,
וּקְדוּשָׁתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
תִּדָּלֵק בָּכֶם לַהֲבַת אֵשׁ שֶׁלֹּא תִּכְבֶּה
עוֹד.
|
For behold,
when ye shall be brought to see your nakedness before God, and also the glory
of God, and the holiness of Jesus Christ, it will kindle a flame of unquenchable
fire upon you.
|
|
אַתֶּם
הַבִּלְתִּי מַאֲמִינִים, פְּנוּ לַיהוָה;
אֶל הָאָב בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ, וְאוּלַי
תִּמָּצְאוּ נְקִיִּים מִכָּל רְבָב, טְהוֹרִים,
יָפִים וּלְבָנִים, אַחֲרֵי שֶׁטֹּהַרְתֶּם
בְּדַם הַטָּלֶה בַּיּוֹם הַגָּדוֹל וְהָאַחֲרוֹן.
|
O then
ye unbelieving, turn ye unto the Lord; cry mightily unto the Father in the
name of Jesus, that perhaps ye may be found spotless, pure, fair, and white,
having been cleansed by the blood of the Lamb, at that great and last day.
|
|
וְשׁוּב,
אֲנִי מִדְבָּר הַמַּכְחִישִׁים אֶת הִתְגִּלּוּיוֹתָיו
שֶׁל אֶלֹהִים, וְאוֹמְרִים שֶׁהֵן אֶפֶס:
אֵין הִתְגַּלֻּיּוֹת, אֵין נְבוּאוֹת, אֵין
מַתָּנוֹת וּרְפוּאָה, אַף לֹא דִּבּוּר בִּלְשׁוֹנוֹת
אוֹ פֵּרוּשׁ לְשׁוֹנוֹת.
|
And again
I speak unto you who deny the revelations of God, and say that they are done
away, that there are no revelations, nor prophecies, nor gifts, nor healing,
nor speaking with tongues, and the interpretation of tongues;
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, כָּל הַמַּכְחִישׁ אֶת אֵלֶּה,
אֵינוֹ מַכִּיר אֶת בְּשֹוֹרָהוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ;
כֵּן, הוּא לֹא קָרָא כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ;
אִם כָּל כָּךְ, לֹא הֵבִין אוֹתָם.
|
Behold
I say unto you, he that denieth these things knoweth not the gospel of Christ;
yea, he has not read the scriptures; if so, he does not understand them.
|
|
כִּי
כְּלוּם לֹא כָּתוּב אֲשֶׁר אֶלֹהִים זֵהָה
אֶתְמוֹל, הַיּוֹם, וְלַדּוֹרוֹת, אֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה
בִּמְאוּמָה?
|
For do
we not read that God is the same yesterday, today, and forever, and in him
there is no variableness neither shadow of changing?
|
|
וְעַתָּה
אִם תֵּאַרְתֶּם לְעַצְמְכֶם אֵל מִשְׁתַּנֶּה,
אֲפִלּוּ כְּהוּא זֶה, אוֹ אָז תֵּאַרְתֶּם
לְעַצְמְכֶם לֹא אֶת אֵל הַנִּסִּים.
|
And now
if ye have imagined up unto yourselves a god who doth vary, and in whom there
is shadow of changing, then have ye imagined up unto yourselves a god who
is not God of miracles.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי אַרְאֶה לָכֶם אֶלֹהִים נִסּים, אֶת
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, וְאֶל יִצְחָק, וְאֶל יַעֲקֹב;
זֶהוּ אוֹתוֹ אֶל שֶׁבָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם
וְאֶת כַּדוּר הָאָרֶץ, וְכָּל דְּבָרִים
אֲשֶׁר בָּם.
|
But behold,
I will show unto you a God of miracles, even the God of Abraham, and the God
of Isaac, and the God of Jacob; and it is that same God who created the heavens
and the earth, and all things that in them are.
|
|
לִרְאוֹת,
הוּא בָּרָא אֶת אָדָם, וְעַל יְדֵי אָדָם
בָּא הַחֵטְא הַקַּדְמוֹן. וּבִגְלַל הַחֵטְא
הַקַּדְמוֹן בָּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, אֲפִילוּ
הָאָב וְהַבֵּן; וּבִגְלָל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
בָּאָה גְּאֻלַּת הָאָדָם.
|
Behold
he created Adam, and by Adam came the fall of man. And because of the fall
of man came Jesus Christ, even the Father and the Son; and because of Jesus
Christ came the redemption of man.
|
|
וּבִגְלַל
גְּאֻלַּת הָאָדָם, שֶׁבָּאָה עִם יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, הֻחְזְרוּ אֶל נוֹכְחוּת יְהוָה;
כֵּן, כָּאן נִגְאָלִים כָּל בְּנֵי הָאָדָם,
כִּי מוֹתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ מְבִיא לַתְּחִיָּה,
שֶׁהִיא מְבִיאָה אַחֲרֶיהָ גְּאֻלָּה מִשֵּׁנָה
נִצְּחִית, מֵאוֹתָהּ שֵׁנָה שֶׁמִּמֶּנָּה
יִתְעוֹרְרוּ כָּל בְּנֵי הָאָדָם בְּכֹחַוֹ
אֶלֹהִים בִּתְקוֹעַ הַשּׁוֹפָר.
|
And because
of the redemption of man, which came by Jesus Christ, they are brought back
into the presence of the Lord; yea, this is wherein all men are redeemed,
because the death of Christ bringeth to pass the resurrection, which bringeth
to pass a redemption from an endless sleep, from which sleep all men shall
be awakened by the power of God when the trump shall sound;
|
|
וּבָאוּ,
הַקְּטַנִּים וְהַגְּדוֹלִים וְיַעַמְדוּ
לִפְנֵי מְחִצָּתוֹ, נִגְאָלִים וּמְשֻׁחְרָרִים
מִכַּבְלֵי הַמָּוֶת, כִּי מָוֶת זֶה הוּא
רַק זְמָנִי.
|
and they
shall come forth, both small and great, and all shall stand before his bar,
being redeemed and loosed from this eternal band of death, which death is
a temporal death.
|
|
וְאָז
יִשְׁפֹּט עֲלֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ; וְאָז הַמְּלֻכְלָךְ
יִשָּׁאֵר מְלֻכְלָךְ וְהַצַדִּיק יִהְיֶה
צַדִּיק; הַמְּאֻשָּׁר יִהְיֶה מְאֻשָּׁר
וְהָאֻמְלָל יִהְיֶה אֻמְלָל.
|
And then
cometh the judgment of the Holy One upon them; and then cometh the time that
he that is filthy shall be filthy still; and he that is righteous shall be
righteous still; he that is happy shall be happy still; and he that is unhappy
shall be unhappy still.
|
|
וְעַתָּה,
אֶת כָּל אֵלֶּה שֶׁתֵּאֲרוּ לְעַצְמָם אֶלֹהִים
שֶׁלֹּא יוּכַל לַעֲשׂוֹת נִסִּים, אֶשְׁאַל:
כְּלוּם אֵרְעוּ כָּל הַדְּבָרִים מֶהֶם דִּבַּרְתִּי?
כְּלוּם כְּבָר הִגִּיעַ הַקֵּץ? הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לֹא וָלֹא; אֶלֹהִים לֹא חָדַל
לִהְיוֹת אֶלֹהִים הַנִּסִּים.
|
And now,
O all ye that have imagined up unto yourselves a god who can do no miracles,
I would ask of you, have all these things passed, of which I have spoken?
Has the end come yet? Behold I say unto you, Nay; and God has not ceased to
be a God of miracles.
|
|
לִרְאוֹת,
הַאִם הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֶלֹהִים חוֹלְלָם
אֵינָם מֻפְלָאִים בְּעֵינֵיכֶם? כֵּן, מִי
יָכוֹל לְהָבִין אֶת מַעֲשָׂיו הַמֻּפְלָאִים
שֶׁל אֶלֹהִים?
|
Behold,
are not the things that God hath wrought marvelous in our eyes? Yea, and who
can comprehend the marvelous works of God?
|
|
מִי
יֹאמַר שׁזֶּה לֹא הָיָה נֵס, כִּי בִּדְבָרוֹ
נַעֲשׂוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ; וְשֶׁבְּכֹחַ
דְּבָרוֹ נִבְרָא הָאָדָם מֵעֲפַר הָאָרֶץ,
וּבְכֹחַ דְּבָרוֹ נַעֲשׂוּ נִסִּים?
|
Who shall
say that it was not a miracle that by his word the heaven and the earth should
be; and by the power of his word man was created of the dust of the earth;
and by the power of his word have miracles been wrought?
|
|
וּמִי
יֹאמַר כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לֹא חוֹלֵל
נִסִּים כַּבִּירִים? נִסִּים כַּבִּירִים
גַּם נַעֲשׂוּ בִּידֵי שְׁלִיחָיו?
|
And who
shall say that Jesus Christ did not many mighty miracles? And there were many
mighty miracles wrought by the hands of the apostles.
|
|
וְאִם
נַעֲשׂוּ מַעֲשֵׂי נִסִּים, אֲזַי לָמָּה
חָדַל לִהְיוֹת אֶלֹהִים הַנִסִּים בְּעוֹדוֹ
בִּלְתּי מִשְׁתַּנֶּה? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם,
הוּא אֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה, אַחֶרֶת הָיָה
חָדֵל לִהְיוֹת אֶלֹהִים; וְהוּא לֹא חָדַל
מֵהֲיוֹת אֶלֹהִים, וְהוּא אֶלֹהִים הַנִסִּים.
|
And if
there were miracles wrought then, why has God ceased to be a God of miracles
and yet be an unchangeable Being? And behold, I say unto you he changeth not;
if so he would cease to be God; and he ceaseth not to be God, and is a God
of miracles.
|
|
הַסִּבָּה
לָמָּה הוּא חָדַל לְחוֹלֵל נִסִּים בֵּין
בְּנֵי הָאָדָם הִיא, שֶׁהֵם מִתְנַוְּנִים
בְּחֹסֶר אֱמוּנָה וְסָרִים מִדֶּרֶךְ, אֵינָם
מַכִּירִם אֶת הָאֵל שֶׁעָלָיו הָיוּ צְרִיכִים
לִסְמֹךְ.
|
And the
reason why he ceaseth to do miracles among the children of men is because
that they dwindle in unbelief, and depart from the right way, and know not
the God in whom they should trust.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם: כָּל הַמַּאֲמִין בַּמָּשִׁיחַ,
וְאֵינוֹ מְפַקְפֵּק, מַה שֶׁיְּבַקֵּשׁ מֵהָאָב
בְּשֵׁמוֹ הַמָּשִׁיחַ, יִנָּתֵן לוֹ; הַבְטָחָה
זוֹ נִתֶּנֶת לַכֹּל, עַד קְצוֹת הָאָרֶץ.
|
Behold,
I say unto you that whoso believeth in Christ, doubting nothing, whatsoever
he shall ask the Father in the name of Christ it shall be granted him; and
this promise is unto all, even unto the ends of the earth.
|
|
לִרְאוֹת,
כֹּה אָמַר שׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן- אֶלֹהִים,
לְתַּלְמִידָיו שֶׁצְרִיכִים הָיוּ לְהִתְמַהְמֵהַ,
כֵּן, וּלְכָל הַתַּלְמִידִים, וְהֶהָמוֹן
שָׁמַע: לְכוּ לָכֶם לָעוֹלָם כֻּלּוֹ וְהַטִּיפוּ
אֶת הַבְּשׂוֹרָה לְכָל הַבְּרוּאִים;
|
For behold,
thus said Jesus Christ, the Son of God, unto his disciples who should tarry,
yea, and also to all his disciples, in the hearing of the multitude: Go ye
into all the world, and preach the gospel to every creature;
|
|
וּמִי
שֶׁיַּאֲמִין וְיִטָּבֵל יִוָּשַׁע; וּמִי
שֶׁלּא יַאֲמִין יִדּוֹן לִכְלָיָה.
|
And he
that believeth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall
be damned;
|
|
אֵלֶּה
הַסִּימָנִים שֶׁיְּצַיְּנוּ אֶת הַמַּאֲמִינִים:
בִּשְׁמִי יְגָרְשׁוּ שֵׁדִים; וְהֵם יְדַבְּרוּ
בִּלְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת; הֵם יָרִימוּ נְחָשִׁים,
וְאִם יִשְׁתּוּ סַם מָוֶת לֹא יַזִּיק לָהֶם;
הֵם יָשִׂימוּ יָד עַל הַחוֹלִים וְאֵלֶּה
יִתְרַפּאוּ.
|
And these
signs shall follow them that believe -- in my name shall they cast out devils;
they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they
drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the
sick and they shall recover;
|
|
כָּל
הַמַּאֲמִין בִּשְׁמִי וְלֹא יְפַקְפֵּק,
אֲאַמֵּת בּוֹ אֶת כָּל דְּבָרַי, אֲפִילוּ
עַד סוֹפִים שֶׁל כַּדוּר הָאָרֶץ.
|
And whosoever
shall believe in my name, doubting nothing, unto him will I confirm all my
words, even unto the ends of the earth.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, מִי יוּכַל לַעֲמֹד נֶגֶד מַעֲשֵׂי
יָהוְה? מִי יָכוֹל לְהַכְחִישׁ אֶת אִמְרוֹתָיו?
מִי יָקוּם נֶגֶד כֹּחוֹ הַכֹּל יָכוֹל שֶׁל
יָהוְה? מִי יִבְזֶה אֶת מַעֲשֵׂי יָהוְה?
וּמִי יָבוּז לְבָנָיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ?
אַתֶּם הַבָּזִים לְמַעֲשֵׂי יהוְה, כֻּלְכֶם
תִּשְֶׁתוֹמְמוּ וְתֹאבְדוּ.
|
And now,
behold, who can stand against the works of the Lord? Who can deny his sayings?
Who will rise up against the almighty power of the Lord? Who will despise
the works of the Lord? Who will despise the children of Christ? Behold, all
ye who are despisers of the works of the Lord, for ye shall wonder and perish.
|
|
לָכֵן,
אַל תָּבוּזוּ וְאַל תִּשְׁתּוֹמְמוּ, רַק
הַקְשִׁיבוּ לְדִבְרֵי יהוְה, וּבַקּשׁוּ
מֵהָאָב בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ כָּל דָּבָר
שֶׁאַתֶּם זְקוּקִים לוֹ.
|
O then
despise not, and wonder not, but hearken unto the words of the Lord, and ask
the Father in the name of Jesus for what things soever ye shall stand in need.
|
|
אַל
נָא תְּפַקְפְּקוּ, אֶלָּא הֱיוּ מַאֲמִינִים
וְהַתְחִחִילוּ כְּבִימֵי קֶדֶם, בּוֹאוּ
לַיהוָה בְּלֵב שָׁלֵם, וְתַּשּׂגוּ אֶת יִשׁוּעַתְכֶם,
כְּשֶׁאַתֶּם פּוֹחֲדִים וְרוֹעֲדִים מִפָּנָיו.
|
Doubt not,
but be believing, and begin as in times of old, and come unto the Lord with
all your heart, and work out your own salvation with fear and trembling before
him.
|
|
הֱיוּ
נְבוֹנִים בִּימֵי מִבְחַנְכֶם; הָסִירוּ
מֵעֲלֵיכֶם כָּל טֻמְּאָה; אַל תְּבַקְּשׁוּ
סִפּוּק
לְתַאֲוַתְכֶם,
אֶלָּא בַּקְּשׁוּ בְּתַקִּיפוּת בִּלְתִּי
מְעֻרְעֶרֶת, שׁלֹּא תִּכָּנְעוּ לְשׁוּם
פִּתּוּי, אֶלָּא תַּעַבְדוּ אֶת אֶלֹהִים
הָאֲמִתִּי וְהַחַי.
|
Be wise
in the days of your probation; strip yourselves of all uncleanness; ask not,
that ye may consume it on your lusts, but ask with a firmness unshaken, that
ye will yield to no temptation, but that ye will serve the true and living
God.
|
|
הִזָּהֲרוּ
שֶׁמָּא תִּטָּבְלוּ לָשָׁוְא וְלֹא תְּקַבְּלוּ
אֶת מִקְדָשׁוֹ לֶחֶם וְיַיִן שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
לָשָׁוְא; אֶלָּא עֲשׂוּ אֶת הַכֹּל בְּכָבוֹד
בְּשֵׁמוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן אֶלֹהִים
הַחַי; אִם כָּךְ תַּעֲשׂוּ וְתַתְמִידוּ
עַד הַסּוֹף, לֹא תִּכְלוּ.
|
See that
ye are not baptized unworthily; see that ye partake not of the sacrament of
Christ unworthily; but see that ye do all things in worthiness, and do it
in the name of Jesus Christ, the Son of the living God; and if ye do this,
and endure to the end, ye will in nowise be cast out.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי מִדְבָּר לָכֶם, כְּאִלּוּ אֲנִי מִדְבָּר
מִן הַמֵּתִים; כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁדְּבָרַי
יַגִּיעוּ אֲלֵיכֶם.
|
Behold,
I speak unto you as though I spake from the dead; for I know that ye shall
have my words.
|
|
אַל
תְּגַנּוּ אוֹתִי בִּגְלַל פְּגָם שֶׁלִּי,
וְגַם לֹא אֶת אָבִי בְּשֶׁל חֻלְשׁוֹתָיו,
וְגַם לֹא אֶת אֵלֶּה שֶׁכָּתְבוּ לְפָנָיו,
אֵלֶּה הוֹדוּ אֶל-אֶלֹהִים, שֶׁגִּלָּה לָכֶם
אֶת חֻלְשׁוֹתֵינוּ, לְמַעַן תִּלְמְדוּ לִהְיוֹת
חֲכָמִים מֵאִתָּנוּ.
|
Condemn
me not because of mine imperfection, neither my father, because of his imperfection,
neither them who have written before him; but rather give thanks unto God
that he hath made manifest unto you our imperfections, that ye may learn to
be more wise than we have been.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, כָּתַבְנוּ קוֹרוֹת לְפִי הֶכֵּרוּתֵנוּ
אֶת אָפְיָם שֶׁל אֵלּוּ הַנִּקְרָאִים מִצְרִים
מְתֻקָּנִים, וְשֶׁהָעָבְרוּ אֵלֵינוּ מִדּוֹרוֹת,
וְשֻׁנּוּ בְּהֶתְאֵם לְאֹפֶן דִּבּוּרֵנוּ.
|
And now,
behold, we have written this record according to our knowledge, in the characters
which are called among us the reformed Egyptian, being handed down and altered
by us, according to our manner of speech.
|
|
וְאִם
אִלּוּ הָיוּ הַלּוּחַים שֶׁלָּנוּ דַּי גְּדוֹלִים,
הָיִינוּ כּוֹתְבִים עִבְרִית; אֵלֶּה גַּם
הָעִבְרִית שֻׁנְּתָה עַל יָדֵינוּ; וְאִם
יָכֹלְנוּ לִכְתֹב עִבְרִית, לִרְאוֹת, לֹא
הָיוּ פְּגָמִים בִּרְשִׁימוֹתֵינוּ.
|
And if
our plates had been sufficiently large we should have written in Hebrew; but
the Hebrew hath been altered by us also; and if we could have written in Hebrew,
behold, ye would have had no imperfection in our record.
|
|
אֵלֶּה
יְהוָה יוֹדֵעַ אֶת אֲשֶׁר כָּתַבְנוּ, וְגַם
שֶׁשּׁוּם עַם אַחֵר אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֶת שְׂפָתֵנוּ,
וְכִי שֶׁשּׁוּם עַם אַחֵר אֵינוֹ יוֹדֵעַ
אֶת שְׂפָתֵנוּ, לָכֵן הֲכִינוֹנוּ אֶמְצָעִים
לְפָרְשָׁהּ.
|
But the
Lord knoweth the things which we have written, and also that none other people
knoweth our language; and because that none other people knoweth our language,
therefore he hath prepared means for the interpretation thereof.
|
|
הַדְּבָרִים
הַלָּלוּ נִכְתְּבוּ עַל מְנָת לְטַהֵר אֶת
בְּגָדֵינוּ מִדַּם אַחֵינוּ שֶׁהִתְנַוְּנוּ
בְּחֹסֶר אֱמוּנָתָם.
|
And these
things are written that we may rid our garments of the blood of our brethren,
who have dwindled in unbelief.
|
|
לִרְאוֹת,
הַדְּבָרִים שֶׁבִּקַּשְׁנוּ לְמַעַן אַחֵינוּ,
כֵּן, אֲפִילוּ שֶׁתֻּחְזַר לָהֶם הַיְּדִיעָה
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, הֵם בְּהֶתְאֵם לִתְפִלּוֹתֵיהֶם
שֶׁל כָּל הַצִּדִּיקִים שֶׁגָּרוּ בָּאָרֶץ.
|
And behold,
these things which we have desired concerning our brethren, yea, even their
restoration to the knowledge of Christ, are according to the prayers of all
the saints who have dwelt in the land.
|
|
הַלְוַאי
וַיהוָה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יֵעָנֶה לִתְפִלּוֹתֵיהֶם
לְפִי אֱמוּנָתָם; הַלְוַאי וֶאֱלֹהִים הָאָב
יִזְכֹּר אֶת הַבְּרִית שֶׁכָּרַת אֶת בֵּית
יִשְֹרָאֵל; וְיבָרְכֶם לְעוֹלָם לָעַד, בֶּאֱמוּנָה
בְּשֶׁם אֵל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. אָמֵן.
|
And may
the Lord Jesus Christ grant that their prayers may be answered according to
their faith; and may God the Father remember the covenant which he hath made
with the house of Israel; and may he bless them forever, through faith on
the name of Jesus Christ. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, מוֹרוֹני, מַמְשִׁיךְ בָּרִשִּׁוּמִים
שֶׁלִּי עַל אוֹתָם הַתּוֹשָׁבִים הַקַּדְמוֹנִים,
שֶׁהֻשְׁמְדוּ בְּיַד יְהוָה עַל פְּנֵי הַחֶבל
הַצְּפוֹנִי.
|
And now
I, Moroni, proceed to give an account of those ancient inhabitants who were
destroyed by the hand of the Lord upon the face of this north country.
|
|
וַאֲנִי
לוֹקֵחַ אֶת רְשִׁימוֹתַי מִתּוֹךְ עֶשְׂרִים
וְאַרְבָּעָה הַלּוּחוֹת שֶׁמָּצְאוּ אַנְשֵׁי
לימהי, הַנִּקְרָאִים סֵפֶר אֶתֶר.
|
And I take
mine account from the twenty and four plates which were found by the people
of Limhi, which is called the Book of Ether.
|
|
וַאֲנִי
מַנִּיחַ כִּי הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן שֶׁל רְשִׁימוֹת
אֵלֶּה, הַדָּן בִּבְרִיאַת הָעוֹלָם, עַל
אָדָם וְכָל מַה שֶּׁאֵרַע עַד לַמּגְדָּל
הַגָּדוֹל, וְכָל מַה שֶּׁאֵרַע בְּנֵי הָאָדָם
עַד לַזְּמַן הַהוּא, הוּא בִּידֵי הַיְּהוּדִים--
|
And as
I suppose that the first part of this record, which speaks concerning the
creation of the world, and also of Adam, and an account from that time even
to the great tower, and whatsoever things transpired among the children of
men until that time, is had among the Jews --
|
|
עַל
כֵּן אֵינִי כּוֹתֵב מַה שֶּׁקָרָה מִימֵי
אָדָם וְעַד לַזְּמַן הַהוּא; אֶפְשָׁר לִמְצֹא
זֹאת בַּלּוּחוֹת, וְכָל הַמּוֹצֵא יִהְיֶה
לְאֵל יָדוֹ לְהַשִּׂיג אֶת הָרְשִׁימוֹת
בִּמְלוֹאָן.
|
Therefore
I do not write those things which transpired from the days of Adam until that
time; but they are had upon the plates; and whoso findeth them, the same will
have power that he may get the full account.
|
|
אֶלָּא,
אֲנִי לֹא אֶתֵּן רִשּׁוּם מָלֵא, רַק חֵלֶק
מִמֶּנּוּ, הָחֵל בַּמִּגְדָּל וְעַד לַזְּמַן
שֶׁבּוֹ הֻשְׁמְדוּ.
|
But behold,
I give not the full account, but a part of the account I give, from the tower
down until they were destroyed.
|
|
עַל
כָּךְ אֲנִי כּוֹתֵב. מִי שֶׁכָּתַב זֹאת הוּא
אֶתֶר, מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל קוֹריאנטוֹר.
|
And on
this wise do I give the account. He that wrote this record was Ether, and
he was a descendant of Coriantor.
|
|
קוֹריאנטוֹר
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מוֹרוֹן.
|
Coriantor
was the son of Moron.
|
|
שֶׁהָיָה
בְּנוֹ שֶׁל מוֹרוֹן, שֶׁהָיָה בְּנוֹ שֶׁל
אֶתֶם.
|
And Moron
was the son of Ethem.
|
|
אֶתֶם
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אהָה.
|
And Ethem
was the son of Ahah.
|
|
אהָה
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל סֶת.
|
And Ahah
was the son of Seth.
|
|
סֶת
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שׁיבּלוֹן.
|
And Seth
was the son of Shiblon.
|
|
שׁיבּלוֹן
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קוֹם.
|
And Shiblon
was the son of Com.
|
|
קוֹם
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קוֹריאטוּם.
|
And Com
was the son of Coriantum.
|
|
קוֹריאטוּם
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אמניגאדה.
|
And Coriantum
was the son of Amnigaddah.
|
|
אמניגאדה
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל ארוֹן.
|
And Amnigaddah
was the son of Aaron.
|
|
וְארוֹן
הָיָה מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל הֶת, בֵּן הֶרתוֹם.
|
And Aaron
was a descendant of Heth, who was the son of Hearthom.
|
|
הֶרתוֹם
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל ליבּ.
|
And Hearthom
was the son of Lib.
|
|
ליבּ
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קישׁ.
|
And Lib
was the son of Kish.
|
|
קישׁ
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קוֹרוּם.
|
And Kish
was the son of Corom.
|
|
קוֹרוּם
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל לֶוִי.
|
And Corom
was the son of Levi.
|
|
לֶוִי
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קים.
|
And Levi
was the son of Kim.
|
|
קים
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מוֹריאנטוֹן.
|
And Kim
was the son of Morianton.
|
|
מוֹריאנטוֹן
הָיָה מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל ריפּלאקישׁ.
|
And Morianton
was a descendant of Riplakish.
|
|
ריפּלאקישׁ
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שֶׁז.
|
And Riplakish
was the son of Shez.
|
|
שֶׁז
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל הֶת.
|
And Shez
was the son of Heth.
|
|
הֶת
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קוֹם.
|
And Heth
was the son of Com.
|
|
קוֹם
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קוֹריאטוּם.
|
And Com
was the son of Coriantum.
|
|
קוֹריאטוּם
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אֶמֶר.
|
And Coriantum
was the son of Emer.
|
|
אֶמֶר
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אוֹמֶר.
|
And Emer
was the son of Omer.
|
|
אוֹמֶר
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל שׁוּל.
|
And Omer
was the son of Shule.
|
|
שׁוּל
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל קיבּ.
|
And Shule
was the son of Kib.
|
|
קיבּ
הָיָה בְּנוֹ שֶׁל אוֹריהָה, בֵּן יֶרֶד;
|
And Kib
was the son of Orihah, who was the son of Jared;
|
|
יֶרֶד
זֶה עִם אָחִיו ועִם עוֹד אֲחָדִים וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם
בָּאוּ מֵהַמִּגְדָּל הַגָּדוֹל, כַּאֲשַׁר
יְהוָה בִּלְבֵּל אֶת לְשׁוֹנָן שֶׁל הַבְּרִיּוֹת,
וּבְכַעֲסוֹ נִשְׁבַּע שֶׁיְּפֻזְּרוּ עַל
פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ; וְכֵן הָיָה לְפִי
דִּבְרֵי יְהוָה.
|
Which Jared
came forth with his brother and their families, with some others and their
families, from the great tower, at the time the Lord confounded the language
of the people, and swore in his wrath that they should be scattered upon all
the face of the earth; and according to the word of the Lord the people were
scattered.
|
|
וְאָחִיו
שֶׁל יֶרֶד הָיָה אִישׁ גָּדוֹל וְחָזָק וְזָכָה
בְּחֶסֶד יְהוָה, כִּי אָחִיו יֶרֶד אָמַר
לוֹ: זְעַק נָא לַיהוָה, שֶׁמָּא יְבַלְבֵּל
אוֹתָנוּ וְלֹא נָבִין אִישׁ אֶת דִּבְרֵי
רֵעֵהוּ.
|
And the
brother of Jared being a large and mighty man, and a man highly favored of
the Lord, Jared, his brother, said unto him: Cry unto the Lord, that he will
not confound us that we may not understand our words
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד זַעַק לַיהוָה, וַיהוָה
רִחֵם עַל יֶרֶד; עַל כֵּן לֹא בִּלְבֵּל אֶת
לְשׁוֹנוֹ; יֶרֶד וְאָחִיו לֹא בֻּלְבְּלוּ.
|
And it
came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord
had compassion upon Jared; therefore he did not confound the language of Jared;
and Jared and his brother were not confounded.
|
|
אָז יֶרֶד אָמַר אֶל אָחִיו: זעַק
נָא שׁוּב יְהוָה, אוּלַי יָסִיר אֶת כַּעֲסוֹ
מֵאֵלֶּה שֶׁהֵם יְדִדינוּ, וְלֹא יְבַלְבֵּל
אֶת שְׂפָתָם.
|
Then Jared
said unto his brother: Cry again unto the Lord, and it may be that he will
turn away his anger from them who are our friends, that he confound not their
language.
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד זָעַק לַיהוָה, וַיהוָה
רִחֵם עַל יְדִידֵיהֶם וְגַם עַל מִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם,
שֶׁלֹּא יִתְבַּלְבְּלוּ.
|
And it
came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord
had compassion upon their friends and their families also, that they were
not confounded.
|
|
וַיְהִי
שׁוּב פָּנָה יֶרֶד אֶל אָחִיו וְאָמַר: שְׁאַל
נָא אֶת יְהוָה אִם יְגָרְשֵׁנוּ מֵהָאָרֶץ,
וְאִם גָּרֵשׁ יְגָרְשֵׁנוּ, זְעַק אֵלָיו,
וּשְׁאַל לְאָן עָלֵינוּ לָלֶכֶת. מִי יוֹדֵעַ,
אוּלַי יָבִיא אוֹתָנוּ לַמָּקוֹם הַטּוֹב
בְּיוֹתֵר עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ?
אִם
כָּךְ יִהְיֶה, הָבָה נִהְיֶה נֶאֱמָנִים
לַיהוָה, לְמַעַן נְקַבְּלָהּ כְּמוֹרֶשֶׁת.
|
And it
came to pass that Jared spake again unto his brother, saying: Go and inquire
of the Lord whether he will drive us out of the land, and if he will drive
us out of the land, cry unto him whither we shall go. And who knoweth but
the Lord will carry us forth into a land which is choice above all the earth?
And if it so be, let us be faithful unto the Lord, that we may receive it
for our inheritance.
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד זָעַק לַיהוָה כְּדִבְרֵי
יֶרֶד.
|
And it
came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord according to
that which had been spoken by the mouth of Jared.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה שָׁמַע אֶת אָחִיו שֶׁל יֶרֶד, רִחֵם
עָלָיו, וְאָמַר לוֹ:
|
And it
came to pass that the Lord did hear the brother of Jared, and had compassion
upon him, and said unto him:
|
|
לֵךְ,
כְּנֹס אֶת עֲדָרֶיךָ מִכָּל הַסּוּגִים,
זְכָרִים וּנְקֵבוֹת, וְגַם זְרָעִים מִכָּל
הַסּוּגִים, וְגַם אֶת מִשְׁפַּחְתְךָ וְאֶת
אָחִיךָ יֶרֶד וְגַם אֶת יְדִידֶיךָ וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם
וִידִידָיו שֶׁל יֶרֶד וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם.
|
Go to and
gather together thy flocks, both male and female, of every kind; and also
of the seed of the earth of every kind; and thy families; and also Jared thy
brother and his family; and also thy friends and their families, and the friends
of Jared and their families.
|
|
לְאַחַר
שֶׁתַּעֲשֶׂה זֹאת תֵּלֵךְ בְּרֹאשָׁם לָעֵמֶק
שֶׁבְּכִוּוּן צָפוֹן. שָׁם אֶפְגָשְׁךָ וְאֵלֵךְ
לְפָנֶיךָ לַמָּקוֹם הַמֻּבְחָר שֶׁבְּכָל
הָאֲרָצוֹת.
|
And when
thou hast done this thou shalt go at the head of them down into the valley
which is northward. And there will I meet thee, and I will go before thee
into a land which is choice above all the lands of the earth.
|
|
שָׁם
אֲבָרֵךְ אוֹתְךָ וְאֶת זַרְעֲךָ וְזֶרַע
אָחִיךָ וְאֶת אֵלֶּה שֶׁיֵלְכוּ אִתְּךָ,
אֻמָּה גְּדוֹלָה. לֹא תִּהְיֶה אֻמָּה גְּדוֹלָה
מִזּוֹ שֶׁאֲגַדֵּל מִזַּרְעֲךָ עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ כֻּלָּהּ. זֹאת אֶעֱשֶׂה מִפְּנֵי
שֶׁזָּעַקְתָּ אֵלַי מִזֶּה זְמַן רַב.
|
And there
will I bless thee and thy seed, and raise up unto me of thy seed, and of the
seed of thy brother, and they who shall go with thee, a great nation. And
there shall be none greater than the nation which I will raise up unto me
of thy seed, upon all the face of the earth. And thus I will do unto thee
because this long time ye have cried unto me.
|
|
וַיְהִי
יֶרֶד וְאָחִיו, וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם, וְגַם
יְדִידֵיהֶם שֶׁל יֶרֶד וְאָחִיו וּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם,
יָרְדוּ לָעֵמֶק שֶׁבַּצָּפוֹן. שֵׁם הָעֵמֶק
הָיָה נִמְרֹד, (עַל שְׁמוֹ שֶׁל הַצַּיָּד
הַכַּבִּיר) עִם עֶדְרֵיהֶם שֶׁאָסְפוּ, זְכָרִים
וּנְקֵבוֹת מִכָּל סוּג.
|
And it
came to pass that Jared and his brother, and their families, and also the
friends of Jared and his brother and their families, went down into the valley
which was northward, (and the name of the valley was Nimrod, being called
after the mighty hunter) with their flocks which they had gathered together,
male and female, of every kind.
|
|
וְהֵם
הִנִּיחוּ מַלְכּוֹדוֹת וְתָפְשׂוּ אֶת עוֹף
הַשָּׁמַיִם; וְהֵם אַף בָּנוּ סִירָה לְהוֹבִיל
אֶת דְּגֵי הַיַּמִּים.
|
And they
did also lay snares and catch fowls of the air; and they did also prepare
a vessel, in which they did carry with them the fish of the waters.
|
|
וְהֵם
לָקְחוּ אִתָּם דֶּזֶרֶט שֶׁמַּשְׁמָעוּתוֹ
דְּבוֹרַת דְּבַשׁ; נְחִילֵי דְּבוֹרִים וְכָל
מַה שֶּׁנִּמְצָא עַל פְּנֵי הָאָרֶץ, זְרָעִים
מִכָּל הַסּוּגִים.
|
And they
did also carry with them deseret, which, by interpretation, is a honey bee;
and thus they did carry with them swarms of bees, and all manner of that which
was upon the face of the land, seeds of every kind.
|
|
וּכְשֶׁיָּרְדוּ
לְעֵמֶק נִמְרֹד, יָרַד אֲלֵיהֶם יְהוָה וְדִבֵּר
אֶל אָחִיו שֶׁל יֶרֶד; הוּא הָיָה בֶּעָנָן,
וְאָחִיו שֶׁל יֶרֶד לֹא רָאָה אוֹתוֹ.
|
And it
came to pass that when they had come down into the valley of Nimrod the Lord
came down and talked with the brother of Jared; and he was in a cloud, and
the brother of Jared saw him not.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה צִוָּה עֲלֵיהֶם לָצֵאת לַמִּדְבָּר,
כֵּן, לְמָקוֹם שֶׁבֵּן אָדָם טֶרֶם הִגִּיעַ
אֵלָיו. וַיְהִי יְהוָה הָלַךְ לִפְנֵיהֶם
וְדִבֵּר אִתָּם בְּעָמְדוֹ בְּתוֹךְ עָנָן
וְהוּא הִצְבִּיעַ עַל הַכִּוּוּן שֶׁבֵּן
יֵלְכוּ.
|
And it
came to pass that the Lord commanded them that they should go forth into the
wilderness, yea, into that quarter where there never had man been. And it
came to pass that the Lord did go before them, and did talk with them as he
stood in a cloud, and gave directions whither they should travel.
|
|
וַיְהִי
הֵם נָסְעוּ בַּמִּדְבָּר, וּבָנוּ כְּלֵי
שַׁיִט וּבָהֶם חָצוּ מַיִם רַבִּים, וְכָל
הַזְּמַן הִדְרִיכָה אוֹתָם יַד יְהוָה.
|
And it
came to pass that they did travel in the wilderness, and did build barges,
in which they did cross many waters, being directed continually by the hand
of the Lord.
|
|
וַיהוָה
לֹא הִרְשָׁה שֶׁיַּעצְרוּ בַּמִּדְבָּר,
מֵעֵבֶר לַיָּם, הוּא רָצָה שֶׁיַּגִּיעוּ
לָאָרֶץ הַיּעוּדָה, שֶׁהָיְתָה מֻבְחֶרֶת
מִכָּל שְׁאָר הָאֱרָצוֹת, וְאוֹתָהּ שָׁמַר
יְהוָה לְעַם שֶׁל צַדִּיקִים.
|
And the
Lord would not suffer that they should stop beyond the sea in the wilderness,
but he would that they should come forth even unto the land of promise, which
was choice above all other lands, which the Lord God had preserved for a righteous
people.
|
|
בְּכַעֲסוֹ
הוּא נִשְׁבַּע שֶׁל יֶרֶד, כִּי מִי שֶׁיִּירַשׁ
אֶרֶץ יְעוּדָה זוֹ מֵהַיּוֹם וְהָלְאָה לְעוֹלָם
וָעֶד, יְשָׁרֵת אוֹתוֹ, אֶת הָאֵל הָאֲמִתִּי
וְהַיְחִידִי, וָלֹא--יִמָּחֶה, כִּי תִּפְגַּע
בּוֹ חֲמָתוֹ בִּמְלוֹאָהּ.
|
And he
had sworn in his wrath unto the brother of Jared, that whoso should possess
this land of promise, from that time henceforth and forever, should serve
him, the true and only God, or they should be swept off when the fulness of
his wrath should come upon them.
|
|
וְעַתָּה
נוּכַל לִרְאוֹת מַה גָּזַר הָאֵל בְּנוֹגֵעַ
לָאָרֶץ הַזּוֹ; שֶׁהִיא אֶרֶץ יְעוּדָה, וְאֻמָּה
אֲשֶׁר תַּחֲזִיק בָּהּ תַּעֲבֹד אֶת הָאֵל
אוֹ שֶׁתִּמָּחֶה בָּהּ מְלֹא זַעֲמוֹ. מְלֹא
הַזַּעַם פּוֹגֵעַ בָּהֶם כְּשֶׁמַּעֲשֵׂי
הָעָוֶל שֶׁלָּהֶם בְּשֵׁלִים.
|
And now,
we can behold the decrees of God concerning this land, that it is a land of
promise; and whatsoever nation shall possess it shall serve God, or they shall
be swept off when the fulness of his wrath shall come upon them. And the fulness
of his wrath cometh upon them when they are ripened in iniquity.
|
|
לִרְאוֹת,
הָאָרֶץ הִיא מֻבְחֶרֶת מִכָּל הָאֲרָצוֹת,
וּמִי שֶׁיַּחֲזִיק בָּהּ צָרִיךְ לַעֲבֹד
אֶת הָאֵל אוֹ שֶׁיּמָּחֶה; זוֹהִי פְּקֻדָּתוֹ
הַנִּצְחִית שֶׁל הָאֵל. רַק כְּשֶׁתִּתְמַלֵּא
חֶטְאֵיהֶם שֶׁל בְּנֵי הָאָרֶץ, יִמָּחֲקוּ.
|
For behold,
this is a land which is choice above all other lands; wherefore he that doth
possess it shall serve God or shall be swept off; for it is the everlasting
decree of God. And it is not until the fulness of iniquity among the children
of the land, that they are swept off.
|
|
לָכֶם
נֶאֱמַר הַדָּבָר, אַתּם הַגּוֹיִים, לְמַעַן
תֵּדְעוּ דִּבְרֵי הָאֵל-- לְמַעַן תִּתְחָרְטוּ
וְלֹא תַּמְשִׁיכוּ בְּמַעֲשֵׂי הָעָוֶל
שֶׁלָּכֶם עַד שֶׁתִּמָלֵא הַסְאָה וְתָביאוּ
עַל עַצְמְכֶם אֶת מְלֹא זַעַם הָאֵל. כְּמוֹ
שֶׁעָשׂוּ תּוֹשָׁבֵי הָאָרֶץ עַד עַתָּה.
|
And this
cometh unto you, O ye Gentiles, that ye may know the decrees of God -- that
ye may repent, and not continue in your iniquities until the fulness come,
that ye may not bring down the fulness of the wrath of God upon you as the
inhabitants of the land have hitherto done.
|
|
לִרְאוֹת,
זוֹהִי אֶרֶץ מֻבְחֶרֶת וְכָל אֻמָּה אֲשֶׁר
תַּחֲזִיק בָּהּ תּהְיֶה חָפְשִׁית מִשִּׁעְבּוּד
וּמִשֶּׁבִי וּמִכָּל הָאֻמּוֹת תַּחַת הַשָּׁמַיִם,
אִם רַק יַעַבְדוּ אֶת אֵל הָאָרֶץ, שֶׁהוּא
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ שֶׁעָלָיו מְעִידִים
הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כָּתַבְנוּ.
|
Behold,
this is a choice land, and whatsoever nation shall possess it shall be free
from bondage, and from captivity, and from all other nations under heaven,
if they will but serve the God of the land, who is Jesus Christ, who hath
been manifested by the things which we have written.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי מַמְשְׁיךְ בְּסִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה;
לִרְאוֹת, יְהוָה הֵבִיא אֶת יֶרֶד וְאֶת חֲבֵרָיו
עַד לַיָּם הַגָּדוֹל הַמְּחַלֵּק אֶת הָאֲרָצוֹת.
כְּשֶׁהִגִּיעוּ אֶל הַיָּם, נָטוּ אָהֳלֵיהֶם,
וְקָרְאוּ לַמָּקוֹם בְּשֵׁם מוֹריאנקוּמֶר;
וְהֵם יָשְׁבוּ בָּאֹהָלִים. בָּאֹהָלִים
יָשְׁבוּ בְּקִרְבַת חוֹף הַיָּם בְּמֶשֶׁךְ
אַרְבַּע שָׁנִים.
|
And now
I proceed with my record; for behold, it came to pass that the Lord did bring
Jared and his brethren forth even to that great sea which divideth the lands.
And as they came to the sea they pitched their tents; and they called the
name of the place Moriancumer; and they dwelt in tents, and dwelt in tents
upon the seashore for the space of four years.
|
|
וַיְהִי
מִקֵּץ אַרְבַּע שָׁנִים בָּא יְהוָה שׁוּב
אֶל אָחִיו שֶׁל יֶרֶד, עָמַד בְּתוֹךְ עָנָן
וְדִבֵּר אִתּוֹ. בְּמֶשֶׁךְ שָׁלשׁ שָׁעוֹת
דִּבֵּר יְהוָה עִם אָחִיו שֶׁל יֶרֶד, וְגִנּה
אוֹתוֹ, כִּי לֹא זָכַר לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה.
|
And it
came to pass at the end of four years that the Lord came again unto the brother
of Jared, and stood in a cloud and talked with him. And for the space of three
hours did the Lord talk with the brother of Jared, and chastened him because
he remembered not to call upon the name of the Lord.
|
|
וְאָחִיו
שֶׁל יֶרֶד הִתְחָרֵט עַל הָרָעָה שֶׁעָשָׂה
וְקָרָא בָּשֵׁם יְהוָה לְמַעַן חֲבֵרָיו
שֶׁהָיוּ אִתּוֹ. וַיהוָה אָמַר לוֹ: אֶסְלַח
לְךָ וְלַחֲבֵרֶיךָ אֶת חֶטְאֵיכֶם, אֲבָל
אַל תֶּחֶטְאוּ עוֹד. זִכְרוּ שֶׁרוּחִי לֹא
תָּמִיד תֵּאָבֵק בָּאָדָם, וְאִם תֶּחֶטְאוּ
עַד שֶׁתֵּמָלֵא הַסְאָה, תִּמָּחֲקוּ מִלִּפְנֵי
יְהוָה. אֵלֶּה הֵן מַחְשָׁבוֹתַי עַל הָאָרֶץ
שֶׁאֶתֵּן לָכֶם לְמוֹרֶשֶׁת, שֶׁהִיא מֻבְחֶרֶת
מִכָּל הָאֲרָצוֹת.
|
And the
brother of Jared repented of the evil which he had done, and did call upon
the name of the Lord for his brethren who were with him. And the Lord said
unto him: I will forgive thee and thy brethren of their sins; but thou shalt
not sin any more, for ye shall remember that my Spirit will not always strive
with man; wherefore, if ye will sin until ye are fully ripe ye shall be cut
off from the presence of the Lord. And these are my thoughts upon the land
which I shall give you for your inheritance; for it shall be a land choice
above all other lands.
|
|
וַיהוָה
אָמַר: לְכוּ, עִבְדוּ וּבְנוּ, בַּדֶּרֶךְ
שֶׁבְּנִיתֶם סְפִינוֹת עַד עַתָּה. וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד הִתְחִיל בַּמְּלָאכָה
יַחַד עִם חֲבֵרָיו, וּבָנוּ סְפִינוֹת כְּפִי
שֶׁעָשׂוּ קֹדֶם, לְפִי הוֹרָאוֹת יְהוָה.
הֵן הָיוּ קְטַנּוֹת וְקַלּוֹת עַל פְּנֵי
הַמַּיִם, כְּמוֹ עוֹף.
|
And the
Lord said: Go to work and build, after the manner of barges which ye have
hitherto built. And it came to pass that the brother of Jared did go to work,
and also his brethren, and built barges after the manner which they had built,
according to the instructions of the Lord. And they were small, and they were
light upon the water, even like unto the lightness of a fowl upon the water.
|
|
הֵן
נִבְנוּ כָּךְ שֶׁמַּיִם לֹא יָכְלוּ לַחֲדֹר,
הַצְּדָדִים הָיוּ הֲדוּקִים בְּיוֹתֵר, כָּךְ
שֶׁמַּיִם לֹא יָכְלוּ לַחֲדֹר כְּמוֹ לִקְעָרָה;
וְגַם הַתַּחְתִּית הָיְתָה הֲדוּקָה כְּמוֹ
קְעָרָה, וְגַם הַצְּדָדִים הָיוּ הֲדוּקִים
הָיוּ הֲדוּקִים כְּמוֹ קְעָרָה וְהַקְּצָווֹת
הָיוּ מְחֻדָּדִים. אָרְכָּן הָיָה כְּאֹרֶךְ
הָעֵץ. הַמִּכְסֶה הָיָה הָדוּק כִּקְעָרָה
וְדֶלֶת הַכְּנִיסָה הָיְתָה סְגוּרָה, אֲטוּמָה
כִּקְעָרָה.
|
And they
were built after a manner that they were exceedingly tight, even that they
would hold water like unto a dish; and the bottom thereof was tight like unto
a dish; and the sides thereof were tight like unto a dish; and the ends thereof
were peaked; and the top thereof was tight like unto a dish; and the length
thereof was the length of a tree; and the door thereof, when it was shut,
was tight like unto a dish.
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד זַעַק לַיהוָה וְאָמַר:
יְהוְה, הִשְׁלַמְתִּי אֶת הַמְּלָאכָה שֶׁהִטַּלְתָּ
עָלַי, וְעָשִׂיתִי סְפִינוֹת כְּמוֹ שֶׁהוֹרֵיתָ
לִי.
|
And it
came to pass that the brother of Jared cried unto the Lord, saying: O Lord,
I have performed the work which thou hast commanded me, and I have made the
barges according as thou hast directed me.
|
|
וַהֲרֵי
בָּהֶן אוֹר, לְאָן נְכַוֵּן אֶת הַהֶגֶה?
אֲנַהְנוּ גַּם נֹאבַד כִּי לֹא נוּכַל לִנְשֹׁם,
מִלְבַד הָאֲוִיר הַמָּצוּי בָּהֶן עַתָּה;
לָכֵן נִגְוַל.
|
And behold,
O Lord, in them there is no light; whither shall we steer? And also we shall
perish, for in them we cannot breathe, save it is the air which is in them;
therefore we shall perish.
|
|
וַיהוָה
עָנָה לְאָחִיו שֶׁל יֶרֶד: לִרְאוֹת, עֲשֵׂה
נָא חוֹר בַּגָּג וְגַם בַּתַּחְתִּית; כְּשֶׁתִּסְבֹּל
מֵחֹסֶר אֲוִיר, תִּפְתַּח אֶת הַחוֹר וְיִהְיֶה
לְךָ אֲוִיר. וְאִם נִכְנָסִים מַיִם, סְגֹר
אֶת הַחוֹר, שֶׁלֹּא תֹּאבַד.
|
And the
Lord said unto the brother of Jared: Behold, thou shalt make a hole in the
top, and also in the bottom; and when thou shalt suffer for air thou shalt
unstop the hole and receive air. And if it be so that the water come in upon
thee, behold, ye shall stop the hole, that ye may not perish in the flood.
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד עָשָׂה כֵן, כְּפִי שֶׁצִּוָּה
עָלָיו יְהוָה.
|
And it
came to pass that the brother of Jared did so, according as the Lord had commanded.
|
|
וְשׁוּב
זָעַק לַיהוָה וְאָמַר: עָשִׂיתִי כִּדְרֶיךָ
וְהֵכַנְתִּי סְפִינוֹת לִבְנֵי עַמִּי, וְאֵין
בָּהֶן אוֹר. הַאִם תַּסְכִּים שֶׁנֶּחֱצֶה
אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל הַזֶּה ובַּחשֶׁךְ?
|
And he
cried again unto the Lord saying: O Lord, behold I have done even as thou
hast commanded me; and I have prepared the vessels for my people, and behold
there is no light in them. Behold, O Lord, wilt thou suffer that we shall
cross this great water in darkness?
|
|
וַיהוָה
אָמַר לְאָחִיו שֶׁל יֶרֶד: מַה תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה
כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם אוֹר בִּסְפִינוֹתֵיכֶם?
הֲרֵי לֹא יִתָכֵן שֶׁיִּהְיוּ בָּהֶן חַלּוֹנוֹת,
כִּי הֵם יִתְרַסְּקוּ לִרְסִיסִים; גַּם
אֵשׁ אַל תִּקְחוּ אִתְּכֶם, לֹא תִּסְּעוּ
לְאוֹר הָאֵשׁ.
|
And the
Lord said unto the brother of Jared: What will ye that I should do that ye
may have light in your vessels? For behold, ye cannot have windows, for they
will be dashed in pieces; neither shall ye take fire with you, for ye shall
not go by the light of fire.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתֶּם תִּהְיוּ כְּלִוְיָתָן בְּאֶמְצַע
הַיָּם; וְהַנַּחְשׁוֹלִים יַכּוּ בָּכֶם.
בְּכָּל זֹאת, אֲנִי אַעֲלֶה אֶתְכֶם שׁוּב
מִמַּעֲמַקֵּי הַיָּם, כִּי הָרוּחוֹת בָּאוֹת
מִפִּי, כֵּן שָׁלַחְתִּי אֶת הַגַּלִּים
וְאֶת הַשִּׁטְפוֹנוֹת.
|
For behold,
ye shall be as a whale in the midst of the sea; for the mountain waves shall
dash upon you. Nevertheless, I will bring you up again out of the depths of
the sea; for the winds have gone forth out of my mouth, and also the rains
and the floods have I sent forth.
|
|
לִרְאוֹת,
הִנְנִי מֵכִין אֶתְכֶם לִקְרַאת הַדְּבָרִים;
לֹא תּוּכְלוּ לַחֲצוֹת אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל,
אֶלָּא אִם אָכִין אֶתְכֶם לַעֲמֹד בְּנַחְשׁוֹלֵי
הַיָּם הָרוּחוֹת וְהַשִּׁטְפוֹנוֹת שֶׁיָּבוֹאוּ.
מַה תִּרְצֶה שֶׁאָכִין בִּשְׁבִילְכֶם, כְּדֵי
שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם אוֹר, כְּשֶׁתִּהְיוּ נִבְלָעִים
בְּמַעַמְקֵי הַיָּם?
|
And behold,
I prepare you against these things; for ye cannot cross this great deep save
I prepare you against the waves of the sea, and the winds which have gone
forth, and the floods which shall come. Therefore what will ye that I should
prepare for you that ye may have light when ye are swallowed up in the depths
of the sea?
|
|
וַיְהִי
מִסְפַּר הַסְּפִינוֹת שֶׁאוֹתָן הֵכִין
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד הָיָה שְׁמוֹנֶה. הוּא עָלָה
לְהַר שֶׁלֶם, שֶׁנִּקְרָא כָּךְ בְּשֶׁל
גָּבְהוֹ הָרַב, וּמִתּוֹךְ אַחַד הַסְּלָעִים
הוּא חָצַב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אֲבָנִים קְטַנּוֹת.
שֶׁהָיוּ לְָנוֹת וּבְהִירוֹת כְּמוֹ זְכוּכִית
שְׁקוּפָה; הוּא נָשָׂא אוֹתָן בְּיָדָיו
לרֹאשׁ הָהָר, וְשׁוּב זָעַק אֶל יְהוָה:
|
And it
came to pass that the brother of Jared, (now the number of the vessels which
had been prepared was eight) went forth unto the mount, which they called
the mount Shelem, because of its exceeding height, and did molten out of a
rock sixteen small stones; and they were white and clear, even as transparent
glass; and he did carry them in his hands upon the top of the mount, and cried
again unto the Lord, saying:
|
|
יְהוָה,
אַתָּה אָמַרְתָּ שֶׁעָלֵינוּ לִהְיוֹת מוּקִָים
מַיִם רַבִּים. וְעַתָּה, יְהוָה, אַל נָא תִּכְעַס
עַל עבְדְּךָ בִּגְלַל חֻלְשָׁתוֹ; אָנוּ
יוֹדְעִים שֶׁהִנְּךָ קָדוֹשׁ וְיוֹשֵׁב
בַּשָּׁמַיִם וְאֵין אָנוּ רְאוּיִים לְפָנֶיךָ;
בִּגְלַל הַחֵטְא הַקַּדְמוֹן נַעֲשָׂה הַטֶּבַע
שֶׁלָּנוּ רַע בְּאֹפֶן תְּמִידִי; אֲבָל
צִוִּיתָ עָלֵינוּ לִפְנוֹת אֵלֶיךָ, וּמִמְּךָ
נְקַבֵּל אֶת אֲשֶׁר נְבַקֵּשׁ.
|
O Lord,
thou hast said that we must be encompassed about by the floods. Now behold,
O Lord, and do not be angry with thy servant because of his weakness before
thee; for we know that thou art holy and dwellest in the heavens, and that
we are unworthy before thee; because of the fall our natures have become evil
continually; nevertheless, O Lord, thou hast given us a commandment that we
must call upon thee, that from thee we may receive according to our desires.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתָּה הִכִּיתָ אוֹתָנוּ בִּגְלַל מַעֲשׂינוּ
הָרָעִים, גֵּרַשְׁתָּ אוֹתָנוּ וּבְמֶשֶׁךְ
שָׁנִים רַבּוֹת שָׁהִינוּ בַּמִּדְבָּר;
וּבְכָל זֹאת, נָטִיתָ לָנוּ חֶסֶד.
הוֹי
יְהוָה, הַבֵּט נָא עָלַי בְּרַחֲמִים; וְהַטֵּה
כַּעַסְךָ מֵעַמְּךָ זֶה; אַל נָא תִּתֵּן
שֶׁיַּעַבְרוּ אֶת הַיָּם הַסּוֹעֵר הַזֶּה
בַּחשֶׁךְ, אֶלָּא רְאֵה נָא אֶת הדְּבָרִים
הָאֵלֶּה שֶׁאוֹתָם חָצַבְתִּי מֵהַסֶּלַע.
|
Behold,
O Lord, thou hast smitten us because of our iniquity, and hast driven us forth,
and for these many years we have been in the wilderness; nevertheless, thou
hast been merciful unto us.
O Lord,
look upon me in pity, and turn away thine anger from this thy people, and
suffer not that they shall go forth across this raging deep in darkness; but
behold these things which I have molten out of the rock.
|
|
יוֹדֵעַ
אֲנִי, יְהוָה, שֶׁאַתָּה כָּל יָכוֹל, וְתוּכַל
לַעֲשׂוֹת כָּל אשֶׁר תִּרְצֶה לְטוֹבַת הָאָדָם;
לָכֵן, גַּע נָא בַּאֲבָנִים אֵלֶּה בְּאֶצְבָּעֲךָ,
וַעֲשֵׂה שֶׁיִּזְרְחוּ בַּחשֶׁךְ; יִתְּנוּ
לָנוּ אוֹר בַּסְּפִינוֹת שֶׁבָּנִינוּ, וְיִהְיֶה
לָנוּ אוֹר בְּשָׁעָה שֶׁנֶּחֱצֶה אֶת הַיָּם.
|
And I know,
O Lord, that thou hast all power, and can do whatsoever thou wilt for the
benefit of man; therefore touch these stones, O Lord, with thy finger, and
prepare them that they may shine forth in darkness; and they shall shine forth
unto us in the vessels which we have prepared, that we may have light while
we shall cross the sea.
|
|
לִרְאוֹת,
אַתָּה, יְהוָה, תּוּכַל לַעֲשׂוֹת זֹאת. אָנוּ
יוֹדְעִים מַה גָּדוֹל כֹּחֲךָ, גַּם כְּשֶׁהוּא
נִרְאֶה קָטָן לְבִינָתָם שֶׁל בְּנֵי אָדָם.
|
Behold,
O Lord, thou canst do this. We know that thou art able to show forth great
power, which looks small unto the understanding of men.
|
|
כְּשֶׁאָחִיו
שֶׁל יֶרֶד אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, לִרְאוֹת,
הוֹשִׁיט יְהוָה אֶת יָדוֹ וְנָגַע בַּאֲבָנִים
בָּזוֹ אַחַר זוֹ בְּאֶצְבָּעוֹ. הוּסַר הַצָּעִיף
מֵעֵינָיו וְאָחִיו שֶׁל יֶרֶד רָאָה אֶת
אֶצְבַּע יְהוָה; כְּבָשָׂר וָדָם, כְּאֶצְבָּעוֹ
שֶׁל אָדָם; וְאָחִיו שֶׁל יֶרֶד הִשְׁתַּחֲוָה
לִפְנֵי יְהוָה, כִּי נָפַל עָלָיו פַּחַד.
|
And it
came to pass that when the brother of Jared had said these words, behold,
the Lord stretched forth his hand and touched the stones one by one with his
finger. And the veil was taken from off the eyes of the brother of Jared,
and he saw the finger of the Lord; and it was as the finger of a man, like
unto flesh and blood; and the brother of Jared fell down before the Lord,
for he was struck with fear.
|
|
וַיהוָה
רָאָה שֶׁאָחִיו שֶׁל יֶרֶד הִשְׁתַּחֲוָה
אַרְצָה, וַיהוָה אָמַר לוֹ: קוּם נָא, לָמָּה
הִשְׁתַּחֲוֵיתָ?
|
And the
Lord saw that the brother of Jared had fallen to the earth; and the Lord said
unto him: Arise, why hast thou fallen?
|
|
הוּא
עָנָה לַיהוָה: רָאִיתִי אֶת אֶצְבַּע יְהוָה,
וּפָחַדְתִּי שֶׁמָּא יַכֶּה אוֹתִי; כִּי
יָדַעְתִּי אֲשֶׁר לַיהוָה בָּשָׂר וָדָם.
|
And he
saith unto the Lord: I saw the finger of the Lord, and I feared lest he should
smite me; for I knew not that the Lord had flesh and blood.
|
|
וַיהוָה
אָמַר לוֹ: בְּשְׁל אֱמוּנָתְךָ רָאִיתָ אוֹתִי
לוֹבֵשׁ בָּשָׂר וָדָם; מֵעוֹלָם לֹא הוֹפִיעַ
לְפָנַי אָדָם בַּעַל אֱמוּנָה רַבָּה כָּמוֹךָ;
כִּי אִלְמָלֵא כֵן לֹא הָיִיתָ יָכוֹל לִרְאוֹת
אֶת אֶצְבָּעִי; כְּלוּם רָאִיתָ יוֹתֵר?
|
And the
Lord said unto him: Because of thy faith thou hast seen that I shall take
upon me flesh and blood; and never has man come before me with such exceeding
faith as thou hast; for were it not so ye could not have seen my finger. Sawest
thou more than this?
|
|
וְהוּא
עָנָה: לֹא יְהוָה, לִי אֶת עַצְמְךָ!
|
And he
answered: Nay; Lord, show thyself unto me.
|
|
וַיהוָה
אָמַר לוֹ: הֲמַאֲמִין אַתָּה בַּדְּבָרִים
שֶׁאַשְׁמִיעַ?
|
And the
Lord said unto him: Believest thou the words which I shall speak?
|
|
וְהוּא
עָנָה, כֵּן, יְהוָה, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁדְּבָרֶיךָ
הֵם אֱמֶת, כִּי אַתָּה אֵל הָאֱמֶת, וְאֵינְךָ
יָכוֹל לְשַׁקֵּר.
|
And he
answered: Yea, Lord, I know that thou speakest the truth, for thou art a God
of truth, and canst not lie.
|
|
כְּשֶׁאָמַר
דְּבָרִים אֵלֶּה נִתְגַלָּה אֵלָיו יְהוָה,
וְאָמַר: מִפְּנֵי שֶׁהִנְךָ יוֹדֵעַ את הַדְּבָרִים
הַלָּלוּ, נִצַּלְתָּ מֵהַחֵטְא הַקַּדְמוֹן
וְהֻחְזַרְתָּ לְנוֹכְחוּתִי; לָכֵן אֲנִי
מַרְאֶת לְךָ אֶת עַצְמִי.
|
And when
he had said these words, behold, the Lord showed himself unto him, and said:
Because thou knowest these things ye are redeemed from the fall; therefore
ye are brought back into my presence; therefore I show myself unto you.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי הוּא זֶה שֶׁהוּכַנְתּי מִבְּרִיאַת
הַעוֹלָם לִגְאֹל אֶת עַמִּי, אֲנִי יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, אֲנִי הָאָב וְהַבֵּן. בִּי תִּחְיֶה
כָּל הָאֱנוֹשׁוּת חַיֵּי עוֹלָם, אֵלֶּה
שֶׁיַּאֲמִינוּ בִּשְׁמִי; וְהֵם יִהְיוּ
בָּנַי וּבְנוֹתַי.
|
Behold,
I am he who was prepared from the foundation of the world to redeem my people.
Behold, I am Jesus Christ. I am the Father and the Son. In me shall all mankind
have life, and that eternally, even they who shall believe on my name; and
they shall become my sons and my daughters.
|
|
מֵעוֹלָם
לֹא הֶרְאֵיתִי אֶת עַצְמִי לָאָדָם שֶׁבָּרָאתִּי,
כִּי מֵעוֹלָם לֹא הֶאֱמִין בִּי אָדָם כָּמוֹךָ.
כְּלוּם רוֹאֶת אַתָּה שֶׁנִּבְרֵאתָ בְּצַלְמִי?
כֵּן, בְּהַתְחָלָה נִבְרְאוּ כָּל בְּנֵי
הָאָדָם בּצַלְמִי וְכִדְמוּתִי.
|
And never
have I showed myself unto man whom I have created, for never has man believed
in me as thou hast. Seest thou that ye are created after mine own image? Yea,
even all men were created in the beginning after mine own image.
|
|
לִרְאוֹת,
הַגּוּף שֶׁאוֹתוֹ אַתָּה רוֹאֶה עַכְשָׁו
הוּא גּוּפוֹ שֶׁל רוּחִי; וְאֶת הָאָדָם בָּרָאתִי
לְפִי גּוּפוֹ שֶׁל רוּחִי; וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי
מִתְגַּלֶּה לְךָ בָּרוּחַ, כֵּן אֶתְגַּלֶּה
לְעַמִּי כְּבָשָׂר.
|
Behold,
this body, which ye now behold, is the body of my spirit; and man have I created
after the body of my spirit; and even as I appear unto thee to be in the spirit
will I appear unto my people in the flesh.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי מוֹרוֹני כָּאָמוּר, לֹא יָכֹלְתִי
לְחַבֵּר רְשִׁימָה מלֵאָה שֶׁל הַדְּבָרִים
שֶׁנִּכְתְּבוּ, עַל כֵּן דַּי אִם אַגִּיד
שֶׁיֶּשׁוּעַ נִרְאָה לְאָדָם זֶה בָּרוּחַ,
בַּצּוּרָה וּבַדְּמוּת שֶׁל אוֹתוֹ גּוּף,
כְּשֵׁם שֶׁנִּרְאָה לַנֶּפיטים.
|
And now,
as I, Moroni, said I could not make a full account of these things which are
written therefore it sufficeth me to say that Jesus showed himself unto this
man in the spirit, even after the manner and in the likeness of the same body
even as he showed himself unto the Nephites.
|
|
וְהוּא
שֵׁרַת לוֹ, כְּשֵׁם שֶׁשֵּׁרַת אֶת הַנֶּפיטים,
וְהָאִישׁ יָדַע כִּי זֶהוּ אֵל, מִפְּנֵי
הַדְּבָרִים הַגְּדוֹלִים הָרַבִּים שֶׁהֶרְאָה
לוֹ יְהוָה.
|
And he
ministered unto him even as he ministered unto the Nephites; and all this,
that this man might know that he was God, because of the many great works
which the Lord had showed unto him.
|
|
מִפְּנֵי
שֶׁהָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בַּעַל יֵדַע, אִי
אֶפְשָׁר הָיָה לִמְנֹעַ שֶׁיִּסְתַּכֵּל
דֶּרֶךְ הַצָּעִיף, וְהוּא רָאָה אֶת אֶצְבָּעוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ, וּכְשֶׁרָאָה נָפל מֵרֹב פַּחַד
בְּידְעוֹ שֶׁזּוֹ אֶצְבַּע יְהוָה; לֹא נוֹתְרָה
בּוֹ עוֹד אֱמוּנָה, כִּי הוּא יָדַע, לְלֹא
סָפֵק.
|
And because
of the knowledge of this man he could not be kept from beholding within the
veil; and he saw the finger of Jesus, which, when he saw, he fell with fear;
for he knew that it was the finger of the Lord; and he had faith no longer,
for he knew, nothing doubting.
|
|
שֶׁהָיְתָה
לוֹ יְדִיעָה שְׁלֵמָה שֶׁל הָאֵל, אִי אֶפְשָׁר
הָיָה לְעָצְרוֹ מִפְּנִים הַצָּעִיף, וְהוּא
רָאָה אֶת יֵשׁוּעַ, וְיֵשׁוּעַ שֵׁרַת אוֹתוֹ.
|
Wherefore,
having this perfect knowledge of God, he could not be kept from within the
veil; therefore he saw Jesus; and he did minister unto him.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה אָמַר לְאָחִיו שֶׁל יֶרֶד: אַל נָא
תָּפִיץ אֶת הַדְּבָרִים שֶׁרָאִיתָ וְשָׁמַעְתָּ
בָּעוֹלָם, עַד לְאוֹתוֹ יוֹם שֶׁבּוֹ אֲרוֹמֵם
אֶת שְׁמִי בְּאֹפֶן מוּחָשִׁי; שְׁמֹר נָא
עַל הַדְּבָרִים שֶׁרָאִיתָ וְשָׁמַעְתָּ,
וְאַל תַּרְאֶה אוֹתָם לְאִישׁ.
|
And it
came to pass that the Lord said unto the brother of Jared: Behold, thou shalt
not suffer these things which ye have seen and heard to go forth unto the
world, until the time cometh that I shall glorify my name in the flesh; wherefore,
ye shall treasure up the things which ye have seen and heard, and show it
to no man.
|
|
כְּשֶׁתָּבוֹא
אֵלי, תִּכְתֹּב וְתַחְתֹּם אוֹתָם, כָּךְ
שֶׁאִישׁ לֹא יוּכַל לְפָרְשָׁם; כִּי תִּכְתֹּב
בְּשָׂפָה שֶׁלּא יוּכְלוּ לִקְרֹא.
|
And behold,
when ye shall come unto me, ye shall write them and shall seal them up, that
no one can interpret them; for ye shall write them in a language that they
cannot be read.
|
|
הִנֵּה,
שְׁתֵּי אֲבָנִים אֵלֶּה אֶתֵּן לְךָ, וְגַם
אוֹתָן תַּחְתֹּם עִם הַדּבָרִים אֲשֶׁר תִּכְתֹּב.
|
And behold,
these two stones will I give unto thee, and ye shall seal them up also with
the things which ye shall write.
|
|
לִרְאוֹת,
בִּלְבַּלְתִּי אֶת הַשָּׂפָה שׁבָּהּ תִּכְתֹּב,
וּבַזְּמַן הַמַּתְאִים לִי אֶגְרֹם לְכָךְ
שֶׁאֲבָנִים אֵלֶּה תִּתְעַצֵּמְנָה בְּעֵינֵי
הָאָדָם, דּבָרִים אֵלֶּה שֶׁאַתָּה תִּכְתֹּב.
|
For behold,
the language which ye shall write I have confounded; wherefore I will cause
in my own due time that these stones shall magnify to the eyes of men these
things which ye shall write.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
יְהוָה אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה, הֶרְאָה לְאָחִיו
שֶׁל יֶרֶד אֶת כָּל תּוֹשָׁבֵי הָאָרֶץ בֶּעָבָר
וְאֵלֶּה שֶׁיִּהְיוּ; יְהוָה לֹא מָנַע מִמֶּנּוּ
לִרְאוֹתָם, עַד קְצוֹת הָאָרֶץ.
|
And when
the Lord had said these words, he showed unto the brother of Jared all the
inhabitants of the earth which had been, and also all that would be; and he
withheld them not from his sight, even unto the ends of the earth.
|
|
כִּי
יְהוָה אָמַר לוֹ עוֹד קֹדֶק, שֶׁאִם יַאֲמִין
שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַרְאוֹת לוֹ כָּל מִינֵי
דְּבָרִים-- אָכֵן יַרְאוּ לוֹ אוֹתָם. לָכֵן
לֹא יָכוֹל יְהוָה לִמְנֹעַ מִמֶּנּוּ דָּבָר,
כִּי הוּא יָדַע שֶׁיְהוָה יָכוֹל לְהַרְאוֹת
לוֹ הַכֹּל.
|
For he
had said unto him in times before, that if he would believe in him that he
could show unto him all things -- it should be shown unto him; therefore the
Lord could not withhold anything from him, for he knew that the Lord could
show him all things.
|
|
וַיהוָה
אָמַר עָלָיו: כְּתֹב נָא אֶת הַדְּבָרִים
הַלָּלוּ וַחֲתֹם אוֹתָם; בַּזְּמַן הַמַּתְאִים
לִי אַרְאֶה אוֹתָם לִבְנֵי הָאָדָם.
|
And the
Lord said unto him: Write these things and seal them up; and I will show them
in mine own due time unto the children of men.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה צִוָּה עָלָיו לָשִׂים חוֹתָם עַל
שְׁתֵּ הָאֲבָנִים שֶׁקִּבֵּל וְלֹא יְגַלֶּה
אוֹתָן עַד שֶׁיְהוָה יַרְאֶה אוֹתָן לִבְנֵי
הָאָדָם.
|
And it
came to pass that the Lord commanded him that he should seal up the two stones
which he had received, and show them not, until the Lord should show them
unto the children of men.
|
|
וַיהוָה
צִוָּה עַל אָחִיו שֶׁל יֶרֶד לָרֶדֶת מֵהָהָר,
מִנּכְחוּת יְהוָה, וְלִכְתֹּב אֶת אֲשֶׁר
רָאָה; אָסוּר הָיָה שֶׁהַדְּבָרִים יַגִּיעוּ
לִידֵי בְּנֵי הָאָדָם, עַד אַחֲרֵי שֶׁיּוּרַם
עַל הַצְּלָב; וּלָכֵן, הַמֶּלֶךְ מוֹסִיָה
שָׁמַרְתִּי אוֹתָם שֶׁמָּא יַגִּיעוּ לָעוֹלָם
בְּטֶרֶם יִתְגַּלֶּה הַמָּשִׁיחַ לְעַמּוֹ.
|
And the
Lord commanded the brother of Jared to go down out of the mount from the presence
of the Lord, and write the things which he had seen; and they were forbidden
to come unto the children of men until after that he should be lifted up upon
the cross; and for this cause did king Mosiah keep them, that they should
not come unto the world until after Christ should show himself unto his people.
|
|
וְאַחֲרֵי
הַמָּשִׁיחַ הִתְגַּלַּה לְעַמּוֹ בֶּאֱמֶת,
צִוָּה שֶׁהַדְּבָרִים יְפֻרְסְמוּ.
|
And after
Christ truly had showed himself unto his people he commanded that they should
be made manifest.
|
|
וְעַתָּה
אַחֲרֵי כָּל אֵלֶּה, הִתְנַוְּנוּ כֻּלָּם
בְּחֹסֶר אֱמוּנָה וְלֹא נוֹתַר אִישׁ, פְּרָט
לַלּמניטים, וְהֵם שָׁלְלוּ אֶת בְּשׂוֹרָתוֹ
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; עַל כֵּן צִוִּיתִי לְהַסְתִּירָם
שׁוּב בָּאֲדָמָה.
|
And now,
after that, they have all dwindled in unbelief; and there is none save it
be the Lamanites, and they have rejected the gospel of Christ; therefore I
am commanded that I should hide them up again in the earth.
|
|
לִרְאוֹת,
עַל לוּחוֹת אֵלֶּה רָשַׁמְתִּי אֶת עֶצֶם
הַדְּבָרִים שֶׁאוֹתָם רָאָה אָחִיו שֶׁל
יֶרֶד; לֹא נִתְגַּלּוּ מֵעוֹלָם דְּבָרִים
גְּדוֹלִים מֵאֵלֶּה שֶׁנִּתְגַּלּוּ לְאָחִיו
שֶׁל יֶרֶד.
|
Behold,
I have written upon these plates the very things which the brother of Jared
saw; and there never were greater things made manifest than those which were
made manifest unto the brother of Jared.
|
|
לָכֵן
צִוַּנִּי יְהוָה לְרָשְׁמָם וְרָשַׁמְתִּי.
וְהוּא צִוַּנִּי לְחָתְמָם וְגַם לָשִׂים
חוֹתָם עַל הַתַּרְגּוּם; לָכֵן חָתַמְתִּי
גַּם אֶת הַתַּרְגּוּמִים לְפִי פְּקוּדַת
יְהוָה.
|
Wherefore
the Lord hath commanded me to write them; and I have written them. And he
commanded me that I should seal them up; and he also hath commanded that I
should seal up the interpretation thereof; wherefore I have sealed up the
interpreters, according to the commandment of the Lord.
|
|
כִּי
יְהוָה אָמַר לִי: שֶׁלּא יָבוֹאוּ בֵּין הַגּוֹיִים
עַד לְאוֹתוֹ יוֹם שֶׁבּוֹ יִתְחָרְטוּ עַל
חֶטְאֵיהֶם וְיִהְיוּ טְהוֹרִים לִפְנֵי
יְהוָה.
|
For the
Lord said unto me: They shall not go forth unto the Gentiles until the day
that they shall repent of their iniquity, and become clean before the Lord.
|
|
בַּיּוֹם
הַהוּא יַפְגִּינוּ אֶת אֱמוּנָתָם בִּי,
נְאוּם יְהוָה, כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה אָחִיו
שֶׁל יֶרֶד, לְמַעַן יִהְיוּ מְקֻדָּשִׁים
לְפָנַי וַאֲגַלֶּה לָהֶם אֶת הַדְּבָרִים,
שֶׁאוֹתָם רָאָה אָחִיו שֶׁל יֶרֶד, כּוֹלֵל
כָּל גִּלּוּיַי, נְאוּם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
בֵּן אֶלֹהִים אֲבִי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ
וְכָל אֲשֶׁר בָּם.
|
And in
that day that they shall exercise faith in me, saith the Lord, even as the
brother of Jared did, that they may become sanctified in me, then will I manifest
unto them the things which the brother of Jared saw, even to the unfolding
unto them all my revelations, saith Jesus Christ, the Son of God, the Father
of the heavens and of the earth, and all things that in them are.
|
|
וְהוּא
הַמִּתְוַכֵּחַ עִם דִּבְרֵי יְהוָה אָרוּר,
וְהַמַּכְחִישׁ דְּבָרִים אֵלֶּה יִהְיֶה
אָרוּר; לֹא אַרְאֶה לוֹ דְּבָרִים יוֹתֵר
גְּדוֹלִים, נְאוּם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
כִּי אֲנִי הַמְּדַבֵּר.
|
And he
that will contend against the word of the Lord, let him be accursed; and he
that shall deny these things, let him be accursed; for unto them will I show
no greater things, saith Jesus Christ; for I am he who speaketh.
|
|
לְפִי
פְּקֻדָּתִ נִפְתָּחִים הַמָּשִׁיחַ וְנִסְגָּרִים,
וּלְפִי דְּבָרַי תִּרְעַד הָאֲדָמָה וּלְפִי
פְּקֻדָּתִי יַעַבְרוּ הַתּוֹשָׁבִים כְּמוֹ
בָּאֵשׁ.
|
And at
my command the heavens are opened and are shut; and at my word the earth shall
shake; and at my command the inhabitants thereof shall pass away, even so
as by fire.
|
|
מִי
שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין בִּדְבָרַי, אֵינוֹ מַאֲמִין
בְּתַלְמִידַי. וְאַתֶּם תִּשְׁפְּטוּ אִם
לֹא אֵנִי הוּא הַמְּדַבֵּר. בְּאַחֲרִית
הַיָּמִים תֵּדְעוּ שֶׁאֲנִי הַמְּדַבֵּר.
|
And he
that believeth not my words believeth not my disciples; and if it so be that
I do not speak, judge ye; for ye shall know that it is I that speaketh, at
the last day.
|
|
אֲבָל
מִי שֶׁמַּאֲמִין בִּדְבָרִים אֵלֶּה שֶׁאָמַרְתִּי,
אָבוֹא אֵלָיו בְּהִתְגַּלּוּת רוּחִי, וְהוּא
יֵדַע וְיָעִיד. בְּשֶׁל רוּחִי יֵדַע שֶׁדְּבָרִים
אֵלֶּה הֵם אֱמֶת, כִּי הֵם מַנְחִים אֶת בְּנֵי
אָדָם לַעֲשׂוֹת אֶת הַטּוֹב.
|
But he
that believeth these things which I have spoken, him will I visit with the
manifestations of my Spirit, and he shall know and bear record. For because
of my Spirit he shall know that these things are true; for it persuadeth men
to do good.
|
|
וְכָל
מַה שֶּׁמַּנְחֶה בְּנֵי אָדָם לַעֲשׂוֹת
אֶת הַטּוֹב, בָּא מִמֶּנִּי; כִּי הַטּוֹב
בָּא מִמֶּנִּי בִּלְבַד. אֲנִי זֶה הַמַּנְחֶה
בְּנֵי אָדָם לְכָל הַטּוֹב; מִי שֶׁאֵינוֹ
מַאֲמִין בִּדְבָרַי, לֹא יַאֲמִין שֶׁאֲנִי
קַיָּם; וּמִי שֶׁלֹּא יַאֲמִין לִי, לֹא יַאֲמִין
שֶׁהָאָב שְׁלָחַנִי. אֲנִי הָאָב, אֲנִי
הָאוֹר וְהַחַיִּים וְהָאֱמֶת שֶׁבָּעוֹלָם.
|
And whatsoever
thing persuadeth men to do good is of me; for good cometh of none save it
be of me. I am the same that leadeth men to all good; he that will not believe
my words will not believe me -- that I am; and he that will not believe me
will not believe the Father who sent me. For behold, I am the Father, I am
the light, and the life, and the truth of the world.
|
|
בּוֹאוּ
אֵלַי, הַגּוֹיִים, וְאַרְאֶה לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים
הַיּוֹתֵר גְּדוֹלִים, הַמֻּסְתָּרִים בְּשֶׁל
חֹסֶר אֱמוּנָה.
|
Come unto
me, O ye Gentiles, and I will show unto you the greater things, the knowledge
which is hid up because of unbelief.
|
|
בּוֹאוּ
אֵלַי, אַתֶּם בֵּית יִשְֹרָאֵל, וַאֲגַלֶּה
לָכֶם דְּבָרִים גְּדוֹלִים שֶׁהָאָב הֵכִין
בִּשְׁבִילְכֶם מִבְּרִיאַת הָעוֹלָם; וְהֵם
לֹא הִגִּיעוּ בְּשֶׁל חֹסֶר אֱמוּנָה.
|
Come unto
me, O ye house of Israel, and it shall be made manifest unto you how great
things the Father hath laid up for you, from the foundation of the world;
and it hath not come unto you, because of unbelief.
|
|
לִרְאוֹת,
אִם תִּקְרְעוּ אֶת צְעִיף חֹסר הָאֱמוּנָה
הַגּוֹרֵם לָכֶם לְהַתְמִיד בְּמַצַּב הָרִשְׁעוּת
הָאָיֹם שֶׁלָּכֶם, בִּקְשִׁיחוּת לִבְּכֶם
וְעִוּרוֹן רוּחֲכֶם, אֲזַי הַדְּבָרִים הַגְּדוֹלִים
וְהַמֻּפְלָאִים, שֶׁהָיוּ מֻסְתָּרִים מִפְּנֵיכֶם
מֵאָז בְּרִיאַת הָעוֹלָם. כֵּן, אִם תִּקְרְאוּ
אֶל הָאָב בִּשְׁמִי, בְּלֵב שָׁבוּר וּבְרוּחַ
נִדְכָּאָה -- אֲזַי תֵּדְעוּ שֶׁהָאָב זוֹכֵר
אֶת הַבְּרִית, שֶׁכָּרַת אֶת אבוֹתֵיכֶם,
הוֹי בֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
Behold,
when ye shall rend that veil of unbelief which doth cause you to remain in
your awful state of wickedness, and hardness of heart, and blindness of mind,
then shall the great and marvelous things which have been hid up from the
foundation of the world from you -- yea, when ye shall call upon the Father
in my name, with a broken heart and a contrite spirit, then shall ye know
that the Father hath remembered the covenant which he made unto your fathers,
O house of Israel.
|
|
אָז
יִתְגּלּוּ גִּלּוּיַי, שֶׁצִּוִּיתִי אֶת
עַבְדִי יוֹחָנָן לְכָתְבָם, לְעֵינֵי כָּל
הַבְּרִיּוֹת. כְּשֶׁתִּרְאוּ דְּבָרִים
אֵלֶּה, זִכְרוּ נָא כִּי קָרוֹב הַיּוֹם שֶׁבּוֹ
הֵם יִתְגַּלּוּ הֲלָכָה לְמַעֲשֶׂה;
|
And then
shall my revelations which I have caused to be written by my servant John
be unfolded in the eyes of all the people. Remember, when ye see these things,
ye shall know that the time is at hand that they shall be made manifest in
very deed.
|
|
כְּשֶׁתְּקַבְּלוּ
רִשִׁימוֹת אֵלֶּה תֵּדְעוּ, שֶׁהִתְחִילָה
מְלָאכְתוֹ שֶׁל הָאָב עַל פְּנֵי הָאָרֶץ
כֻּלָּהּ.
|
Therefore,
when ye shall receive this record ye may know that the work of the Father
has commenced upon all the face of the land.
|
|
עַל
כֵּן הִתְחָרְטוּ נָא, קַצְווֹת הָאָרֶץ, בּוֹאוּ
אֵלַי, הַאֲמִינוּ בִּבְשׂוֹרָתִי, וְתִהְיוּ
נִטְבָּלִים בִּשְׁמִי, כִּי הַמַּאֲמִין
וְנִטְבָּל יִוָּשַׁע וּמִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין
יֹאבַד. סִימָנִים יְצַיְּנוּ אֶת הַמַּאֲמִינִים
בִּשְׁמִי.
|
Therefore,
repent all ye ends of the earth, and come unto me, and believe in my gospel,
and be baptized in my name; for he that believeth and is baptized shall be
saved; but he that believeth not shall be damned; and signs shall follow them
that believe in my name.
|
|
בָּרוּךְ
מִי שֶׁיִּמָּצֵא נֶאֱמָן לִשְׁמִי בָּאַחֲרִית
הַיָּמִים; כִּי הוּא יָעֳלֶה וְיָגוּר בַּמַּמְלָכָה
שֶׁהוּכְנָה מִיּוֹם בְּרִיאַת הָעוֹלָם.
לִרְאוֹת, אֲנִי הוּא שֶׁדִּבַּרְתִּי, אָמֵן.
|
And blessed
is he that is found faithful unto my name at the last day, for he shall be
lifted up to dwell in the kingdom prepared for him from the foundation of
the world. And behold it is I that hath spoken it. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, מוֹרוֹני כָּתַבְתִּי אֶת הַמִּלִּים
כְּפִי שֶׁצֻּוֵּיתִי, לְפִי זִכְרוֹנִי;
סִפַּרְתִּי לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים שֶׁעֲלֵיהֶם
שַׂמְתִּי חוֹתָם: אַל תִּגְּעוּ בָּהֶם עַל
מְנָת לְתַרְגְּמָם, אֶלָּא בְּחָכְמַת הָאֵל.
|
And now
I, Moroni, have written the words which were commanded me, according to my
memory; and I have told you the things which I have sealed up; therefore touch
them not in order that ye may translate; for that thing is forbidden you,
except by and by it shall be wisdom in God.
|
|
לִרְאוֹת,
יִתָּכֵן שֶׁתִּהְיֶה זוֹ זִכוּתְכֶם לְהַרְאוֹת
אֶת הַלּוּחוֹת לְאֵלֶּה שֶׁיַּעַזְרוּ בַּמְּלָאכָה;
|
And behold,
ye may be privileged that ye may show the plates unto those who shall assist
to bring forth this work;
|
|
לִשְׁלשָׁה
יֵשׁ לְהַרְאוֹתָם בְּכֹחוֹ שֶׁל הָאֵל וְהֵם
יֵדְעוּ לָבֶטַח כִּי הַדְּבָרִים הֵם אֱמֶת.
|
And unto
three shall they be shown by the power of God; wherefore they shall know of
a surety that these things are true.
|
|
בְּדִבְרֵיהֶם
שֶׁל שְׁלשָׁה עֵדִים יְאֻשְׁרוּ הַדְּבָרִים;
עֵדוּתָם שֶׁל שְׁלשָׁה אֵלֶּה וּמְלָאכָה
זוֹ שֶׁבָּהּ יֵרָאֶה כֹּחוֹ שֶׁל הָאֵל, וְעַל
כָּךְ מְעִידִים הָאָב, וְהַבֵּן, וְרוּחַ
הַקֹּדֶשׁ. בְּאַחֲרִית הַיָּמִים זוֹ תִּהְיֶה
עֵדוּת מוּל הָעוֹלָם.
|
And in
the mouth of three witnesses shall these things be established; and the testimony
of three, and this work, in the which shall be shown forth the power of God
and also his word, of which the Father, and the Son, and the Holy Ghost bear
record -- and all this shall stand as a testimony against the world at the
last day.
|
|
אִם
זֶה כָּךְ יִתְחָרְטוּ וְיָבוֹאוּ אֶל הָאָב
בִּשְׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ, יִתְקַבְּלוּ בְּמַמְלֶכֶת
הָאֵל.
|
And if
it so be that they repent and come unto the Father in the name of Jesus, they
shall be received into the kingdom of God.
|
|
וְעַתָּה,
שִׁפְטוּ אַתֶּם אִם אֵינִי מֻסְמָךְ לְאֵלֶּה,
כְּשֶׁתִּרְאוּ אוֹתִי תֵּדְעוּ שֶׁיֵּשׁ
לִי סַמְכוּת, וּבְאַחֲרִית הַיָּמִים נַעֶמֹד
בִּפְנֵי הָאֵל. אָמֵן.
|
And now,
if I have no authority for these things, judge ye; for ye shall know that
I have authority when ye shall see me, and we shall stand before God at the
last day. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, מוֹרוֹני מַמְשִׁיךְ בִּרְשִׁימוֹתַי
עַל יֶרֶד וְעַל אָחִיו.
|
And now
I, Moroni, proceed to give the record of Jared and his brother.
|
|
וְאַחֲרֵי
יְהוָה הֵכִין אֶת הָאֲבָנִים שֶׁאָחִיו שֶׁל
יֶרֶד הֶעֱלָה לָהָר, יָרַד הָאִישׁ מֵהָהָר,
וְשָׂם אֶת הָאֲבָנִים בַּסְּפִינוֹת שֶׁהֵכִין,
אֶבֵן בְּכָל קָצֶה, וְהִנֵּה, הֵן נָתְנוּ
אוֹר לַסְּפִינוֹת.
|
For it
came to pass after the Lord had prepared the stones which the brother of Jared
had carried up into the mount, the brother of Jared came down out of the mount,
and he did put forth the stones into the vessels which were prepared, one
in each end thereof; and behold, they did give light unto the vessels.
|
|
כָּךְ
עָשָׂה יְהוָה שֶׁהָאֲבָנִים יִזְרְחוּ בַּחשֶׁךְ
וְיִתְּנוּ אוֹר לָאֲנָשִׁים, לַנָּשִׁים
וְלַטַּף, שֶׁלֹּא יֶחֱצוּ אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל
בַּחשֶׁךְ.
|
And thus
the Lord caused stones to shine in darkness, to give light unto men, women,
and children, that they might not cross the great waters in darkness.
|
|
וַיְהִי
הֵם הֵכִינוּ מָזוֹן מִכָּל הַסּוּגִים לְקִיּוּמָם
עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְגַם מִסְפּוֹא לְעֶדְרֵי
הַצֹּאן וְהַבָּקָר שֶׁלָּהֶם וּלְכָל בַּעֲלֵי
הַחַיִּים אוֹ הֶעוֹפוֹת שֶׁיִּשְּׂאוּ אִתָּם.
כְּשְׁהִשְׁלִימוּ אֶת כָּל אֵלֶּה יָרְדוּ
לִסְפִינוֹתֵיהֶם, אוֹ לִכְלֵי הַשַּׁיִּט,
וְיָצְאוּ לַיָּם, בְּהַפְקִידָם אֶת נַפְשָׁם
בִּידֵי יְהוָה אֵלָם.
|
And it
came to pass that when they had prepared all manner of food, that thereby
they might subsist upon the water, and also food for their flocks and herds,
and whatsoever beast or animal or fowl that they should carry with them --
and it came to pass that when they had done all these things they got aboard
of their vessels or barges, and set forth into the sea, commending themselves
unto the Lord their God.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה שָׁלַח רוּחַ זַלְעָפוֹת לִנְשֹׁב
בַּיָּם, בְּכִוּוּן לָאָרֶץ הַמֻּבְטַחַת;
כָּךְ טֻלְטְלוּ עַל פְּנֵי גַּלֵּי הַיָּם
בָּרוּחַ.
|
And it
came to pass that the Lord God caused that there should be a furious wind
blow upon the face of the waters, towards the promised land; and thus they
were tossed upon the waves of the sea before the wind.
|
|
וַיְהִי
פְּעָמִים רַבּוֹת שָׁקְעוּ בְּמַעֲמַקֵּי
הַיָּם בְּשֶׁל הַגַּלִּים, הַגְּבוֹהִים
כֶּהָרִים, שֶׁנִּשְׁבְּרוּ עֲלֵיהֶם, וְכֵן
בְּשֶׁל הַמַּשָּׁבִים הָעַזִּים וְהָרוּחַ
הָאֲיֻמָּה.
|
And it
came to pass that they were many times buried in the depths of the sea, because
of the mountain waves which broke upon them, and also the great and terrible
tempests which were caused by the fierceness of the wind.
|
|
כְּשֶׁנִּמְצָאוּ
קְבוּרִים בַּמַּעֲמַקִּים, לֹא יָכְלוּ לָהֶם
הַמַּיִם, כִּי סְפִינוֹתֵיהֶם הָיוּ הֲדוּקוֹת
כִּקְעָרָה וּמַיִם לֹא חָדְרוּ, כְּמוֹ שֶׁלֹּא
חָדְרוּ לְתֵיבַת נֹחַ בִּזְמַנָּהּ; כְּשֶׁנִּמְצְאוּ
כָּךְ בְּלֵב יָם, זָעֲקוּ לַיהוָה, וְהוּא
הֶעֱלָה אוֹתָם שׁוּב עַל פְּנֵי הַמַּיִם.
|
And it
came to pass that when they were buried in the deep there was no water that
could hurt them, their vessels being tight like unto a dish, and also they
were tight like unto the ark of Noah; therefore when they were encompassed
about by many waters they did cry unto the Lord, and he did bring them forth
again upon the top of the waters.
|
|
וַיְהִי
הָרוּחַ נָשְׁבָה כָּל הַזְּמַן בְּכִוּוּן
לָאָרֶץ הַיְּעוּדָה בִּשְׁעַת שְׁהוּתָם
עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְהֵם נָסְעוּ לִפְנֵי
הָרוּחַ.
|
And it
came to pass that the wind did never cease to blow towards the promised land
while they were upon the waters; and thus they were driven forth before the
wind.
|
|
וְהֵם
שָׁרוּ שִׁירֵי הַלֵּל לַיהוָה, וְכֵן עָשָׂה
אָחִיו שֶׁל יֶרֶד, שֶׁהוֹדָה לַיהוָה, וְהִלֵּל
אוֹתוֹ כָּל הַיּוֹם, וְגַם עִם רֶדֶת הַלַּיְלָה
לֹא חָדְלוּ מִלְּהַלֵּל אֶת יְהוָה.
|
And they
did sing praises unto the Lord; yea, the brother of Jared did sing praises
unto the Lord, and he did thank and praise the Lord all the day long; and
when the night came, they did not cease to praise the Lord.
|
|
כָּךְ
נִדְחֲפוּ קָדִימָה, וְשׁוּם מִפְלֶצֶת יַמִּית
לֹא יָכְלָה לִשְׁבֹּר אוֹתָם גַּם לִוְיָתָן
לֹא יָכֹל לַעֲשׂוֹת לָהֶם כָּל רַע, וְאוֹר
הָיָה לָהֶם כָּל הַזְּמַן, עַל פְּנֵי הַמַּיִם
אוֹ מִתַּחְתָּם.
|
And thus
they were driven forth; and no monster of the sea could break them, neither
whale that could mar them; and they did have light continually, whether it
was above the water or under the water.
|
|
כָּךְ
נִדְחֲפוּ קָדִימָה, עַל פְּנֵי הַמַּים בְּמֶשֶׁךְ
שְׁלשׁ מֵאוֹת אַרְבָּעִים וְאַרְבָּעָה
יוֹם.
|
And thus
they were driven forth, three hundred and forty and four days upon the water.
|
|
כְּשֶׁהִצִּיגוּ
רֶגֶל עַל חוֹפֵי הָאָרֶץ הַיְּעוּדָה, הִשְׁתַּחֲווּ
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ וְהִשְׁפִּילוּ אֶת עַצְמָם
לִפְנֵי יְהוָה, אַף הִזִּילוּ דִּמְעוֹת
שִׂמְחָה, בִּגְלַל רַחֲמָיו הָרַבִּים שֶׁהֶרְאָה
לָהֶם.
|
And they
did land upon the shore of the promised land. And when they had set their
feet upon the shores of the promised land they bowed themselves down upon
the face of the land, and did humble themselves before the Lord, and did shed
tears of joy before the Lord, because of the multitude of his tender mercies
over them.
|
|
וַיְהִי
הֵם עָשׂוּ אֶת צַעֲדֵיהֶם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ,
וְהִתְחִילוּ לְעַבֵּר אֶת הָאֲדָמָה.
|
And it
came to pass that they went forth upon the face of the land, and began to
till the earth.
|
|
אַרְבָּעָה
בָּנִים הָיוּ אֶל יֶרֶד וּשְׁמוֹתֵיהֶם ג'אקוֹם,
גילגה, מַהָה וְאוֹריהָה.
|
And Jared
had four sons; and they were called Jacom, and Gilgah, and Mahah, and Orihah.
|
|
וְאָחִיו
שֶׁל יֶרֶד הוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת.
|
And the
brother of Jared also begat sons and daughters.
|
|
גַּם
יְדִידֵיהֶם שֶׁל יֶרֶד וְשֶׁל אָחִיו, שֶׁמָּנוּ
עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם נֶפֶשׁ, הוֹלִידוּ
אַף הֵם בָּנִים וּבָנוֹת עוֹד לִפְנֵי הַגִּיעָם
לָאָרֶץ הַיְּעוּדָה; וּמִסְפָּרָם נַעֲשָׂה
גָּדוֹל.
|
And the
friends of Jared and his brother were in number about twenty and two souls;
and they also begat sons and daughters before they came to the promised land;
and therefore they began to be many.
|
|
לִמְּדוּ
אוֹתָם לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהוָה בַּעֲנָוָה,
וְגַם מִלְמַעְלָה לִמְּדוּ אוֹתָם.
|
And they
were taught to walk humbly before the Lord; and they were also taught from
on high.
|
|
וַיְהִי
הִתְחִילוּ לְהִתְפַּשֵּׁט עַל פְּנֵי הָאָרֶץ,
לְהִתְרַבּוֹת וּלְעַבֵּד אֶת הָאֲדָמָה;
וְהֵם הִתְחַזְּקוּ בָּאָרֶץ.
|
And it
came to pass that they began to spread upon the face of the land, and to multiply
and to till the earth; and they did wax strong in the land.
|
|
וְאָחִיו
שֶׁל יֶרֶד הִתְחִיל לְהַזְדַּקֵּן, וְרָאָה
שֶׁקָּרֵב זְמַנּוֹ לָרֶדֶת לַקֶּבֶר; לָכֵן
אָמַר אֶל יֶרֶד: הָבָה נִכְנֹס אֶת עַמֵּנוּ
לְמַעַן נִמְנֶה אוֹתָם, וְנִשְׁמַע מֵהֶם
מַה יְּבַקְּשׁוּ מֵאִתָּנוּ בְּטֶרֶם נֵרֵד
לַקֶּבֶר.
|
And the
brother of Jared began to be old, and saw that he must soon go down to the
grave; wherefore he said unto Jared: Let us gather together our people that
we may number them, that we may know of them what they will desire of us before
we go down to our graves.
|
|
לְפִיכָךְ
כִּנְּסוּ אֶת הַבְּרִיּוֹת. מִסְפָּר בָּנָיו
וּבְנוֹתָיו שֶׁל אֲחִי יֶרֶד הִגִּיעַ לִכְדֵי
עֶשְׂרִים וְּשְׁתַּיִם נֶפֶשׁ. וּמִסְפָּר
בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שֶׁל יֶרֶד הָיָה שְׁנֵים
עָשָׂר, וְלוֹ הָיוּ אַרְבָּעָה בָּנִים.
|
And accordingly
the people were gathered together. Now the number of the sons and the daughters
of the brother of Jared were twenty and two souls; and the number of sons
and daughters of Jared were twelve, he having four sons.
|
|
וַיְהִי
הֵם מָנוּ אֶת אַנְשֵׁיהֶם, וּבִגְמַר הַמִּפְקָד
בִּקְּשׁוּ לָדַעַת מַה יִּדְרְשׁוּ מֵהֶם
בְּטֶרֶם יֵרְדוּ לַקֶּבֶר.
|
And it
came to pass that they did number their people; and after that they had numbered
them, they did desire of them the things which they would that they should
do before they went down to their graves.
|
|
וַיְהִי
הָעָם בִּקְּשָׁם לִמְשֹׁ אֶת אַחַד מִבְּנֵיהֶם
לִהְיוֹת לָהֶם לְמֶלֶךְ.
|
And it
came to pass that the people desired of them that they should anoint one of
their sons to be a king over them.
|
|
וְעַתָּה
דְּרִישָׁה זוֹ הָיְתָה לְמוֹרַת רוֹחָם.
וְאָחִיו שֶׁל יֶרֶד הִסְבִּיר להֶם, כִּי
הַדָּבָר הַזֶּה מוֹבִיל לְשֶׁבִי.
|
And now
behold, this was grievous unto them. And the brother of Jared said unto them:
Surely this thing leadeth into captivity.
|
|
אֲבָל
יֶרֶד אָמַר לְאָחִיו: תֵּן לָהֶם, שֶׁיִּהְיֶה
לָהֶם מֶלֶךְ, וְהוּא אָמַר לָהֶם: בַּחֲרוּ
נָא לָכֶם מִבֵּין בָּנֵינוּ מִי שֶׁתִּרְצוּ
שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם לְמֶלֶךְ.
|
But Jared
said unto his brother: Suffer them that they may have a king. And therefore
he said unto them: Choose ye out from among our sons a king, even whom ye
will.
|
|
וַיְהִי
הֵם בָּחֲרוּ בִּבְנוֹ בְּכוֹרוֹ שֶׁל אֲחִי
יֶרֶד שׁשְּׁמוֹ הָיָה פּאגאג. הוּא סֵרֵב
וְלֹא רָצָה לִהְיוֹת מַלְכָּם. הַבְּרִיּוֹת
רָצוּ שֶׁאָבִיו ַכְרִיחַ אוֹתוֹ, אֲבָל הָאָב
לֹא רָצָה וְקָבַע שֶׁלֹּא יַכְרִיחוּ אִישׁ
לִהְיוֹת מֶלֶךְ.
|
And it
came to pass that they chose even the firstborn of the brother of Jared; and
his name was Pagag. And it came to pass that he refused and would not be their
king. And the people would that his father should constrain him, but his father
would not; and he commanded them that they should constrain no man to be their
king.
|
|
וַיְהִי
הֵם בָּחֲרוּ בְּכָל אֶחָיו שֶׁל פּאגאג, וְהֵם
לֹא רָצוּ.
|
And it
came to pass that they chose all the brothers of Pagag, and they would not.
|
|
גַּם
בָּנָיו שֶׁל יֶרֶד לֹא רָצוּ, פְּרָט לְאֶחָד,
וְכָךְ נִמְשַׁח אוֹריהָה לְמֶלֶךְ עַל הָעָם.
|
And it
came to pass that neither would the sons of Jared, even all save it were one;
and Orihah was anointed to be king over the people.
|
|
וְהוּא
הִתְחִיל לִמְלֹךְ, וְהָעָם הִתְחִיל לְשַׂגְשֵׂג
וְהִתְעַשֵּׁר מְאֹד מְאֹד.
|
And he
began to reign, and the people began to prosper; and they became exceedingly
rich.
|
|
וַיְהִי
יֶרֶד נִפְטַר, וְגַם אָחִיו.
|
And it
came to pass that Jared died, and his brother also.
|
|
וַיְהִי
אוֹריהָה הִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהוָה בַּעֲנָוָה,
בְּזָכְרוֹ אֶת הַגְּדוֹלוֹת אֲשֶׁר יְהוָה
עָשָׂה לְמַעַן אָבִיו; הוּא גַּם שִׁנֵּן
לְעַמּוֹ אֶתהַגְּדוֹלוֹת אֲשֶׁר יְהוָה
עָשָׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that Orihah did walk humbly before the Lord, and did remember
how great things the Lord had done for his father, and also taught his people
how great things the Lord had done for their fathers.
|
|
וַיְהִי
אוֹריהָה שָׁפַט אֶת הָאָרֶץ בְּישֶׁר כָּל
יָמָיו, וְהוּא חַי זְמַן מְמֻשָּׁךְ מְאֹד.
|
And it
came to pass that Orihah did execute judgment upon the land in righteousness
all his days, whose days were exceedingly many.
|
|
וְהוּא
הוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת, שְׁלִשִׁים וְאֶחָד
בְּמִסְפָּר, וּמֵהֶם עֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה
בָּנִים.
|
And he
begat sons and daughters; yea, he begat thirty and one, among whom were twenty
and three sons.
|
|
לְעֵת
זִקְנָתוֹ הוּא גַּםוֹלִיד אֶת קיבּ. וְקיבּ
מָלַךְ בִּמְקוֹמוֹ. וְקיבּ הוֹלִיד אֶת קוֹריהוֹר.
|
And it
came to pass that he also begat Kib in his old age. And it came to pass that
Kib reigned in his stead; and Kib begat Corihor.
|
|
כְּשֶׁקוֹריהוֹר
הִגִּיעַ לְגִיל שְׁלשִׁים וּשְׁתַּיִם, הִתְמָרֵד
נֶגֶד אָבִיו, וְהָלַךְ לָגוּר בְּאֶרֶץ נֶהוֹר,
הוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת, וְהֵם נַעֲשׂוּ
יָפִים עַד מְאֹד; לָכֵן מָשַׁךְ קוֹריהוֹר
אַחֲרָיו אֲנָשִׁים רַבִּים.
|
And when
Corihor was thirty and two years old he rebelled against his father, and went
over and dwelt in the land of Nehor; and he begat sons and daughters, and
they became exceedingly fair; wherefore Corihor drew away many people after
him.
|
|
וּכְשֶׁאָסַף
צָבָא, עָלָה עַל אֶרֶץ מוֹרוֹן, שָׁם גָּר
הַמֶּלֶךְ, וְלָקַח אוֹתוֹ בַּשֶּׁבִי; כָּךְ
הִתְאַמְּתוּ דְּבָרָיו שֶׁל אֲחִי יֶרֶד,
שֶׁאָמַר כִּי יוּבְלוּ לַשֶּׁבִי.
|
And when
he had gathered together an army he came up unto the land of Moron where the
king dwelt, and took him captive, which brought to pass the saying of the
brother of Jared that they would be brought into captivity.
|
|
אֶרֶץ
מוֹרוֹן שָׁם גָּר הַמֶּלֶךְ, הָיְתָה קְרוֹבָה
לָאָרֶץ הַנִּקְרֵאת שִׁמְמַת בְּפִי הַנֶּפיטים.
|
Now the
land of Moron, where the king dwelt, was near the land which is called Desolation
by the Nephites.
|
|
וַיְהִי
קיבּ וַאֲנָשָׁיו חָיוּ בַּשֶּׁבִי תַּחַת
בְּנוֹ קוֹריהוֹר עַד שֶׁהִגִּיעַ לְזִקְנָה
מֻפְלֶגֶת, בְּכָּל זֹאת עוֹד לְעֵת זִקְנָתוֹ,
בַּשֶּׁבִי קיבּ הוֹלִיד אֶת שׁוּל.
|
And it
came to pass that Kib dwelt in captivity, and his people under Corihor his
son, until he became exceedingly old; nevertheless Kib begat Shule in his
old age, while he was yet in captivity.
|
|
וַיְהִי
שׁוּל כָּעַס עַל אָחִיו; וְנַעֲשָׂה חָזָק
וְעַז כְּגֶבֶר; וְהוּא גַּם הִצְטַיֵּן בְּשִׁפּוּטוֹ.
|
And it
came to pass that Shule was angry with his brother; and Shule waxed strong,
and became mighty as to the strength of a man; and he was also mighty in judgment.
|
|
הוּא
נִגַּשׁ אֶל גִּבְעַת אֶפְרָיִם, חָצַב בָּהּ
וְעָשָׂה חֲרָבוֹת מִפְּלָדָה בִּשְׁבִיל
אֵלֶּה שֶׁמָּשַׁךְ אִתּוֹ, וּלְאַחַר שֶׁצִּיֵּד
אוֹתָם בַּחֲרָבוֹת חָזַר לָעִיר נֶהוֹר וְעָרַךְ
קְרָב נֶגֶד אָחִיו קוֹריהוֹר, פֵּירוּשׁוֹ
שֶׁל דָּבָר, שֶׁכָּבַשׁ אֶת הַמַּמְלָכָה
וְהֶחֱזִירָה לְאָבִיו קיבּ.
|
Wherefore,
he came to the hill Ephraim, and he did molten out of the hill, and made swords
out of steel for those whom he had drawn away with him; and after he had armed
them with swords he returned to the city Nehor and gave battle unto his brother
Corihor, by which means he obtained the kingdom and restored it unto his father
Kib.
|
|
וְעַתָּה
בִּגְלַל הַמַּעֲשֶׂה שֶׁעשָׂה שׁוּל, הֶעֱבִיר
אָבִיו לְיָדָיו אֶת הַמַּמְלָכָה; וְהוּא
הִתְחִיל לִמְלֹךְ תַּחַת אָבִיו.
|
And now
because of the thing which Shule had done, his father bestowed upon him the
kingdom; therefore he began to reign in the stead of his father.
|
|
וַיְהִי
הוּא שָׁפַט בְּישֶׁר וְהִרְחִיב אֶת מַמְלַכְתּוֹ
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ, כִּי הַתּוֹשָׁבִים
הִתְרַבּוּ עַד מְאֹד.
|
And it
came to pass that he did execute judgment in righteousness; and he did spread
his kingdom upon all the face of the land, for the people had become exceedingly
numerous.
|
|
וַיְהִי
שׁוּל הוֹלִיד מִסְפָּר רַב שֶׁל בָּנִים
וּבָנוֹת.
|
And it
came to pass that Shule also begat many sons and daughters.
|
|
קוֹריהוֹר
הִתְחָרֵט עַל הָרָעוֹת הָרַבּוֹת שֶׁעָשָׂה,
לָכֵן הֶעֱנִיק לוֹ שׁוּל סַמְכוּת בְּמַמְלָכָתּוֹ.
|
And Corihor
repented of the many evils which he had done; wherefore Shule gave him power
in his kingdom.
|
|
וַיְהִי
לְקוֹריהוֹר הָיוּ בָּנִים וּבָנוֹת לָרֹב.
בֵּין בָּנָיו שֶׁל קוֹריהוֹר הָיָה אֶחָד
שֶׁשְּׁמוֹ הָיה נֹחַ.
|
And it
came to pass that Corihor had many sons and daughters. And among the sons
of Corihor there was one whose name was Noah.
|
|
וַיְהִי
נֹחַ מָרַד בַּמֶּלֶךְ שׁוּל וְגַם בְּאָבִיו
קוֹריהוֹר וּמָשַׁךְ אִתּוֹ אֶת אָחִיו קוֹהוֹר,
וּשְׁאָר חֲבֵרָיו וְרַבִּים מִבְּנֵי הָעָם.
|
And it
came to pass that Noah rebelled against Shule, the king, and also his father
Corihor, and drew away Cohor his brother, and also all his brethren and many
of the people.
|
|
וְהוּא
עָרַךְ קְרָב נֶגֶד שׁוּל וְכָבַשׁ אֶת אֶרֶץ
מוֹרַשְׁתָּם הָרִאשׁוֹנָה וְהָפַךְ לְמֶלֶךְ
עַל אוֹתוֹ חֶבֶל אֶרֶץ.
|
And he
gave battle unto Shule the king, in which he did obtain the land of their
first inheritance; and he became a king over that part of the land.
|
|
וְשׁוּב
עָרַךְ קְרָב נֶגֶד שׁוּל הַמֶּלֶךְ וְהוֹבִילוֹ
שָׁבוּי לְמוֹרוֹן.
|
And it
came to pass that he gave battle again unto Shule, the king; and he took Shule,
the king, and carried him away captive into Moron.
|
|
וַיְהִי
הוּא כְּבָר רָצָה לְהוֹצִיאוֹ לְהוֹרֵג,
אֲבָל בָּנָיו שֶׁל שׁוּל הִתְגַּנְּבוּ לְבֵיתוֹ
שֶׁל נֹחַ בַּלַּיְלָה וְהָרָגוּהוּ, שָׁבְרוּ
אֶת דַּלְתוֹת הַכֶּלֶא וְהוֹצִיאוּ אֶת אֲבִיהֶם;
הֵם הוֹשִׁיבוּ אוֹתוֹ עַל כִּסְאוֹ בְּמַמְלַכְתּוֹ.
|
And it
came to pass as he was about to put him to death, the sons of Shule crept
into the house of Noah by night and slew him, and broke down the door of the
prison and brought out their father, and placed him upon his throne in his
own kingdom.
|
|
בְּעוֹד
שֶׁבֵּן נֹחַ הֵקים אֶת מַמְלַכְתּוֹ בִּמְקוֹם
אָבִיו; עַל שׁוּל הַמֶּלֶךְ לֹא הִשְׁתַּלְּטוּ
עוֹד, וְהָעָם שֶׁהָיָה נָתוּן לְשִׁלְטוֹנוֹ
שִׂגְשֵׂג מְאֹד וְגָדַל.
|
Wherefore,
the son of Noah did build up his kingdom in his stead; nevertheless they did
not gain power any more over Shule the king, and the people who were under
the reign of Shule the king did prosper exceedingly and wax great.
|
|
הָאָרֶץ
הָיְתָה מְחֻלֶּקֶת בֵּין שְׁתֵּי מַמְלָכוֹת,
זוֹ שׁוּל, וְזוֹ שֶׁל קוֹהוֹר בֵּן נֹחַ.
|
And the
country was divided; and there were two kingdoms, the kingdom of Shule, and
the kingdom of Cohor, the son of Noah.
|
|
קוֹהוֹר
בֵּן נֹחַ שָׁלַח אֶת עַמּוֹ לַקְּרָב נֶגֶד
שׁוּל, אֲבָל שׁוּל נִצַּח אוֹתָם וְהָרַג
אֶת קוֹהוֹר.
|
And Cohor,
the son of Noah, caused that his people should give battle unto Shule, in
which Shule did beat them and did slay Cohor.
|
|
וְעַתָּה
לְקוֹהוֹר הָיָה בֵּן בְּשֵׁם נִמְרֹד; שֶׁמָּסַר
אֶת מַמְלַכְתּוֹ שֶׁל קוֹהוֹר בִּידֵי שׁוּל,
וְהַלָּה הֶעֱנִיק לוֹ חֲסָדִים גְּדוֹלִים,
וְהוּא עָשָׂה בְּמַמְלַכְתּוֹ שֶׁל שׁוּל
כִּרְצוֹנוֹ.
|
And now
Cohor had a son who was called Nimrod; and Nimrod gave up the kingdom of Cohor
unto Shule, and he did gain favor in the eyes of Shule; wherefore Shule did
bestow great favors upon him, and he did do in the kingdom of Shule according
to his desires.
|
|
בִּימֵי
מַלְכוּתוֹ שֶׁל שׁוּל הוֹפִיעוּ נְבִיאִים
בְּקֶרֶב הָעָם, שֶׁנִּשְׁלְחוּ בִּידֵי יְהוָה;
וְהֵם נִבְּאוּ כִּי רִשְׁעוּת הָעָם וַעֲבוֹדַת
הָאֱלִילִים יָמִיטוּ קְלָלָה עַל הָאָרֶץ,
וְאִם לֹא יִתְחָרְטוּ -- יֻשְׁמְדוּ.
|
And also
in the reign of Shule there came prophets among the people, who were sent
from the Lord, prophesying that the wickedness and idolatry of the people
was bringing a curse upon the land, and they should be destroyed if they did
not repent.
|
|
וַיְהִי
הָעָם חֵרֵף אֶת הַנְּבִיאִים וְלָעַג לָהֶם.
וַיְהִי הַמֶּלֶךְ שׁוּל חִיֵּב בַּדִּין
אֶת כָּל אֵלֶּה, שֶׁחֵרְפוּ אֶת הַנְּבִיאִים;
|
And it
came to pass that the people did revile against the prophets, and did mock
them. And it came to pass that king Shule did execute judgment against all
those who did revile against the prophets.
|
|
וְהוּא
הִפְעִיל בְּכָל הָאָרֶץ חֹק, שֶׁלְּפִיו
הַנְּבִיאִים הָיוּ רַשָּׁאִים לָלֶכֶת לְכָל
אֲשֶׁר יִרְצוּ, וּבְכָךְ הוּבְאוּ הָאֲנָשִׁים
לִידֵי חֲרָטָה.
|
And he
did execute a law throughout all the land, which gave power unto the prophets
that they should go whithersoever they would; and by this cause the people
were brought unto repentance.
|
|
וּמִפְּנֵי
שֶׁהָאֲנָשִׁים הִתְחָרְטוּ עַל מַעֲשֵׂיהֶם
הָרָעִים וְעַל עֲבוֹדַת הָאֱלִילִים, חָס
עֲלֵיהֶם יְהוָה וְשׁוּב הִתְחִילוּ לְשַׂגְשֵׂג
בָּאָרֶץ. וַיְהִי שׁוּל הוֹלִיד בָּנִים
וּבָנוֹת עוֹד לְעֵת זִקְנָתוֹ.
|
And because
the people did repent of their iniquities and idolatries the Lord did spare
them, and they began to prosper again in the land. And it came to pass that
Shule begat sons and daughters in his old age.
|
|
בְּיָמָיו
לֹא אֵרְעוּ יוֹתֵר מִלְחָמוֹת; וְהוּא זָכַר
אֶת הַגְּדוֹלוֹת אֲשֶׁר יְהוָה עָשָׂה לְאֲבוֹתֵיהֶם,
כְּשֶׁהֵבִיא אוֹתָם לָאָרֶץ הַיְּעוּדָה
מֵעַל לְמַעֲמַקֵּי הַיָּם, וְכָל יְמֵי חַיָּיו
הוּא שָׁפַט בְּישֶׁר.
|
And there
were no more wars in the days of Shule; and he remembered the great things
that the Lord had done for his fathers in bringing them across the great deep
into the promised land; wherefore he did execute judgment in righteousness
all his days.
|
|
וַיְהִי
הוֹלִיד אוֹמֶר, שֶׁמָּלַךְ בִּמְקוֹמוֹ.
אוֹמֶר הוֹלִיד אֶת יֶרֶד, וְיֶרֶד הוֹלִיד
בָּנִים
וּבָנוֹת
|
And it
came to pass that he begat Omer, and Omer reigned in his stead. And Omer begat
Jared; and Jared begat sons and daughters.
|
|
יֶרֶד
מָרַד בְּאָבִיו וְהָלַךְ לָגוּר בְּאֶרֶץ
הֶת. הוּא הֶחֱנִיף לְרַבִּים בְּדִבּוּרָיו
הָעַרְמֻמִּיִּים, עַד שֶׁהֶעֱבִיר לְצִדּוֹ
אֶת חֲצִי הַמַּמְלָכָה.
|
And Jared
rebelled against his father, and came and dwelt in the land of Heth. And it
came to pass that he did flatter many people, because of his cunning words,
until he had gained the half of the kingdom.
|
|
מִשֶּׁהֶעֱבִיר
לְצִדּוֹ אֶת מַחֲצִית הַמַּמְלָכָה, וְהוּא
יָצָא לַקְּרָב נֶגֶד אָבִיו לַשֶּׁבִי, אַף
הֶעֱבִידוֹ בַּשֶּׁבִי.
|
And when
he had gained the half of the kingdom he gave battle unto his father, and
he did carry away his father into captivity, and did make him serve in captivity;
|
|
וְעַתָּה
בְּימֵי מַלְכוּתוּ שֶׁל אוֹמֶר הוּא נִמְצָא
בַּשֶּׁבִי כְּמַחֲצִית יָמָיו. וַיְהִי הוּא
הוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת, בֵּינֵיהֶם אֶסרוֹם
וְקוֹריאנטוּמר;
|
And now,
in the days of the reigns of Omer he was in captivity the half of his days.
And it came to pass that he begat sons and daughters among whom were Esrom
and Coriantumr;
|
|
וְהֵם
רָגְזוּ מְאֹד עַל מַעֲשָׂיו אֲחִיהֶם יֶרֶד,
עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁגִּיְּסוּ צָבָא וְיָצְאוּ
לַקְּרָב נֶגְדּוֹ. הַקְּרָב הִתְחוֹלֵל בַּלַּילָה.
|
And they
were exceedingly angry because of the doings of Jared their brother, insomuch
that they did raise an army and gave battle unto Jared. And it came to pass
that they did give battle unto him by night.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִשְׁמִידוּ אֶת צְבָאוֹ שֶׁל יֶרֶד, וְכִמְעַט
הָרְגוּ גַּם אוֹתוֹ, אֲבָל הוּא הִתְחַנֵּן
לִפְנֵיהֶם שֶׁלֹּא יַהַרְגוּ אוֹתוֹ וְהוּא
יַחֲזִיר אֶת הַמַּמְלָכָה לְאָבִיו. הֵם
חָסוּ עַל חַיָּיו.
|
And it
came to pass that when they had slain the army of Jared they were about to
slay him also; and he plead with them that they would not slay him, and he
would give up the kingdom unto his father. And it came to pass that they did
grant unto him his life.
|
|
יֶרֶד
הִתְעַצֵּב מְאֹד עַל אָבְדָּן מַמְלַכְתּוֹ,
כִּי לִבּוֹ נִקְשַׁר אֵלֶיהָ וּלִתְהִלַּת
הָעוֹלָם.
|
And now
Jared became exceedingly sorrowful because of the loss of the kingdom, for
he had set his heart upon the kingdom and upon the glory of the world.
|
|
בִּתּוֹ
שֶׁל יֶרֶד הָיְתָה בַּעֲלַת שֵׂכֶל חָרִיף,
כְּשֶׁרָאֲתָה שֶׁאָבִיהָ עָצוּב, חָשְׁבָה
עַל תַּחְבּוּלָה כֵּיצַד לְהַחֲזִיר לוֹ
אֶת הַמַּמְלָכָה.
|
Now the
daughter of Jared being exceedingly expert, and seeing the sorrows of her
father, thought to devise a plan whereby she could redeem the kingdom unto
her father.
|
|
בִּתּוֹ
שֶׁל יֶרֶד, הִיא הָיְתָה יְפֵהפִיָּה. יוֹם
אֶחָד שָׁאֲלָה אֶת אָבִיהָ לָמָּה הוּא עָצוּב
כָּל כָּךְ? כְּלוּם לֹא קָרָא אֶת הָרְשִׁימוֹת
שֶׁאֲבוֹתֵיהֶם הֵבִיאוּ אִתָּם מֵעֵבֶר
לַיָּם הַגָּדוֹל? כְּלוּם אֵין שָׁם סִפּוּר
יָשָׁן כֵּיצַד הִשִׂיגוּ מַמְלָכוֹת וּתְהִלָּה
רַבָּה בְּאֶמְצָעוּת תַּחְבּוּלוֹת חֲשָׁאִיּוֹת?
|
Now the
daughter of Jared was exceedingly fair. And it came to pass that she did talk
with her father, and said unto him: Whereby hath my father so much sorrow?
Hath he not read the record which our fathers brought across the great deep?
Behold, is there not an account concerning them of old, that they by their
secret plans did obtain kingdoms and great glory?
|
|
וְעַתָּה,
יַזְמִין נָא אָבִי אֶת אקישׁ בֵּן קימנוֹר;
אֲנִי יְפֵהפִיָּה, אֶרְקֹד לְפָנָיו, וְאֶמְצָא
חֵן בְּעֵינָיו, וְהוּא יִרְצֶה אוֹתִי לְאִשָּׁה,
אִם יִרְצֶה שֶׁתִּתּן לוֹ אוֹתִי לְאִשָּׁה
תֹּאמַר לוֹ: אֶתֵּן לְךָ אוֹתָהּ אִם תָּבִיא
לִי אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל אָבִי הַמֶּלֶךְ.
|
And now,
therefore, let my father send for Akish, the son of Kimnor; and behold, I
am fair, and I will dance before him, and I will please him, that he will
desire me to wife; wherefore if he shall desire of thee that ye shall give
unto him me to wife, then shall ye say: I will give her if ye will bring unto
me the head of my father, the king.
|
|
וְעַתָּה
אוֹמֶר הָיָה מְיֻדָּד עִם אקישׁ; וּכְשֶׁבָּא,
רָקְדָה לְפָנָיו בִּתּוֹ שֶׁל יֶרֶד וּמָצְאָה
חֵן בְּעֵינָיו עַד שֶׁבִּקֵּשׁ אוֹתָהּ לְאִשְּׁה.
וַיְהִי הוּא אָמַר אֶל יֶרֶד: תֵּן לִי אוֹתָהּ
לְאִשְּׁה.
|
And now
Omer was a friend to Akish; wherefore, when Jared had sent for Akish, the
daughter of Jared danced before him that she pleased him, insomuch that he
desired her to wife. And it came to pass that he said unto Jared: Give her
unto me to wife.
|
|
יֶרֶד
אָמַר לוֹ: אֶתֵּן לְךָ אוֹתָהּ, אִם תָּבִיא
לִי אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל אֲבִי הַמֶּלֶךְ.
|
And Jared
said unto him: I will give her unto you, if ye will bring unto me the head
of my father, the king.
|
|
וַיְהִי
אקישׁ אָסַף אֶל בֵּיתוֹ שֶׁל יֶרֶד אֶת כָּל
קְרוֹבָיו, וְאָמַר לָהֶם: הֲתִשָּׁבְעוּ
לִהְיוֹת נֶאֱמָנִים לִי בַּדָּבָר שֶׁאֲבַקֵּשׁ
מִכֶּם?
|
And it
came to pass that Akish gathered in unto the house of Jared all his kinsfolk,
and said unto them: Will ye swear unto me that ye will be faithful unto me
in the thing which I shall desire of you?
|
|
וַיְהִי
הַכֹּל נִשְׁבְּעוּ לוֹ, בְּאֵל הַשָּׁמַיִם,
וְגַם בַּשָּׁמַיִם וּבְרֹאשָׁם וּבָאָרֶץ,
כִּי מִי שֶׁיִּסְטֶה מֵהָעֶזְרָה שֶׁאוֹתָהּ
יְבַקֵּשׁ אקישׁ-- יְאַבֵּד אֶת רֹאשׁוֹ; וְכָל
מִי שֶׁיְּגַלֶּה מְאוּמָה מִמַּה שֶּׁאקישׁ
יְגַלֶּה לֶהֶם יְאַבֵּד אֶת חַיָּיו.
|
And it
came to pass that they all sware unto him, by the God of heaven, and also
by the heavens, and also by the earth, and by their heads, that whoso should
vary from the assistance which Akish desired should lose his head; and whoso
should divulge whatsoever thing Akish made known unto them, the same should
lose his life.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִסְכִּימוּ לְאקישׁ. אקישׁ הִשְׁבִּיעַ
אוֹתָם בַּשְּׁבוּעוֹת הַיְּשָׁנוֹת, שֶׁל
מִי שֶׁבִּקֵּשׁ שִׁלְטוֹן, הָחֵל מִקַּיִן
שֶׁהָיָה רִאשׁוֹן הָרוֹצְחִים.
|
And it
came to pass that thus they did agree with Akish. And Akish did administer
unto them the oaths which were given by them of old who also sought power,
which had been handed down even from Cain, who was a murderer from the beginning.
|
|
הַשָּׂטָן
לִמֵּד אוֹתָם לְהַשְׁבִּיעַ אֶת הָעָם בַּשְּׁבוּעוֹת
אֵלֶּה, לְהַחְזִיקוֹ בָּאֲפֵלָה, וְלַעֲזֹר
לְאֵלֶּה שֶׁשָּׁאֲפוּ לְשִׁלְטוֹן, לִרְצֹחַ,
לִשְׁדֹד וּלְשַׁקֵּר, לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂי
רִשְׁעוּת וּזְנוּת.
|
And they
were kept up by the power of the devil to administer these oaths unto the
people, to keep them in darkness, to help such as sought power to gain power,
and to murder, and to plunder, and to lie, and to commit all manner of wickedness
and whoredoms.
|
|
וְהָיְתָה
זֹאת בִּתּוֹ שֶׁל יֶרֶד שֶׁהִכְנִיסָה לְלִבּוֹ
אֶת הָרַעֲיוֹן, וְהָיְתָה זֹאת בִּתּוֹ שֶׁל
יֶרֶד שֶׁהִכְנִיסָה לְלִבּוֹ אֶת הָרַעֲיוֹן,
לְפַשְׁפֵּשׁ בִּדְבָרִים יְשָׁנִים אֵלֶּה;
וְיֶרֶד הֵסִית אֶת אקישׁ, שֶׁהִשְׁבִּיעַ
אֶת קְרוֹבָיו וִידִידָיו, וְהֵסִיתָם בְּהַבְטָחוֹת
נָאוֹת לַעֲשׂוֹת כָּל אֲשֶׁר רָצָה.
|
And it
was the daughter of Jared who put it into his heart to search up these things
of old; and Jared put it into the heart of Akish; wherefore, Akish administered
it unto his kindred and friends, leading them away by fair promises to do
whatsoever thing he desired.
|
|
וַיְהִי
הֵם קָשְׁרוּ קֶשֶׁר סוֹדִי, כְּמוֹ בִּימֵי
קֶדֶם; קְשָׁרִים כָּאֵלֶּה הֵם מְאוּסִים
בְּיוֹתֵר וּמְרֻשָּׁעִים בְּעֵינֵי הָאֵל.
|
And it
came to pass that they formed a secret combination, even as they of old; which
combination is most abominable and wicked above all, in the sight of God;
|
|
אֵין
יְהוָה פּוֹעֵל דֶּרֶךְ הִתְאַגְּדֻיּוֹת
סֵתֶר וְאֵינוֹ חָפֵץ בִּשְׁפִיכוּת דָּמִים,
אֶלָּ אָסַר זֹאת, החֵל בְּרִאשׁוֹנֵי בְּנֵי
הָאָדָם.
|
For the
Lord worketh not in secret combinations, neither doth he will that man should
shed blood, but in all things hath forbidden it, from the beginning of man.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרוֹני, לֹא אֲתָאֵר אֶת שְׁבוּעוֹתֵיהֶם
וְקִשְׁרֵיהֶם הַסּוֹדִיִּים, כִּי נוֹדַע
לִי שֶׁהַדְּבָרִים קַיָּמִים אֵצֶל כָּל
הָאֲנָשִׁים, גַּם אֵצֶל הַלּמניטים.
|
And now
I, Moroni, do not write the manner of their oaths and combinations, for it
hath been made known unto me that they are had among all people, and they
are had among the Lamanites.
|
|
וְהֵם
הֵבִיאוּ לִידֵי הֶרֶס הָעָם הַזֶּה, שֶׁאֲנִי
דָּן בּוֹ כָּאן, וְגַם לְהֶרֶס שֶׁל אַנְשֵׁי
נֶפי.
|
And they
have caused the destruction of this people of whom I am now speaking, and
also the destruction of the people of Nephi.
|
|
כָּל
עַם אֲשֶׁר יִסְבֹּל בְּתוֹכוֹ קְשָׁרִים
סוֹדִיִּים כָּאֵלֶּה, לְמַעַן שִׁלְטוֹן
וְרֶוַח, עַד שֶׁיִּתְפַּשְּׁטוּ בָּעָם כֻּלּוֹ--
עַם כָּזֶה יֻשְׁמַד, כִּי לֹא יַרְשֶׁה יְהוָה,
שֶׁדַּם קְדוֹשָׁיו, אֲשֶׁר יִשָּׁפֵךְ עַל
יָדָם, יוֹסִיף לִזְעֹק מִן הָאֲדָמָה לִנְקָמָה,
מִבְּלִי שֶׁהוּא יִנְקֹם.
|
And whatsoever
nation shall uphold such secret combinations, to get power and gain, until
they shall spread over the nation, behold, they shall be destroyed; for the
Lord will not suffer that the blood of his saints, which shall be shed by
them, shall always cry unto him from the ground for vengeance upon them and
yet he avenge them not.
|
|
לָכֵן,
אַתֶּם הַגּוֹיִים, חָכְמַת הָאֵל הִיא שֶׁיַּרְאוּ
לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ, לְמַעַן
תִּתְחָרְטוּ עַל חֶטְאֵיכֶם וְלֹא תִּתְּנוּ
לַהִתְאַגְּדֻיּוֹת הָרַצְחָנִיּוֹת הָאֵלֶּה
לְהִשְׁתַּלֵּט עַלֵיכֶם; הֵן הוּקְמוּ כְּדֵי
לְהַשִּׂיג שִׁלְטוֹן וּרְוָחִים, וְהַהֶרֶס
יָבוֹא עַלֵיכֶם. כֵּן חֶרֶב הַמִּשְׁפָּט
שֶׁל הָאֵל הַנִּצְחִי תִּפֹּל עַלֵיכֶם,
לְמַגֵּר וְלַהֲרֹס אֶתְכֶם, אִם תַּרְשׁוּ
דְּבָרִים כָּאֵלֶּה.
|
Wherefore,
O ye Gentiles, it is wisdom in God that these things should be shown unto
you, that thereby ye may repent of your sins, and suffer not that these murderous
combinations shall get above you, which are built up to get power and gain
-- and the work, yea, even the work of destruction come upon you, yea, even
the sword of the justice of the Eternal God shall fall upon you, to your overthrow
and destruction if ye shall suffer these things to be.
|
|
לָכֵן,
יְהוָה מְצַוּה עֲלֵיכֶם: אִם תִּראוּ שֶׁדְּבָרִים
כָּאֵלֶּה מוֹפִיעִים בֵּינֵיכֶם, אָז עֲלֵיכֶם
לְהִתְעוֹרֵר וּלְהָבִין מָה אָיֹם מַצַּבְכֶם,
בְּשֶׁל אוֹתָהּ הַהִתְאַגְּדוּת הַחֲשָׁאִית
שֶׁקָּמָה בֵּינֵיכֶם-- אַחֶרֶת אֲבוֹי לָכֶם
בִּגְלַל דַּם הַנֶּהֱרָגִים; כִּי הוּא זוֹעֵק
מִן הָאדָמָה לִנְקָמָה בְּאֵלֶּה הָאֲשֵׁמִים.
|
Wherefore,
the Lord commandeth you, when ye shall see these things come among you that
ye shall awake to a sense of your awful situation, because of this secret
combination which shall be among you; or wo be unto it, because of the blood
of them who have been slain; for they cry from the dust for vengeance upon
it, and also upon those who built it up.
|
|
כָּל
הַפּוֹעֵל בְּכִוּוּן זֶה, שׁוֹאף לְמַגֵּר
אֶת הַחֹפֶשׁ שֶׁל כָּל הָאֲרָצוֹת, הָאֻמּוֹת
וְהַמְּדִינוֹת.
בְּעִקְבוֹתָיו בָּא הַהֶרֶס עַל כָּל הַבְּרִיּוֹת,
כִּי מֵאֲחוֹרָיו עוֹמֵד הַשְּׂטָן שֶׁהוּא
אָבִי כָּל הַשְּׁקָרִים, אוֹתוֹ שַׁקְרָן
שֶׁפִּתָּה אֶת אֲבוֹתָיו הָרִאשׁוֹנִים.
הוּא הַשַּׁקְרָן שֶׁהֵבִיא אֶת הָאָדָם לְבַצֵּעַ
אֶת הָרֶצַח הָרִאשׁוֹן, שֶׁהִקְּשִׁיּחַ
אֶת לֵב הַבְּרִיּוֹת, כָּךְ שֶׁרָצְחוּ אֶת
הַנְּבִיאִים, וְסָקְלוּ אוֹתָם, וְגֵרְשׁוּם
מִקִּדְמַת דְּנָא.
|
For it
cometh to pass that whoso buildeth it up seeketh to overthrow the freedom
of all lands, nations, and countries; and it bringeth to pass the destruction
of all people, for it is built up by the devil, who is the father of all lies;
even that same liar who beguiled our first parents, yea, even that same liar
who hath caused man to commit murder from the beginning; who hath hardened
the hearts of men that they have murdered the prophets, and stoned them, and
cast them out from the beginning.
|
|
אֲנִי,
מוֹרוֹני, צִוּיתִי לִכְתֹּב דְּבָרים אֵלֶּה
עַל מְנָת לְסַלֵּק אֶת הָרַע וּכְדֵי שֶׁיָּבוֹא
הַזְּמַן, שֶׁבּוֹ לֹא יוּכַל הַשָּׂטָן לְהשְׁתַּלֵּט
עַל לִבּוֹת בְּנֵי הָאָדָם, אֶלָּא שֶׁיִּשְׁתַּכְנְעוּ
לַעֲשׂוֹת אֶת הַכּוֹב כָּל הַיָּמִים, שֶׁיַּגִּיעוּ
אֶל מְקוֹר הַיּשֶׁר וְיִוָּשְׁעוּ.
|
Wherefore,
I, Moroni, am commanded to write these things that evil may be done away,
and that the time may come that Satan may have no power upon the hearts of
the children of men, but that they may be persuaded to do good continually,
that they may come unto the fountain of all righteousness and be saved.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, מוֹרוֹני, מַמְשִׁיךְ בְּסִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה.
וַיְהִי הַקֶּשֶׁר הַסּוֹדִי שֶׁל אקישׁ וַחֲבֵרָיו
הִצְלִיחַ לְמַגֵּר אֶת מַלכוּתוֹ שֶׁל אוֹמֶר.
|
And now
I, Moroni, proceed with my record. Therefore, behold, it came to pass that
because of the secret combinations of Akish and his friends, behold, they
did overthrow the kingdom of Omer.
|
|
בְּכָּל
זֹאת, יְהוָה רִחֵם עַל אוֹמֶר, וְגַם עַל בָּנָיו
וּבְנוֹתָיו שֶׁלֹּא בִּקְּשׁוּ לְמַגְּרוֹ.
|
Nevertheless,
the Lord was merciful unto Omer, and also to his sons and to his daughters
who did not seek his destruction.
|
|
וַיהוָה
הִזְהִיר אֶת אוֹמֶר בַּחֲלוֹם וְצִוָּה עָלָיו
לָצֵאת אֶת הָאָרֶץ, וְהוּא עָשָׂה זֹאת יַחַד
עִם מִשְׁפַּחְתּוֹ וְנָסַע יָמִים רַבִּים,
וְהִגִּיעַ לְגִבְעַת שׂים וְעָבַר לְיָדָהּ.
הוּא הִגִּיעַ לַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ הֻשְׁמְדוּ
הַנֶּפיטים, וּמִשָּׁם נָסַע מִזְרָחָה וְהִגִּיעַ
לְמָקוֹם הַמְּכוּנֶה אבּלוֹם, לְיַד חוֹף
הַיָּם, שָׁם נָטָה אָהֳלוֹ; כֵּן עָשׂוּ בָּנָיו
וּבְנוֹתָיו וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ, פְּרָט
לְיֶרֶד וּמִשְׁפַּחְתּוֹ.
|
And the
Lord warned Omer in a dream that he should depart out of the land; wherefore
Omer departed out of the land with his family, and traveled many days, and
came over and passed by the hill of Shim, and came over by the place where
the Nephites were destroyed, and from thence eastward, and came to a place
which was called Ablom, by the seashore, and there he pitched his tent, and
also his sons and his daughters, and all his household, save it were Jared
and his family.
|
|
וַיְהִי
יֶרֶד נִמְשַׁח לְמֶלֶךְ עַל הָעָם בִּידֵי
הָרְשָׁעִים, וְהוּא נָתַן אֶת בִּתּוֹ לְאִשָּׁה
לְאקישׁ.
|
And it
came to pass that Jared was anointed king over the people, by the hand of
wickedness; and he gave unto Akish his daughter to wife.
|
|
וַיְהִי
אקישׁ בִּקֵּשׁ אֶת חַיֵּי חוֹתְנוֹ; וְקָרָא
לְאֵלֶּה שֶׁהִשְׁבִּיעָם בַּשְּׁבוּעָה
הָעַתִּיקָה, וְהֵם הִשִּׂיגוּ אֶת רֹאשׁ
תוֹתְנוֹ כְּשֶׁיָּשַׁב עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ
וְקִבֵּל אֶת הָעָם.
|
And it
came to pass that Akish sought the life of his father-in-law; and he applied
unto those whom he had sworn by the oath of the ancients, and they obtained
the head of his father-in-law, as he sat upon his throne, giving audience
to his people.
|
|
הָאֲגֻדָּה
הַמְּרֻשַּׁעַת הַסּוֹדִית הַזּוֹ הִתְפַּשְׁטָה
עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁלִּבָּם שֶׁל כָּל הַבְּרִיּוֹת
הֻשְׁחַתוּ. לָכֵן נִרְצַח יֶרֶד עַל כִּסֵּא
מַלְכוּתוֹ וְאקישׁ מָלַךְ בִּמְקוֹמוֹ.
|
For so
great had been the spreading of this wicked and secret society that it had
corrupted the hearts of all the people; therefore Jared was murdered upon
his throne, and Akish reigned in his stead.
|
|
וַיְהִי
אקישׁ הִתְחִיל לְקַנֵּא בִּבְנוֹ וְכָלָא
אוֹתוֹ, וְהֶחֱזִיקוֹ כִּמְעַט לְלֹא אֹכֶל
אוֹ לְגַמְרֵי בִּלְעָדָיו עַד שֶׁיָּצְאָה
נִשְׁמָתוֹ.
|
And it
came to pass that Akish began to be jealous of his son, therefore he shut
him up in prison, and kept him upon little or no food until he had suffered
death.
|
|
וְעַתָּה
אָחִיו שֶׁל הַמֵּת, (שֶׁשְּׁמוֹ הָיָה נימרה),
כָּעַס עַל אָבִיו בִּגְלַל מַה שֶּׁעָשָׂה
הַלָּה לְאָחִיו.
|
And now
the brother of him that suffered death, (and his name was Nimrah) was angry
with his father because of that which his father had done unto his brother.
|
|
וַיְהִי
נימרה אָסַף כַּמָּה אֲנָשִׁים וּבָרַח אִתָּם
מֵהָאָרֶץ, וּבָא לָגוּר עִם אוֹמֶר.
|
And it
came to pass that Nimrah gathered together a small number of men, and fled
out of the land, and came over and dwelt with Omer.
|
|
וַיְהִי
אקישׁ הוֹלִיד בָּנִים נוֹסָפִים, וְהֵם פִּתּוּ
אֶת לֵב הָעָם, אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבְּעוּ
לַאֲבִיהֶם לַעֲשׂוֹת כָּל מִינֵי מַעֲשֵׂי
עָוֶל, כְּכָל שֶׁיִּדְרשׁ.
|
And it
came to pass that Akish begat other sons, and they won the hearts of the people,
notwithstanding they had sworn unto him to do all manner of iniquity according
to that which he desired.
|
|
אֲנָשָׁיו
שֶׁל אקישׁ אָהֲבוּ אֶת הָרֶוַח, כְּשֵׁם שֶׁהוּא
אָהַב אֶת הַשִּׁלְטוֹן; לָכֵן הִצִּיעוּ
לָהֶם הַבָּנִים כֶּסֶף, וּבָזֶה הָאֹפֶן
מָשְׁכוּ אַחֲרֵיהֶם אֶת מַרְבִּית הַבְּרִיּוֹת.
|
Now the
people of Akish were desirous for gain, even as Akish was desirous for power;
wherefore, the sons of Akish did offer them money, by which means they drew
away the more part of the people after them.
|
|
הִתְחִילָה
מִלְחָמָה בֵּין בָּנָיו שֶׁל אקישׁ וּבֵין
אקישׁ, וְהִיא נִמְשְׁכָה שָׁנִים רַבּוֹת,
עַד שֶׁנִּשְׁמְדוּ כִּמְעַט כָּל אַנְשֵׁי
הַמַּמְלָכָה. לְמַעֲשֶׂה כֻּלָּם, פְּרָט
לִשְׁלשִׁים נֶפֶשׁ, וְאֵלֶּה שֶׁבָּרְחוּ
עִם בֵּית אוֹמֶר.
|
And there
began to be a war between the sons of Akish and Akish, which lasted for the
space of many years, yea, unto the destruction of nearly all the people of
the kingdom, yea, even all, save it were thirty souls, and they who fled with
the house of Omer.
|
|
וְאָז
הֻחְזַר אוֹמֶר לְאֶרֶץ מוֹרַשְׁתּוֹ.
|
Wherefore,
Omer was restored again to the land of his inheritance.
|
|
וַיְהִי
אוֹמֶר הִתְחִיל לְהַזְדַּקֵּן; אֲבָל, עוֹד
לְעֵת זִקְנָתוֹ הוֹלִיד אֶת אֶמֶר, וּמְשָׁחוֹ
תַּחְתָּיו.
|
And it
came to pass that Omer began to be old; nevertheless, in his old age he begat
Emer; and he anointed Emer to be king to reign in his stead.
|
|
אַחֲרֵי
שֶׁמָּשַׁח אֶת אֶמֶר לְמֶלֶךְ הוּא רָאָה
שָׁלוֹם בָּאָרֶץ בְּמֶשֶׁךְ שְׁנָתַיִם
וְנִפְטַר, אַחֲרֵי שֶׁרָאָה יָמִים רַבִּים
מְאֹד, מְלֵאֵי צַעַר. וַיְהִי אֶמֶר מָלַךְ
תַּחְתָּיו וְהָלַךְ בְּעִקְּבוֹת אָבִיו.
|
And after
that he had anointed Emer to be king he saw peace in the land for the space
of two years, and he died, having seen exceedingly many days, which were full
of sorrow. And it came to pass that Emer did reign in his stead, and did fill
the steps of his father.
|
|
וַיהוָה
הִתְחִיל לְהָסִיר אֶת הַקְּלָלָה מֵהָאָרֶץ,
וּבֵית אֶמֶר שִׂגְשְׂג מְאֹד מְאֹד בִּימֵי
שִׁלְטוֹנוֹ שֶׁל אֶמֶר; בְּמֶשֶׁךְ שִׁשִּׁים
וּשְׁתַּיִם שָׁנָה נַעֲשׂוּ חֲזָקִים בְּיוֹתֵר,
כִּי נַעֲשׂוּ עֲשִׁירִים מְאֹד--
|
And the
Lord began again to take the curse from off the land, and the house of Emer
did prosper exceedingly under the reign of Emer; and in the space of sixty
and two years they had become exceedingly strong, insomuch that they became
exceedingly rich --
|
|
וְהָיוּ
לָהֶם פֵּרוֹת מִכָּל הַמִּינִים, גַּרְעִינִים
וּמֶשִׁי, בַּד פִּשְׁתָּה עָדִין, זָהָב,
כֶּסֶף וְדִבְרֵי עֵרֶךְ.
|
Having
all manner of fruit, and of grain, and of silks, and of fine linen, and of
gold, and of silver, and of precious things;
|
|
וְגַם
כָּל מִינֵי מִקְנֶה, שְׁוָרִים וּפָרוֹת,
כְּבָשִׁים, חֲזִירִים וְעִזִּים, וְגַם כָּל
מִינֵי סוּגֵי חַיּוֹת הטּוֹבוֹת לְמַאֲכַל
אָדָם.
|
And also
all manner of cattle, of oxen, and cows, and of sheep, and of swine, and of
goats, and also many other kinds of animals which were useful for the food
of man.
|
|
וְהֵם
סוּסִים וַחֲמוֹרִים, וְהָיוּ לָהֶם פִּילִים,
וְקוּרלוֹמִים וְקוּמוֹמִים; מִכָּל הַמּוֹעִיל
לָאָדָם, וּבִמְיֻחָד הַפִּילִים, הַקוּרלוֹמִים
וְהַקּוּמוֹמִים.
|
And they
also had horses, and asses, and there were elephants and cureloms and cumoms;
all of which were useful unto man, and more especially the elephants and cureloms
and cumoms.
|
|
וְכָךְ
הִרְעִיף יְהוָה אֶת בִּרְכָתוֹ עַל הָאָרֶץ
הַזּוֹ, שֶׁהָיְתָה מֻבְחֶרֶת מִכָּל שְׁאָר
הָאֲרָצוֹת; וְהוּא צִוָּה, שֶׁכָּל מִי שֶׁיַּחֲזִיק
בָּאָרֶץ יִהְיֶה נֶאֱמָן לַיהוָה-- אוֹ שֶׁיֻּשְׁמְדוּ
כְּשֶׁתִּמָּלֵא סְאַת רִשְׁעוּתָם; כִּי
עַל כָּאֵלֶּה אֶשְׁפֹּךְ אֶת מְלֹא זַעֲמִי,
נְאוּם יְהוָה.
|
And thus
the Lord did pour out his blessings upon this land, which was choice above
all other lands; and he commanded that whoso should possess the land should
possess it unto the Lord, or they should be destroyed when they were ripened
in iniquity; for upon such, saith the Lord: I will pour out the fulness of
my wrath.
|
|
אֶמֶר
שָׁפַט לְפִי מִדַּת הַצֶּדֶק כָּל יְמֵי
וְהוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת לָרֹב, וּבֵינֵיהֶם
קוֹריאטוּם, שֶׁאוֹתוֹ מָשַׁח לְמֶלֶךְ בִּמְקוֹמוֹ.
|
And Emer
did execute judgment in righteousness all his days, and he begat many sons
and daughters; and he begat Coriantum, and he anointed Coriantum to reign
in his stead.
|
|
אַחֲרֵי
שֶׁמָּשַׁח אֶת קוֹריאטוּם לְמֶלֶךְ תַּחְתָּיו,
חַי עוֹד אַרְבַּע שָׁנִים וּבָאָרֶץ שָׂרַר
שָׁלוֹם, וְהוּא אֲפִלּוּ רָאָה אֶת בֵּן הַצֶּדֶק
וְשָׂמַח וְהִתְהַלֵּל בּוֹ, וּמֵת בְּשָׁלוֹם.
|
And after
he had anointed Coriantum to reign in his stead he lived four years, and he
saw peace in the land; yea, and he even saw the Son of Righteousness, and
did rejoice and glory in his day; and he died in peace.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאטוּם הָלַךְ בְּעִקְּבוֹת אָבִיו וּבָנָה
עָרִים כַּבִּירוֹת וְנִהֵל אֶת הָעִנְיָנִים
לְטוֹבַת עַמּוֹ כָּל יָמָיו. וַיְהִי לֹא
הָיוּ לוֹ יְלָדִים עַד לְגִיל מֻפְלָג.
|
And it
came to pass that Coriantum did walk in the steps of his father, and did build
many mighty cities, and did administer that which was good unto his people
in all his days. And it came to pass that he had no children even until he
was exceedingly old.
|
|
וַיְהִי
אִשְׁתּוֹ מֵתָה עָלָיו בְּגִיל מֵאָה וּשְׁתַּיִם
שָׁנָה. וַיְהִי קוֹריאטוּם לָקַה לוֹ לְאִשָּׁה
לְעֵת זְקְנָתוֹ בַּחוּרָה צְעִירָה וְהוֹלִיד
בָּנִים וּבָנוֹת, כִּי הוּא חַי עַד גִּיל
מֵאָה אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה.
|
And it
came to pass that his wife died, being an hundred and two years old. And it
came to pass that Coriantum took to wife, in his old age, a young maid, and
begat sons and daughters; wherefore he lived until he was an hundred and forty
and two years old.
|
|
וַיְהִי
הוֹלִיד אֶת קוֹם, שֶׁמָּלַךְ תַּחְתָּיו
בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע שָׁנָה
וְהוֹלִיד אֶת הֶת וְעוֹד בָּנִים וּבָנוֹת.
|
And it
came to pass that he begat Com, and Com reigned in his stead; and he reigned
forty and nine years, and he begat Heth; and he also begat other sons and
daughters.
|
|
הָעָם
שׁוּב הִתְפַּשֵּׁט עַל פְּנֵי הָאָרֶץ, וְשׁוּב
נִרְאָה בָּאָרֶץ רֶשַׁע רַב מְאֹד. הֶת הִצְטָרֵף
לַתַּחְבּוּלוֹת הַיְּשָׁנוֹת לְמַגֵּר אֶת
אָבִיו.
|
And the
people had spread again over all the face of the land, and there began again
to be an exceedingly great wickedness upon the face of the land, and Heth
began to embrace the secret plans again of old, to destroy his father.
|
|
וַיְהִי
הוּא הִדִּיחַ אֶת אָבִיו, וַהֲרָגוֹ בְּמוֹ
חַרְבּוֹ וּמָלַךְ תַּחְתָּיו.
|
And it
came to pass that he did dethrone his father, for he slew him with his own
sword; and he did reign in his stead.
|
|
שׁוּב
הוֹפִיעוּ בָּאָרֶץ נְבִיאִים וְקָרְאוּ
לַחֲרָטָה, כִּי עֲלֵיהֶם לִסְלֹל אֶת הַדֶּרֶךְ
לַיהוָה, אַחֶרֶת תָּבוֹא קְלָלָה עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ; רָעָב כָּבֵד שֶׁבּוֹ יֻשְׁמְדוּ,
אִם לֹא יִתְחָרְטוּ.
|
And there
came prophets in the land again, crying repentance unto them -- that they
must prepare the way of the Lord or there should come a curse upon the face
of the land; yea, even there should be a great famine, in which they should
be destroyed if they did not repent.
|
|
הַבְּרִיּוֹת
לֹא הֶאֱמִינוּ בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים,
אֶלָּא נִדּוּ אוֹתָם, אֶלָּא נִדּוּ אוֹתָם,
וְיֵשׁ שֶׁהֻשְׁלְכוּ לַבּוֹר עַד שֶׁכָּלוּ.
אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשׂוּ לְפִי
פְּקֻדָּתוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ הֶת.
|
But the
people believed not the words of the prophets, but they cast them out; and
some of them they cast into pits and left them to perish. And it came to pass
that they did all these things according to the commandment of the king, Heth.
|
|
וַיְהִי
הִתְחִיל רָעָב כָּבֵד בְּכָל הָאָרֶץ וְהַתּוֹשָׁבִים
נִסְפּוּ עַד מְהֵרָה בִּגְלַל הָרָעָב, כִּי
לֹא יָרַד גֶּשֲׁם עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.
|
And it
came to pass that there began to be a great dearth upon the land, and the
inhabitants began to be destroyed exceedingly fast because of the dearth,
for there was no rain upon the face of the earth.
|
|
הוֹפִיעוּ
נְחָשִׁים אַרְסִיִּים עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה
וְהִרְעִילוּ בְּנֵי אָדָם רַבִּים.
וַיְהִי
עֶדְרֵיהֶם הִתְחִילוּ לִבְרֹחַ מִפְּנֵי
הַנְּחָשִׁים הָאַרְסיִּים לְעֵבֶר הַחֶבֶל
הַדְּרוֹמִי, שֶׁהַנֶּפיטים קָרְאוּ לוֹ זאראהֶמלה.
|
And there
came forth poisonous serpents also upon the face of the land, and did poison
many people. And it came to pass that their flocks began to flee before the
poisonous serpents, towards the land southward, which was called by the Nephites
Zarahemla.
|
|
וַיְהִי
רַבִּים נִסְפּוּ בַּדֶּרֶךְ; בְּכָּל זֹאת
יֵשׁ שֶׁבָּרְחוּ לַחֶבֶל הַדְּרוֹמִי.
|
And it
came to pass that there were many of them which did perish by the way; nevertheless,
there were some which fled into the land southward.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה עָשָׂה שֶׁהַנְּחָשִׁים לֹא יִרְדְּפוּ
אוֹתָם יוֹתֵר, אֶלָּא יִשְׁהוּ בְּצִדֵּי
הַדֶּרֶךְ וְלֹא יִתְּנוּ לָאֲנָשִׁים לַעֲבֹר,
וְכָל מִי שֶׁיְּנַסֶּה לַעֲבֹר יְנֻכַּשׁ
עַל יְדֵי הַנְּחָשִׁים הָאַרְסִיִּים.
|
And it
came to pass that the Lord did cause the serpents that they should pursue
them no more, but that they should hedge up the way that the people could
not pass, that whoso should attempt to pass might fall by the poisonous serpents.
|
|
וַיְהִי
הָעָם הָלְכוּ בְּעִקְּבוֹת הַבְּהֵמוֹת
וְאָכְלוּ אֶת נִבְלוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלֶּה
שֶׁנָּפְלוּ בַּדֶּרֶךְ, עַד שֶׁבָּלְעוּ
אֶת כֻּלָּם. כְּשֶׁהָעָם רָאָה שֶׁקָּרֵב
הַקֵּץ, הִתְחִילוּ לְהִתְחָרֵט עַל חֶטְאֵיהֶם
וְזָעֲקוּ לַיהוָה.
|
And it
came to pass that the people did follow the course of the beasts, and did
devour the carcasses of them which fell by the way, until they had devoured
them all. Now when the people saw that they must perish they began to repent
of their iniquities and cry unto the Lord.
|
|
וּמִשֶּׁהִשְׁפִּילוּ
אֶת עַצְמָם בְּמִדָּה מַסְפֶּקֶת לִפְנֵי
יְהוָה, הוּא שָׁלַח גֶּשֶׁם עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה
וְהַבְּרִיּוֹת הִתְחִילוֹ לְהִתְאוֹשֵׁשׁ;
בַּחֶבֶל הַצְּפוֹנִי וּבְכָל הַחֲבָלִים
סָבִיב הִתְחִיל לִהְיוֹת פְּרִי. וַיהוָה
הֶרְאָה לָהֶם אֶת כֹּחוֹ וְהִצִּילָם מֵרָעָב.
|
And it
came to pass that when they had humbled themselves sufficiently before the
Lord he did send rain upon the face of the earth; and the people began to
revive again, and there began to be fruit in the north countries, and in all
the countries round about. And the Lord did show forth his power unto them
in preserving them from famine.
|
|
וַיְהִי
הֶת נִסְפָּה עִם בְּנֵי בֵּיתוֹ, אֲבָל אֶחָד
מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁשְּׁמוֹ הָיָה שֶׁז, הַיְּחִידִי
שֶׁנִּשְׁאָר, הִתְחִיל לְשַׁקֵּם אֶת הָעָם
הָרָצוּץ.
|
And it
came to pass that Shez, who was a descendant of Heth -- for Heth had perished
by the famine, and all his household save it were Shez -- wherefore, Shez
began to build up again a broken people.
|
|
וַיְהִי
שֶׁז זָכַר כֵּיצַד אָבְדוּ אֲבוֹתָיו, וְהוּא
הֵקִים מַמְלָכָה צוֹדֶקֶת, כִּי הוּא זָכַר
אֶת אֲשֶׁר יְהוָה עָשָׂה כְּשֶׁהֶעֱבִיר
אֶת יֶרֶד וְאֶת אָחִיו דֶּרֶךְ מַעֲמַקֵּי
הַיָּם, וְהוּא הָלַךְ בְּדַרְכֵי יְהוָה;
וְהוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת.
|
And it
came to pass that Shez did remember the destruction of his fathers, and he
did build up a righteous kingdom; for he remembered what the Lord had done
in bringing Jared and his brother across the deep; and he did walk in the
ways of the Lord; and he begat sons and daughters.
|
|
בְּנוֹ
בְּכוֹרוֹ, שֶׁשְּׁמוֹ הָיָה שֶׁז, מָרַד בּוֹ,
אֲבָל נֶהֱרַג בִּידֵי שׁוֹדֵד בְּשֶׁל עָשְׁרוֹ
הָרַב, וְכָךְ הֻחִזַר לְאָבִיו הַשָּׁלוֹם.
|
And his
eldest son, whose name was Shez, did rebel against him; nevertheless, Shez
was smitten by the hand of a robber, because of his exceeding riches, which
brought peace again unto his father.
|
|
וַיְהִי
אָבִיו בָּנָה עָרִים רַבּוֹת עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ, וְהָעָם שׁוּב הִתְפַּשֵּׁט עַל
פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ. שֶׁז הִגִּיעַ לְגִיל
מֻפְלָג; וְהוּא הוֹלִיד אֶת ריפּלאקישׁ וָמֵת,
וְרִיפּלאקישׁ מָלַךְ תַּחְתָּיו.
|
And it
came to pass that his father did build up many cities upon the face of the
land, and the people began again to spread over all the face of the land.
And Shez did live to an exceedingly old age; and he begat Riplakish. And he
died, and Riplakish reigned in his stead.
|
|
וַיְהִי
ריפּלאקישׁ לֹא עָשָׂה אֶת הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי
יְהוָה, כִּי הָיוּ לוֹ נָשִׁים רַבּוֹת וּפִלַּגְשִׁים,
וְעַל שִׁכְמֵי הָאֲנָשִׁים הִטִּיל נֵטֶל
שֶׁקָּשֶׁה הָיָה לְשֵׂאתוֹ; גָּבָה מֵהֶם
מִסִּים כְּבֵדִים וּבְכַסְפֵּי הַמִּסִּים
בָּנָה מִבְנִים נִרְחָבִים.
|
And it
came to pass that Riplakish did not do that which was right in the sight of
the Lord, for he did have many wives and concubines, and did lay that upon
men's shoulders which was grievous to be borne; yea, he did tax them with
heavy taxes; and with the taxes he did build many spacious buildings.
|
|
לְעַצְמוֹ
הֵקִים כִּסֵּא מַלְכוּת יָפֶה בְּיוֹתֵר;
וְכֵן בָּנָה בָּתֵּי כֶּלֶא רַבִּים, וּמִי
שֶׁלֹּא קִבֵּל עַל עַצְמוֹ אֶת תַּשְׁלוּם
הַמִּסִּים, הֻשְׁלַךְ לְבֵית הַסֹּהַר, וְגַם
מִי שֶׁיָּדוֹ לֹא הִשִּׂיגָה אֶת הַמִּסִּים
הֻשְׁלַךְ לַכֶּלֶא. וְהוּא הִכְרִיחָם לַעֲבֹד
בְּלִי הֶרֶף לְמִחְיָתָם, וּמִי שֶׁסֵּרַב
לַעֲבֹד הוּצָא לְהוֹרֵג.
|
And he
did erect him an exceedingly beautiful throne; and he did build many prisons,
and whoso would not be subject unto taxes he did cast into prison; and whoso
was not able to pay taxes he did cast into prison; and he did cause that they
should labor continually for their support; and whoso refused to labor he
did cause to be put to death.
|
|
כָּךְ
הִשִּׂיג עֲבוֹדוֹת יָפוֹת; זָהָב צֹרַף בַּכֶּלֶא
וְכָל מִינֵי עֲבוֹדוֹת מְלָאכָה עֲדִינוֹת
נַעֲשׂוּ שָׁם. הוּא צִעֵר אֶת הָעָם בְּמַעֲשֵׂי
הַזְּנוּת וּשְׁאָר זְוָעוֹתָיו.
|
Wherefore
he did obtain all his fine work, yea, even his fine gold he did cause to be
refined in prison, and all manner of fine workmanship he did cause to be wrought
in prison. And it came to pass that he did afflict the people with his whoredoms
and abominations.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁמָּלַךְ בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם
שָׁנָה הִתְקוֹמֵם הָעָם וּמָרַד בּוֹ, שׁוּב
הָיְתָה מִלְחָמָה בָּאָרֶץ וְריפּלאקישׁ
נֶהֱרַג נֶהֱרַג וְצֶאֱצָאָיו גֹרְשׁוּ מֵהָאָרֶץ.
|
And when
he had reigned for the space of forty and two years the people did rise up
in rebellion against him; and there began to be war again in the land, insomuch
that Riplakish was killed, and his descendants were driven out of the land.
|
|
כַּעֲבֹר
שָׁנִים רַבּוֹת, אֶחָד מִצֶּאֱצָאֵי ריפּלאקישׁ--
מוֹריאנטוֹן שְׁמוֹ-- אָסַף צָבָא שֶׁל בְּנֵי
בְּלִיַּעַל, נִלְחַם בָּעָם וְהִשְׁתַּלֵּט
עַל עָרִים רַבּוֹת. הַמִּלְחָמָה נֶעֶשְׂתָה
מָרָה בְּיוֹתֵר וְאָרְכָה שָׁנִים רַבּוֹת;
הִשְׁתַּלֵּט עַל הָאָרֶץ כֻּלָּהּ וְנַעֲשָׂה
מֶלֶךְ עַל כָּל הַמְּדִינָה.
|
And it
came to pass after the space of many years, Morianton, (he being a descendant
of Riplakish) gathered together an army of outcasts, and went forth and gave
battle unto the people; and he gained power over many cities; and the war
became exceedingly sore, and did last for the space of many years; and he
did gain power over all the land, and did establish himself king over all
the land.
|
|
מִשֶּׁיִּצֵּב
אֶת מַלְכוּתוֹ הֵקֵל אֶת הַנֵּטֶל שֶׁרָבַץ
עַל הָעָם, וּבְכָךְ הוּא רָכַשׁ לוֹ אַהֲדָה
וְהָעָם מָשַׁח אוֹתוֹ לִהְיוֹת מַלְכָּם.
|
And after
that he had established himself king he did ease the burden of the people,
by which he did gain favor in the eyes of the people, and they did anoint
him to be their king.
|
|
לָעָם
עָשָׂה צֶדֶק, אֲבָל לֹא לְעַצְמוֹ, מִשׁוּם
שֶׁחָטָא בִּזְנוּת רַבָּה, עַל כֵּן לֹא עָמַד
בִּפְנֵי יְהוָה.
|
And he
did do justice unto the people, but not unto himself because of his many whoredoms;
wherefore he was cut off from the presence of the Lord.
|
|
וַיְהִי
מוֹריאנטוֹן בָּנָה עָרִים רַבּוֹת וְתַחַת
שִׁלְטוֹנוֹ הִתְעַשֵּׁר הָעָם מְאֹד מְאֹד,
גַּם בְּמִבְנִים, גַּם בְּזָהָב וָכֶסֶף,
וּבְגִדּוּל תְּבוּאוֹת וּבְעֶדְרֵי צֹאן
וּבָקָר, וּבִדְבָרִים שֶׁהֻחְזְרוּ לָהֶם.
|
And it
came to pass that Morianton built up many cities, and the people became exceedingly
rich under his reign, both in buildings, and in gold and silver, and in raising
grain, and in flocks, and herds, and such things which had been restored unto
them.
|
|
מוֹריאנטוֹן
הִגִּיעַ לְזִקְנָה מֻפְלֶגֶת וְהוֹלִיד
אֶת קים, שֶׁמָּלַךְ תַּחְתָּיו שְׁמוֹנֶה
שָׁנִים, וְאָז מֵת אָבִיו; וַיְהִי קים לֹא
מָלַךְ בְּישֶׁר, לָכֵן יְהוָה לֹא נָטָה לוֹ
חֶסֶד.
|
And Morianton
did live to an exceedingly great age, and then he begat Kim; and Kim did reign
in the stead of his father; and he did reign eight years, and his father died.
And it came to pass that Kim did not reign in righteousness, wherefore he
was not favored of the Lord.
|
|
אָחִיו
מָרַד בּוֹ, ולָקַח אוֹתוֹ בַּשֶּׁבִי, וְהוּא
נִשְׁאַר בַּשֶּׁבִי כָּל יְמֵי חַיָּיו,
וּבֶהֱיוֹתוֹ שָׁבוּי הוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת,
וּלְעֵת זִקְנָתוֹ הוֹלִיד אֶת לֵוִי וָמֵת.
|
And his
brother did rise up in rebellion against him, by which he did bring him into
captivity; and he did remain in captivity all his days; and he begat sons
and daughters in captivity, and in his old age he begat Levi; and he died.
|
|
וַיְהִי
לֵוִי שֵׁרַת בֶּהֱיוֹתוֹ בַּשֶּׁבִי אַחֲרֵי
מוֹת אָבִיו בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם
שָׁנָה. וְהוּא עָשָׂה מִלְחָמָה נֶגֶד מֶלֶךְ
הָאָרֶץ וְכָךְ הִשִּׂיג לְעַצְמוֹ אֶת הַמַּמְלָכָה.
|
And it
came to pass that Levi did serve in captivity after the death of his father,
for the space of forty and two years. And he did make war against the king
of the land, by which he did obtain unto himself the kingdom
|
|
לְאַחַר
שֶׁהִשִּׂיג לְעַצְמוֹ אֶת הַמַּמְלָכָה,
הוּא עָשָׂה אֶת הַטּוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה;
וְהָעָם שִׂגְשֵׂג בָּאָרֶץ; הוּא הִגִּיעַ
לְשֵׂיבָה טוֹבָה, וְהוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת,
בֵּינֵיהֶם קוֹרוּם שֶׁאוֹתוֹ מָשַׁה לְמֶלֶךְ
תַּחְתָּיו.
|
And after
he had obtained unto himself the kingdom he did that which was right in the
sight of the Lord; and the people did prosper in the land; and he did live
to a good old age, and begat sons and daughters; and he also begat Corom,
whom he anointed king in his stead.
|
|
וַיְהִי
קוֹרוּם עָשָׂה אֶת הַטּוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה
כָּל יְמֵי חַיָּיו וְהוֹלִיד בָּנִים וּבָנוֹת,
וּלְאַחַר שֶׁחַי יָמִים רַבִּים נִפְטַר
וְהָלַךְ בְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ; וְקישׁ
מָלַךְ בִּמְקוֹמוֹ.
|
And it
came to pass that Corom did that which was good in the sight of the Lord all
his days; and he begat many sons and daughters; and after he had seen many
days he did pass away, even like unto the rest of the earth; and Kish reigned
in his stead.
|
|
וַיְהִי
קישׁ נִפְטַר וְליבּ מָלַךְ תַּחְתָּיו.
|
And it
came to pass that Kish passed away also, and Lib reigned in his stead.
|
|
וַיְהִי
ליבּ עָשָׂה אֶת הַטּוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה.
בִּימֵי ליבּ הֻשְׁמְדוּ הַנְּחָשִׁים הָאַרְסִיִּים;
הֵם עָבְרוּ לַחֶבֶל הַדְּרוֹמִי, לָצוּד
אֹכֶל לַתּוֹשָׁבִים, כִּי הָאָרֶץ הָיְתָה
מְלֵאָה חַיּוֹת יַעַר. גַּם ליבּ עַצְמוֹ
נַעֲשָׂה צַיָּד גָּדוֹל.
|
And it
came to pass that Lib also did that which was good in the sight of the Lord.
And in the days of Lib the poisonous serpents were destroyed. Wherefore they
did go into the land southward, to hunt food for the people of the land, for
the land was covered with animals of the forest. And Lib also himself became
a great hunter.
|
|
וְהֵם
בָּנוּ עִיר גְּדוֹלָה לְיַד מֵצַר הָאָרֶץ,
בְּקִרְבַת הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ הַיָּם חוֹצֶה
אֶת הָאָרֶץ.
|
And they
built a great city by the narrow neck of land, by the place where the sea
divides the land.
|
|
אֶת
הַחֶבֶל הַדְּרוֹמִי הִשְׁאִירוּ כְּמִדְבָּר,
כְּדֵי לָצוּד שָׁם חַיּוֹת. פְּנֵי הָאָרֶץ
בַּחֶבֶל הַצְּפוֹנִי הָיוּ מְכֻסִּים תּוֹשָׁבִים.
|
And they
did preserve the land southward for a wilderness, to get game. And the whole
face of the land northward was covered with inhabitants.
|
|
וְאֵלֶּה
הָיוּ חֲרוּצִים, קָנוּ וּמָכְרוּ וְעָסְקוּ
בְּמִסְחָר בֵּינֵיהֶם, כְּדֵי לְהַרְוִיחַ.
|
And they
were exceedingly industrious, and they did buy and sell and traffic one with
another, that they might get gain.
|
|
וְהֵם
עִבְּדוּ מַחְצַבִּים לְמִינֵיהֶם: זָהָב
וְכֶסֶף, בַּרְזֶל וְאָרָד, וְכָל מִינֵי מַתָּכוֹת
שֶׁכָּרוּ בָּאֲדָמָה, בְּחִפּוּשֵׂיהֶם
אַחֲרֵי מַחְצַבִּים: זָהָב וְכֶסֶף, בַּרְזֶל
וּנְחֹשֶׁת, הִצְטַבְּרוּ גַּלֵּי עָפָר גְּדוֹלִים.
וְהֵם גַּם בִּצְּעוּ כָּל מִינֵי עֲבוֹדוֹת
עֲדִינוֹת.
|
And they
did work in all manner of ore, and they did make gold, and silver, and iron,
and brass, and all manner of metals; and they did dig it out of the earth;
wherefore they did cast up mighty heaps of earth to get ore, of gold, and
of silver, and of iron, and of copper. And they did work all manner of fine
work.
|
|
הָיוּ
לָהֶם מֶשׁי וּבַדֵּי פִּשְׁתָה עֲדִינִים,
וְגַם בַּדֵּי צֶמֶר לְהִתְלַבֵּשׁ וּלְסּוֹת
אֶת מַעֲרֻמֵּיהֶם.
|
And they
did have silks, and fine-twined linen; and they did work all manner of cloth,
that they might clothe themselves from their nakedness.
|
|
וְהֵם
עָשׂוּ כֵּלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים לְעִבּוּד
הָאֲדָמָה, לַחֲרֹשׁ וְלִזְרֹעַ, לִקְצֹר
וְלַעֲדֹר, וְגַם לָדוּשׁ.
|
And they
did make all manner of tools to till the earth, both to plow and to sow, to
reap and to hoe, and also to thrash.
|
|
וְהֵם
עָשׂוּ כָּל מִינֵי כֵּלִים לְטַפֵּל בַּמִּקְנֶה
שֶׁלָּהֶם.
|
And they
did make all manner of tools with which they did work their beasts.
|
|
וְהֵם
עָשׂוּ כְּלֵי נֶשֶׁק לַמִּלְחָמָה. עָשׂוּ
עֲבוֹדוֹת יָפוֹת בְּיוֹתֵר שֶׁל מְלֶאכֶת
יָד.
|
And they
did make all manner of weapons of war. And they did work all manner of work
of exceedingly curious workmanship.
|
|
לֹא
יָכֹל לִהְיוֹת עַם מְבֹרָךְ מֵהֶם, שֶׁשִּׂגְשֵׂג
בְּיַד יְהוָה. וְהֵם יָשְׁבוּ בְּאֶרֶץ מֻבְחֶרֶת,
שֶׁעָלְתָה עַל כָּל הָאֲרָצוֹת, כְּפִי שֶׁאָמַר
יְהוָה.
|
And never
could be a people more blessed than were they, and more prospered by the hand
of the Lord. And they were in a land that was choice above all lands, for
the Lord had spoken it.
|
|
וַיְהִי
ליבּ הֶאֱרִיךְ יָמִים, וְהוֹלִיד בָּנִים
וּבָנוֹת, בֵּינֵיהֶם אֶת הֶרתוֹם.
|
And it
came to pass that Lib did live many years, and begat sons and daughters; and
he also begat Hearthom.
|
|
וַיְהִי
הֶרתוֹם מָלַךְ תַּחַת אָבִיו. וּלְאַחַר
שֶׁמָּלַךְ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שָׁנִים
נִלְקְחָה מִמֶּנּוּ הַמַּמְלָכָה. וְהוּא
שֵׁרַת שָׁנִים רַבּוֹת בַּשֶּׁבִי, עַד סוֹף
יָמָיו.
|
And it
came to pass that Hearthom reigned in the stead of his father. And when Hearthom
had reigned twenty and four years, behold, the kingdom was taken away from
him. And he served many years in captivity, yea, even all the remainder of
his days.
|
|
וְהוּא
הוֹלִיד אֶת הֶת, וְגַם הֶת בִּלָּה אֶת כָּל
יָמָיו בַּשֶּׁבִי. הֶת הוֹלִיד אֶת ארוֹן,
שׁבִּלָּה אֶת כָּל יָמָיו בַּשֶּׁבִי; הוּא
הוֹלִיד אֶת אמניגאדה שֶׁחַי בַּשֶּׁבִי כָּל
יָמָיו; וְהוּא הוֹלִיד אֶת קוֹריאטוּם שֶׁחַי
בַּשֶּׁבִי כָּל יָמָיו וְהוֹלִיד אֶת קוֹם.
|
And he
begat Heth, and Heth lived in captivity all his days. And Heth begat Aaron,
and Aaron dwelt in captivity all his days; and he begat Amnigaddah, and Amnigaddah
also dwelt in captivity all his days; and he begat Coriantum, and Coriantum
dwelt in captivity all his days; and he begat Com.
|
|
וַיְהִי
קוֹם חָצָה אֶת הַמַּמְלָכָה. וּמָלַךְ עַל
מַחֲצִית הַמַּמְלָכָה בְּמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים
וּשְׁתַּיִם שָׁנָה לַקְּרָק נֶגֶד הַמֶּלֶךְ
אמגיד, הֵם נִלְחֲמוּ שָׁנִים רַבּוֹת וּבְמֶשֶׁךְ
הַזְּמן גָּבַר קוֹם עַל אמגיד וְהִשְׁתַּלֵּט
עַל שְׁאָר הַמַּמְלָכָה.
|
And it
came to pass that Com drew away the half of the kingdom. And he reigned over
the half of the kingdom forty and two years; and he went to battle against
the king, Amgid, and they fought for the space of many years, during which
time Com gained power over Amgid, and obtained power over the remainder of
the kingdom.
|
|
בִּימֵי
קוֹם הוֹפִיעוּ בָּאָרֶץ שׁוֹדְדים; שֶׁפָּעֲלוּ
לְפִי הַמַּתְכֹּנֶת הַיְּשָׁנָה, בְּעֶזְרַת
שְׁבוּעוֹת, כְּפִי שֶׁעָשׂוּ בִּימֵי קֶדֶם
וּבִקְּשׁוּ לַהֲרֹס אֶת הַמַּמְלָכָה.
|
And in
the days of Com there began to be robbers in the land; and they adopted the
old plans, and administered oaths after the manner of the ancients, and sought
again to destroy the kingdom
|
|
קוֹם
הִרְבָּ לְהִלָּחֵם בָּהֶם, בְּכָּל זֹאת,
לֹא הִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם.
|
Now Com
did fight against them much; nevertheless, he did not prevail against them
|
|
בִּימֵי
קוֹם גַּם הוֹפִיעוּ נְבִיאִים רַבִּים, שֶׁנִּבְּאוּ
אֶת אָבְדַּן הָעָם הַגָּדוֹל הַזֶּה, אֶלָּא
אִם כֵּן יִתְחָרְטוּ וְיִפְנוּ לַיהוָה,
וְיֶחֶדְלוּ מֵרְצִיחוֹת וּמַעֲשִׂים רָעִים.
|
And there
came also in the days of Com many prophets, and prophesied of the destruction
of that great people except they should repent, and turn unto the Lord, and
forsake their murders and wickedness.
|
|
וַיְהִי
הָעָם דָּחָה אֶת הַנְּבִיאים, וְהֵם בָּרְחוּ
אֶל קוֹם כְּדֵי שֶׁיָּגֵן עֲלֵיהֶם, כִּי
הָעָם בִּקֵּשׁ לְהַשְׁמִידָם.
|
And it
came to pass that the prophets were rejected by the people, and they fled
unto Com for protection, for the people sought to destroy them.
|
|
וְהֵם
נִבְּאוּ לְקוֹם רַבּוֹת; וְהוּא הָיָה מְבֹרָךְ
כָּל שְׁאֵרִית יָמָיו.
|
And they
prophesied unto Com many things; and he was blessed in all the remainder of
his days.
|
|
וְהוּא
חַי עַד לְשֵׂיבָה טוֹבָה, וְהוֹלִיד אֶת שׁיבּלוֹם,
שׁיבּלוֹם תּחְתָּיו; וְאֲחִי שׁיבּלוֹם הִתְמָרֵד
נֶגְדּוֹ, וְהִתְחִילָה מִלְחָמָה גְּדוֹלָה
מְאֹד בְּכָל הָאָרֶץ.
|
And he
lived to a good old age, and begat Shiblom; and Shiblom reigned in his stead.
And the brother of Shiblom rebelled against him, and there began to be an
exceedingly great war in all the land.
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל שׁיבּלוֹם גָּזַר, שֶׁכָּל הַנְּבִעאִים,
שֶׁנִּבְּאוּ אֶת הֶרֶס הָעָם יוּצְאוּ לַהוֹרֵג.
|
And it
came to pass that the brother of Shiblom caused that all the prophets who
prophesied of the destruction of the people should be put to death;
|
|
אָסוֹן
גָּדוֹל פָּגַע בְּכָל הָאָרֶץ, כִּי הֵם הֵעִידוּ,
שֶׁקּלָלָה רַבָּה תִּפְגַּע בָּאָרֶץ וְגַם
בָּעָם, וְשֶׁיָּבוֹא הֶרֶס שֶׁטֶּרֶם נִרְאָה
כָּמוֹהוּ עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. עַצְמוֹתֵיהֶם
יִהְיוּ כְּגַלֵּי עָפָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה,
אֶלָּא אִם כֵּן יִתְחָרְטוּ עַל רִשְׁעוּתָם.
|
And there
was great calamity in all the land, for they had testified that a great curse
should come upon the land, and also upon the people, and that there should
be a great destruction among them, such an one as never had been upon the
face of the earth, and their bones should become as heaps of earth upon the
face of the land except they should repent of their wickedness.
|
|
וְהֵם
לֹא הִקְשִׁיבוּ לְקוֹל יְהוָה, בִּגְלַל
קִשְׁרֵיהֶם הַמְּרֻשָּׁעִים; לָכֵן הִתְחִילוּ
רִיב וּמִלְחָמוֹת בָּאָרֶץ כֻּלָּהּ וְגַם
רַעָב וּמַגֵּפוֹת וּבְעִקְּבוֹתֵיהֶם הֶרֶס
רַב, כְּפִי שֶׁטֶּרֶם נוֹדַע עַל פְּנֵי הָאָרֶץ,
וְכָל אֵלֶּה קָרוּ בִּימֵי שׁיבּלוֹם.
|
And they
hearkened not unto the voice of the Lord, because of their wicked combinations;
wherefore, there began to be wars and contentions in all the land, and also
many famines and pestilences, insomuch that there was a great destruction,
such an one as never had been known upon the face of the earth; and all this
came to pass in the days of Shiblom.
|
|
הָעָם
הִתְחִילוּ לְהִתְחָרֵט עַל רִשְׁעָוּתָם;
וּבְמִדָּה שֶׁעָשׂוּ זֹאת, רִחֵם עֲלֵיהֶם
יְהוָה.
|
And the
people began to repent of their iniquity; and inasmuch as they did the Lord
did have mercy on them.
|
|
וַיְהִי
שׁיבּלוֹם נֶהֱרַג וְסֶת נִלְקַח בַּשֶּׁבִי,
וְנִשְׁאַר בַּשֶּׁבִי כָּל יְמֵי חַיָּיו.
|
And it
came to pass that Shiblom was slain, and Seth was brought into captivity,
and did dwell in captivity all his days.
|
|
וּבְנוֹ
אהָה הִשִּׂיג אֶת הַמַּמְלָכָה, וּמָלַךְ
עַל הָעָם כָּל יָמָיו. וְהוּא עָשָׂה כָּל
מִינֵי עָוֶל בְּיָמָיו, וְגָרַם לִשְׁפִיכוּת
דָּמִים רַבָּה; וְיָמָיו הָיוּ קְצָרִים.
|
And it
came to pass that Ahah, his son, did obtain the kingdom; and he did reign
over the people all his days. And he did do all manner of iniquity in his
days, by which he did cause the shedding of much blood; and few were his days.
|
|
אֶתֶם,
מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל אהָה, הִשִּׂיג אֶת הַמַּמְלָכָה;
וְגַם הוּא עָשָׂה אֶת הָרַע בְּיָמָיו.
|
And Ethem,
being a descendant of Ahah, did obtain the kingdom; and he also did do that
which was wicked in his days.
|
|
וַיְהִי
בִּימֵי אֶתֶם הוֹפִיעוּ שׁוּב נְבִיאִים
רַבִּים, וְנִבְּאוּ לָעָם שֶׁיְהוָה יַהֲרֹס
אוֹתָם עַד חָרְמָה מֵעַל פְּנֵי הָאָרֶץ
אֶלָּא אִם כֵּן יִתְחָרְטוּ עַל חֶטְאֵיהֶם.
|
And it
came to pass that in the days of Ethem there came many prophets, and prophesied
again unto the people; yea, they did prophesy that the Lord would utterly
destroy them from off the face of the earth except they repented of their
iniquities.
|
|
וַיְהִי
הָעָם הִקְשִׁיחוּ אֶת לִבָּם, וְסֵרְבוּ
לְהַקְּשִׁיב לְדִבְרֵיהֶם; הַנְּבִיאִים
הִתְאַבְּלוּ וְהִסְתַּלְּקוּ מִקֶּרֶב הָעָם.
|
And it
came to pass that the people hardened their hearts, and would not hearken
unto their words; and the prophets mourned and withdrew from among the people.
|
|
וַיְהִי
אֶתֶם הָיָה שׁוֹפֵט רָשָׁע כָּל יָמָיו; וְהוּא
הוֹלִיד מוֹרוֹן. מוֹרוֹן מָלַךְ בִּמְקוֹמוֹ
וְעָשָׂה אֶת הָרַע לִפְנֵי יְהוָה.
|
And it
came to pass that Ethem did execute judgment in wickedness all his days; and
he begat Moron. And it came to pass that Moron did reign in his stead; and
Moron did that which was wicked before the Lord.
|
|
וַיְהִי
הִתְעוֹרֵר מֶרֶד בָּעָם, בִּגְלַל הַקֶּשֶׁר
הַסּוֹדִי, שֶׁנַּעֲשָׂה חָזָק וְגָרַף רְוָחִים;
עָלָה בֵּינֵיהֶם אֶחָד שֶׁהִצְטַיֵּן בְּרִשְׁעוּתוֹ
וְיָצָא לַקְּרָב נֶגֶד מוֹרוֹן, שֶׁבּוֹ
הִשְׁתַּלֵּט עַל חֲצִי הַמַּמְלָכָה, וּבְמַחֲצִית
זוֹ שֶׁל הַמַּמְלָכָה הֶחֱזִיק בְּמֶשֶׁךְ
שָׁנִים רַבּוֹת.
|
And it
came to pass that there arose a rebellion among the people, because of that
secret combination which was built up to get power and gain; and there arose
a mighty man among them in iniquity, and gave battle unto Moron, in which
he did overthrow the half of the kingdom; and he did maintain the half of
the kingdom for many years.
|
|
לִבְסוֹף
מִגֵּר אוֹתוֹ מוֹרוֹן, וְשׁוּב הִשִּׂיג
אֶת הַמַּמְלָכָה.
|
And it
came to pass that Moron did overthrow him, and did obtain the kingdom again
|
|
וְשׁוּב
עָלָה אִישׁ חָזָק, מִצֶּאֱצָאָיו שֶׁל אָחִיו
שֶׁל יֶרֶד.
|
And it
came to pass that there arose another mighty man; and he was a descendant
of the brother of Jared.
|
|
וַיְהִי
הוּא מִגֵּר אֶת מוֹרוֹן וְהִשִּׂיג אֶת הַמַּמְלָכָה.
מוֹרוֹן נִשְׁאַר בַּשֶּׁבִי כָּל שְׁאֵרִית
יָמָיו הוֹלִיד אֶת קוֹריאנטוֹר.
|
And it
came to pass that he did overthrow Moron and obtain the kingdom; wherefore,
Moron dwelt in captivity all the remainder of his days; and he begat Coriantor.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוֹר בִּלָּה אֶת כָּל חַיָּיו בַּשֶּׁבִי.
|
And it
came to pass that Coriantor dwelt in captivity all his days.
|
|
גַּם
בִּימֵי קוֹריאנטוֹר הוֹפִיעוּ נְבִיאִים
רַבִּים וְנִבְּאוּ דְּבָרִים גְּדוֹלִים
בְּקָרְאָם לָעָם לַחֲרָטָה, וּבְאָמְרָם
שֶׁאִם לֹא יִתְחָרְטוּ יַפְעִיל יְהוָה אֶת
מִשְׁפָּטוֹ לְאָבְדָּנָם הַמֻּחְלָט.
|
And in
the days of Coriantor there also came many prophets, and prophesied of great
and marvelous things, and cried repentance unto the people, and except they
should repent the Lord God would execute judgment against them to their utter
destruction;
|
|
וַיהוָה-הָאֶל
יָבִיא עַם אַחֵר, אֲשֶׁר יִירַשׁ אֶת הָאָרֶץ
בְּתֹקֶף כֹּחוֹ, כְּשֵׁם שֶׁהֵבִיא אֶת אֲבוֹתֵיהֶם.
|
And that
the Lord God would send or bring forth another people to possess the land,
by his power, after the manner by which he brought their fathers.
|
|
וְהֵם
דָּחוּ אֶת כָּל דִּבָרִי הַנְּבִיאִים, בִּגְלַל
הִתְאַגְּדוּתָם הַסּוֹדִית וּמַעֲשֵׂי הָעָוֶל
הַמְּרֻשָּׁעִים שֶׁלָּהֶם.
|
And they
did reject all the words of the prophets, because of their secret society
and wicked abominations.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוֹר הוֹלִיד אֶת אֶתֶר וּמֵת אַחֲרֵי
שֶׁבִּלָּה אֶת כָּל יָמָיו בַּשֶּׁבִי.
|
And it
came to pass that Coriantor begat Ether, and he died, having dwelt in captivity
all his days.
|
|
וַיְהִי
יְמֵי אֶתֶר הָיוּ יָמָיו שֶׁל קוֹריאנטוּמר;
שֶׁמָּלַךְ עַל כָּל הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that the days of Ether were in the days of Coriantumr; and Coriantumr
was king over all the land.
|
|
אֶתֶר
הָיָה נְבִיא יְהוָה. הוּא הוֹפִיעַ בִּימֵי
קוֹריאנטוּמר; וְהִתְחִיל לְנַבֵּא לָעָם;
וְלֹא יָכְלוּ לַעֲצֹר בַּעֲדוֹ בִּגְלַל
רוּחַ יְהוָה שֶׁשָּׁרְתָה עָלָיו.
|
And Ether
was a prophet of the Lord; wherefore Ether came forth in the days of Coriantumr,
and began to prophesy unto the people, for he could not be restrained because
of the Spirit of the Lord which was in him.
|
|
הוּא
זָעַק מֵהַבֹּקֶר עַד בּוֹא הַחַמָּה בְּהַטִּיפוֹ
לָעָם לְהַאֲמִין בָּאֵל וּלְהִתְחָרֵט; וָלֹא
יֻשְׁמְדוּ; הוּא אָמַר לֶהֶם כִּי בְּאֶמְצָעוּת
הָאֱמוּנָה הַכֹּל מִתְאַמֵּת--
|
For he
did cry from the morning, even until the going down of the sun, exhorting
the people to believe in God unto repentance lest they should be destroyed,
saying unto them that by faith all things are fulfilled --
|
|
כָּל
הַמַּאֲמִין בָּאֵל יָכוֹל לְצַפּוֹת תּוֹךְ
בִּטָּחוֹן לְעוֹלָם יוֹתֵר טוֹב, כִּי תִּקְוָה
זוֹ צוֹמַחַת מֵאֱמוּנָה, וְהִיא כְּעֹגֶן
לְנִשְׁמַת הָאָדָם, עוֹשָׂה אוֹתוֹ בּוֹטֵח
וְאֵיתָן, עָשִׁיר בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים,
וּמְהַלֵּל אֶת הָאֵל.
|
Wherefore,
whoso believeth in God might with surety hope for a better world, yea, even
a place at the right hand of God, which hope cometh of faith, maketh an anchor
to the souls of men, which would make them sure and steadfast, always abounding
in good works, being led to glorify God.
|
|
וַיְהִי
דְּבָרִים גְּדוֹלִים וּמֻפְלָאִים נִבֵּם
אֶתֶר לָעָם, וְהֵם לֹא הֶאֱמִינוּ, כִּי לֹא
רָאוּ אוֹתָם.
|
And it
came to pass that Ether did prophesy great and marvelous things unto the people,
which they did not believe, because they saw them not.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, מוֹרוֹני לוֹמַר מַשֶּׁהוּ עַל דְּבָרִים
אֵלֶּה: בִּרְצוֹנִי לְהַרְאוֹת לָעוֹלָם
כִּי אֱמוּנָה, אֵלֶּה הֵם דְּבָרִים שֶׁמְּצַפִּים
לֶהֶם וְאֵין רוֹאִים אוֹתָם.
|
And now,
I, Moroni, would speak somewhat concerning these things; I would show unto
the world that faith is things which are hoped for and not seen; wherefore,
dispute not because ye see not, for ye receive no witness until after the
trial of your faith.
|
|
כִּי
הֶאֱמִינוּ הִתְגַּלָּה הַמָּשִׁיחַ לַאֲבוֹתֵינוּ
אַחֲרֵי קוֹמוֹ מֵהַמֵּתִם. וְהוּא הִתְגַּלָּה
לָהֶם לְאַחַר שֶׁהֶאֱמִינוּ בּוֹ; מַשְׁמַע
שֶׁיֵּשׁ אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בּוֹ, כִּי מֵעוֹלָם
לֹא הִתְגַּלָּה.
|
For it
was by faith that Christ showed himself unto our fathers, after he had risen
from the dead; and he showed not himself unto them until after they had faith
in him; wherefore, it must needs be that some had faith in him, for he showed
himself not unto the world.
|
|
אֲבָל
הוֹדוֹת לֶאֱמוּנָתָם שֶׁל בְּנֵי אָדָם הִתְגַּלָּה
לָעוֹלָם וּפֵאֵר אֶת שֵׁם הָאָב, אַף הֵכִין
הַדֶּרֶךְ שֶׁגַּם אֲחֵרִים יוּכְלוּ לִזְכּוֹת
בְּחֵלֶק בַּשַּׁי הַשְּׁמֵיְמִי, שֶׁיּוּכְלוּ
לְקַוּוֹת לִדְבָרִים, אֲשֶׁר לֹא רָאוּ.
|
But because
of the faith of men he has shown himself unto the world, and glorified the
name of the Father, and prepared a way that thereby others might be partakers
of the heavenly gift, that they might hope for those things which they have
not seen.
|
|
גַּם
לָכֶם נִתֶּנֶת תִּקְוָה וְגַם אַתֶּם יְכוֹלִים
לָקַחַת חֵלֶק בַּמַּתָּנָה, אִם רַק תַּאֲמִינוּ.
|
Wherefore,
ye may also have hope, and be partakers of the gift, if ye will but have faith.
|
|
לִרְאוֹת,
בֶּאֱמוּנָתָם נִקְרְאוּ הַקַּדְמוֹנִים
בְּשֵׁם הַמִּסְדָּר הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הָאֵל.
|
Behold
it was by faith that they of old were called after the holy order of God.
|
|
וּבֶאֱמוּנָה
נִתְּנָה תּוֹרַת משֶׁה. אֲבָל בְּכָךְ שֶׁנָּתַן
אֶת בְּנוֹ, הֵכִין הָאֵל כְּלִי יוֹתֵר טוֹב,
וְהַדָּבָר הֻשְׁלַם בֶּאֱמוּנָה.
|
Wherefore,
by faith was the law of Moses given. But in the gift of his Son hath God prepared
a more excellent way; and it is by faith that it hath been fulfilled.
|
|
כִּי
בְּהֵעָדֵר אֱמוּנָה אֵצֶל בְּנֵי אָדָם לֹא
יוּכַל הָאֵל לַעֲשׂוֹת נֵס בְּקִרְבָּם;
לָכֵן הִתְגַּלָּה רַק אַחֲרֵי שֶׁהֶאֱמִינוּ.
|
For if
there be no faith among the children of men God can do no miracle among them;
wherefore, he showed not himself until after their faith.
|
|
לִרְאוֹת,
אֱמוּנָתָם שֶׁל אלמה וְאמוּלק הִיא שֶׁהִפִּילָה
אַרְצָה אֶת חוֹמוֹת הַכֶּלֶא.
|
Behold,
it was the faith of Alma and Amulek that caused the prison to tumble to the
earth.
|
|
לִרְאוֹת,
אֱמוּנָתָם שֶׁל נֶפי וְלֶחי הִיא שֶׁחוֹלְלָה
אֶת הַתְּמוּרָה אֵצֶל הַלּמניטים, שֶׁנִּטְבְּלוּ
בָּאֵשׁ וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
Behold,
it was the faith of Nephi and Lehi that wrought the change upon the Lamanites,
that they were baptized with fire and with the Holy Ghost.
|
|
לִרְאוֹת,
הָיְתָם זוֹ אֱמוּנָתָם שֶׁל עַמּוֹן וַחֲבֵרָיו,
שֶׁחוֹלְלָה נֵס כֹּה גָּדוֹל בֵּין הַלּמניטים.
|
Behold,
it was the faith of Ammon and his brethren which wrought so great a miracle
among the Lamanites.
|
|
כֵּן,
וְכָל אֵלֶּה שֶׁעָשׂוּ נִסִּים, עָשׂוּ אוֹתָם
בֶּאֱמוּנָתָם, הֵן אֵלֶּה שֶׁקָּדְמוּ אֶל
הַמָּשִׁיחַ, הֵן אֵלֶּה שֶׁבָּאוּ אֲחָרָיו.
|
Yea, and
even all they who wrought miracles wrought them by faith, even those who were
before Christ and also those who were after.
|
|
הוֹדוֹת
לֶאֱמוּנָתָם הִשִּׂיגוּ שְׁלֹשֶׁת הַשְּׁלִיחִים
הַבְטָחָה שֶׁלֹּא יִטְעֲמוּ אֶת טַעַם הַמָּוֶת;
הַבְטָחָה זוֹ קִבְּלוּ אַחֲרֵי שֶׁהוֹכִיחוּ
אֶת אֱמוּנָתָם.
|
And it
was by faith that the three disciples obtained a promise that they should
not taste of death; and they obtained not the promise until after their faith.
|
|
בְּשׁוּם
זְמַן מֵהַזְּמַנִּים לֹא חוֹלֵל אִישׁ נֵס,
אֶלָּא אִם קֹדֶם הֶאֱמִין; הֵם הֶאֱמִינוּ
קֹדֶם בְּבֵּן אֶלֹהִים.
|
And neither
at any time hath any wrought miracles until after their faith; wherefore they
first believed in the Son of God.
|
|
רַבִּים
הָיוּ בַּעֲלֵי הָאֱמוּנָה הַחֲזָקָה בְּיוֹתֵר,
אֲפִלּוּ לִפְנֵי בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
וְאִי אֶפְשָׁר הָיָה לִמְנֹעַ מֵהֶם לְהָצִיץ
לְתוֹךְ הַצָּעִיף, וְהֵם רָאוּ בֶּאֱמֶת
בְּעֵינֵיהֶם מַה שֶּׁרָאוּ קֹדֶם בְּעֵינֵי
הָאֱמוּנָה, וְהֵם שָׂמְחוּ.
|
And there
were many whose faith was so exceedingly strong, even before Christ came,
who could not be kept from within the veil, but truly saw with their eyes
the things which they had beheld with an eye of faith, and they were glad.
|
|
לִרְאוֹת,
בַּסֵּפֶר הַזֶּה רָאִינוּ שֶׁאֶחָד מֵאֵלֶּה
הָיָה אָחִיו שֶׁל יֶרֶד; כִּי כּה רַבָּה
הָיְתָה אֱמוּנָתוֹ בָּאֵל, עַד שֶׁבְּשָׁעָה
שֶׁהָאֵל הוֹשִׁיט אֶת אַצְבָּעוֹ, לֹא עָלָה
בְּיָדוֹ לְהַסְתִּירָהּ מֵעֵינָיו שֶׁל
אֲחִי יֶרֶד, וְזֹאת מִפְּנֵי הַמִּלָּה שֶׁאָמַר;
וְאוֹתָהּ מִלָּה הִשִּׂיג בֶּאֱמוּנָתוֹ.
|
And behold,
we have seen in this record that one of these was the brother of Jared; for
so great was his faith in God, that when God put forth his finger he could
not hide it from the sight of the brother of Jared, because of his word which
he had spoken unto him, which word he had obtained by faith.
|
|
וּכְשֶׁאֲחִי
יֶרֶד רָאָה אֶת אֶצְבַּע יְהוָה, הוֹדוֹת
לַהַבְטָחָה שֶׁהִשִּׂיג בֶּאֱמוּנָתוֹ,
לֹא עָלָה בִּידֵי יְהוָה לִמְנֹעַ מִמֶּנּוּ
לִרְאוֹת בְּעֵינָיו כָּל דָּבָר, וְהוּא
הֶרְאָה לוֹ אֶת הַכֹּל, אִי אֶפְשָׁר הָיָה
עוֹד מִחוּץ לַצָּעִיף.
|
And after
the brother of Jared had beheld the finger of the Lord, because of the promise
which the brother of Jared had obtained by faith, the Lord could not withhold
anything from his sight; wherefore he showed him all things, for he could
no longer be kept without the veil.
|
|
הוֹדוֹת
לֶאֱמוּנָתָם הִשִּׂיגוּ אֲבוֹתַי אֶת הַהַבְטָחָה,
שֶׁדְּבָרִים אֵלֶּה יַגִּיעוּ לְאַחֵיהֶם
בְּאֶמְצָעוּת הַגּוֹיִים; לָכֵן צִוָּה יְהוָה
עָלַי, כֵּן, אֲפִילוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
|
And it
is by faith that my fathers have obtained the promise that these things should
come unto their brethren through the Gentiles; therefore the Lord hath commanded
me, yea, even Jesus Christ.
|
|
וָאֹמַר
לוֹ: יְהוָה, הַגּוֹיִים יִלְעֲגוּ, כִּי הַכְּתָב
שֶׁלָּנוּ הוּא חַלָּשׁ, כִּי עָשִׂיתָ אוֹתָנוּ
חֲזָקִים בְּדִבּוּר, הוֹדוֹת לָאֱמוּנָה,
אֲבָל לֹא עָשִׂיתָ אוֹתָנוּ חֲזָקִים בִּכְתִיבָה.
חֻלְשָׁתָם הָאֵלֶּה יוּכְלוּ לְהַרְבּוֹת
דְּבָרִים, מִפְּנֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהֶעֱנַקְתָּ
לָהֶם;
|
And I said
unto him: Lord, the Gentiles will mock at these things, because of our weakness
in writing; for Lord thou hast made us mighty in word by faith, but thou hast
not made us mighty in writing; for thou hast made all this people that they
could speak much, because of the Holy Ghost which thou hast given them;
|
|
וְנָתַתָּ
לָנוּ לִכְתֹּב רַק מְעַט, כִּי יָדֵינוּ הֵן
בִּלְתּי זְרִיוֹת. לֹא עָשִׂיתָ אוֹתָנוּ
חֲזָקִים בִּכְתִיבָה כְּאָחִי יֶרֶד; עָשִׂיתָ
שֶׁהַדְּבָרִים אֲשֶׁר כָּתַב יִהְיוּ חֲזָקִים
כָּמוֹךָ עַצְמְךָ, וְיִגְבְּרוּ עַל מִי
שֶׁיִּקְרָא בָּהֶם.
|
And thou
hast made us that we could write but little, because of the awkwardness of
our hands. Behold, thou hast not made us mighty in writing like unto the brother
of Jared, for thou madest him that the things which he wrote were mighty even
as thou art, unto the overpowering of man to read them.
|
|
עָשִׂיתָ
שֶׁדְּבָרֵינוּ יִהְיוּ חֲזָקִים וּגְדוֹלִים,
אֲפִלּוּ לֹא נֵדַע לִכְתֹּב אוֹתָם; כִּי
בְּבוֹאֵנוּ לִכְתֹּב אָנוּ רוֹאִים אֶת חֻלְשָׁתֵנוּ
וּמִתְקַשִּׁים לַעֲרֹךְ אֶת דְּבָרֵינוּ;
וַאֲנִי חוֹשֵׁשׁ שֶׁהַגּוֹיִים יִלְעֲגוּ
לָנוּ.
|
Thou hast
also made our words powerful and great, even that we cannot write them; wherefore,
when we write we behold our weakness, and stumble because of the placing of
our words; and I fear lest the Gentiles shall mock at our words.
|
|
כְּשֶׁאָמַרְתִּי
זֹאת הִסְבִּיר לִי יְהוָה: טִפְּשִׁים לוֹעֲגִים,
אֲבָל סוֹפָם שֶׁיִּתְאַבְּלוּ, וְחַסְדִּי
דַּיּוֹ לָעֲנָוִים, שֶׁלֹּא יְנַצְּלוּ אֶת
חֻלְשַׁתְכֶם;
|
And when
I had said this, the Lord spake unto me, saying: Fools mock, but they shall
mourn; and my grace is sufficient for the meek, that they shall take no advantage
of your weakness;
|
|
וְאִם
יָבוֹאוּ אֵלַי, אְַאֶה לָהֶם אֶת חֻלְשָׁתָם.
אֲנִי הֶעֱנַקְתִּי לִבְנֵי אָדָם חֻלְשָׁה,
לְמַעַן יִהְיוּ עֲנָוִים; חַסְדִּי דַּיּוֹ
לְכָל הַמַּשְׁפִּילִים עֶת עַצְמָם לְפָנַי
וּמַאֲמִינִים בִּי, וְאָז אֶהֱפֹךְ אֶת חֻלְשָׁתָם
לְחֹזֶק.
|
And if
men come unto me I will show unto them their weakness.
I give
unto men weakness that they may be humble; and my grace is sufficient for
all men that humble themselves before me; for if they humble themselves before
me, and have faith in me, then will I make weak things become strong unto
them.
|
|
לִרְאוֹת,
לַגּוֹיִים אַרְאֶה אֶת חֻלְשָׁתָם, וְאַרְאֶה
לָהֶם שֶׁאֱמוּנָה, תִּקְוָה וּגְמִילַת חֲסָדִים
יָבִיאוּ אֵלַי אֶת מְקוֹר הַצֶּדֶק כֻּלּוֹ.
|
Behold,
I will show unto the Gentiles their weakness and I will show unto them that
faith, hope and charity bringeth unto me -- the fountain of all righteousness.
|
|
אֲנִי,
מוֹרוֹני, שָׁמַעְתִּי דְּבָרִים אֵלֶּה וְהִתְנַחַמְתִּי
בְּאָמְרִי: יְהוָה, רְצוֹנְךָ הַצּוֹדֵק
יֵעָשֶׂה; יָדַעְתִּי אֲנִי כִּי אַתָּה עוֹשֶׂה
לִבְנֵי הָאָדָם לְפִי אֱמוּנָתָם.
|
And I,
Moroni, having heard these words, was comforted, and said: O Lord, thy righteous
will be done, for I know that thou workest unto the children of men according
to their faith;
|
|
אָחִיו
שֶׁל יֶרֶד אָמַר לְהַר זֶרין: זוּז! וַיּוּזַז.
אִלְמָלֵא אֱמוּנָתוֹ, לֹא הָיָה זָז, מַשְׁמַע
שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לְאַחַר שֶׁלָּאֳנָשִׁים
יֵשׁ אֱמוּנָה.
|
For the
brother of Jared said unto the mountain Zerin, Remove -- and it was removed.
And if he had not had faith it would not have moved; wherefore thou workest
after men have faith.
|
|
כָּךְ
הִתְגַּלֵּיתָ לְתַלְמִידֶיךָ; מֵאַחַר שֶׁהָיְתָה
לָהֶם אֱמוּנָה וְהֵם דִּבְּרוּ בְּשִׁמְךָ,
הִתְגַּלֵּיתָ לָהֶם בְּעָצְמָה רַבָּה.
|
For thus
didst thou manifest thyself unto thy disciples; for after they had faith,
and did speak in thy name, thou didst show thyself unto them in great power.
|
|
אֲנִי
גַּם זוֹכֵר שֶׁאָמַרְתָּ, כִּי הֵכַנְתָּ
בַּיִת לִבְנֵי אָדָם, בֵּין בָּתֵי אָבִיךָ,
שֶׁבּוֹ תִּהְיֶה לִבְנֵי אָדָם תִּקְוָה
נִפְלָאָה; הָאָדָם חַיָּב לְקַוּוֹת, אַחֶרֶת
לֹא יוּכַל לְקַבֵּל אֶת יְרוּשָׁתוֹ בַּמָּקוֹם
שֶׁהכַנְתָּ אוֹתָהּ.
|
And I also
remember that thou hast said that thou hast prepared a house for man, yea,
even among the mansions of thy Father, in which man might have a more excellent
hope; wherefore man must hope, or he cannot receive an inheritance in the
place which thou hast prepared.
|
|
וְשׁוּב,
זוֹכֵר אֲנִי כִּי אָמַרְתָּ, שֶׁאַתָּה אוֹהֵב
אֶת הָעוֹלָם עַד כְּדֵי כָּךְ, שֶׁתַּקְרִיב
אֶת חַיֶּיךָ לְמַעַן הָעוֹלָם וְתִקַּח אוֹתוֹ
שׁוּב, לְהָכִין מָקוֹם לִבְנֵי הָאָדָם.
|
And again,
I remember that thou hast said that thou hast loved the world, even unto the
laying down of thy life for the world, that thou mightest take it again to
prepare a place for the children of men.
|
|
וְעַתָּה
יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאַהֲבָה זוֹ שֶׁאַתָּה רוֹחֵשׁ
לִבְנֵי אָדָם הִיא חֶסֶד; לָכֵן, אִם בְּנֵי
אָדָם לֹא יֵדְעוּ חֶסֶד, לֹא יוּכְלוּ לָרֶשֶׁת
אֶת הַמָּקוֹם שֶׁהֵכַנְתָּ בִּשְׁבִילָם
בְּאַרְמוֹנוֹת אָבִיךָ.
|
And now
I know that this love which thou hast had for the children of men is charity;
wherefore, except men shall have charity they cannot inherit that place which
thou hast prepared in the mansions of thy Father.
|
|
עַל
יְסוֹד הַדָּבָר הַזֶּה שֶׁאָמַרְתָּ יָדַעְתִּי
אֲנִי, שֶׁאִם לַגּוֹיִים לֹא תִּהְיֶה מִדַּת
חֶסֶד בִּגְלַל חֻלְשׁוֹתֵינוּ, תּעֲמִידֵם
בַּמִּבְחָן וְתִקַּח מֶהֶם אֶת כִּשְׁרוֹנוֹתֵיהֶם
שֶׁקִּבְּלוּ, וְתִתֵּן לְאֵלֶּה שֶׁלָּהֶם
יִהְיֶה בְּשֶׁפַע.
|
Wherefore,
I know by this thing which thou hast said, that if the Gentiles have not charity,
because of our weakness, that thou wilt prove them, and take away their talent,
yea, even that which they have received, and give unto them who shall have
more abundantly.
|
|
וַיְהִי
הִתְפַּלַּלְתִּי לַיהוָה שֶׁיְּרַחֵם עַל
הַגּוֹיִים וְשֶׁתִּהְיֶה לָהֶם מִדַּת הַחֶסֶד.
|
And it
came to pass that I prayed unto the Lord that he would give unto the Gentiles
grace, that they might have charity.
|
|
וַיְהִי
יְהוָה אָמַר לִי: אִם אֵין לָהֶם מִדַּת הַחֶסֶד,
אֵין זֶה עִנְיָנְךָ. אַתָּה הָיִיתָ נֶאֱמָן,
לְפִיכָךְ בְּגָדֶיךָ יִהְיוּ נְקִיִּים.
וּמִפְּנֵי שֶׁרָאִיתָ אֶת חֻלְשָׁתְךָ, תֵּעָשֶׂה
חָזָק וְתֵשֵׁב בַּמָּקוֹם שֶׁאוֹתוֹ תִּכַּנְתִּי
בְּאַרְמוֹנוֹת אָבִי.
|
And it
came to pass that the Lord said unto me: If they have not charity it mattereth
not unto thee, thou hast been faithful; wherefore, thy garments shall be made
clean. And because thou hast seen thy weakness thou shalt be made strong,
even unto the sitting down in the place which I have prepared in the mansions
of my Father.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרוֹן, נִפְרָד מֵהַגּוֹיִים וְגַם
הָאֲהוּבִים, עַד שֶׁנִּפָּגֵשׁ לִפְנֵי כֵּס
מִשְׁפָּטוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וְאָז יֵדְעוּ
הַכֹּל שֶׁבֶּגָדַי אֵינָם מְגֹאָלִים בְּדַמְכֶם.
|
And now
I, Moroni, bid farewell unto the Gentiles, yea, and also unto my brethren
whom I love, until we shall meet before the judgment-seat of Christ, where
all men shall know that my garments are not spotted with your blood.
|
|
וְאָז
תֵּדְעוּ שֶׁרָאִיתִי אֶת יֵשׁוּעַ, וְהוּא
דִּבֵּר אֵלַי פָּנִים אֵל פָּנִים, וְאָמַר
לִי בְּפַשְׁטוּת וּבַעֲנָוָה, כְּמוֹ אָדָם
הַמְּדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ, בִּשְׂפָתִי אֲנִי,
אוֹדוֹת דְּבָרִים אֵלֶּה;
|
And then
shall ye know that I have seen Jesus, and that he hath talked with me face
to face, and that he told me in plain humility, even as a man telleth another
in mine own language, concerning these things;
|
|
כָּתַבְתִּי
רַק מְעַט, כִּי אֲנִי חַלָּשׁ בִּכְתִיבָה.
|
And only
a few have I written, because of my weakness in writing.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי מַמְלִיץ לָכֶם לְבַקֵּשׁ אֶת יֵשׁוּעַ
זֶה, שֶׁעָלָיו כָּתְבוּ הַנְּבִיאִים וְהַשְּׁלִיחִים,
לְמַעַן יִשְׁכֹּן אִתְכֶם לְעוֹלָם וָעֶד;
חַסְדּוֹ שֶׁל אֵל הָאָב, וְגַם שֶׁל יְהוָה
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
הַמֵּעִיד עֲלֵיהֶם. אָמֵן.
|
And now,
I would commend you to seek this Jesus of whom the prophets and apostles have
written, that the grace of God the Father, and also the Lord Jesus Christ,
and the Holy Ghost, which beareth record of them, may be and abide in you
forever. Amen.
|
|
וְעַתָּה,
אֲנִי, מוֹרוֹני, מַמְשִׁיךְ וּמְסַיֵּם אֶת
רְשִׁימוֹתַי עַל הֶרֶס הָעָם שֶׁעָלָיו כָּתַבְתִּי.
|
And now
I, Moroni, proceed to finish my record concerning the destruction of the people
of whom I have been writing.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם דָּחוּ אֶת דְּבָרָיו שֶׁל אֶתֶר; כִּי
סִפֵּר לָהֶם עַל כָּל מַה שֶּׁקָּרָה מִקְּדְמַת
דְּנָא, מִבְּרִיאַת הָאָדָם וּמֵאָז שֶׁהַמַּיִם
יָרְדוּ מֵעַל פְּנֵי הַיַּבָּשָׁה, וְזוֹ
הָיְתָה לְאֶרֶץ מֻבְחֶרֶת, מֵעַל לְכָל שְׁאַר
הָאֲרָצוֹת, אֶרֶץ הַבְּחִירָה שֶׁל יְהוָה;
לָכֵן יְהוָה רָצָה שֶׁכָּל בְּנֵי הָאָדָם
אֲשֶׁר יֵשְׁבוּ שָׁם יַעַבְדוּ אוֹתוֹ;
|
For behold,
they rejected all the words of Ether; for he truly told them of all things,
from the beginning of man; and that after the waters had receded from off
the face of this land it became a choice land above all other lands, a chosen
land of the Lord; wherefore the Lord would have that all men should serve
him who dwell upon the face thereof;
|
|
וְשֶׁזֶּה
הָיָה מְקוֹמָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם הַחֲדָשָׁה,
אֲשֶׁר תֵּרֵד מֵהַשָּׁמַיִם, מִקְדָשׁ לַיהוָה.
|
And that
it was the place of the New Jerusalem, which should come down out of heaven,
and the holy sanctuary of the Lord.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶתֶר רָאָה אֶת יְמֵי הַמָּשִׁיחַ, וְדִבֵּר
יְרוּשָׁלַיִם חֲדָשָׁה עֲלֵי אֲדָמוֹת;
|
Behold,
Ether saw the days of Christ, and he spake concerning a New Jerusalem upon
this land.
|
|
וְהוּא
גַּם דִּבֵּר אוֹדוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְאוֹתָהּ
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁמִּשָּׁם יָבוֹא לֶחי; לְאַחַר
שֶׁתֵּהָרֵס, תִּבָּנֶה שׁוּב כְּעִיר קְדוֹשָׁה
לַיהוָה. לָכֵן לֹא יִתָּכֵן שֶׁזּוֹ תִּהְיֶה
יְרוּשָׁלַיִם חֲדָשָׁה, כִּי זֶה הָיָה בִּימֵי
קֶדֶם, אֶלָּא שֶׁתִּבָּנֶה מֵחָדָשׁ וְתִהְיֶה
לְעִיר קְדוֹשָׁה לַיהוָה, וְהִיא תִּבָּנֶה
לְמַעַן בֵּית יִשְׂרָאֵל.
|
And he
spake also concerning the house of Israel, and the Jerusalem from whence Lehi
should come -- after it should be destroyed it should be built up again, a
holy city unto the Lord; wherefore, it could not be a new Jerusalem for it
had been in a time of old; but it should be built up again, and become a holy
city of the Lord; and it should be built unto the house of Israel.
|
|
וְשֶׁיְּרוּשָׁלַיִם
חֲדָשָׁה תִּבָּנֶה בָּאֶרֶץ הַזּוֹ, לְמַעַן
שְׁאֵרִית זַרְעוֹ שֶׁל יוֹסֵף לִדְבָרִים
אֵלֶּה הָיְתָה דּוּגְמָה.
|
And that
a New Jerusalem should be built upon this land, unto the remnant of the seed
of Joseph, for which things there has been a type.
|
|
כִּי
כְּשֵׁם שֶׁיּוֹסֵף הוֹרִיד אֶת אָבִיו לְאֶרֶץ
מִצְרַיִם, שָׁם מֵת; עַל כֵּן הוֹצִיא יְהוָה
שְׁאֵרִית מִזֶּרַע יוֹסֵף מֵאֶרֶץ יְרוּשָׁלַיִם,
כְּדֵי שֶׁיְּרַחֵם עַל זֶרַע יוֹסֵף, וְלֹא
יֹאבְדוּ, כְּשֵׁם שֶׁרִחֵם עַל אֲנִי יוֹסֵף
שֶׁלֹּא יֹאבַד.
|
For as
Joseph brought his father down into the land of Egypt, even so he died there;
wherefore, the Lord brought a remnant of the seed of Joseph out of the land
of Jerusalem, that he might be merciful unto the seed of Joseph that they
should perish not, even as he was merciful unto the father of Joseph that
he should perish not.
|
|
לָכֵן
תִּבָּנֶה שְׁאֵרִית בֵּית יוֹסֵף עַל הָאָרֶץ
הזּוֹ; וְהִיא תִּהְיֶה אֲרֶץ יְרוּשָׁתָם;
וְהֵם יִבְנוּ עִיר קְדוֹשָׁה לַיהוָה, כְּמוֹ
יְרוּשָׁלַיִם הָעַתִּיקָה, וְלֹא יִכְלוּ
עוֹד עַד הַקֵּץ, עַד סוֹף הָעוֹלָם.
|
Wherefore,
the remnant of the house of Joseph shall be built upon this land; and it shall
be a land of their inheritance; and they shall build up a holy city unto the
Lord, like unto the Jerusalem of old; and they shall no more be confounded,
until the end come when the earth shall pass away.
|
|
שָׁמַיִם
חֲדָשִׁים יִהְיוּ וְאֶרֶץ חֲדָשָׁה; הֵם
יִהְיוּ דּוֹמִים לַיְּשָׁנִים, אֶלָּא שֶׁהַיְּשָׁנִים
יִתַּמּוּ וְהַכֹּל יִהְיֶה חָדָשׁ.
|
And there
shall be a new heaven and a new earth; and they shall be like unto the old
save the old have passed away, and all things have become new.
|
|
אָז
תָּבוֹא יְרוּשָׁלַיִם הַחֲדָשָׁה וּבְרוּכִים
אֵלֶּה אֲשֶׁר יֵשְׁבוּ בָּהּ, כִּי בִּגְדֵיהֶם
יִהְיוּ לְבָבָנִים הוֹדוֹת לְדַם הַטָּלֶה;
וְהֵם יִמָּנוּ עִם שְׁאֵרִית זֶרַע יוֹסֵף,
שֶׁהֵם מִבֵּית יִשְֹרָאֵל.
|
And then
cometh the New Jerusalem; and blessed are they who dwell therein, for it is
they whose garments are white through the blood of the Lamb; and they are
they who are numbered among the remnant of the seed of Joseph, who were of
the house of Israel.
|
|
אָז
גַּם תָּבוֹא יְרוּשָׁלַיִם הַיְּשָׁנָה
וּבְרוּכִים יִהְיוּ תּוֹשָׁבֵיהָ, כִּי בְּדַם
הַטָּלֶה נִרְחֲצוּ; אֵלֶּה הֵם שֶׁיִהְיוּ
פְּזוּרִים וְלֻקְּטוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת
הָאָרֶץ וּמֵאַרְצוֹת הַצָּפוֹן, יֵשׁ לָהֶם
חֵלֶק בְּהַשְׁלָמַת הַבְּרִית שֶׁהָאֵל
כָּרַת אֶת אֲבִיהֶם אַבְרָהָם.
|
And then
also cometh the Jerusalem of old; and the inhabitants thereof, blessed are
they, for they have been washed in the blood of the Lamb; and they are they
who were scattered and gathered in from the four quarters of the earth, and
from the north countries, and are partakers of the fulfilling of the covenant
which God made with their father, Abraham.
|
|
עִם
הדְּבָרִים הַלָּלוּ מִתְגַּשְּׁמִים דִּבְרֵי
הַכָּתוּב; מִי שֶׁהָיוּ רִאשׁוֹנִים יִהְיּוּ
אַחֲרוֹנִים; וְהָאַחֲרוֹנִים יִהְיּוּ רִאשׁוֹנִים.
|
And when
these things come, bringeth to pass the scripture which saith, there are they
who were first, who shall be last; and there are they who were last, who shall
be first.
|
|
הִתְכּוֹנַנְתּי
לִכְתֹּב עוֹד, אֲבָל אָסוּר לִי; גְּדוֹלים
וּמֻפְלָאִים הָיוּ נְבוּאוֹתָיו שֶׁל אֶתֶר;
אֲבָל הֵם לֹא הֶעֱרִיכוּ אוֹתוֹ וְסִלְּקוּ
אוֹתוֹ; בַּיּוֹם הִסְתַּתֵּר בַּמְּעָרָה
בַּסֶּלַע וּבַלַּיְלָה הָלַךְ לְהִתְבּוֹנֵן
בְּמַה שֶּׁיִּקְרֶה לָעָם.
|
And I was
about to write more, but I am forbidden; but great and marvelous were the
prophecies of Ether; but they esteemed him as naught, and cast him out; and
he hid himself in the cavity of a rock by day, and by night he went forth
viewing the things which should come upon the people.
|
|
בְּשִׁבְתּוֹ
בַּמְּעָרָת הַסֶּלַע הוּא חִבֵּר אֶת שְׁאָר
סִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה בִּרְאוֹתוֹ בַּלַּיְלָה
אֶת הַהֶרֶס אֲשֶׁר יָבוֹא עַל הָעָם.
|
And as
he dwelt in the cavity of a rock he made the remainder of his record, viewing
the destructions which came upon the people, by night.
|
|
וַיְהִי
בְּאוֹתָהּ שָׁנָה שֶׁבָּהּ גֹּרַשׁ מִקֶּרֶב
הָעָם הִתְחִילָה מִלְחָמָה גְּדוֹלָה; קָמוּ
גִּבּוֹרִים רַבִּים וּבִקְּשׁוּ לְחַסֵּל
אֶת קוֹריאנטוּמר בְּתַחְבּוּלוֹתֵיהֶם הַמְּרֻשָּׁעוֹת
שֶׁאוֹתָן הִזְכַּרְנוּ.
|
And it
came to pass that in that same year in which he was cast out from among the
people there began to be a great war among the people, for there were many
who rose up, who were mighty men, and sought to destroy Coriantumr by their
secret plans of wickedness, of which hath been spoken.
|
|
וְעַתָּה
קוֹריאנטוּמר לָמַד הֵיטֵב אֶת כָּל תַּחְבּוּלוֹת
וְעָרְמוֹת חָעוֹלָם וְיָצָא לִקְרָב נֶגֶד
אֵלֶּה שֶׁבִּקְּשׁוּ לְחַסְּלוֹ.
|
And now
Coriantumr, having studied, himself, in all the arts of war and all the cunning
of the world, wherefore he gave battle unto them who sought to destroy him.
|
|
אֲבָל
הוּא לֹא הִתְחָרֵט, וְכָמוֹהוֹ גַּם לֹא בָּנָיו
וּבְנוֹתָיו הַיָּפִים; אוֹ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו
הַיָּפִים קוֹהוֹר; אוֹ שֶׁל קוֹריהוֹר; בְּקִצּוּר,
בֵּין הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת הַיָּפִים עַל
פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ לֹא נִמְצָא מִי
שֶׁיִּתְחָרֵט עַל חֲטָאָיו.
|
But he
repented not, neither his fair sons nor daughters; neither the fair sons and
daughters of Cohor; neither the fair sons and daughters of Corihor; and in
fine, there were none of the fair sons and daughters upon the face of the
whole earth who repented of their sins.
|
|
עַל
כֵּן קָרָה שֶׁבַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁבָּהּ
גָּר אֶתֶר בִּמְעָרַת הַסֶּלַע, נֶהֶרְגוּ
רַבִּים בְּחֶרֶב אוֹתָן אֲגֻדּוֹת הַסֵּתֶר,
שֶׁנִּלְחֲמוּ בְּקוֹריאנטוּמר, כְּשֶׁכַּוָּנָתָם
הִיא לִכְבּשׁ אֶת הַמַּמְלָכָה.
|
Wherefore,
it came to pass that in the first year that Ether dwelt in the cavity of a
rock, there were many people who were slain by the sword of those secret combinations,
fighting against Coriantumr that they might obtain the kingdom.
|
|
בָּנָיו
שֶׁל קוֹריאנטוּמר הִרְבּוּ לְהִלָּחֵם
וּלְאַבֵּד דָּם.
|
And it
came to pass that the sons of Coriantumr fought much and bled much.
|
|
בַּשָּׁנָה
הַשְּׁנִיָּה שָׁמַע דִּבְרֵי יְהוָה, שֶׁיֵּלֵךְ
וִינַבֵּא לְקוֹריאנטוּמר, שֶׁאִם יִתְחָרְטוּ
הוּא וּבְנֵי בֵּיתוֹ, יִתֵּן לוֹ יְהוָה אֶת
מַמְלַכְתּוֹ וְיָחוּס עַל הָעָם--
|
And in
the second year the word of the Lord came to Ether, that he should go and
prophesy unto Coriantumr that, if he would repent, and all his household,
the Lord would give unto him his kingdom and spare the people --
|
|
אַחֶרֶת
יֻשְׁמְדוּ כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ, פְּרט לוֹ
עַצְמוֹ, וְהוּא יִוָּתֵר בַּחַיִּים רַק
כְּדֵי לִרְאוֹת כֵּיצַד יִתְאַמְּתוּ הַנְּבוּאת
שֶׁנֶּאֶמְרוּ עַל עַם אַחֵר שֶׁיְּקַבֵּל
אֶת הָאָרֶץ בִּירוּשָׁה. קוֹריאנטוּמר יוּבָא
לִקְבוּרָה עַל יָדָם; וְתֻשְׁמַד כָּל נְשָׁמָה
פְּרָט לְקוֹריאנטוּמר.
|
Otherwise
they should be destroyed, and all his household save it were himself. And
he should only live to see the fulfilling of the prophecies which had been
spoken concerning another people receiving the land for their inheritance;
and Coriantumr should receive a burial by them; and every soul should be destroyed
save it were Coriantumr.
|
|
וְקוֹריאנטוּמר
לֹא הִתְחָרֵט, וְאַף לֹא בְּנֵי בֵּיתוֹ אוֹ
הָעָם. הַמִּלְחָמוֹת לֹא חָדְלוּ, וְהֵם בִּקְּשׁוּ
לַהֲרֹג אֶת אֶתֶד, אַךְ הוּא בָּרַח מִפְּנֵיהֶם
וְשׁוּב הִסְתַּתֵּר בִּמְעָרַת הַסֶּלַע.
|
And it
came to pass that Coriantumr repented not, neither his household, neither
the people; and the wars ceased not; and they sought to kill Ether, but he
fled from before them and hid again in the cavity of the rock.
|
|
וַיְהִי
קָם שׁארֶד, וְגַם הוּא יָצָא לַקְּרָב נֶגֶד
קוֹריאנטוּמר; וְהִכָּה אוֹתוֹ וּבַשָּׁנָה
הַשְּׁלִישִׁית לְקָחוֹ בַּשֶּׁבִי.
|
And it
came to pass that there arose up Shared, and he also gave battle unto Coriantumr;
and he did beat him, insomuch that in the third year he did bring him into
captivity.
|
|
בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית
חָזְרוּ בָּנָיו שֶׁל קוֹריאנטוּמר אֶת שׁארֶד
וְהֶחֱזִירוּ אֶת הַמְּלוּכָה לַאֲבִיהֶם.
|
And the
sons of Coriantumr, in the fourth year, did beat Shared, and did obtain the
kingdom again unto their father.
|
|
הִתְחִילָה
מִלְחָמָה עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ, אִישׁ
אִישׁ וּכְנֻפִיָּתוֹ; הֵם לָחֲמוּ עַל מַשְׂאַת
נַפְשָׁם.
|
Now there
began to be a war upon all the face of the land, every man with his band fighting
for that which he desired.
|
|
שׁוֹדְדִים
שָׁרְצוּ, וּבְקִצּוּר, כָּל מִינֵי רֶשַׁע
פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ.
|
And there
were robbers, and in fine, all manner of wickedness upon all the face of the
land.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר כָּעַס מְאֹד מְאֹד עַל שׁארֶד,
וְיָצָא לִקְרָב נֶגְדּוֹ עִם צִבְאוֹתָיו,
וְהֵם נִפְגְשׁוּ כּשֶׁהֵם מְלֵאֵי רֹגז בְּעֵמֶק
גִּלְגָּל; וְהַקְּרב הָיָה מַר מְאֹד.
|
And it
came to pass that Coriantumr was exceedingly angry with Shared, and he went
against him with his armies to battle; and they did meet in great anger, and
they did meet in the valley of Gilgal; and the battle became exceedingly sore.
|
|
בְּמֶשֶׁךְ
שְׁלֹשָׁה יָמִים לָחַם שׁארֶד נֶגְדּוֹ.
אֲבָל קוֹריאנטוּמר נִצַּח וְרָדַף אַחֲרָיו
עַד לְמִישׁוֹר הֶשׁלוֹן.
|
And it
came to pass that Shared fought against him for the space of three days. And
it came to pass that Coriantumr beat him, and did pursue him until he came
to the plains of Heshlon.
|
|
בַּמִּישׁוֹר
נִצַּב שׁארֶד שׁוּב לַקְּרָב; לִרְאוֹת, הוּא
הִכָּה אֶת קוֹריאנטוּמר, וַהֲדָפוֹ שׁוּב
לְעֵמֶק גִּלְגָּל.
|
And it
came to pass that Shared gave him battle again upon the plains; and behold,
he did beat Coriantumr, and drove him back again to the valley of Gilgal.
|
|
שָׁם
נִלְחֲמוּ שׁוּב וְקוֹריאנטוּמר הִכָּה אֶת
שׁארֶד וַהֲרָגוֹ.
|
And Coriantumr
gave Shared battle again in the valley of Gilgal, in which he beat Shared
and slew him.
|
|
שׁארֶד
פָּצַע אֶת קוֹריאנטוּמר בּירֵכוֹ, כָּךְ
שֶׁלֹּא עוֹד לִקְרָב בְּמֶשֶׁךְ שְׁנָתַיִם;
בְּאוֹתוֹ זְמַן כָּל הָאֲנָשִׁים עַל פְּנֵי
הָאָרֶץ שָׁפְכוּ דָּם, וְלֹא הָיָה מִי שֶׁיַּעצֹר
אוֹתָם.
|
And Shared
wounded Coriantumr in his thigh, that he did not go to battle again for the
space of two years, in which time all the people upon the face of the land
were shedding blood, and there was none to restrain them.
|
|
וְעַתָּה
קְלָלָה רַבָּה הִתְחִילָה רוֹבֶצֶת עַל הָאָרֶץ
בִּגְלַל רִשְׁעוּת, הָעָם, וְאִם הִנִּיחַ
אִישׁ אֶת כְּלֵי עֲבוֹדתוֹ אוֹ אֶת חַרבּוֹ
עַל הָאִצְטַבָּה-- אוֹ בּכָל מָקוֹם אַחֵר
שֶׁבּוֹ נָהַג לְשָׁמְרָם-- מִמָּחֳרַת הוּא
לֹא יָכָּל לִמְצֹא אוֹתָם, כֹּה גְּדוֹלוֹת
הָיְתָה הַקְּלָלָה שֶׁרָבְצָה עַל הָאָרֶץ.
|
And now
there began to be a great curse upon all the land because of the iniquity
of the people, in which, if a man should lay his tool or his sword upon his
shelf, or upon the place whither he would keep it, behold, upon the morrow,
he could not find it, so great was the curse upon the land.
|
|
כָּל
אֶחֶד דָּבַק בִּרְכוּשׁוֹ, לֹא שָׁאַל וְלֹא
הִשְׁאִיל; כָּל אֶחֶד הֶחֱזִיק חַרְבּוֹ
בְּיָדוֹ הַיְּמָנִית, כְּדֵי לְהָגֵן עַל
רְכוּשׁוֹ וְעַל חַיָּיו; עַל חַיֵּי נְשׁוֹתָיו
וִילָדָיו.
|
Wherefore
every man did cleave unto that which was his own, with his hands, and would
not borrow neither would he lend; and every man kept the hilt of his sword
in his right hand, in the defence of his property and his own life and of
his wives and children.
|
|
וְעַתָּה
כַּעֲבוֹר שְׁנָתַיִם אַחֲרֵי מוֹתוֹ שֶׁל
שׁארֶד, קָם אָחִיו וְיָצָא לַקְּרָב נֶגֶד
קוֹריאנטוּמר, שֶׁהִכָּה אוֹתוֹ וְרָדַף אַחֲרָיו
עַד מִדְבַּר אקישׁ.
|
And now,
after the space of two years, and after the death of Shared, behold, there
arose the brother of Shared and he gave battle unto Coriantumr, in which Coriantumr
did beat him and did pursue him to the wilderness of Akish.
|
|
וַיְהִי
אָחִיו שֶׁל שׁארֶד הִתְיַצֵּב לַקְּרָב נֶגְדּוֹ
בַּמִּדְבָּר אקישׁ; הַקְּרָב הָיָה מַר מְאֹד
וַאֲלָפִים רַבִּים נֶהֶרְגוּ בַּחֶרֶב.
|
And it
came to pass that the brother of Shared did give battle unto him in the wilderness
of Akish; and the battle became exceedingly sore, and many thousands fell
by the sword.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר שָׂם מָצוֹר עַל הַמִּדְבָּר;
וְאֲחִי שׁארֶד יָצָא מֵהַמִּדְבָּר בַּלַּיְלָה
וְהָרַג חַלֶק מֵאַנְשֵׁי צְבָאוֹ שֶׁל קוֹריאנטוּמר,
כִּי הָיוּ שׁכּוֹרִים.
|
And it
came to pass that Coriantumr did lay siege to the wilderness; and the brother
of Shared did march forth out of the wilderness by night, and slew a part
of the army of Coriantumr, as they were drunken.
|
|
וְהוּא
הִגִּיעַ לְאֶרֶץ מוֹרוֹן, וְיָשַׁב עַל כִּסְאוֹ
שֶׁל קוֹריאנטוּמר.
|
And he
came forth to the land of Moron, and placed himself upon the throne of Coriantumr.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר יָשַׁב עִם צְבָאוֹ בַּמִּדְבָּר
בְּמֶשֶׁךְ שְׁנָתַיִם, וּבַזְּמַן הַזֶּה
הִתְחַזֵּק צְבָאוֹ מְאֹד.
|
And it
came to pass that Coriantumr dwelt with his army in the wilderness for the
space of two years, in which he did receive great strength to his army.
|
|
אֲחִי
שׁארֶד, שֶׁשֶּׁמוֹ הָיָה גִּלְעָד, חִזֵּק
גַּם הוּא אֶת צְבָאוֹ מְאוֹד הוֹדוֹת לַקְּשָׁרִים
הַסּוֹדִיִּים.
|
Now the
brother of Shared, whose name was Gilead, also received great strength to
his army, because of secret combinations.
|
|
וַיְהִי
הַכֹּהֶן הַגָּדוֹל שֶׁלּוֹ רָצַח אוֹתוֹ,
כְּשֶׁיָּשַׁב עַל כִּסְאוֹ.
|
And it
came to pass that his high priest murdered him as he sat upon his throne.
|
|
וַיְהִי
אֶחָד מֵאֲגֻדּוֹת הַסֵּתֶר רָצַח אוֹתוֹ
בְּמַעֲבָר סוֹדִי וְהִשִּׂיג לְעַצְמוֹ
אֶת הַמְּלוּכָה; וּשְׁמוֹ הָיָה ליבּ, וְהוּא
הָיָה אָדָם גְּבַהּ קוֹמָה, יוֹתֵר מִכָּל
הַתּוֹשָׁבִים.
|
And it
came to pass that one of the secret combinations murdered him in a secret
pass, and obtained unto himself the kingdom; and his name was Lib; and Lib
was a man of great stature, more than any other man among all the people.
|
|
בִּשְׁנָתוֹ
הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל ליבּ עָלָה קוֹריאנטוּמר
לְאֶרֶץ מוֹרוֹן לְהִלָּחֵם נֶגֶד ליבּ.
|
And it
came to pass that in the first year of Lib, Coriantumr came up unto the land
of Moron, and gave battle unto Lib.
|
|
וַיְהִי
הוּא לָחַם בּוֹ, בְּכָּל זֹאת ליבּ פְּצָעוֹ
בִּזְרוֹעוֹ; בְּרַם, צְבאוֹ שֶׁל קוֹריאנטוּמר
לָחַץ עַל ליבּ עַד שֶׁבָּרַת לַגְּבוּלוֹת,
עַל שְׂפַת הַיָּם.
|
And it
came to pass that he fought with Lib, in which Lib did smite upon his arm
that he was wounded; nevertheless, the army of Coriantumr did press forward
upon Lib, that he fled to the borders upon the seashore.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר רָדַף אַחֲרָיו, וְהֵם חִדְּשׁוּ
אֶת הַלְּחִימָה עַל שְׂפַת הַיָּם.
|
And it
came to pass that Coriantumr pursued him; and Lib gave battle unto him upon
the seashore.
|
|
וַיְהִי ליבּ הִכָּה צְבאוֹ
שֶׁל קוֹריאנטוּמר, עַד שֶׁבָּרְחוּ שׁוּב
לְמִדְבַּר אקישׁ.
|
And it
came to pass that Lib did smite the army of Coriantumr, that they fled again
to the wilderness of Akish.
|
|
וַיְהִי
ליבּ רָדַף אַחֲרָיו עַד שֶׁהִגִּיעוּ אֶל
מִישׁוֹרֵי אגוֹשׁ. וְקוֹריאנטוּמר לָקַח
אִתּוֹ אֶת כָּל אֲנָשָׁיו בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי
ליבּ לְחֶבֶל הָאָרֶץ שֶׁשָּׁמָּה בָּרַח.
|
And it
came to pass that Lib did pursue him until he came to the plains of Agosh.
And Coriantumr had taken all the people with him as he fled before Lib in
that quarter of the land whither he fled.
|
|
כְּשֶׁהִגִּיעוּ
לְמִישׁוֹרֵי אגוֹשׁ, הִתְיַצֵּב שׁוּב לַקְּרָב
וְהִכָּה אֶת ליבּ עַד מָוֶת; בְּכָּל זֹאת,
אֲחִי ליבּ הִמְשִׁיךְ לְהִלָּחֵם בִּמְקוֹמוֹ
נֶגֶד קוֹריאנטוּמר; הַקְּרָב נַעֲשָׂה מַר
בְּיוֹתֵר, וְקוֹריאנטוּמר שׁוּב בָּרַח מִפְּנֵי
צְבָא אָחִיו שֶׁל ליבּ.
|
And when
he had come to the plains of Agosh he gave battle unto Lib, and he smote upon
him until he died; nevertheless, the brother of Lib did come against Coriantumr
in the stead thereof, and the battle became exceedingly sore, in the which
Coriantumr fled again before the army of the brother of Lib.
|
|
וַיְהִי
שְׁמוֹ הָאָח אֲחִי ליבּ הָיָה שׁיז. וְשׁיז
רָדַף אַחֲרֵי קוֹריאנטוּמר וְכָבַשׁ עָרִים
רַבּוֹת, אַף הָרג נָשִׁים וָטַף וְאֶת הֶעָרִים
שָׂרַף.
|
Now the
name of the brother of Lib was called Shiz. And it came to pass that Shiz
pursued after Coriantumr, and he did overthrow many cities, and he did slay
both women and children, and he did burn the cities.
|
|
פַּחַד
מִפְּני שׁיז עָבַר בְּכָל הָאָרֶץ; וְנִשְׁמְעָה
זְעָקָה: מִי יוּכַל לַעֲמֹד בִּפְנֵי צְבָאוֹ
שֶׁל שׁיז? הֲרֵי הוּא מְטָאטֵא אֶת הָאָרֶץ
לְפָנָיו!
|
And there
went a fear of Shiz throughout all the land; yea, a cry went forth throughout
the land -- Who can stand before the army of Shiz? Behold, he sweepeth the
earth before him!
|
|
וַיְהִי
הַאֲנָשִׁים הִתְחִילוּ לְהִתְלַכֵּד גְּדוּדִים
בְּרַחֲבֵי הָאָרֶץ.
|
And it
came to pass that the people began to flock together in armies, throughout
all the face of the land.
|
|
וְהֵם
הָיוּ מְחֻלָּקִים: חֶלְקָם בָּרְחוּ אֶל
צְבָאוֹ שֶׁל שׁיז, וְחֶלְקָם אֶל צְבָאוֹ
שֶׁל קוֹריאנטוּמר.
|
And they
were divided; and a part of them fled to the army of Shiz, and a part of them
fled to the army of Coriantumr.
|
|
הַמִּלְחָמָה
הָיְתָה עַזָּה וּשְׁפִיכוּת הַדָּמִים וְהַטֶּבַח
אָרְכוּ זְמַן רַב, עַד שֶׁפְּנֵי הָאָרֶץ
הָיוּ מְכֻסִּים גּוּפוֹת.
|
And so
great and lasting had been the war, and so long had been the scene of bloodshed
and carnage, that the whole face of the land was covered with the bodies of
the dead.
|
|
הַצְּבָאוֹת
נָעוּ בִּמְהִירוּת רַבָּה, עַד שֶׁלֹּא נוֹתְרָה
שְׁהוּת לִקְבֹּר אֶת הַמֵּתִים, הֵם הָלְכוּ
מִמְּקוֹם שְׁפִיכוּת דָּמִים אֶחד לַשֵּׁנִי,
בְּהַשְׁאִירָם אַחֲרֵיהֶם גּוּפוֹת שֶׁל
גְּבָרִים נָשִׁים וִילָדִים מְפֻזָּרוֹת
עַל פְּנֵי הָאָרֶץ, טֶרֶף לַתּוֹלָעִים.
|
And so
swift and speedy was the war that there was none left to bury the dead, but
they did march forth from the shedding of blood to the shedding of blood,
leaving the bodies of both men, women, and children strewed upon the face
of the land, to become a prey to the worms of the flesh.
|
|
הַסִּרָחוֹן
עָלָה עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כֻּלָּהּ וְהַבְּרִיּוֹת
סָבְלוּ יוֹמָם וָלַיְלָה מֵאוֹתוֹ סִרָחוֹן.
|
And the
scent thereof went forth upon the face of the land, even upon all the face
of the land; wherefore the people became troubled by day and by night, because
of the scent thereof.
|
|
בְּכָּל
זֹאת שׁיז לֹא חָדַל לִרְדֹּף אַחֲרֵי קוֹריאנטוּמר;
כִּי נִשְׁבַּע לִנְקֹם אֶת דַּם אָחִיו שֶׁנֶהֱרַג,
אֲבָל אֶל אֶתֶר הִגִּיעַ דִּבְרֵי יְהוָה,
שֶׁקוֹריאנטוּמר לֹא יִפֹּל בַּחֶרֶב.
|
Nevertheless,
Shiz did not cease to pursue Coriantumr; for he had sworn to avenge himself
upon Coriantumr of the blood of his brother, who had been slain, and the word
of the Lord which came to Ether that Coriantumr should not fall by the sword.
|
|
כָּךְ
אָנוּ רוֹאִים שֶׁיְהוָה שָׁלַח בָּהֶם אֶת
מְלֹא זַעֲמוֹ, רִשְׁעָתָם וּמַעֲשֵׂי הָעָוֶל
שֶׁלָּהֶם סָלְלוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לְאָבְדָּנָם
הַנִּצְחִי.
|
And thus
we see that the Lord did visit them in the fulness of his wrath, and their
wickedness and abominations had prepared a way for their everlasting destruction.
|
|
וַיְהִי
שׁיז רָדַף אַחֲרֵי קוֹריאנטוּמר מִזְרָחָה,
עַד חוֹפֵי הַיָּם, וְשָׁם הִתְחוֹלֵל קְרָב,
שֶׁאָרַךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים.
|
And it
came to pass that Shiz did pursue Coriantumr eastward, even to the borders
by the seashore, and there he gave battle unto Shiz for the space of three
days.
|
|
כֹּה
אָיֹם הָיָה הַהֶרֶס בֵּין צִבְאוֹתָיו שֶׁל
שׁיז, שֶׁאֲנָשָׁיו נִבְהֲלוּ וְהֵחֵלוּ לִבְרֹחַ
מִפְּנֵי צִבְאוֹת קוֹריאנטוּמר. וְהֵם בָּרְחוּ
לְאֶרֶץ קוֹריהוֹר וְטִאַטְאוּ לִפְנֵיהֶם
אֶת הַתּוֹשָׁבִים שֶׁלֹּא רָצוּ לְהִצְטָרֵף
אֲלֵיהֶם.
|
And so
terrible was the destruction among the armies of Shiz that the people began
to be frightened, and began to flee before the armies of Coriantumr; and they
fled to the land of Corihor, and swept off the inhabitants before them, all
them that would not join them.
|
|
וְהֵם
נָטוּ אָהֳלֵיהֶם בְּעֵמֶק קוֹריהוֹר. וְקוֹריאנטוּמר
נָטָה אֶת אָחֳלָיו בְּעֵמֶק שׁוּר. עֵמֶק
שׁוּר הָיָה בְּקִרְבַת הַגִּבְעָה קוֹמנוֹר.
לָכֵן רִכֵּז קוֹריאנטוּמר אֶת צִבְאוֹתָיו
בְּגִבְעַת קוֹמנוֹר וְהִשְׁמִיעַ קוֹל חֲצוֹצְרָה
לִצְבָאוֹ שֶׁל שׁיז לְהַזְמִינָם לַקְּרָב.
|
And they
pitched their tents in the valley of Corihor; and Coriantumr pitched his tents
in the valley of Shurr. Now the valley of Shurr was near the hill Comnor;
wherefore, Coriantumr did gather his armies together upon the hill Comnor,
and did sound a trumpet unto the armies of Shiz to invite them forth to battle.
|
|
וַיְהִי
הֵם הִתְקַדְּמוּ, אַךְ נֶהֶדְפוּ שׁוּב, בָּאוּ
שֵׁנִית וְנֶהֶדְפוּ שֵׁנִית. וְהֵם בָּאוּ
בַּשְּׁלִישִׁית, וְהַקְּרָב נַעֲשָׂה מַר
בְּיוֹתֵר.
|
And it
came to pass that they came forth, but were driven again; and they came the
second time, and they were driven again the second time. And it came to pass
that they came again the third time, and the battle became exceedingly sore.
|
|
וַיְהִי
שׁיז הִכָּה בְּקוֹריאנטוּמר וְהֵסֵב לוֹ
הַרְבֵּה פְּצָעִים עֲמֻקִּים; קוֹריאנטוּמר
אִבֵּד דָּם, הִתְעַלֵּף וְנָשְׂאוֹ אוֹתוֹ
מֵהַמָּקוֹם כְּאִלּוּ מֵת.
|
And it
came to pass that Shiz smote upon Coriantumr that he gave him many deep wounds;
and Coriantumr, having lost his blood, fainted, and was carried away as though
he were dead.
|
|
הָאֲבֵדוֹת
בִּגְבָרִים, נָשִׁים וִילָדִים מִשְּׁנֵי
הַצְּדָדִים הָיוּ כֹּה רַבּוֹת, עַד שֶׁשּׁיז
צִוָּה עַל אֲנָשָׁיו לֹא לִרְדֹּף אַחֲרֵי
צִבְאוֹתָיו שֶׁל קוֹריאנטוּמר, אֶלָּא לַחֲזֹר
לַמַּחֲנֶה שֶׁלָּהֶם.
|
Now the
loss of men, women and children on both sides was so great that Shiz commanded
his people that they should not pursue the armies of Coriantumr; wherefore,
they returned to their camp.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר הֶחֱלִים מִפְּצָעָיו וְהִתְחִיל
לִהִזָכֵר בְּמַה שֶּׁאָמַר לוֹ אֶתֶר.
|
And it
came to pass when Coriantumr had recovered of his wounds, he began to remember
the words which Ether had spoken unto him.
|
|
הוּא
רָאָה שֶׁנֶּהֶרְגוּ בַּחֶרֶב כְּבָר שְׁנֵי
מִלְיוֹן מִבְּנֵי עמּוֹ, וְהִתְחִיל לְהִתְעַצֵּב
אֶל לִבּוֹ; כֵּן, שְׁנֵי מִלְיוֹנֵי גּבּוֹרִים
נֶהֶרְגוּ וְגַם נְשֵׁיהֶם וְטַפָּם.
|
He saw
that there had been slain by the sword already nearly two millions of his
people, and he began to sorrow in his heart; yea, there had been slain two
millions of mighty men, and also their wives and their children.
|
|
הוּא
הִתְחִיל לְהִתְחָרֵט עַל מַעֲשָׂיו הָרָעִים
וְהִתְחִיל לְהִזְכֵר בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים,
אַף רָאָה שֶׁהִתְאַמְּתוּ עַד עַתָּה בְּכָל
פְּרָטֵי הַפְּרָטִים; נַפְשׁוֹ הִתְאַבְּלָה,
וְהוּא סֵרַב לְהִתְנַחֵם.
|
He began
to repent of the evil which he had done; he began to remember the words which
had been spoken by the mouth of all the prophets, and he saw them that they
were fulfilled thus far, every whit; and his soul mourned and refused to be
comforted.
|
|
וַיְהִי
שִׁגֵּר אִגֶּרֶת לְשׁיז, וּבִקֵּשׁ מִמֶנּוּ
שֶׁיָּחוּס עַל הָעָם; וְהָיָה מוּכָן לְוַתֵּר
עַל הַמַּמְלָכָה לְמַעַן חַיֵּיהֶם שֶׁל
הָעָם.
|
And it
came to pass that he wrote an epistle unto Shiz, desiring him that he would
spare the people, and he would give up the kingdom for the sake of the lives
of the people.
|
|
כְּשׁשּׁיז
קִבֵּל אִגֶּרֶת זוֹ, כָּתַב אִגֶּרֶת לְקוֹריאנטוּמר,
כִּי אִם יִמְסֹר אֶת עַצְמוֹ בְּיָדוֹ, כָּךְ
שֶׁיּוּכַל לְהָרְגוֹ בְּחַרְבּוֹ, אָז יָחוּס
עַל הָעָם.
|
And it
came to pass that when Shiz had received his epistle he wrote an epistle unto
Coriantumr, that if he would give himself up, that he might slay him with
his own sword, that he would spare the lives of the people.
|
|
וַיְהִי
הַבְּרִיּוֹת לֹא הִתְחָרְטוּ עַל חֶטְאֵיהֶם;
וְאַנְשֵׁי קוֹריאנטוּמר קוֹריאנטוּמר כָּעֲסוּ
עַל אַנְשֵׁי שׁיז. אַנְשֵׁי שׁיז הוּסְתוּ
לִרְגֹז עַל אַנְשֵׁי קוֹריאנטוּמר וְיָצְאוּ
לִקְרָק נֶגְדָּם.
|
And it
came to pass that the people repented not of their iniquity; and the people
of Coriantumr were stirred up to anger against the people of Shiz; and the
people of Shiz were stirred up to anger against the people of Coriantumr;
wherefore, the people of Shiz did give battle unto the people of Coriantumr.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
קוֹריאנטוּמר רָאָה שֶׁעוֹד מְעַפ יִפֹּל,
וְשׁוּב בָּרַח מִפְּנֵי אַנְשֵׁי שׁיז.
|
And when
Coriantumr saw that he was about to fall he fled again before the people of
Shiz.
|
|
וַיְהִי
הִגִּיעוּ לְמֵימֵי ריפּליאנקוּם, שֶׁפֵּירוּשׁוֹ-
גְּדוֹלִים אוֹ הֲכִי גְּדוֹלִים, וּבְהַגִּיעָם
לְמַיִם אֵלֶּה נָטוּ אָהֳלֵיהֶם; וְגַם שׁיז
נָטוּ אָהֳלָיו בְּקִרְבָתָם, וּמִמָּחֳרַת
הַיּוֹם נֶעֱרַךְ הַקְּרָב.
|
And it
came to pass that he came to the waters of Ripliancum, which, by interpretation,
is large, or to exceed all; wherefore, when they came to these waters they
pitched their tents; and Shiz also pitched his tents near unto them; and therefore
on the morrow they did come to battle.
|
|
וַיְהִי
קְרָב מַר בְּיוֹתֵר, וּבוֹ קוֹריאנטוּמר
נִפְצַע שׁוּב וְהִתְעַלֵּף בְּשֶׁל אָבְדָּן
דָּם.
|
And it
came to pass that they fought an exceedingly sore battle, in which Coriantumr
was wounded again, and he fainted with the loss of blood.
|
|
וַיְהִי
צִבְאוֹתָיו שֶׁל קוֹריאנטוּמר לָחֲצוּ עַל
צְבָאוֹ שֶׁל שׁיז, הִכּוּ אוֹתוֹ וְהֵנִיסוּ
אוֹתוֹ; וְהֵם בָּרְחוּ דָּרוֹמָהּ, וְנָטוּ
אָהֳלֵיהֶם בְּמָקוֹם הַמְּכוּנֶה אוֹגאת.
|
And it
came to pass that the armies of Coriantumr did press upon the armies of Shiz
that they beat them, that they caused them to flee before them; and they did
flee southward, and did pitch their tents in a place which was called Ogath.
|
|
וַיְהִי
צְבָאוֹ שֶׁל קוֹריאנטוּמר נָטוּ אֶת אָהֳלָיו
לְיַד גִּבְעַת ראמה; הָיְתָה זוֹ אוֹתָהּב
גִּבְעָה, שֶׁשָּׁם הִסְתִּיר אָבִי מוֹרְמוֹן אֶת הָרְשִׁימוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת לַיהוָה.
|
And it
came to pass that the army of Coriantumr did pitch their tents by the hill
Ramah; and it was that same hill where my father Mormon did hide up the records
unto the Lord, which were sacred.
|
|
וַיְהִי
הֵם רִכְּזוּ אֶת כָּל הַתּוֹשָׁבִים, עַל
כָּל פְּנֵי הָאָרֶץ, פְּרָט לְאֶתֶר.
|
And it
came to pass that they did gather together all the people upon all the face
of the land, who had not been slain, save it was Ether.
|
|
וְאַחֲרֵי
אֶתֶר הִתְבּוֹנֵן בְּכָל מַעֲשֵׂי הָעָם
וְרָאָה שֶׁתּוֹמְכָיו שֶׁל קוֹריאנטוּמר
הִתְרַכְּזוּ בִּצְבָאוֹ, וְתוֹמְכָיו שֶׁל
שׁיז הִתְרַכְּזוּ בִּצְבָאוֹ הוּא.
|
And it
came to pass that Ether did behold all the doings of the people; and he beheld
that the people who were for Coriantumr were gathered together to the army
of Coriantumr; and the people who were for Shiz were gathered together to
the army of Shiz.
|
|
כָּךְ
זֶה נִמְשַׁךְ אַרְבַּע שָׁנִים, הֵם רִכְּזוּ
אֶת הַתּוֹשָׁבִים, שֶׁעַל פְּנֵי הָאָרֶץ,
כָּךְ שֶׁיַּגִּיעוּ לְמַרְבִּית הָעָצְמָה
הָאֶפְשָׁרִית.
|
Wherefore,
they were for the space of four years gathering together the people, that
they might get all who were upon the face of the land, and that they might
receive all the strength which it was possible that they could receive.
|
|
וּכְשֶׁנֶּאֶסְפוּ
כֻּלָּם, כָּל אֶחָד לַמַּחֲנֶה שֶׁבָּחַר
בּוֹ, עִם נְשֵׁיהֶם וְטַפָּם, וְגַם הַנָּשִׁים
וְהַיְּלָדִים הָיוּ חֲמוּשִׁים בְּנֶשֶׁק,
בְּמָגִינִּים וְשִׁרְיוֹן חָזֶה וְרֹאשׁ,
לְבוּשִׁים כְּמוֹ לְמִלְחָמָה. וְהֵם צָעֲדוּ
אֵלֶּה מוּל אֵלֶּה לַקְּרָב, נִלְחֲמוּ כָּל
הַיּוֹם וְשׁוּם צַד לֹא נִצַּח.
|
And it
came to pass that when they were all gathered together, every one to the army
which he would, with their wives and their children -- both men women and
children being armed with weapons of war, having shields, and breastplates,
and head-plates, and being clothed after the manner of war -- they did march
forth one against another to battle; and they fought all that day, and conquered
not.
|
|
בַּלַּיְלָה
הָיוּ עֲיֵפִים וְנִכְנְסוּ לַמַּחֲנֶה, וְאָז
הֵחֵלוּ לְיַלֵּל וּלְהִתְאַבֵּל עַל הֲרוּגֵיֶם.
צַעֲקוֹתֵיהֶם, יְלָלוֹתֵיהֶם וְקִינוֹתֵיהֶם
הָיוּ רָמת עַד לֵב הַשָּׁמַיִם.
|
And it
came to pass that when it was night they were weary, and retired to their
camps; and after they had retired to their camps they took up a howling and
a lamentation for the loss of the slain of their people; and so great were
their cries, their howlings and lamentations, that they did rend the air exceedingly.
|
|
וּלְמָחֳרַת
יָצְאוּ שׁוּב לַקְּרָב, וְזֶה הָיָה יוֹם
נוֹרָא וְאָיֹם. בְּכָּל זֹאת שׁוּם צַד לֹא
נִצַּח, וְעִם רֶדֶת הַלַּיְלָה שׁוּב פָּלְחוּ
אֶת הָאֲוִיר בְּצַעֲקוֹתֵיהֶם, יְלָלוֹתֵיהֶם
וְקִינָתָם עַל אֲבֵדוֹתֵיהֶם בַּהֲרוּגֵיֶם.
|
And it
came to pass that on the morrow they did go again to battle, and great and
terrible was that day; nevertheless, they conquered not, and when the night
came again they did rend the air with their cries, and their howlings, and
their mournings, for the loss of the slain of their people.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר כָּתַב לְשׁיז אִגֶּרֶת שְׁנִיָּה
וּבִקְּשׁוֹ לֹא לְהַמְשִׁיךְ בִּקְרָבוֹת,
אֶלָּא שֶׁיִּקַּח אֶת הַמַּמְלָכָה וְיָחוּס
עַל חַיֵּי הַבְּרִיּוֹת.
|
And it
came to pass that Coriantumr wrote again an epistle unto Shiz, desiring that
he would not come again to battle, but that he would take the kingdom, and
spare the lives of the people.
|
|
לִרְאוֹת,
רוּחַ יְהוָה חָדְלה לְהִלָּחֵם לְצִדָּם,
וְלַשָּׂטָן הָיְתָה שִׁלִיטָה מְלֵאָה בְּלִבּוֹתֵיהֶם,
כִּי נִכְנְעוּ לְקַשְׁיוּת לִבָּם וְעִוְרוֹן
מֹחם, עַד לְאָבְדָּנָם; לָכֵן שׁוּב יָצְאוּ
לַקְּרָב.
|
And behold,
the Spirit of the Lord had ceased striving with them, and Satan had full power
over the hearts of the people; for they were given up unto the hardness of
their hearts, and the blindness of their minds that they might be destroyed;
wherefore they went again to battle.
|
|
וַיְהִי
הֵם נִלְחֲמוּ כָּל אוֹתוֹ יוֹם, וְעִם רֶדֶת
הַלַּיְלָה יָשְׁנוּ עַל חַרְבוֹתֵיהֶם.
|
And it
came to pass that they fought all that day, and when the night came they slept
upon their swords.
|
|
וְכֵן
גַּם מִמָּחֳרַת, רֶדֶת הַלַּיְלָה.
|
And on
the morrow they fought even until the night came.
|
|
עִם
רֶדֶת הַלַּיְלָה הָיוּ שִׁכּוֹרִים מֵרֹב
כַּעַס כְּמוֹ אָדָם הַשִּׁכּוֹר מִיַּיִּן,
וְשׁוּב יָשְׁנוּ עַל חַרְבוֹתֵיהֶם.
|
And when
the night came they were drunken with anger, even as a man who is drunken
with wine; and they slept again upon their swords.
|
|
עִם
רֶדֶת הַלַּיְלָה נָפְלוּ הַכֹּל בַּחֶרֶב,
פְּרָט לַחֲמִשִּׁים וּשְׁנַיִם מֵאַנְשֵׁי
קוֹריאנטוּמר וְשִׁשִּׁים וְתִשְׁעָה מֵאַנְשֵׁי
שׁיז.
|
And on
the morrow they fought again; and when the night came they had all fallen
by the sword save it were fifty and two of the people of Coriantumr, and sixty
and nine of the people of Shiz.
|
|
וַיְהִי
בַּלַּיְלָה הַזֶּה יָשְׁנוּ עַל חַרְבוֹתֵיהֶם,
וּלְמָחֳרַת הוֹסִיפוּ לְהִלָּחֵם וְהִמְשִׁיכוּ
בְּכָל כֹּחָם בְּחַרְבוֹתֵיהֶם וּמָגִנֵּיהֶם
כָּל אוֹתוֹ יוֹם.
|
And it
came to pass that they slept upon their swords that night, and on the morrow
they fought again, and they contended in their might with their swords and
with their shields, all that day.
|
|
עִם
רֶדֶת הַלַּיְלָה נוֹתְרוּ שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם
מֵאַנְשֵׁי שׁיז וְעֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה
מֵאַנְשֵׁי קוֹריאנטוּמר.
|
And when
the night came there were thirty and two of the people of Shiz, and twenty
and seven of the people of Coriantumr.
|
|
וַיְהִי
הֵם אָכְלוּ וְיָשְׁנוּ וְהִתְכּוֹנְנוּ
לָמוּת לְמָחֳרַת. הָיוּ אֵלֶּה אֲנָשִׁים
גְּדוֹלִים וַחֲזָקִים, לְפִי קְנֵה מִדָּה
אֱנוֹשִׁי.
|
And it
came to pass that they ate and slept, and prepared for death on the morrow.
And they were large and mighty men as to the strength of men.
|
|
וַיְהִי
הֵם נִלְחֲמוּ בְּמֶשֶׁךְ שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת
וְהִתְעַלְּפוּ מֵאָבְדַן דָּם.
|
And it
came to pass that they fought for the space of three hours, and they fainted
with the loss of blood.
|
|
כְּשֶׁאַנְשֵׁי
קוֹריאנטוּמר הִתְאוֹשְׁשׁוּ קְצָת וְהָיוּ
מְסֻגָּלִים לָלֶכֶת, רָצוּ לִבְרֹחַ עַל
נַפְשָׁם, אֲבָל שׁיז וַאֲנָשָׁיו קָמוּ, וּבְכַעֲסָם
נִשְׁבְּעוּ לַהֲרֹג אֶת קוֹריאנטוּמר, אוֹ
שֶׁיֹּאבְדוּ בַּחֶרֶב.
|
And it
came to pass that when the men of Coriantumr had received sufficient strength
that they could walk, they were about to flee for their lives; but behold,
Shiz arose, and also his men, and he swore in his wrath that he would slay
Coriantumr or he would perish by the sword.
|
|
הוּא
רָדַף אַחֲרֵיהֶם וּלְמָחֳרַת הַיּוֹם הִשִּׂיגָם;
וְשׁוּב נִלְחֲמוּ בַּחֲרָבוֹת. וַיְהִי כְּשֶׁכֻּלָּם
נָפְלוּ בַּחֶרֶב, פְּרָט לְקוֹריאנטוּמר
וְשׁיז, הִתְעַלֵּף שׁיז מֵאִבּוּד דָּם.
|
Wherefore,
he did pursue them, and on the morrow he did overtake them; and they fought
again with the sword. And it came to pass that when they had all fallen by
the sword, save it were Coriantumr and Shiz, behold Shiz had fainted with
the loss of blood.
|
|
וַיְהִי
קוֹריאנטוּמר נִשְׁעַן לְרֶגַע עַל חַרְבּוֹ
לָנוּחַ וְאָז כָּרַת אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל שׁיז.
|
And it
came to pass that when Coriantumr had leaned upon his sword, that he rested
a little, he smote off the head of Shiz.
|
|
וְאַחֲרֵי
שֶׁנִּכְרַת רֹאשׁוֹ עוֹד הִתְרוֹמֵם שׁיז
עַל יָדָיו וְנָפַל, נֶאֱבַק עַל נְשִׁימתוֹ
וָמֵת.
|
And it
came to pass that after he had smitten off the head of Shiz, that Shiz raised
upon his hands and fell; and after that he had struggled for breath, he died.
|
|
גַּם
קוֹריאנטוּמר צָנַח ארְצָה, כְּאִלּוּ נָפַח
אֶת נִשְׁמָתוֹ.
|
And it
came to pass that Coriantumr fell to the earth, and became as if he had no
life.
|
|
וַיהוָה
פָּנָה אֶל אֶתֶר וְאָמַר לוֹ: לֵךְ קָדִימָה.
וְהוּא לֵךְ קָדִימָה, וְנוֹכַח שֶׁדִּבְרֵי
יְהוָה הִתְאַמְּתוּ עַד תֻּמָּם; הוּא סִיֵּם
אֶת סִפּוּר הַמַּעֲשֶׂה. (וַאֲנִי לֹא רָשַׁמְתּי
אֲפִלּוּ אֶת חֵלֶק הַמֵּאָה). הוּא הִסְתִּיר
אֶת הַדְּבָרִים כָּךְ שֶׁאַנְשֵׁי לימהי
יִמְצְאוּ אוֹתָם.
|
And the
Lord spake unto Ether, and said unto him: Go forth. And he went forth, and
beheld that the words of the Lord had all been fulfilled; and he finished
his record; (and the hundredth part I have not written) and he hid them in
a manner that the people of Limhi did find them.
|
|
הַדְּבָרִים
הָאַחֲרוֹנִים שֶׁאֶתֶר רְשָׁמָם הֵם אֵלֶּה:
בֵּין אִם יִרְצֶה יְהוָה שֶׁאֶעֱלֶה לַשָּׁמַיִם,
בֵּין אִם יִרְצֶה שֶׁאֶסְבֹּל אֶת רְצוֹנוֹ
בִּבְשָׂרִי, אֵין זֶה חָשׁוּב, אִם רַק אִוָּשַׁע
בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים. אָמֵן.
|
Now the
last words which are written by Ether are these: Whether the Lord will that
I be translated, or that I suffer the will of the Lord in the flesh, it mattereth
not, if it so be that I am saved in the kingdom of God. Amen.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרוֹני, אַחֲרֵי שֶׁגָּמַרְתּי לְקַצֵּר
אֶת הָרְשִׁימָה שֶׁל עַם יֶרֶד, אֲנִי סִבַּרְתּי
לֹא לִכְתֹּב יוֹתֵר, אֶלָּא אֲנִי עוֹד לֹא
גָּוַעְתִּי; וַאֲנִי לֹא מַחֲוֶה אֶת עַצְמִי
ללּמניטים לְבַל הֵם מַשְׁמִידִים אוֹתִי.
|
Now I,
Moroni, after having made an end of abridging the account of the people of
Jared, I had supposed not to have written more, but I have not as yet perished;
and I make not myself known to the Lamanites lest they should destroy me.
|
|
לִרְאוֹת,
מִלְחֲמוֹתֵיהֶם מְּאֹד עַזּוּת בֵּין עַצְמָם;
וּבִגְלַל שִׂנְאָתָם הֵם הורְגִים כָּל נֶפיטי
שֶׁלֹּא יִכְפֹּר אֶת הַמָּשִׁיחַ.
|
For behold,
their wars are exceedingly fierce among themselves; and because of their hatred
they put to death every Nephite that will not deny the Christ.
|
|
וַאֲנִי,
מוֹרוֹני, לֹא אֶכְפֹּר אֶת הַמָּשִׁיחַ; לָכֵן,
אֲנִי נוֹדֵד בְּכָל מָקוֹם שֶׁאֲנִי יָכוֹל
לִבְטִיחוּת שֶׁל חַיִּי.
|
And I,
Moroni, will not deny the Christ; wherefore, I wander whithersoever I can
for the safety of mine own life.
|
|
לָכֵן,
כּוֹתֵב אֶת עוֹד כָּמָּה דְּבָרִים, בַנִּגּוּד
לְאֵת אֲשֶׁר סִבַּרְתּי, כִּי אֲנִי סִבַּרְתּי
לֹא לִכְתֹּב יוֹתֵר; אֶלָּא כּוֹתֵב אֶת עוֹד
כָּמָּה דְּבָרִים, כְּדֵי אוּלַי הֵם יְכוֹלִים
לִהיוֹת בַּעֲלֵי עֵרֶךְ לְאַחַי, הַלּמניטים,
בְּכַמָה יוֹם עָתִיד, לְפִי רְצוֹן יְהוָה.
|
Wherefore,
I write a few more things, contrary to that which I had supposed; for I had
supposed not to have written any more; but I write a few more things, that
perhaps they may be of worth unto my brethren, the Lamanites, in some future
day, according to the will of the Lord.
|
|
דְּבָרִיו
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר דִּבֵּר לַתַּלְמִידָיו,
הַשְׁנֵים עָשָׂר שֶׁבָּהֶם בָּחַר, וְנָגַע
בָּהֶם בְּיָדוֹ--
|
The words
of Christ, which he spake unto his disciples, the twelve whom he had chosen,
as he laid his hands upon them --
|
|
וְהוּא
קָרָא לָהֶם בִּשְׁמָם, וְאָמַר: תִּקְרְאוּ
עַל הָאַבָּא בִּשְׁמִי, בַּתְּפִלָּה אַדִּירָה;
|
And he
called them by name, saying: Ye shall call on the Father in my name, in mighty
prayer;
|
|
וְאַחֲרֵי
תַּעֲשׂוּ זֶה יִהְיֶה לָכֶם כֹּחַ, כִּי כָּל
מִי שֶׁתָּשִׂימוּ אֶת ידֵיכֶם, תִּתְּנוּ
אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ; וְאַתֶּם תִּתְּנוּ
זֶה בִּשְׁמִי, כִּי שֶׁלִּיחֵי שֶׁלִּי עוֹשִׂים
זֶה.
|
and after
ye have done this ye shall have power that to him upon whom ye shall lay your
hands, ye shall give the Holy Ghost; and in my name shall ye give it, for
thus do mine apostles.
|
|
וְעַתָּה
הַמָּשִׁיחַ אָמַר דְּבָרִים אֵלֶּה לָהֶם
בְּפָעַם שֶׁל הוֹפָעָה הָרִאשׁוֹן שֶׁלּוֹ;
וְהַהֲמוֹנִים לֹא שָׁמְעוּ זֶה, אֶלָּא הַתַּלְמִידִים
שָׁמְעוּ זֶה; וּבְהַרְבֵּה כְּמוֹ שֶׁהֵם
שִׁמוֹ יְדֵיהֶם, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדָה.
|
Now Christ
spake these words unto them at the time of his first appearing; and the multitude
heard it not, but the disciples heard it; and on as many as they laid their
hands, fell the Holy Ghost.
|
|
הַדֶּרֶךְ
שֶׁהַתַּלְמִידִים, שֶׁהָיוּ נִקְרֵאת הַבְּכִירִים
שֶׁל הַכְּנֵסִיָּה, הַסְּמִיכָה כְּמָרִים
וּמוֹרִים --
|
The manner
which the disciples, who were called the elders of the church, ordained priests
and teachers --
|
|
אַחֲרֵי
הֵם הִתְפַּלְּלוּ לְאַבָא בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ,
הֵם שִׁמוֹ אֶת יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם, וְאָמְרוּ:
|
After they
had prayed unto the Father in the name of Christ, they laid their hands upon
them, and said:
|
|
בְּשֵׁמוֹ
שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מַסְמִיךְ
אוֹתְךָ לִהְיוֹת כּוֹמֶר, (אוֹ, אִם הוּא מוֹרֶה),
אֲנִי מַסְמִיךְ אוֹתְךָ לִהְיוֹת מוֹרֶה,
לְהַטִּיף חֲרָטָה וַהֲנָחָה שֶׁל חֲטָאִים
עַל יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בְּדֶרֶךְ
שֶׁל הַסְּבֹלֶת בֶּאֱמוּנָה בִּשְׁמוֹ לַסּוֹף.
אָמֵן.
|
In the
name of Jesus Christ I ordain you to be a priest, (or, if he be a teacher)
I ordain you to be a teacher, to preach repentance and remission of sins through
Jesus Christ, by the endurance of faith on his name to the end. Amen.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ הֵם מַסְמִיכִים כְּמָרִים וּמוֹרִים,
לְפִי הַמַּתָּנוֹת וִעוּדִים שֶׁל אֶלֹהִים
לִבְנֵי הָאָדָם; וְהֵם הִסְמִיכוּ אוֹתָם
בְּכֹחוֹ שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁהָיָה
בָּהֶם.
|
And after
this manner did they ordain priests and teachers, according to the gifts and
callings of God unto men; and they ordained them by the power of the Holy
Ghost, which was in them.
|
|
הַדֶּרֶךְ
מֵהַבְּכִירִים שֶׁלָּהֶם וּכְמָרִים כִּי
הֵם נִהֲלוּ אֶת הַבָּשָׂר וְדָם שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
לַכְּנֵסִיָה; וְהֵם נִהֲלוּ זֶה לְפִי מִצְווֹת
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; לָכֵן אָנוּ יוֹדְעִים
שֶׁהַדֶּרֶךְ לִהְיוֹת אֲמִיתִּית; וְהַבָכִיר
אוֹ כּוֹמֶר נִהֵל זֶה --
|
The manner
of their elders and priests administering the flesh and blood of Christ unto
the church; and they administered it according to the commandments of Christ;
wherefore we know the manner to be true; and the elder or priest did minister
it --
|
|
וְהֵם
כָּרְעוּ לְמַטָה עִם הַכְּנֵסִיָּה, וְהִתְפַּלְּלוּ
לְאַבָא בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ, וְאָמְרוּ:
|
And they
did kneel down with the church, and pray to the Father in the name of Christ,
saying:
|
|
אֶלֹהִים,
הָאָב הַנִּצְחִי, אֲנַחְנוּ שׁוֹאֲלִים אֹתְךָ
בְּשֵׁם בִּנְךָ, יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, לְבָרֵךְ
וּלְקַדֵּשׁ אֶת הַלֶּחֶם הַזֶּה לַנְּפָשׁוֹת
שֶׁל כָּל הֵם שֶׁמִּשְׁתַּתְּפִים שֶׁל זֶה,
כְּדֵי הֵם יְכוֹלִים לֶאֱכָּל בָּאַזְכָּרָה
שֶׁל הַגּוּף שֶׁל בִּנְךָ, וּלְהָעִיד לְךָ,
אֶלֹהִים, הָאָב הַנִּצְחִי, שֶׁהֵם מוּכָנִים
לִטֹל עֲלֵיהֶם הַשֵׁם שֶׁל בִּנְךָ, וְתָמִיד
לִזְכֹּר אוֹתוֹ, וּלְצַיֵּת אֶת מִצְווֹתָיו
אֲשֶׁר הוּא נָתַן לָהֶם, כְּדֵי הֵם יְכוֹלִים
תָּמִיד לִהְיוֹת לָהֶם רוּחוֹ לִהְיוֹת אִתָם.
אָמֵן.
|
O God,
the Eternal Father, we ask thee in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless
and sanctify this bread to the souls of all those who partake of it; that
they may eat in remembrance of the body of thy Son, and witness unto thee,
O God, the Eternal Father, that they are willing to take upon them the name
of thy Son, and always remember him, and keep his commandments which he hath
given them, that they may always have his Spirit to be with them. Amen.
|
|
הַדֶּרֶךְ
לְנַהֵל אֶת הַיַּיִן --
לִרְאוֹת, הֵם לָקְחוּ אֶת
הַכּוֹס, וְאָמְרוּ:
|
The manner
of administering the wine -- Behold, they took the cup, and said:
|
|
אֶלֹהִים,
הָאָב הַנִּצְחִי, אֲנַחְנוּ שׁוֹאֲלִים אֹתְךָ
בְּשֵׁם בִּנְךָ, יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, לְבָרֵךְ
וּלְקַדֵּשׁ הַיַּיִן הַזֶּה לַנְּפָשׁוֹת
שֶׁל כָּל הֵם שֶׁשׁוֹתִים זֶה, כְּדֵי הֵם
יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת זֹאת בָּאַזְכָּרָה
שֶׁל דָּמוֹ שֶׁל בִּנְךָ, שֶׁנִּשְׁפַּךְ
לְמַעֲנָם; כְּדֵי הֵם יְכוֹלִים לִשְׁהֹד
לְךָ, אֶלֹהִים, הָאָב הַנִּצְחִי, כְּדֵי
הֵם תָּמִיד יִזְכְּרוּ אוֹתוֹ, כְּדֵי הֵם
יְכוֹלִים תָּמִיד לִהְיוֹת לָהֶם רוּחוֹ
לִהְיוֹת אִתָּם. אָמֵן.
|
O God,
the Eternal Father, we ask thee, in the name of thy Son, Jesus Christ, to
bless and sanctify this wine to the souls of all those who drink of it, that
they may do it in remembrance of the blood of thy Son, which was shed for
them; that they may witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they
do always remember him, that they may have his Spirit to be with them. Amen.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי אֲדַבֵּר אוֹדוֹת הַטְּבִילָה. לִרְאוֹת,
זְקֵנִים, כְּמָרִים וּמוֹרִים נִטְבְּלוּ;
וְהֵם לֹא נִטְבְּלוּ אֶלָּא אִם כְּשֶׁהֶרְאוּ
שֶׁהֵם בֶּאֱמֶת רְאוּיִים לְכָךְ.
|
And now
I speak concerning baptism. Behold, elders, priests, and teachers were baptized;
and they were not baptized save they brought forth fruit meet that they were
worthy of it.
|
|
וְלֹא
נִתְקַבֵּל לִטְבִילָה אֶלָּא מִי שֶׁבָּא
בְּלֵב שָׁבוּר וְרוּחַ בַּעל תְשׁוּבָה,
וְהוֹדָה בַּכְּנֵסִיָּה שֶׁהֵם בֶּאֱמֶת
הִתְחָרְטוּ מִכָּל חֲטָאֵיהֶם.
|
Neither
did they receive any unto baptism save they came forth with a broken heart
and a contrite spirit, and witnessed unto the church that they truly repented
of all their sins.
|
|
וְלֹא
נִתְקַבְּלוּ לִטְבִלָה אֶלָּא אֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ
עַל עַצְמָם אֶת שְׁמוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
תּוֹךְ הַחְלָטָה לְשָׁרֵת אוֹתוֹ עַד הַסּוֹף.
|
And none
were received unto baptism save they took upon them the name of Christ, having
a determination to serve him to the end.
|
|
וְאַחֲרֵי
נִתְקַבְּלוּ לִטְבִלָה, וְחֻשֶׁלּוֹ וְנִקּוּ
בְּכֹחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הֶם נִמְנוּ עִם
קְהַל כְּנֵסִיַּת הַמָּשִׁיחַ; וְשֵׁמוֹת
שֶׁלָּהֶם הֻקְלְטוּ,
|
And after
they had been received unto baptism, and were wrought upon and cleansed by
the power of the Holy Ghost, they were numbered among the people of the church
of Christ; and their names were taken,
|
|
כְּדֵי
שֶׁהֵם אוּלַי יִזָּכְרוּ וְיִהְיוּ נִזּוֹנִים
עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הַטּוֹבָה שֶׁל אֶלֹהִים,
לְהַחֲזִיק אוֹתָם בַּדֶּרֶךְ הַנָּכוֹן,
|
that they
might be remembered and nourished by the good word of God, to keep them in
the right way,
|
|
לְהַחֲזִיק
אוֹתָם תָּמִיד עֵרָנִי לַתְּפִלָּה, לִסְמֹךְ
רַק עַל זְכֻיּוֹתָיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר
הַסּוֹפֵר וְהַגִּמּוּרִים אֱמוּנָתָם.
|
to keep
them continually watchful unto prayer, relying alone upon the merits of Christ,
who was the author and the finisher of their faith.
|
|
וְהַכְּנֵסִיָּה
נִפְגְּשָׁה יַחַד לְעִתִּים קְרוֹבוֹת, לָצוּם
וּלְהִתְפַּלֵּל, וּלְדַבֵּר אַחַת עִם אַחֶרֶת
אוֹדוֹת טוֹבַת נַפְשְׁוֹתֵיהֶם.
|
And the
church did meet together oft, to fast and to pray, and to speak one with another
concerning the welfare of their souls.
|
|
וְהֵם
נִפְגְּשׁוּ יַחַד לְעִתִּים קְרוֹבוֹת לְקַבֵּל
מֵהַלֶּחֶם וְמֵיַּיִן, בָּאַזְכָּרָה שֶׁל
יְהוָה יֵשׁוּעַ.
|
And they
did meet together oft to partake of bread and wine, in remembrance of the
Lord Jesus.
|
|
וְהֵם
הָיוּ מַקְפִּידִים לְהִתְבּוֹנֵן שֶׁשֵּׁם
לִהְיוֹת לֹא עָווֹן בֵּינֵיהֶם; וְכָּל מִי
נִמְצָא לְבַצֵּעַ עָווֹן,
|
And they
were strict to observe that there should be no iniquity among them; and whoso
was found to commit iniquity,
|
|
וּשֶׁלּוֹשָׁה
עֵדִים שֶׁל הַכְּנֵסִיָּה הֵעִידוּ עַל כָּךְ
לִפְנֵי הַזְּקֵנִים, וְאִם לֹא הִתְחָרְטוּ,
וְלֹא הוֹדוּ, נִמְחֲקוּ שְׁמוֹתֵיהֶם, וְהֵם
לֹא נִמְנוּ יוֹתֵר עִם עַמּוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
and three
witnesses of the church did condemn them before the elders, and if they repented
not, and confessed not, their names were blotted out, and they were not numbered
among the people of Christ.
|
|
אֲבָל
לְעִתּים קְרוֹבוֹת כְּמוֹ שֶׁהֵם הִתְחָרְטוּ
וְחִפְּשׂוּ סְלִיחָה, עִם כַּוָּנָה אֲמִתִּת,
הֵם נִסְלְחוּ.
|
But as
oft as they repented and sought forgiveness, with real intent, they were forgiven.
|
|
הַפְּגִישׁוֹת
נֹהֲלוּ בִּידֵי הַכְּנֵסִיָּה לְפִי שֶׁפָּעַל
הָרוּחַ, וּבְכֹחוֹ שֶׁל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;
כִּי הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר אִנְחָה
אוֹתָם לְהַטִּיף, אָז לְהַזְהִיר, אָז לְהִתְפַּלֵּל,
אָז לָשִׁיר, אָז לְהִתְחַנֵּן, אֲפִילוּ כֵּן
זֶה נַעֲשָׂה.
|
And their
meetings were conducted by the church after the manner of the workings of
the Spirit, and by the power of the Holy Ghost; for as the power of the Holy
Ghost led them whether to preach, or to exhort, or to pray, or to supplicate,
or to sing, even so it was done.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרוֹני, כּוֹתֵב אֶת כָּמָּה דְּבָרִיו
שֶׁל אָבִי מוֹרְמוֹן, אֲשֶׁר דִּבֵּר אוֹדוֹת
אֱמוּנָה, תִּקְוָה, וּנְדִיבוּת לֵב; כִּי
בְּדֶּרֶךְ הַזֹאת דִּבֵּר לָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר
לִמֵּד אוֹתָם בַּבַּיִת הִכְנַסְתָּ שֶׁהֵם
בְּנוֹ לַמָּקוֹם שֶׁל פּוּלחָן.
|
And now
I, Moroni, write a few of the words of my father Mormon, which he spake concerning
faith, hope, and charity; for after this manner did he speak unto the people,
as he taught them in the synagogue which they had built for the place of worship.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרְמוֹן, מִדְבָּר לָכֶם, אַחַי הָאֲהוּבִים;
וְזֶה עַל יְדֵי חַסְדֵּי אֶלֹהִים הָאַבָּא,
וַאֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בִּגְלַל
הַמַּתָּת שֶׁהֶעֱנִיק לִי בְּקָרְאוֹ אֵלַי,
רַשַּׁאי אֲנִי לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם בַּזְּמַן
הַזֶּה.
|
And now
I, Mormon, speak unto you, my beloved brethren; and it is by the grace of
God the Father, and our Lord Jesus Christ, and his holy will, because of the
gift of his calling unto me, that I am permitted to speak unto you at this
time.
|
|
לָכֵן,
רוֹצֶה לְדַבֵּר לָכֶם חַבְרֵי הַכְּנֵסִיָּה,
הַחֲסִידִים הַשֶׁלוֹם שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
שֶׁזְּכִיתֶם בַּתִּקְוָה לִזְכּוֹת בְּמַתְּנוֹת
שֶׁל יְהוָה, מֵהַיּוֹם וְהָלְאָה עַד הִשְׁתַּכַּנְתֶּם
אִתּוֹ בַּשָּׁמַיִם.
|
Wherefore,
I would speak unto you that are of the church, that are the peaceable followers
of Christ, and that have obtained a sufficient hope by which ye can enter
into the rest of the Lord, from this time henceforth until ye shall rest with
him in heaven.
|
|
וְעַתָּה
אַחַי, אֲנִי דָּן אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
אֶתְכֶם, כִּי אַתֶּם מִתְהַלְּכִים בְּשֶׁלוֹם
עִם בְּנֵי הָאָדָם.
|
And now
my brethren, I judge these things of you because of your peaceable walk with
the children of men.
|
|
כִּי
אֲנִי זוֹכֵר אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים, שֶׁאָמַר:
בְּמַעֲשֵׂים שֶׁלָּהֶם תַּכִּירוּ אוֹתָם;
כִּי אִם הַמַּעֲשִׂים שֶׁלָּהֶם טוֹבִים,
אָז גַּם הֵם טוֹב.
|
For I remember
the word of God, which saith by their works ye shall know them; for if their
works be good, then they are good also.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶלֹהִים אָמַר אֲשֶׁר אִישׁ רַע לֹא יָכוֹל
לַעֲשׂוֹת אֶת הַטּוֹב; כִּי אִם הוּא יַצִּיעַ
מַתָּנָה אוֹ יִתְפַּלֵּל אֶל-אֶלֹהִים, אִם
לֹא יַעֲשֶׂה זֹאת בְּכַוָּנָה אֲמִיתִּית
- זֶה לֹא יוֹעִיל לוֹ.
|
For behold,
God hath said a man being evil cannot do that which is good; for if he offereth
a gift, or prayeth unto God, except he shall do it with real intent it profiteth
him nothing.
|
|
לִרְאוֹת,
זֶה לֹא נִסְפַּר לוֹ לַצֶּדֶק.
|
For behold,
it is not counted unto him for righteousness.
|
|
לִרְאוֹת,
אִם אִישׁ רַע נוֹתֵן מַתָנָה, הוּא עוֹשֶׂה
זֹאת עִם טִינָה; לָכֵן זֶה נִסְפַּר לוֹ כְּמוֹ
אִם הוּא שָׁמַר אֶת הַמַּתָּנָה; לָכֵן הוּא
נִסְפָּר כְּפִי שִׁקְלְלָה בִּפְנֵי אֶלֹהִים.
|
For behold,
if a man being evil giveth a gift, he doeth it grudgingly; wherefore it is
counted unto him the same as if he had retained the gift; wherefore he is
counted evil before God.
|
|
וּכְמוֹ
כֵּן גַּם זֶה נִסְפַּר כְּפִי שִׁקְלְלָה
לָאִישׁ, אִם הוּא יִתְפַּלֵּל וְלֹא עִם כַּוָּנָה
אֲמִיתִּית שֶׁל לֵב; כֵּן, זֶה מַרְוִיחַ
אַיִן אֵלָיו, כִּי אֶלֹהִים מְקַבֵּל לֹא
אֶחָד כָּזֶה.
|
And likewise
also is it counted evil unto a man, if he shall pray and not with real intent
of heart; yea, and it profiteth him nothing, for God receiveth none such.
|
|
לָכֵן,
אִישׁ רַע לֹא יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֶת אֲשֶׁר
טוֹב; לֹא הוּא יִתֵּן מַתָנָה טוֹבַה.
|
Wherefore,
a man being evil cannot do that which is good; neither will he give a good
gift.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּאֵר מָרָה לֹא יְכוֹלָה לְהָבִיא קָדִימָה
מַיִם טוֹבִים; לֹא יְכוֹלָה בְּאֵר טוֹבָה
לְהָבִיא קָדִימָה מַיִם מָרִים;
|
For behold,
a bitter fountain cannot bring forth good water; neither can a good fountain
bring forth bitter water;
|
|
לָכֵן,
אִישׁ מְשָׁרֵת שֶׁל הַשָּׂטָן לֹא יָכוֹל
לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֶת הַמָּשִׁיחַ; וְאִם הוּא
יֵלֵךְ אַחֲרֵי אֶת הַמָּשִׁיחַ אָז הוּא
לֹא יָכוֹל לְהְיוֹת מְשָׁרֵת שֶׁל הַשָּׂטָן.
|
wherefore,
a man being a servant of the devil cannot follow Christ; and if he follow
Christ he cannot be a servant of the devil.
|
|
לָכֵן,
כָּל דְּבָרִים שֶׁטוֹבִים בָּאִים מֵאֱלֹהִים;
וְהָרַע בָּא מֵהַשָּׂטָן;
|
Wherefore,
all things which are good cometh of God; and that which is evil cometh of
the devil;
|
|
כִּי
הַשָּׂטָן הוּא אוֹיֵב אֶל-אֶלֹהִים, וְהוּא
לוֹחָם נֶגְדּוֹ תָּמִיד, וְהוּא מַזְמִין
ומְפַתֶּה לַחְטֹא, וְלַעֲשׂוֹת אֶת אֲשֶׁר
רַע תָּמִיד.
|
for the
devil is an enemy unto God, and fighteth against him continually, and inviteth
and enticeth to sin, and to do that which is evil continually.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶת אֲשֶׁר הוּא שֶׁל אֶלֹהִים מַזְמִין וּמַמְרִיץ
לַעֲשׂוֹת טוֹב תָּמִיד; לָכֵן, כָּל דָּבָר
אֲשֶׁר מַזְמִין וּמַמְרִיץ לַעֲשׂוֹת טוֹב,
וְלֶאֱהֹב אֶת אֶלֹהִים, וּלְשָׁרֵת אוֹתוֹ,
בָּא בְּהַשְׁרָאַת אֶלֹהִים.
|
But behold,
that which is of God inviteth and enticeth to do good continually; wherefore,
every thing which inviteth and enticeth to do good, and to love God, and to
serve him, is inspired of God.
|
|
לָכֵן,
הִזָּהֲרוּ לָכֶם, אַחַי הָאֲהוּבִים, שֶׁאַתֶּם
לֹא תָּדוּנוּ אֶת אֲשֶׁר רַע לִהְיוֹת שֶׁל
אֶלֹהִים, אוֹ אֶת אֲשֶׁר טוֹב וְשֶׁל אֶלֹהִים
לִהְיוֹת שֶׁל הַשָּׂטָן.
|
Wherefore,
take heed, my beloved brethren, that ye do not judge that which is evil to
be of God, or that which is good and of God to be of the devil.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי, זֶה נָתַן לָכֶם לָדוּן, כְּדֵי יְכוֹלים
לָדַעַת בֵּין טוֹב וָרַע; הַדֶּרֶךְ לִשְׁפֹּט
הִיא פְּשׁוּטָה, שֶׁאַתֶּם יְכוֹלים לָדַעַת
בַּיֶּדַע מוּשְׁלָם, כְּמוֹ אוֹר הַיּוֹם
מֵחֶשְׁכַת הַלַּיְלָה.
|
For behold,
my brethren, it is given unto you to judge, that ye may know good from evil;
and the way to judge is as plain, that ye may know with a perfect knowledge,
as the daylight is from the dark night.
|
|
לִרְאוֹת,
רוּחַ הַמָּשִׁיחַ נִתְּנָה לְכָל אִישׁ,
כְּדֵי הוּא יָכוֹל לָדַעַת בֵּין טוֹב וָרַע;
לָכֵן, אֲנִי מַרְאֶה לָכֶם אֶת הַדֶּרֶךְ
לִשְׁפֹּט;
|
For behold,
the Spirit of Christ is given to every man, that he may know good from evil;
wherefore, I show unto you the way to judge;
|
|
כָּל
מַה שֶּׁמּוֹשֵׁךְ אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹתּ אֶת
הַטּוֹב, וּמְשַׁכְנֵעַ אֶתְכֶם לְהַאֲמִין
בַּמָּשִׁיחַ, נִשְׁלַח עַל יְדֵי הַכֹּחַ
וּמַתָּנָה שֶׁל הַמָּשִׁיחַ; לָכֵן יְכוֹלים
לָדַעַת בַּיֶּדַע מוּשְׁלָם שֶׁזֶּה שֶׁל
אֶלֹהִים.
|
for every
thing which inviteth to do good, and to persuade to believe in Christ, is
sent forth by the power and gift of Christ; wherefore ye may know with a perfect
knowledge it is of God.
|
|
אֶלָּא
כָּל דָּבָר שֶׁמְשַׁכְנֵעַ אֲנָשִׁים לַעֲשׂוֹת
רָעִים, וְלֹא מַאֲמִין בַּמָּשִׁיחַ,
|
But whatsoever
thing persuadeth men to do evil, and believe not in Christ,
|
|
וּלְהַכְחִישׁ
אוֹתוֹ, וְלֹא לַעֲבֹד אֶת אֶלֹהִים, אָז יְכוֹלים
לָדַעַת בַּיֶּדַע מוּשְׁלָם שֶׁזֶּה בָּא
מֵהַשָּׂטָן;
|
and deny
him, and serve not God, then ye may know with a perfect knowledge it is of
the devil;
|
|
כִּי
בְּדֶּרֶךְ זוֹ הַשָּׁטָן עוֹבֵד, כִּי הוּא
לֹא מְשַׁכְנֵעַ כָּל אישׁ לַעֲשׂוֹת אֶת
הַטּוֹב, לֹא, לֹא מִישֶׁהוּ;
|
for after
this manner doth the devil work, for he persuadeth no man to do good, no,
not one;
|
|
גַם
לֹא עוֹשׂים מַלְאָכָיו; גַּם לֹא הֵם שֶׁנוֹשֵׂא
עַצְמָם לוֹ.
|
neither
do his angels; neither do they who subject themselves unto him.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, לִרְאוֹת שֶׁאַתֶּם יוֹדַעִים אֶת
הָאוֹר שֶׁדַּרְכּוֹ תִּשְׁפְּטוּ, כִּי זֶה
אוֹרוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, הִזָּהֲרוּ לָכֶם,
שֶׁאַתֶּם לֹא תִּשְׁפְּטוּ בְּטָעוּת; כִּי
כַּאֲשֶׁר תִּשְׁפְּטוּ, כֵּן תִּשָּׁפְטוּ.
|
And now,
my brethren, seeing that ye know the light by which ye may judge, which light
is the light of Christ, see that ye do not judge wrongfully; for with that
same judgment which ye judge ye shall also be judged.
|
|
לָכֵן,
אֲנִי מִתְחַנֵּן לִפְנֵיכֶם, אַחִים, שֶׁתְּחַפִּשׂוּ
בָּאֹפֶן חָרוּץ בָּאוֹרוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
כְּדֵי יְכוֹלים לָדַעַת בֵּין טוֹב וָרַע;
|
Wherefore,
I beseech of you, brethren, that ye should search diligently in the light
of Christ that ye may know good from evil;
|
|
וְאִם
תַּחֲזִיקוּ בְּכָל דָּבָר טוֹב, וְלֹא תִּשׁלְלוּ
אוֹתוֹ, וְאָז לָבֶטַח תִּהְיוּ יְלָדִים
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
and if
ye will lay hold upon every good thing, and condemn it not, ye certainly will
be a child of Christ.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי, כֵּיצַד תִּהְיוּ אֶפשָׁרִי לְהַחֲזִיק
בְּכָל דָּבָר טוֹב?
|
And now,
my brethren, how is it possible that ye can lay hold upon every good thing?
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי בָּא לאוֹתָהּ אֱמוּנה, מֵהֶם אָמַרְתִּי
הָיִיתִי מִדְבָּר; וַאֲנִי אֹמַר לָכֶם אֶת
הַדֶּרֶךְ כֵּיצַד לְהַחֲזִיק בְּכָל דָּבָר
טוֹב.
|
And now
I come to that faith, of which I said I would speak; and I will tell you the
way whereby ye may lay hold on every good thing.
|
|
לִרְאוֹת,
אֶלֹהִים יוֹדֵעַ אֶת הַכָּל דְּבָרִים, מֵעוֹלָם
וְעַד עוֹלָם, לִרְאוֹת, הוּא שָׁלַח מַלְאֲכֵים
לְשָׁרֵת לִבְנֵי הָאָדָם, לְגַלּוֹת לָהֶם
אוֹדוֹת אֶת בּוֹאוֹ הַמָּשִׁיחַ, וּבַּמָּשִׁיחַ
יָבוֹא כָּל דָּבָר טוֹב.
|
For behold,
God knowing all things, being from everlasting to everlasting, behold, he
sent angels to minister unto the children of men, to make manifest concerning
the coming of Christ; and in Christ there should come every good thing.
|
|
וֶאֱלֹהִים
גַּם הִצְהִיר לַנְּבִיאִים בְּמוֹ פִּיו
אֶת בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
And God
also declared unto prophets, by his own mouth, that Christ should come.
|
|
לִרְאוֹת,
הָיוּ דְּרָכִים מְגוּוָן אֲשֶׁר הֶרְאָה
אֶת דְּבָרִים לִבְנֵי הָאָדָם, שֶׁהָיוּ
טוּב; וְכָּל דְּבָרִים שֶׁטוֹבִים בָּא מֵאֵת
הַמָּשִׁיחַ; אַחֶרֶת בְּנֵי אָדָם הָיוּ
אֲבוּדִים, וְלֹא דִבֵּר טוּב יָכָּל לָבוֹא
לָהֶם.
|
And behold,
there were divers ways that he did manifest things unto the children of men,
which were good; and all things which are good cometh of Christ; otherwise
men were fallen, and there could no good thing come unto them.
|
|
לָכֵן,
בְּשֵׁרוּתֵי הַמַּלְאֲכֵים, וּבְכָּל מִילָה
שֶׁהִמְשִׁיכָה קָדִימָה מִפִּי אֶלֹהִים,
אֲנָשִׁים הִתְחִילוּ לְהִתְאַמֵּן אֱמוּנָה
בַּמָּשִׁיחַ; וְלָכֵן עַל יְדֵי אֱמוּנָה,
הֶחֱזִיקוּ בְּכָל דָּבָר טוֹב; וְלָכֵן הָיָה
עַד בּוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
Wherefore,
by the ministering of angels, and by every word which proceeded forth out
of the mouth of God, men began to exercise faith in Christ; and thus by faith,
they did lay hold upon every good thing; and thus it was until the coming
of Christ.
|
|
וְאַחֲרֵי
הוּא בָּא אֲנָשִׁים גַּם נִצְּלוּ עַל יְדֵי
אֱמוּנָה בִּשְׁמוֹ; וְעַל יְדֵי אֱמוּנָה,
הֵם נַעֲשִׂים בְּנֵי אֶלֹהִים.
|
And after
that he came men also were saved by faith in his name; and by faith, they
become the sons of God.
|
|
וּבָטוּחַ
כְּמוֹ הַמָּשִׁיחַ חי, הוּא אָמַר לַאֲבוֹתֵינוּ
דְּבָרִים אֵלֶּה, וְאָמַר:
|
And as
sure as Christ liveth he spake these words unto our fathers, saying:
|
|
בִּכָּל
לדָּבָר אַתֶּם תִּשְׁאֲלוּ מֵהאָב בִּשְׁמִי,
שֶׁטּוֹב, וְאִם תַּאֲמִינוּ בָּאֱמוּנָה
שֶׁתְּקַּבְּלוּ, לִרְאוֹת, זֶה יֵעָשֶׂה
לָכֶם.
|
Whatsoever
thing ye shall ask the Father in my name, which is good, in faith believing
that ye shall receive, behold, it shall be done unto you.
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, חָדְלוּ הַנִּסִּים? כִּי
הַמָּשִׁיחַ עָלָה לַשָּׁמַיִם, וְהִתְיַשֵּׁב
בְּצַד יְמִינוֹ שֶׁל אֶלֹהִים, לִדְרשׁ מֵהָאָב
אֶת זְכוּתוֹ לַעֲשׂוֹת לִבְנֵי הָאָדָם חֶסֶד?
|
Wherefore,
my beloved brethren, have miracles ceased because Christ hath ascended into
heaven, and hath sat down on the right hand of God, to claim of the Father
his rights of mercy which he hath upon the children of men?
|
|
כֹּי
הוּא מִלֵּא אֶת תְּבִיעוֹת הַתּוֹרָה, וְהוּא
טוֹעֵן כָּל יֵשׁ לָהֶם שֶׁאֱמוּנָה בּוֹ;
וְיֵשׁ לָהֶם שֶׁאֱמוּנָה בּוֹ שֶׁהֵם יִדְבְּקוּ
לְכָל דָּבָר טוֹב; לָכֵן הוּא תּוֹמֵךְ סִּבָּה
שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם; וְהוּא יָשַׁב לָנֶצַח
בַּשָּׁמַיִם.
|
For he
hath answered the ends of the law, and he claimeth all those who have faith
in him; and they who have faith in him will cleave unto every good thing;
wherefore he advocateth the cause of the children of men; and he dwelleth
eternally in the heavens.
|
|
וְכִי
הוּא עָשָׂה זֶה, אַחַי הָאֲהוּבִים, הַאִם
חָדְלוּ נִסִּים?
|
And because
he hath done this, my beloved brethren, have miracles ceased?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לֹא וָלֹא, וְגַם מַלְאֲכֵים
לֹא חָדְלוּ לְשָׁרֵת בְּנֵי הָאָדָם.
|
Behold
I say unto you, Nay; neither have angels ceased to minister unto the children
of men.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם נוֹשֵׂא לוֹ, לְשָׁרֵת לְפִי פְּקֻדָּתוֹ,
וְהֵם מַרְאִים אֶת עַצְמָם לָהֶם שֶׁל אֱמוּנָה
חֲזָקָה ומֹחַ חָזָק בְּכָל צוּרָה שֶׁל יִראַת
שָׁמַיִם.
|
For behold,
they are subject unto him, to minister according to the word of his command,
showing themselves unto them of strong faith and a firm mind in every form
of godliness.
|
|
תַּפְקִידָם
הוּא לִקְרֹא לַבְּרִיּוֹת לַחֲרָטָה, וְלִחִיוֹת
לְפִי שֶׁכָּרַת הָאָב אֶת בְּנֵי הָאָדָם,
לְהָכִין אֶת הַדֶּרֶךְ בֵּין בְּנֵי הָאָדָם,
יִכְרְזוּ אֶת דְּבָרִיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ
לְנִבְחֲרֵי יְהוָה, כְּדֵי שֶׁיָּעִידוּ
עָלָיו.
|
And the
office of their ministry is to call men unto repentance, and to fulfill and
to do the work of the covenants of the Father, which he hath made unto the
children of men, to prepare the way among the children of men, by declaring
the word of Christ unto the chosen vessels of the Lord, that they may bear
testimony of him.
|
|
וְלָכֵן,
יְהוָה הָאֵל סוֹלֵל אֶת הַדֶּרֶךְ לְכָךְ
שֶׁשְּׁאֵרִית אֲנָשִׁים יַאֲמִינוּ בַּמָּשִׁיחַ,
כְּדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִהְיֶה מָקוֹם בְּלִבָּם,
לְפִי הַכֹּחַ מִזֶּה; בַּצוּרָה זוּ הָאָב
מַגְשִׁים אֶת הַבְּרִיתוֹת שֶׁעָשָׂה לִבְנֵי
הָאָדָם.
|
And by
so doing, the Lord God prepareth the way that the residue of men may have
faith in Christ, that the Holy Ghost may have place in their hearts, according
to the power thereof; and after this manner bringeth to pass the Father, the
covenants which he hath made unto the children of men.
|
|
וְהַמָּשִׁיחַ
אָמַר: אִם תִּהְיֶה לָכֶם אֱמוּנָה בִּי,
יִהְיֶה לָכֶם הַכֹּחַ לַעֲשׂוֹת כָּל מַה
שֶּׁרָאוּי בִּי.
|
And Christ
hath said: If ye will have faith in me ye shall have power to do whatsoever
thing is expedient in me.
|
|
וְהוּא
אָמַר: הִתְחָרְטוּ נָא כָּל קְצוֹת תֵּבֵל,
וּבוֹאוּ אֵלַי, וְהִטָּבְלוּ בִּשְׁמִי,
הַאֲמִינוּ בִּי, כְּדֵי לְמַעַן תִּוָּשֵׁעוּ.
|
And he
hath said: Repent all ye ends of the earth, and come unto me, and be baptized
in my name, and have faith in me, that ye may be saved.
|
|
וְעַתָּה,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אִם זֶה הַמִּקְרֶה שֶׁדְּבָרִים
אֵלֶּה אֲמִיתִּיִּים שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם,
וֶאֱלֹהִים יַחֲוֶה לָכֶם, בְּכֹחוֹ וּבִתְהִלָּתוֹ
הַגְּדוֹלִים בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים, שֶׁהֵם
אָמְנָם אֱמֶת, וְאִם הֵם אֱמֶת, כָּלוּם נִגְמְרוּ
יְמֵי הַנִּסִּים?
|
And now,
my beloved brethren, if this be the case that these things are true which
I have spoken unto you, and God will show unto you, with power and great glory
at the last day, that they are true, and if they are true has the day of miracles
ceased?
|
|
אוֹ כָּלוּם
חָדְלוּ מַלְאֲכֵים לְהֵרָאוֹת לִבְנֵי הָאָדָם?
|
Or have
angels ceased to appear unto the children of men?
|
|
אוֹ כָּלוּם
מָנַע מֵהֶם אֶת הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ?
|
Or has
he withheld the power of the Holy Ghost from them?
|
|
אוֹ כָּלוּם
יַעֲשׂה זֹאת, כָּל עוֹד פַּעַם תַּמְשִׁיךְ,
אוֹ כַּדוּר הָאָרֶץ יַעֲמֹד?
|
Or will
he, so long as time shall last, or the earth shall stand,
|
|
אוֹ כָּלוּם
יִהְיֶה אִישׁ אֶחָד עַל הַפָּנִים מִזֶּה
לִהִגָּאֵל?
|
or there
shall be one man upon the face thereof to be saved?
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לֹא; כִּי בֶּאֱמוּנָה נַעֲשִׂים
נִסִּים; וְעַל יְדֵי אֱמוּנָה נִרְאִים מַלְאֲכֵים
לִבְנֵי אָדָם וּמְשָׁרְתִים אוֹתָם; לָכֵן,
אִם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָדְלוּ, אוֹי לִבְנֵי
הָאָדָם, כִּי זֶה בִּגְלַל כְּפִירָה, וְכָּל
שָׁוְא.
|
Behold
I say unto you, Nay; for it is by faith that miracles are wrought; and it
is by faith that angels appear and minister unto men; wherefore, if these
things have ceased wo be unto the children of men, for it is because of unbelief,
and all is vain.
|
|
כִּי
אִישׁ לֹא יוּכָּל לְהִוָּשַׁע, לְפִי דְּבָרִיו
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, אֶלָּא אִם כֵּן יַאֲמִין
בִּשְׁמוֹ;
|
For no
man can be saved, according to the words of Christ, save they shall have faith
in his name;
|
|
לָכֵן,
אִם חָדְלוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אָז חָדְלָה
גַּם הָאֱמוּנָה; וּמַצָּבוֹ שֶׁל הָאָדָם
נַעֲשָׂה אָיֹם, כִּי הֵם כְּאֵילוּ לֹא הָיְתָה
גְּאוּלָה נֶעֶשְׂתָה.
|
wherefore,
if these things have ceased, then has faith ceased also; and awful is the
state of man, for they are as though there had been no redemption made.
|
|
לִרְאוֹת,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אֲנִי שׁוֹקֵל, כִּי מַצַּבְכֶם
הוּא יוֹתֵר טוֹב, אֲנִי שׁוֹקֵל שֶׁאַתֶּם
מַאֲמִינִים בַּמָּשִׁיחַ בִּגְלַל עֲנָוָה
שֶׁלָּכֶם; כִּי אִם אַתֶּם לֹא מַאֲמִינִים
בּוֹ, אָז לֹא הֲיִיתֶם רְאוּיִים לְהִמָּנוֹת
בֵּין הָאֲנשִׁים שֶׁל כְּנֵסִיָּתוֹ.
|
But behold,
my beloved brethren, I judge better things of you, for I judge that ye have
faith in Christ because of your meekness; for if ye have not faith in him
then ye are not fit to be numbered among the people of his church.
|
|
וְשׁוּב,
אַחַי הָאֲהוּבִים, רוֹצֶה לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם
אוֹדוֹת הַתִּקְוָה. כֵּיצַד תּוּכָּלוּ לְהַגִּיעַ
לִידֵי אֱמוּנָה, אֶלָּא אִם כֵּן תִּהְיֶה
לָכֶם תִּקְוָה?
|
And again,
my beloved brethren, I would speak unto you concerning hope. How is it that
ye can attain unto faith, save ye shall have hope?
|
|
וּלְמַה
תְּקַוּוּ? הִנְּנִי אוֹמֵר לָכֶם: תִּהְיֶה
לָכֶם תִּקְוָה הוֹדוֹת לְכַפָּרָתוֹ שֶׁל
הַמָּשִׁיחַ וְהַכֹּחַ תְּחִיָּתוֹ, שֶׁתָּעֲלוּ
לְחַיֵּי נֶצַח, וְזֹאת בִּגְלַל אֱמוּנַתְכֶם
בּוֹ לְפִי הַהַבְטָחָה.
|
And what
is it that ye shall hope for? Behold I say unto you that ye shall have hope
through the atonement of Christ and the power of his resurrection, to be raised
unto life eternal, and this because of your faith in him according to the
promise.
|
|
לָכֵן,
אִם יֵשׁ לוֹ אֱמוּנָה, אָז יֵשׁ לוֹ גַּם תִּקְוָה;
כִּי בְּלִי אֱמוּנָה שָׂם לֹא יָכוֹל לִהְיוֹת
כָּל תִּקְוָה.
|
Wherefore,
if a man have faith he must needs have hope; for without faith there cannot
be any hope.
|
|
וְשׁוּב,
לִרְאוֹת אוֹמֵר לָכֶם: לֹא יִתָּכֵן שׁיִּהְיוּ
לוֹ אֱמוּנָה וְתִקְוָה, אֶלָּא אִם הוּא יהְיֶה
צָנוּעַ, וְעָנָיו בְּלִבּוֹ.
|
And again,
behold I say unto you that he cannot have faith and hope, save he shall be
meek, and lowly of heart.
|
|
אִם כָּל
כָּךְ, אֱמוּנָתוֹ וְתִקְוָתוֹ הֵן לָרִיק,
כִּי לֹא מִישֶׁהוּ מִקּוֹבֵל בִּפְנֵי אֶלֹהִים,
רַק הַצְּנוּעִים וְהָעֲנָוִים בְּלִבּוֹ;
|
If so,
his faith and hope is vain, for none is acceptable before God, save the meek
and lowly in heart;
|
|
וְאִם
אִישׁ הוּא צָנוּעַ וְעָנָיו בְּלִבּוֹ, מוֹדֶה
עַל יְדֵי הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁיֶּשׁוּעַ
הוּא הַמָּשִׁיחַ,
|
and if
a man be meek and lowly in heart, and confesses by the power of the Holy Ghost
that Jesus is the Christ,
|
|
צָרִיךְ
שֶׁיִּנְהַג בִּצְדָקָה; כִּי אִם אֵין לוֹ
צְדָקָה הוּא אֶפֶס; לָכֵן צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה
בּוֹ מִדַּת הַצְּדָקָה.
|
he must
needs have charity; for if he have not charity he is nothing; wherefore he
must needs have charity.
|
|
צְדָקָה
פֵּרוּשָׁהּ סַבְלָנוּת רבָּה, טוֹבַת לֵב,
לְלֹא קִנְאָה וּלְלֹא הִתְנשּׂאוּת, וּלְלֹא
שְׁאִיפוֹת אֱנֹכִיּוֹת,
|
And charity
suffereth long, and is kind, and envieth not, and is not puffed up, seeketh
not her own,
|
|
לֹא נוֹחַ
לִכְעֹס, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁב רָעוֹת, גַּם לֹא
נֶהֱנֶה מֵרֶשַׁע, אֶלָּא שׂמֵחַ בֶּאֱמֶת,
נוֹשֵׂא אֶת כָּל דְּבָרִים, מַאֲמִין לְכָל
דְּבָרִים, מְקַוֶּה כָּל דְּבָרִים, סוֹבֵל
כָּל דְּבָרִים.
|
is not
easily provoked, thinketh no evil, and rejoiceth not in iniquity but rejoiceth
in the truth, beareth all things, believeth all things, hopeth all things,
endureth all things.
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, אִם אֵין לָכֶם צְדָקָה,
אַתֶּם אֶפֶס, כִּי הַצְּדָקָה מֵעוֹלָם לֹא
נִכְשֶׁלֶת. לָכֵן, הַחֲזִיקוּ נָא בַּצְדָקָה,
כִּי הִיא גְּדוֹלָה מִכָּל, כִּי כָּל דְּבָרִים
יִכָּשֶׁלּוֹ--
|
Wherefore,
my beloved brethren, if ye have not charity, ye are nothing, for charity never
faileth. Wherefore, cleave unto charity, which is the greatest of all, for
all things must fail --
|
|
אָז
צְדָקָה הָאַהֲבָה הַטְּהוֹרָה שֶׁל יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, שֶׁסוֹבֵל לְעוֹלָם, וּמִי נְדִיב
לֵב בִּימֵים הָאַחֲרוֹנִים, הוּא יִהְיֶה
שָׁלוֹם.
|
But
charity is the pure love of Christ, and it endureth forever; and whoso is
found possessed of it at the last day, it shall be well with him.
|
|
לָכֵן,
אַחַי הָאֲהוּבִים, הִתְפַּלְּלוּ נָא לְאַבָא
בְּכָל הָאֶנֶרְגְּיָה שֶׁל לֵב.
|
Wherefore,
my beloved brethren, pray unto the Father with all the energy of heart,
|
|
שֶׁתִּתְמַלְּאוּ
אוֹתָהּ אַהֲבָה, שֶׁהֶעֱנִיק לְכָל הַהוֹלְכִים
אַחֲרֵי בְּנוֹ, יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּאֱמֶת
וּבְתָמִים; כְּדֵי תִּהְיוּ בָּנַי אֶלֹהִים;
וּכְשֶׁיּוֹפִיעַ נִהְיֶה כָּמוֹהוּ, כִּי
אֲנַחְנוּ נִרְאֶה אוֹתוֹ כְּמוֹ שֶׁהוּא;
|
that ye
may be filled with this love, which he hath bestowed upon all who are true
followers of his Son, Jesus Christ; that ye may become the sons of God; that
when he shall appear we shall be like him, for we shall see him as he is;
|
|
לְמַעַן
תִּהְיֶה לָנוּ תִּקְוָה הַזֹּאת; כְּדֵי
אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לִהְיוֹת מְטֹהָרִים
כְּמוֹ הוּא טָהוֹר. אָמֵן.
|
that we
may have this hope; that we may be purified even as he is pure. Amen.
|
|
אִגֶרֶת
שֶׁל אָבִי מוֹרְמוֹן, נִכְתָּב לִי, מוֹרוֹני;
וְזֶה נִכְתָּב לִי בְּקָרוֹב אַחֲרֵי הַמִּנּוּי
שֶׁלִּי לַמִּשְׂרָד. וּבַדֶּרֶךְ הַזֹאת
אֲשֶׁר כָּתַב לִי, וְאָמַר:
|
An epistle
of my father Mormon, written to me, Moroni; and it was written unto me soon
after my calling to the ministry. And on this wise did he write unto me, saying:
|
|
בְּנִי
אֲהוּבי, מוֹרְמוֹן, אֲנִי שָׂמֵחַ בְּיוֹתֵר
כִּי יְהוָה יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ נִזְכַּר
בְּךָ, ְקָרָא לְךָ לְשָׁרְתוֹ, וְלַעֲבוֹדַת
הַקֹּדֶשׁ שֶׁלּוֹ.
|
My beloved
son, Moroni, I rejoice exceedingly that your Lord Jesus Christ hath been mindful
of you, and hath called you to his ministry, and to his holy work.
|
|
אֲנִי
זוֹכֵר אוֹתְךָ תָּמִיד בִּתְפִלּוֹתַי, תָּמִיד
מִתְפַּלֵּל אֶל-אֶלֹהִים הָאָב בּשְׁמוֹ
שֶׁל יַלְדּוֹ הַקָּדוֹשׁ, יֵשׁוּעַ,
|
I am mindful
of you always in my prayers, continually praying unto God the Father in the
name of his Holy Child, Jesus,
|
|
שֶׁהוּא,
בְּטוּבוֹ וּבְחַסְדּוֹ אֵין סוֹפִיִּים,
יִשְׁמֹר אוֹתְךָ דֶּרֶךְ הַסַּבְלָנוּת
שֶׁל אֱמוּנָה בּשְׁמוֹ עַד הַסּוֹף.
|
that he,
through his infinite goodness and grace, will keep you through the endurance
of faith on his name to the end.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, מִדְבָּר לְךָ אוֹדוֹת אֶת אֲשֶׁר
הַמְּצַעֵר אוֹתִי בְּיוֹתֵר; כִּי מְצַעֵר
אוֹתִי שֶׁמִּתְעוֹרְרִים וִכּוּחִים בֵּינֵיכֶם.
|
And now,
my son, I speak unto you concerning that which grieveth me exceedingly; for
it grieveth me that there should disputations rise among you.
|
|
כִּי,
אִם לָמַדְתִּי אֶת הַאֱמֶת, הָיוּ בֵּינֵיכֶם
וִכּוּחִים אוֹדוֹת טְבִילַת ילְדֵיכֶם הַקְּטַנִּים.
|
For, if
I have learned the truth, there have been disputations among you concerning
the baptism of your little children.
|
|
וְעַתָּה,
בָּנַי, אֲנִי רוֹצֶה שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לַעֲמֹל
בָּאֹפֶן חָרוּץ, כְּדֵי שׁטָּעוּת גַּסָּת
זוֹ תֵּעָלֵם מִבֵּינֵיכֶם; וּבְכַוָּנָה
זוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי אֶת אִגֶרֶת הַזֶּה.
|
And now,
my son, I desire that ye should labor diligently, that this gross error should
be removed from among you; for, for this intent I have written this epistle.
|
|
כִּי
אַחֲרֵי שָׁמַעְתִּי מִמְּךָ אֶת הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה שָׁאַלְתּי מִיָּד יְהוָה אוֹדוֹת
זֶה. וּדְבַר יְהוָה בָּא לִי בְּכֹחוֹ שֶׁל
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמַר:
|
For immediately
after I had learned these things of you I inquired of the Lord concerning
the matter. And the word of the Lord came to me by the power of the Holy Ghost,
saying:
|
|
הַקְשֵׁב
נָא לְדִבְרֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ גּוֹאַלְךָ
אֲדוֹנְךָ וְאֵלְךָ. לִרְאוֹת, בָּאתִי לָעוֹלָם
לֹא בִּכְדֵי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים אֶלָּא
בִּכְדֵי לִקְרֹא לַחוֹטְאִים לַחֲרָטָה;
|
Listen
to the words of Christ, your Redeemer, your Lord and your God. Behold, I came
into the world not to call the righteous but sinners to repentance;
|
|
הַבְּרִיאִים
אֵינָם זְקוּקִים לְרוֹפֵא, רַק הַחוֹלִים;
לָכֵן, יְלָדִים קְטַנִּים שְׁלֵמִים, כִּי
הֵם לֹא מְסֻגָּלִים לְבַצֵּעַ חֵטְא;
|
the whole
need no physician, but they that are sick; wherefore, little children are
whole, for they are not capable of committing sin;
|
|
לָכֵן
קִלְלַת אָדָם מוּסֶרֶת מֵהֶם בִּי, אָז שֶׁאֵין
כֹּחַ מֵעַל אוֹתָם, וְהַחֹק שֶׁל בְּרִית
מִלָּה נַעֲשֵׂית הָלְאָה בִּי.
|
wherefore
the curse of Adam is taken from them in me, that it hath no power over them;
and the law of circumcision is done away in me.
|
|
בַּצוּרָה
זוּ הִצִּיג לְפָנַי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶת
דְּבָרֵי אֶלֹהִים אֵלַי; לָכֵן, בְּנִי אֲהוּבי,
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּהוּ לַעַג מַמָּשֶׁ לִפְנֵי
אֶלֹהִים, אִם תַּטְבִּילוּ יְלָדִים קְטַנִּים.
|
And after
this manner did the Holy Ghost manifest the word of God unto me; wherefore,
my beloved son, I know that it is solemn mockery before God, that ye should
baptize little children.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לָכֶם, לְלַמֵּד -- חֲרָטָה וּטְבִילָה
לְאֵלֶּה שֶׁמְּסֻגָּל אַחֲרַאי לְבַצֵּעַ
חֵטְא;
|
Behold
I say unto you that this thing shall ye teach -- repentance and baptism unto
those who are accountable and capable of committing sin;
|
|
כֵּן,
אֶת הַהוֹרִים תְּלַמֵּד לְהִתְחָרֵט (לָשׁוּב)
וּלְהִטָּבֵל, לִהְיוֹת עֲנָוִים כִּילָדִים
קְטָנִים, וְכָךְ יִגָּאֲלוּ עִם הַיְּלָדִים
הַקְּטָנִים שֶׁלָּהֶם.
|
yea, teach
parents that they must repent and be baptized, and humble themselves as their
little children, and they shall all be saved with their little children.
|
|
הַיְּלָדִים
הַקְּטָנִים שֶׁלָּהֶם לֹא צְרִיכִים חֲרָטָה,
לֹא טְבִילָה. לִרְאוֹת, טְבִילָה הִיא עַד
חֲרָטָה וְלָעוֹשִׂים אֶת הַמִּצְווֹת לִמְחִילַת
חֲטָאִים.
|
And their
little children need no repentance, neither baptism. Behold, baptism is unto
repentance to the fulfilling the commandments unto the remission of sins.
|
|
הַיְּלָדִים
הַקְּטָנִים חַיִּים בַּמָּשִׁיחַ; אֲפִילוּ
מֵבְּרִיאַת הָעוֹלָם, שֶׁאִם לֹא כֵּן;
אֶלֹהִים הָיָה אֵל חֶלְקִי (פּרוֹטֶקצִיָה)
וְאֵל מִשְׁתַּנֶּה וְאֵל מִתְחַנֵּף; כִּי
כַּמָּה יְלָדִים קְטַנִּים מֵתוּ בְּלִי
טְבִילָה!
|
But little
children are alive in Christ, even from the foundation of the world; if not
so, God is a partial God, and also a changeable God, and a respecter to persons;
for how many little children have died without baptism!
|
|
לָכֵן,
שֶׁאִם יְלָדִים קְטָנִים לֹא יָכָּלוּ לְהִגָּאֵל
בְּלִי טְבִילָה, אֵלֶּה חַיָב לָרֶדֶת לַגֵּיהִנּוֹם
נִצְחִי.
|
Wherefore,
if little children could not be saved without baptism, these must have gone
to an endless hell.
|
|
הִנְּנִי
אוֹמֵר לְךָ, מִי שֶׁטּוֹעֵן שֶׁיְּלָדִים
קְטַנִּים צְרִיכִים לִטְבִילָה בְּהִתְמַרְמְרוּת
מְרִירוּת וְכָבוּל בָּאֲזִיקֵי הָעָוֶל,
כִּי אֵין לוֹ אֱמוּנָה, לֹא תִּקְוָה, וְלֹא
נְדִיבוּת לֵב; לָכֵן, אִם הוּא קִצּוֹ בַּזּמַן
חוֹשֵׁב כָּךְ, הוּא צָרִיךְ לָרֶדֶת לַגֵּיהִנּוֹם.
|
Behold
I say unto you, that he that supposeth that little children need baptism is
in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity, for he hath neither
faith, hope, nor charity; wherefore, should he be cut off while in the thought,
he must go down to hell.
|
|
לָאִיּוּם
הָרִשְׁעוּת לְהָנִיחַ
אֶלֹהִים יַצִּיל יֶלֶד
אֶחָד בִּגְלַל טְבִילָה, וְהָאַחֵר חַיָּב
לָמוּת כִּי אֵין לוֹ טְבִילָה.
|
For awful
is the wickedness to suppose that God saveth one child because of baptism,
and the other must perish because he hath no baptism.
|
|
אוֹי
לְמִי שֶׁיְּסַלֵּף אֶת הַדְּרָכִים שֶׁל
יְהוָה בַּצוּרָה זוּ, כִּי הֵם יֹאבְדוּ חוּץ
יִתְחָרְטוּ. לִרְאוֹת, אֲדַבֵּר בְּאוֹפֶן
נוֹעָז, בְּסַמְכוּת מֵאֱלֹהִים; וַאֲנִי
לֹא פּוֹחֵד מַמָּה שֶׁאִישׁ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת;
כִּי אַהֲבָה מֻשְׁלֶמֶת מְגָרֶשֶׁת כָּל
פַּחַד.
|
Wo be unto
them that shall pervert the ways of the Lord after this manner, for they shall
perish except they repent. Behold, I speak with boldness, having authority
from God; and I fear not what man can do; for perfect love casteth out all
fear.
|
|
וַאֲנִי
מָלֵא צְדָקָה, שֶׁאַהֲבָה נִצְחִית; לָכֵן,
אֲנִי אוֹהֵב יְלָדִים קְטַנִּים בְּאַהֲבָה
מֻשְׁלֶמֶת; וְהֵם כָּלם שָׁוִים וְיֵשׁ לָהֶם
חֵלֶק בַּגְּאֻלָּה.
|
And I am
filled with charity, which is everlasting love; wherefore, all children are
alike unto me; wherefore, I love little children with a perfect love; and
they are all alike and partakers of salvation.
|
|
כִּי
אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאֶלֹהִים אֵינוֹ יוֹדֵעַ
אֵיפָה, וְאֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה; אֲבָל הוּא
בִּלְתִּי־מְשַׁנֶּה מִּכָּל נֶצַח לְכָל
נֶצַח.
|
For I know
that God is not a partial God, neither a changeable being; but he is unchangeable
from all eternity to all eternity.
|
|
יְלָדִים
קְטַנִּים לֹא יְכוֹליםָ לְהִתְחָרֵט; לָכֵן,
רֶשַׁע מְרֻשָּׁע הוּא לְהַכְחִישׁ אֶת רַחֲמֵי
אֶלֹהִים עֲלֵיהֶם, כִּי כָּלם חַיִּים בּוֹ
בִּגְלַל רַחֲמָיו.
|
Little
children cannot repent; wherefore, it is awful wickedness to deny the pure
mercies of God unto them, for they are all alive in him because of his mercy.
|
|
וְהוּא
שֶׁאוֹמֵר יְלָדִים קְטַנִּים זְקוּקִים
לִטְבִילָה, מַכְחִישׁ אֶת רַחֲמָיו שֶׁל
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, וְעוֹשֶׂה כְּאֶפֶס
אֶת כֹּחַ הַכַּפָּרָה שֶׁלּוֹ וּגְאֻלָּה.
|
And he
that saith that little children need baptism denieth the mercies of Christ,
and setteth at naught the atonement of him and the power of his redemption.
|
|
אוֹי
לְכָאֵלֶּה, כִּי הֵם בַּסַּכָּנָה שֶׁל מָוֶת,
גֵּיהִנּוֹם, וְעִנּוּי אֵין סוֹפִי. אֲנִי
מִדְבָּר בָּאֹפֶן נוֹעָז; אֶלֹהִים צִוָּה
עָלַי. שִׁמְעוּ לָהֶם וְשִׂים לֵב, אַחֶרֶת
יַעַמְדוּ נֶגְדְּךָ לִפְנֵי הַמּוֹשָׁב
שִׁפוּט שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
Wo unto
such, for they are in danger of death, hell, and an endless torment. I speak
it boldly; God hath commanded me. Listen unto them and give heed, or they
stand against you at the judgment-seat of Christ.
|
|
לִרְאוֹת,
שֶׁכָּל יְלָדִים קְטַנִּים חַיִּים בַּמָּשִׁיחַ,
וְגַם כָּל הֵם שֶׁבְּלִי החֹק. כִּי הַכֹּחַ
הַגְּאֻלָּה מַגִּיעַ לְכָל אֵלֶּה שׁאֵין
לָהֶם חֹק; לָכֵן, הוּא שֶׁלֹא יָצָא חַיָּב
בַּדִּין, אוֹ הוּא שֶׁמִּתַּחַת לְלֹא הַרְשָׁעָה,
לֹא יָכוֹל לְהִתְחָרֵט; וּלְאֵלֶּה טְבִילָה
אֵינָהּ עוֹזֶרֶת --
|
For behold
that all little children are alive in Christ, and also all they that are without
the law. For the power of redemption cometh on all them that have no law;
wherefore, he that is not condemned, or he that is under no condemnation,
cannot repent; and unto such baptism availeth nothing --
|
|
אֶלָּא,
לִפְנֵי אֶלֹהִים, לַעַג לַטַּף הוּא לְהַכְחִישׁ
אֶת רַחֲמָיו שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וְהַכֹּחַ
שֶׁל רוּחוֹ הַקְּדוֹשָׁה, וְלִבְטֹחַ בָּעֲבוֹדוֹת
מוֹת.
|
But it
is mockery before God, denying the mercies of Christ, and the power of his
Holy Spirit, and putting trust in dead works.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּנִי, הַדְּבָר הַזֶּה לֹא צָרִיךְ לִהְיוֹת,
כִּי חֲרָטָה נוֹעֲדָה לַנִּדּוֹנִים הַמְּקֻלָּלִים
מִפְּנֵי שֶׁהֵפֵרוּ אֶת הַחֹק.
|
Behold,
my son, this thing ought not to be; for repentance is unto them that are under
condemnation and under the curse of a broken law.
|
|
וְהַפֵּרוֹת
הָרִאשׁוֹנִים שֶׁל חֲרָטָה הִיא טְבִילָה;
שֶׁהִיא בָּאָה בְּשֶׁל אֱמוּנָה, לְקַיֵּם
אֶת מִצְווֹת; שְׁמִירָה עַל הַמִּצְווֹת
מֵבִיא מְחִילַת הַחֲטָאִים.
|
And the
first fruits of repentance is baptism; and baptism cometh by faith unto the
fulfilling the commandments; and the fulfilling the commandments bringeth
remission of sins.
|
|
וַהֲנָחָה
שֶׁל חֲטָאִים מְבִיאָה צְנִיעוּת וְשִׁפְלוּת
הַלֵּב, וּמִפְּנֵי צְנִיעוּת וְשִׁפְלוּת
הַלֵּב בָּאָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הַמְּנַחֶמֶת
וּמְמַלֵּאת תִּקְוָה וְאַהֲבָה מֻשְׁלֶמֶת,
שֶׁאַהֲבָה סוֹבֶלֶת עַל יְדֵי הַתמָדָה עַד
לַתְּפִלָּה, עַד שֶׁהַסּוֹף יְבוּא, כַּאֲשֶׁר
כָּל הַצִּדִּיקִים יֵשְׁבוּ לְיַד אֶלֹהִים.
|
And the
remission of sins bringeth meekness, and lowliness of heart; and because of
meekness and lowliness of heart cometh the visitation of the Holy Ghost, which
Comforter filleth with hope and perfect love, which love endureth by diligence
unto prayer, until the end shall come, when all the saints shall dwell with
God.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּנִי, אֲנִי שׁוּב אֶכְתֹּב לְךָ אִם אֲנִי
הוֹלֵךְ לֹא בְּקָרוֹב נֶגֶד הַלּמניטים.
לִרְאוֹת, הַגַּאֲוָה שֶׁל הָעָם הַזֶּה, אָז
עַמֵּי נֶפי, הִיא שֶׁגָּרְמָה לְאָבְדָּנָם
חוּץ יִתְחָרְטוּ.
|
Behold,
my son, I will write unto you again if I go not out soon against the Lamanites.
Behold, the pride of this nation, or the people of the Nephites, hath proven
their destruction except they should repent.
|
|
הִתְפַּלֵּל
נָא לְמַעֲנָם, בְּנִי, כְּדֵי חֲרָטָה יְכוֹלָה
לָבוֹא לְהֵם. לִרְאוֹת, אֲנִי פּוֹחֵד שֶׁהָרוּחַ
הִפְסִיקָה לְהִשְׁתַּדֵּל אִתָּם; וּבַחֵלֶק
הַזֶּה שֶׁל הָאֲדָמָה שֶׁהֵם גַּם מְחַפְּשִׂים
לְהוֹרִיד כָּל כֹּחַ וְסַמְכוּת שֶׁבָּאָה
מֵאֱלֹהִים; וְהֵם מַכְחִישִׁים אֶת רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ.
|
Pray for
them, my son, that repentance may come unto them. But behold, I fear lest
the Spirit hath ceased striving with them; and in this part of the land they
are also seeking to put down all power and authority which cometh from God;
and they are denying the Holy Ghost.
|
|
וְאַחֲרֵי
הֵם דּוֹחִים יֶדַע כֹּה גָּדוֹל, בְּנִי,
הֵם חַיָיבִים לָמוּת בְּקָרוֹב, לְקַיֵּם
אֶת הַנְּבוּאוֹת שֶׁהָיוּ מְדֻבָרִים עַל
יְדֵי הַנְּבִיאִים, וְגַם לְפִי דְּבָרָיו
שֶׁל מוֹשִׁיעֵנוּ עַצְמוֹ.
|
And after
rejecting so great a knowledge, my son, they must perish soon, unto the fulfilling
of the prophecies which were spoken by the prophets, as well as the words
of our Savior himself.
|
|
שֶׁלוֹם
לְךָ, בְּנִי, עַד שֶׁאֲנִי אֶכְתֹּב לְךָ,
אוֹ שׁוּב אֶפְגֹּשׁ אוֹתְךָ. אָמֵן.
|
Farewell,
my son, until I shall write unto you, or shall meet you again. Amen.
|
|
בְּנִי
אֲהוּבי, אֲנִי שׁוּב כּוֹתֵב לְךָ, אָז שֶׁאַתָּה
יָכוֹל לדַעַת שֶׁאֲנִי עֲדַיִין חַי; אֶלָּא
כּוֹתֵב קְצָת אֵיזֶה רְצִינִי.
|
My beloved
son, I write unto you again that ye may know that I am yet alive; but I write
somewhat of that which is grievous.
|
|
לִרְאוֹת,
הָיָה לִי קְרָב קָשֶׁה עִם הַלּמניטים, אֲשֶׁר
אֲנַחְנוּ לֹא כָּבַשְׁנוּ; ארכֶאנטוּס נָפַל
בַּחֶרֶב, וְכֵן לוּראם וְאֶמרוֹן; כֵּן, וְאִבַּדְנוּ
מִסְפָר גָּדוֹל מַגְבְּרֵי הַבְּחִירָה
שֶׁלָּנוּ.
|
For behold,
I have had a sore battle with the Lamanites, in which we did not conquer;
and Archeantus has fallen by the sword, and also Luram and Emron; yea, and
we have lost a great number of our choice men.
|
|
וְעַתָּה,
לִרְאוֹת, בְּנִי, אֲנִי פּוֹחֵד שֶׁמָּא הַלּמניטים
יַשְׁמִידוּ אֶת הָעָם הַזֶּה; כִּי הֵם לֹא
מִתְחָרְטִים, וְהַשָּׂטָן מְעוֹרֵר אוֹתָם
תָּמִיד לְהַכְעִיס אֶחָד עִם אַחֵרִים.
|
And now
behold, my son, I fear lest the Lamanites shall destroy this people; for they
do not repent, and Satan stirreth them up continually to anger one with another.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי טוֹרֵחַ אִתָּם תָּמִיד; וְכַאֲשֶׁר
אֲנִי מִדְבָּר לָהֶם אֶת דְּבָרֵי אֶלֹהִים
בַּחֲרִיפוּת, הֵם רוֹעֲדִים מֵרֹב כַּעַס
נֶגְדִּי;
|
Behold,
I am laboring with them continually; and when I speak the word of God with
sharpness they tremble and anger against me;
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אֲנִי נִמְנָע מֵחֲריפוּת, אָז הֵם הַמַּקְשִׁיחִים
לִבָּם נֶגֶד זֶה; לָכֵן, שֶׁרוּחַ יְהוָה
חָדַל לִפְעֹל בְּקִרְבָּם.
|
and when
I use no sharpness they harden their hearts against it; wherefore, I fear
lest the Spirit of the Lord hath ceased striving with them.
|
|
כִּי
הֵם כּוֹעֲסִים בְּיוֹתֵר, וַאֲנִי מַבְחִין
שֶׁהֵם לֹא פּוֹחֲדִים מִמָּוֶת; וְאָבְדָה
אֶת הָאֲהָבָה שֶׁלָּהֶם, אֶחָד לָאַחֵרִים;
וְהֵם צְמֵאִים לְדָם וְלִנְקָמָה תָּמִיד.
|
For so
exceedingly do they anger that it seemeth me that they have no fear of death;
and they have lost their love, one towards another; and they thirst after
blood and revenge continually.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי אֲהוּבי, אֵלֶּה עַל אַף עַקשָׁנוּת
שֶׁלָּהֶם, נִהְיֶה נָא לַעֲמֹל בָּאֹפֶן
חָרוּץ; כִּי אִם אֲנַחְנוּ נֶחְדַּל לַעֲמֹל,
אָז אֲנַחְנוּ נִשָּׁלַח מתַּחַת להרִשְׁעָה.
|
And now,
my beloved son, notwithstanding their hardness, let us labor diligently; for
if we should cease to labor, we should be brought under condemnation;
|
|
כִּי
יֵשׁ לָנוּ עָמָל לַעֲשׂוֹת בְּמִקְדָּשׁ
הַחֶרֶס הַזֶּה, שֶׁאָנוּ יְכוֹלִים לִכְבּשׁ
אֶת הָאוֹיֵב שֶׁל כָּל צֶדֶק, וְנִשְׁמוֹתֵינוּ
יָנוּחוּ בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים.
|
for we
have a labor to perform whilst in this tabernacle of clay, that we may conquer
the enemy of all righteousness, and rest our souls in the kingdom of God.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי כּוֹתֵב קְצָת אוֹדוֹת סִבְלוֹתּ שׁל
הָעָם הַזֶּה. כִּי לְפִי שֶּׁיָּדְעוּ שֶׁקִּבַּלְתִּי
מֵאמוֹרוֹן יֵשׁ בִּידֵי הַלּמניטים שְׁבוּיִים
רַבִּים, שֶׁאוֹתָם לָקְחוּ מִמִּגְדַּל שֶׁריזה;
וְהֵם הָיוּ אֲנָשִׁים, נָשִׁים, וִילָדִים.
|
And now
I write somewhat concerning the sufferings of this people. For according to
the knowledge which I have received from Amoron, behold, the Lamanites have
many prisoners, which they took from the tower of Sherrizah; and there were
men, women, and children.
|
|
הֵם הָרְגוּ
אֶת הַבְּעָלִים וַאֲבוֹתֵיהֶם שֶׁל הַנָּשִׁים
אֶלֹהִיםוּ וַאֶת הַיְּלָדִים; וְהֵם מַבְרִים
אֶת הַנָּשִׁים בִּבְשַׂר בַּעֲלֵיהֶן וְאֶת
הַיְּלָדִים בִּבְשַׂר אֲבוֹתֵיהֶם; וְהֵם
רַק נוֹתְנִים מַיִם קְטַנִּים לָהֶם.
|
And the
husbands and fathers of those women and children they have slain; and they
feed the women upon the flesh of their husbands, and the children upon the
flesh of their fathers; and no water, save a little, do they give unto them.
|
|
וְלַמְרוֹת
זְוָעָה גְּדוֹלָה מִצַּד הַלּמניטים, אֲבָל
אֵינָה גְּרוּעָה מִמַּה שֶּׁעָשׂוּ אֲנָשֵׁינוּ
בְּמוֹריאנטוּם.
|
And notwithstanding
this great abomination of the Lamanites, it doth not exceed that of our people
in Moriantum.
|
|
לִרְאוֹת,
הֵם לָקְחוּ בַּשֶּׁבִי רַבּוֹת מִבְּנוֹת
הַלּמניטים, וְאַחֲרֵי הֵם קִפְּחוּ אוֹתָן
שֶׁל הַדָּבָר הַיָּקָר בְּיוֹתֵר בָּעוֹלָם,
אֲשֶׁר צְנִיעוּתָן וְטָהֳרָתָן--
|
For behold,
many of the daughters of the Lamanites have they taken prisoners; and after
depriving them of that which was most dear and precious above all things,
which is chastity and virtue --
|
|
וְאַחֲרֵי
הֵם עָשׂוּ זֹאת, הֵם רָצְחוּ אוֹתָן בָּאֹפֶן
הָאַכְזָרִי בְּיוֹתֵר, בַּעֲנוֹתָ אֶת גוּפָן
אֲפִילוּ עַד מָוֶת;
|
And after
they had done this thing, they did murder them in a most cruel manner, torturing
their bodies even unto death;
|
|
וְאַחֲרֵי
הֵם עָשׂוּ זֹאת, בָּלְעוּ אֶת בְּשׂרָן כְּמוֹ
חַיּוֹת טֶרֶף, בִּגְלַל הַקְשִׁיחוֹת לִבָּם;
וְהֵם עוֹשִׂים זֹאת נֶחְשָׁב לְהוֹכָחָה
שֶׁל אֹמֶץ.
|
and after
they have done this, they devour their flesh like unto wild beasts, because
of the hardness of their hearts; and they do it for a token of bravery.
|
|
הוֹי
בְּנִי אֲהוּבי, כֵּיצַד יִתָּכֵן שֶׁעַם
כָּזֶה, חֲסַר תַּרְבּוּת --
|
O my beloved
son, how can a people like this, that are without civilization --
|
|
(וְרַק
כָּמָּה שָׁנִים יָצְאוּ, וְהֵם הָיוּ עַם
אֲדִיבִים וְנֶהֱדָר)
|
(And only
a few years have passed away, and they were a civil and a delightsome people)
|
|
הוֹי
בְּנִי, כֵּיצַד יוּכַל עַם כּזֶה, הַמִּתְמוֹגֵג
בִּזְוָעוֹת --
|
But O my
son, how can a people like this, whose delight is in so much abomination --
|
|
כֵּיצַד
נוּכַל אָנוּ לְצַפּוֹת שֶׁאֶלֹהִים יַעֲצֹר
אֶת יָדוֹ בַּשָּׁפוּט עָלֵינוּ?
|
How can
we expect that God will stay his hand in judgment against us?
|
|
לִרְאוֹת,
לִבִּי זוֹעֵק: אוֹי לָעָם הַזֶּה.
צֵא
לְמִשְׁפָּט הוֹי אֶלֹהִים, וְהַסְתֵּר אֶת
חֲטָאֵיהֶם וּזְוָעוֹתֵיהֶם מִפָּנֶיךָ!
|
Behold,
my heart cries: Wo unto this people. Come out in judgment, O God, and hide
their sins, and wickedness, and abominations from before thy face!
|
|
וְשׁוּב,
בְּנִי, נָשִׁים רַבּוֹת וּבְנוֹתֵיהֶן נִשְׁאֲרוּ
בְּשֶׁריזה; וְהמָּנָה שֶׁל הַתְּנָאִים אֲשֶׁר
הַלּמניטים לֹא הוֹבִילוּ רָחוֹק.
|
And again,
my son, there are many widows and their daughters who remain in Sherrizah;
and that part of the provisions which the Lamanites did not carry away,
|
|
לִרְאוֹת,
לָקַח אִתּוֹ צְבָאוֹ שֶׁל זֶנֶפי, הוֹבִילוּ
אֶת נָשִׁים וּבְנוֹתֵיהֶן רָחוֹק; וְהֵם
זָנְחוּ אוֹתָן לִנְדֹּד בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּ
לַחְפֹּשׂ מָזוֹן; נָשִׁים זְקֵנוֹת רַבּוֹת
מְעֻלָּפוֹת בַּדֶּרֶךְ וְהֵנָּה גּוֹוְעוֹת.
|
behold,
the army of Zenephi has carried away, and left them to wander whithersoever
they can for food; and many old women do faint by the way and die.
|
|
הַצּבָא
הַנִּמְצָא אִתִּי הוּא חַלָּשׁ וּצְבָא הַלּמניטים
נִמְצָא בֵּין שֶׁריזה וּבֵינִי; וְכָּל אֵלֶּה
שֶׁבָּרְחוּ אֶל צְבָאוֹ שֶׁל ארוֹן נָפְלוּ
קָרְבָּן לִפְרָאוּתָם הַנּוֹרָאָה.
|
And the
army which is with me is weak; and the armies of the Lamanites are betwixt
Sherrizah and me; and as many as have fled to the army of Aaron have fallen
victims to their awful brutality.
|
|
מַה
מֻּשְׁחָת עַמִּי! הֵם חֲסֵרִים סֵדֶר וְרַחֲמִים.
לִרְאוֹת, אֲנִי רַק אִישׁ, וְאֵין בִּי כֹּחַ
אֶלָּא כֹּחַ אִישׁ, וַאֲנִי לֹא לִכְפּוֹת
אֶת פְּקֻדּוֹתַי.
|
O the depravity
of my people! They are without order and without mercy. Behold, I am but a
man, and I have but the strength of a man, and I cannot any longer enforce
my commands.
|
|
וְהֵם
כְּחַיּוֹת טֶרֶף, וְהֵם כָּאֶחָד אַכְזָרִיִּים,
וְהֵם חוֹמְלִים לֹא אֶחָד, לֹא יְשָׁנים וְגַם
לֹא צְעִירִים; וְהֵם מִתְמוֹגְגִים מִכָּל
חוּץ מְאַת אֲשֶׁר טוֹבִים.
|
And they
have become strong in their perversion; and they are alike brutal, sparing
none, neither old nor young; and they delight in everything save that which
is good;
|
|
סִבְלוֹתֵיהֶם
שֶׁל נָשֵׁינוּ וְטפֵּנוּ עַל כָּל פָּנִים
שֶׁל הָאָרֶץ כֻּלָּהּ עוֹבְרִים כָּל גְּבוּל;
כֵּן, שָׂפָה לֹא יְכוֹלָה לְדַבֵּב וְלֹא
יָכוֹל זֶה לִהְיוֹת נִכְתָּב.
|
and the
suffering of our women and our children upon all the face of this land doth
exceed everything; yea, tongue cannot tell, neither can it be written.
|
|
וְעַתָּה,
בְּנִי, אֲנִי לֹא אֶתְעַכֵּב יוֹתֵר עַל נוֹרָאוֹת
אֶלֶּה. לִרְאוֹת, אַתָּה יוֹדֵעַ רִשְׁעַת
שֶׁל הָעָם הַזֶּה; אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁהֵם
חֲסֵרוֹת עִקָרוֹן, וְהֵם חֲסֵרוֹת רְגָשׁוֹת;
רִשְׁעוּתָם שֶׁל עוֹלָה עַל זוֹ הַלּמניטים.
|
And now,
my son, I dwell no longer upon this horrible scene. Behold, thou knowest the
wickedness of this people; thou knowest that they are without principle, and
past feeling; and their wickedness doth exceed that of the Lamanites.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּנִי, אֲנִי לֹא אוּכַל לִפְנוֹת אֶל-אֶלֹהִים
לְמַעֲנָם, שֶׁמָא הוּא יַכֶּה אוֹתִי.
|
Behold,
my son, I cannot recommend them unto God lest he should smite me.
|
|
לִרְאוֹת,
בְּנִי, אֲנִי מַפְקִיד אוֹתְךָ בִּידֵי אֶלֹהִים,
וַאֲנִי בּוֹטֵחַ בַּמָּשִׁיחַ שֶׁתִּנָּצֵל;
וַאֲנִי מִתְפַּלֵּל אֶל-אֶלֹהִים שֶׁיָּחוּס
חַיֶּיךָ,
|
But behold,
my son, I recommend thee unto God, and I trust in Christ that thou wilt be
saved; and I pray unto God that he will spare thy life,
|
|
שֶׁתִּחְיֶה
לִרְאוֹת בְּשׁוּבוּ שֶׁל עַמּוֹ אֵלָיו,
אוֹ בְּאָבְדָּנָם הַמֻּחְלָט; כִּי יוֹדֵעַ
שֶׁהֵם חַיָיבִים לָמוּת חוּץ יִתְחָרְטוּ
וְיָשׁוּבוּ אֵלָיו.
|
to witness
the return of his people unto him, or their utter destruction; for I know
that they must perish except they repent and return unto him.
|
|
וְאִם
הֵם גּוֹוְעִים זֶה כְּמוֹ אֵצֶל עַם יֶרֶד,
בִּגְלַל שְׁרִירוּת לִבָּם, וּשְׁאִפָתָם
לְדָם וְלִנְקָמָה.
|
And if
they perish it will be like unto the Jaredites, because of the wilfulness
of their hearts, seeking for blood and revenge.
|
|
וְאִם
זֶה כָּל כַּךְ שֶׁהֵם גּוֹוְעִים, אֲנַחְנוּ
יוֹדְעִים שֶׁרַבִּים מֵאַחֵינוּ עָבְרוּ
אֶל הַלּמניטים, וְעוֹד רַבִּים נוֹסָפִים
יַעַרְקוּ אֲלֵיהֶם.
|
And if
it so be that they perish, we know that many of our brethren have deserted
over unto the Lamanites, and many more will also desert over unto them;
|
|
לָכֵן,
כְּתֹב קְצָת מְעָט, אִם אַתָּה תִּשָּׁאֵר
בַּחַיִּים וַאֲנִי אֶגְוַע וְלִֹא אֶרְאֶה
אוֹתְךָ עוֹד; אֲבָל אֶבְטַח שֶׁאֲנִי אוּכָּל
לִרְאוֹת אוֹתְךָ בְּקָרוֹב; כִּי בְּיָדִי
רְשִׁימוֹת קְדוֹשִוֹת שֶׁהָיִיתִי רוֹצֶה
לְמָסְֹר לְךָ.
|
wherefore,
write somewhat a few things, if thou art spared and I shall perish and not
see thee; but I trust that I may see thee soon; for I have sacred records
that I would deliver up unto thee.
|
|
בְּנִי,
הֱיֵה נָא נֶאֱמָן בַּמָּשִׁיחַ; וּמַה אֶת
הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי כָּתַבְתִּי, אַל נָא
יְצַעֵר אוֹתְךָ וִיכוֹפֵף אֶת קוֹמָתְךָ
עַד מָוֶת;
|
My son,
be faithful in Christ; and may not the things which I have written grieve
thee, to weigh thee down unto death;
|
|
הַלְוַאי
הַמָּשִׁיחַ יְרוֹמֵם אֹתְךָ, וְהַלְוַאי
סִבְלוֹתָיו וּמוֹתוֹ, וַהֲצָגַת גּוּפוֹ
לַאֲבוֹתֵינוּ, רַחֲמָיו וְסַבְלָנוּתוֹ
שֶׁל תְּהִלָּתוֹ וְשֶׁל חַיֵּי נֶצַח, שֶׁרוּיִים
בְּרוּחֲךָ לְעוֹלָם.
|
but may
Christ lift thee up, and may his sufferings and death, and the showing his
body unto our fathers, and his mercy and long-suffering, and the hope of his
glory and of eternal life, rest in your mind forever.
|
|
וְהַלְוַאי
חַסְדֵּי אֶלֹהִים הָאַבָּא, שֶׁכִּסֵּא
מְַכוּתוֹ בַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ, הַיּוֹשֵׁב אֵצֶל יָמִיּן שֶׁל
כֹּחוֹ, עַד שֶׁהַכֹּל יִהְיֶה כָּפוּף אֵלָיו,
יִהְיֶה וְישָּׁאֵר אִתְּךָ לְעוֹלָם וָעֶד.
אָמֵן.
|
And may
the grace of God the Father, whose throne is high in the heavens, and our
Lord Jesus Christ, who sitteth on the right hand of his power, until all things
shall become subject unto him, be, and abide with you forever. Amen.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי, מוֹרוֹני, כּוֹתֵב משֶׁהוּ הַנִּרְאֶה
לִי טוֹב; וַאֲנִי כּוֹתֵב לְאַחַי, הַלּמניטים;
|
Now I,
Moroni, write somewhat as seemeth me good; and I write unto my brethren, the
Lamanites;
|
|
וְהָיִיתִי
שֶׁהֵם צְרִיכִים לָדַעַת אֲשֶׁר יוֹתֵר מֵאַרְבַּע
מֵאוֹת וְעֶשׂרִים שָׁנָה נָתַן הַסִּימָן
לְבוֹאוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
and I would
that they should know that more than four hundred and twenty years have passed
away since the sign was given of the coming of Christ.
|
|
וַאֲנִי
שָׂם חוֹתָם עַל רְשִׁימוֹת אֵלֶּה, אַחֲרֵי
דִּבַּרְתִּי כַּמָּה דְּבָרִים דֶּרֶךְ
שֶׁל הַטָּפָה לָכֶם.
|
And
I seal up these records, after I have spoken a few words by way of exhortation
unto you.
|
|
לִרְאוֹת,
אֲנִי מַפְצִיר בָּכֶם שֶׁכַּאֲשֶׁר תִּקְרְאוּ
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
|
Behold,
I would exhort you that when ye shall read these things,
|
|
אִם זֶה
חָכמָה בָּאֱלֹהִים שֶׁתִּקְרְאוּ בָּהֶם,
שֶׁאַתֶּם תִּזִכִּרוּ אֵיךְ רַחֲמָן הָיָה
יְהוָה עַד בְּנֵי הָאָדָם,
|
if it be
wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how merciful
the Lord hath been unto the children of men,
|
|
מֵהַיְצִירָה
שֶׁל אָדָם אֲפִילוּ לְמַטָה עַד הַפַּעַם
תָּקַבְּלוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וּתְהַרְהֲרוּ
בָּהֶם בְּלִבְּכֶם.
|
from the
creation of Adam even down unto the time that ye shall receive these things,
and ponder it in your hearts.
|
|
וְכַאֲשֶׁר
אַתֶּם תָּקַבְּלוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,
אֶפְצַר שֶׁתְּבַקְּשׁוּ אֶת אֶלֹהִים, הָאָב
הַנִּצְחִי, בְּשֵׁמוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
אִם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֹא אֲמִיתִּיִּים;
|
And when
ye shall receive these things, I would exhort you that ye would ask God, the
Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not true;
|
|
וְאִם
אַתֶּם תִּשְׁאֲלוּ בְּלֵב יָשָׁר, וּבְכַוָּנָה
אֲמִיתִּית, עִם אֱמוּנָה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ,
הוּא יִרְאָה אֶת הָאֱמֶת שֶׁל זֹאת אֲלֵיכֶם,
עַל יְדֵי הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
|
and if
ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ,
he will manifest the truth of it unto you, by the power of the Holy Ghost.
|
|
וְעַל
יְדֵי הַכֹּחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אַתֶּם יְכוֹלים
לָדַעַת הָאֱמֶת שֶׁל כָּל דְּבָרִים.
|
And by
the power of the Holy Ghost ye may know the truth of all things.
|
|
וְכָל
הַטּוֹב הוּא צֶדֶק וַאֲמִתּ; לָכֵן,שׁוּם
דָּבָר זֶה טוֹב מַכְחִישׁ הַמָּשִׁיחַ, אַך
מוֹדָה שֶׁהוּא.
|
And whatsoever
thing is good is just and true; wherefore, nothing that is good denieth the
Christ, but acknowledgeth that he is.
|
|
וְאַתֶּם
יְכוֹלִים לָדַעַת שֶׁהוּא, בְּכֹחַ רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ; לָכֵן, אֲנִי מַפְצִיר בָּכֶם שֶׁלֹּא
תַּכְחִישׁוּ אֶת כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים;
|
And ye
may know that he is, by the power of the Holy Ghost; wherefore I would exhort
you that ye deny not the power of God;
|
|
כִּי
הוּא פּוֹעֵל בְּכֹחוֹ, לְפִי הָאֱמונָה בְּנֵי
הָאָדָם, כַּיּוֹם, וּלָנֶצַח.
|
for he
worketh by power, according to the faith of the children of men, the same
today and tomorrow, and forever.
|
|
וְשׁוּב,
אֲנִי מַפְצִיר, אַחַי, אַל נָא תִּתְכַּחֲשׁוּ
לְמַתְּנוֹת אֶלֹהִים,כִּי הֵם הַרְבֵּה;
וְבָאוֹת מֵאוֹתוֹ אֶלֹהִים.
|
And again,
I exhort you, my brethren, that ye deny not the gifts of God, for they are
many; and they come from the same God.
|
|
לִרְאוֹת,
לְאֶחָד נָתַן עַל יְדֵי רוּחַ אֶלֹהִים, כְּדֵי
הוּא יָכוֹל לְלַמֵּד אֶת דָּבָר שֶׁל חָכְמָה;
|
For behold,
to one is given by the Spirit of God, that he may teach the word of wisdom;
|
|
וּלְאַחֵר,
הוּא יָכוֹל לְלַמֵּד אֶת דָּבָר שֶׁל יֶדַע
עַל יְדֵי אוֹתוֹ רוּחַ;
|
And to
another, that he may teach the word of knowledge by the same Spirit;
|
|
וּלְאַחֵר,
אֱמוּנָה גְּדוֹלָה בְּיוֹתֵר; וּלְאַחֵר,
הַמַּתָּנוֹת שֶׁל מַרפֵּא עַל יְדֵי אוֹתוֹ
רוּחַ;
|
And to
another, exceedingly great faith; and to another, the gifts of healing by
the same Spirit;
|
|
וְשׁוּב,
לְאַחֵר, הוּא יָכוֹל לַעֲשׂוֹת נִסִּים אַדִירים;
|
And again,
to another, that he may work mighty miracles;
|
|
וְשׁוּב,
לְאַחֵר, הוּא יָכוֹל לְהִנָּבֵא אוֹדוֹת
כָּל דְּבָרִים;
|
And again,
to another, that he may prophesy concerning all things;
|
|
וְשׁוּב,
לְאַחֵר, לִרְאוֹת מַלְאֲכֵים וְרוּחוֹת מְשָׁרְתִים;
|
And again,
to another, the beholding of angels and ministering spirits;
|
|
וְשׁוּב,
לְאַחֵר, כָּל סוּגִים שֶׁל לְשׁוֹנוֹת;
|
And again,
to another, all kinds of tongues;
|
|
וְשׁוּב,
לְאַחֵר, הַפֵּרוּשׁ שֶׁל שָׂפוֹת וְשֶׁל
מְגוּון סוּגִים שֶׁל לְשׁוֹנוֹת.
|
And again,
to another, the interpretation of languages and of diverse kinds of tongues.
|
|
וְכָּל
הַמַּתָּנוֹת הָאֵלֶּה בָּאוֹת עַל יְדֵי
רוּחַ הַמָּשִׁיחַ; וְהֵם בָּאִים עַד כָּל
אִישׁ בְּנִפְרָד, בְּהֶתְאֵם לִרְצוֹנוֹ.
|
And all
these gifts come by the Spirit of Christ; and they come unto every man severally,
according as he will.
|
|
וַאֲנִי
מַפְצִיר בָּכֶם, אַחַי הָאֲהוּבִים, כְּדֵי
תִּזְכְּרוּ אֲשֶׁר כָּל מַתָנָה טוֹבַה בָּאָה
שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.
|
And I would
exhort you, my beloved brethren, that ye remember that every good gift cometh
of Christ.
|
|
וַאֲנִי
מַפְצִיר בָּכֶם, אַחַי הָאֲהוּבִים, שֶׁתִּזְכְּרוּ
הוּא זֵהָה אֶתְמוֹל, הַיּוֹם, וְלַדּוֹרוֹת,
|
And I would
exhort you, my beloved brethren, that ye remember that he is the same yesterday,
today, and forever,
|
|
וְכָּל
הַמַּתָּנוֹת הָאֵלֶּה מֶהֶם דִּבַּרְתִּי,
שֶׁהִנָּה רוּחָנִיּוּת, מֵעוֹלָם לֹא הָלְאָה,
אֲפִילוּ כָּל עוֹד הָעוֹלָם יַעֲמֹד, אַך
לְפִי הָאִי אֱמוּנָה שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם.
|
and that
all these gifts of which I have spoken, which are spiritual, never will be
done away, even as long as the world shall stand, only according to the unbelief
of the children of men.
|
|
לָכֵן,
שָׁם חַיָּב לִהְיוֹת אֱמוּנָה; וְאִם שָׁם
חַיָּב לִהְיוֹת אֱמוּנָה שָׁם חַיָּב גַּם
לִהְיוֹת תִּקְוָה; וְאִם שָׁם חַיָּב לִהְיוֹת
תִּקְוָה שָׁם חַיָּב גַּם לִהְיוֹת נְדִיבוּת
לֵב.
|
Wherefore,
there must be faith; and if there must be faith there must also be hope; and
if there must be hope there must also be charity.
|
|
וְחוּץ
יֵשׁ לָכֶם נְדִיבוּת לֵב לֹא יְכוֹלִים לִהְיוֹת
נֶחְסָכִים בְּמַלְכוּת אֶלֹהִים; גַּם לֹא
יְכוֹלִים לִהְיוֹת נֶחְסָכִים בְּמַלְכוּת
אֶלֹהִים אִם יֵשׁ אֵין לָכֶם אֱמוּנָה; גַּם
לֹא יְכוֹלִים אִם יֵשׁ אֵין לָכֶם תִּקְוָה.
|
And except
ye have charity ye can in nowise be saved in the kingdom of God; neither can
ye be saved in the kingdom of God if ye have not faith; neither can ye if
ye have no hope.
|
|
וְאִם
יֵשׁ אֵין לָכֶם תִּקְוָה אָז אַתֶּם הוֹיִּם
בְּמִתְיָאֵשׁ;
וְיֵאוּשׁ בָּא בִּגְלַל רֶשַׁע.
|
And if
ye have no hope ye must needs be in despair; and despair cometh because of
iniquity.
|
|
וְהַמָּשִׁיחַ
אָמַר בֶּאֱמֶת לַאֲבוֹתֵינוּ: אִם יֵשׁ לָכֶם
אֱמוּנָה אָז אַתֶּם יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת
כָּל דְּבָרִים שֶׁמּוֹעִיל אֵלַי.
|
And Christ
truly said unto our fathers: If ye have faith ye can do all things which are
expedient unto me.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי דִּבַּרְתִּי לְכָל קַצְווֹת הָאָרֶץ --
|
And now
I speak unto all the ends of the earth --
|
|
שֶׁאִם
הַיּוֹם בְּבוֹא אֲשֶׁר הַכֹּחַ וּמַתָּנוֹת
שֶׁל אֶלֹהִים יֵעָשֶׂה הָלְאָה בֵּינֵיכֶם,
זֶה יִהְיֶה בִּגְלַל כְּפִירָה.
|
that if
the day cometh that the power and gifts of God shall be done away among you,
it shall be because of unbelief.
|
|
וְצָרָה
לִבְנֵי הָאָדָם אִם זֶה הַמִּקְרֶה; כִּי
לֹא יִהְיֶה אֶחָד שֶׁעוֹשֶׂה טוּב בֵּינֵיכֶם,
אַף לֹא אֶחָד.
|
And wo
be unto the children of men if this be the case; for there shall be none that
doeth good among you, no not one.
|
|
כִּי
אִם שָׁם אֶחָד בֵּינֵיכֶם שֶׁעוֹשֶׂה טוּב,
הוּא יַעֲבֹד בְּכֹחוּ וּמַתָּנוֹת שֶׁל אֶלֹהִים
וּמַתְּנוֹתָיו.
|
For if
there be one among you that doeth good, he shall work by the power and gifts
of God.
|
|
וְצָרָה
לָהֶם שֶׁתַּעֲשֶׂה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
הָלְאָה וּמִבָּלֶט, כִּי הֵם יָמוּתוּ בַּחֲטָאוֹתֵיהֶם,
וְהֵם לֹא יְכוֹלִים יִנָּצְלוּ בְּמַלְכוּת
אֶלֹהִים;
|
And wo
unto them who shall do these things away and die, for they die in their sins,
and they cannot be saved in the kingdom of God;
|
|
וַאֲנִי
מְדַבֵּר זֶה לְפִי דְּבָרַי שֶׁל הַמָּשִׁיחַ;
וַאֲנִי לֹא כּוֹזֵב.
|
and I speak
it according to the words of Christ; and I lie not.
|
|
וַאֲנִי
מַפְצִיר לָכֶם לִזְכֹּר הדְּבָרִים אֵלֶּה;
כִּי בְּקָרוֹב שֶׁאַתֶּם תֵּדְעוּ שֶׁאֵינִי
מְשַׁקֵּר, כִּי תִּרְאוּ אוֹתִי לְיַד כֵּס
אֶלֹהִים;
|
And I exhort
you to remember these things; for the time speedily cometh that ye shall know
that I lie not, for ye shall see me at the bar of God;
|
|
וַיְהוָה
הָאֵל יֹאמַר לָכֶם: כָּלוּם לֹא הִסְבַּרְתִּי
אֶת דְּבָרִי לָכֶם, שֶׁהָיוּ כָּתְבוּ בִּידֵי
הָאָדָם הַזֶּה, כָּאֶחָד בְּכִי מֵהַמֵּתִים,
כֵּן, אֲפִילוּ כִּי אֶחָד דָּבוּר מֵהָאָבָק?
|
and the
Lord God will say unto you: Did I not declare my words unto you, which were
written by this man, like as one crying from the dead, yea, even as one speaking
out of the dust?
|
|
אֲנִי
מַצְהִיר דְּבָרִים אֵלֶּה לְקַיֵּם אֶת הַנְּבוּאוֹת.
לִרְאוֹת, הֵם יַמְשִׁיכוּ קָדִימָה מֵהַפֶּה
שֶׁל אֶלֹהִים הַנִצחִי; וּדְבָרָיו יְצַלְצְלוּ
מִדּוֹר לְדוֹר.
|
I declare
these things unto the fulfilling of the prophecies. And behold, they shall
proceed forth out of the mouth of the everlasting God; and his word shall
hiss forth from generation to generation.
|
|
וֶאֱלֹהִים
יַרְאֶה לָכֶם כִּי מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי הוּא
אֱמֶת.
|
And God
shall show unto you, that that which I have written is true.
|
|
וְשׁוּב
אֲנִי מַפְצִיר בָּכֶם כְּדֵי תָּבוֹאוּ אֶל
הַמָּשִׁיחַ, וְתֹאחְזוּ בְּכָל הַמַּתָּנוֹת
הַטּוֹבוֹת, וְאַל תִּגְּעוּ בַּמַּתָּנוֹת
הָרָעוֹת, וְגַם בְּכָל דָּבָר טָמֵא.
|
And again
I would exhort you that ye would come unto Christ, and lay hold upon every
good gift, and touch not the evil gift, nor the unclean thing.
|
|
עוּרי, וְקוּמוּ
מֵהָאָבָק, יְרוּשָׁלַיִם; כֵּן, לִבְשִׁי
בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ, בַּת צִיּוֹן; חַזֵּקִי
אֶת יְתֵדוֹת שֶׁלָכֶן וְהַרְחִיבִי גְּבוּלֵךְ
לְעוֹלָם,
|
And awake,
and arise from the dust, O Jerusalem; yea, and put on thy beautiful garments,
O daughter of Zion; and strengthen thy stakes and enlarge thy borders forever,
(cross-reference
with Isaiah 52:1 & 54:2)
|
|
כְּדֵי
אַתְּ לֹא תִּבָּלְלִי עוֹד, וְשֶׁהַבְּרִית
שֶׁכָּרַת הָאָב בַּשָּׁמַיִם עִמָּכֶם, הוֹ
בֵּית יִשְֹרָאֵל, תָּקוּם.
|
that thou
mayest no more be confounded, that the covenants of the Eternal Father which
he hath made unto thee, O house of Israel, may be fulfilled.
|
|
כֵּן,
בּוֹאוּ אֶל הַמָּשִׁיחַ, וּבוֹ הֱיוּ מוֹשְׁלָם,
הִתְרַחֲקוּ מִכָּל טֻמְאָה;
|
Yea, come
unto Christ, and be perfected in him, and deny yourselves of all ungodliness;
|
|
וְאִם
תִּדְחוּ מִכָּל טֻמְאָה וְתֹאהֲבוּ אֶת אֶלֹהִים
בְּכָל כּוֹחַ שֶׁלָּכֶם, שֶׁכָּל, וְחֹזֶק,
אָז חַסְדּוֹ דַי אֲלֵיכֶם,
|
and if
ye shall deny yourselves of all ungodliness and love God with all your might,
mind and strength, then is his grace sufficient for you,
|
|
וּבְחַסְדּוֹ
תִּהְיוּ שְׁלֵמִים בַּמָּשִׁיחַ; וְאִם בְּחַסְדוֹ
הוֹיִּם מוֹשְׁלָם בַּמָּשִׁיחַ, לֹא יְכוֹלִים
לִכְפֹּר כֹּחוֹ שֶׁל אֶלֹהִים.
|
that by
his grace ye may be perfect in Christ; and if by the grace of God ye are perfect
in Christ, ye can in nowise deny the power of God.
|
|
וְשׁוּב,
אִם אַתֶּם בְּחַסְדֵּי שֶׁל אֶלֹהִים מוֹשְׁלָם
בַּמָּשִׁיחַ, וְלֹא כּוֹפְרִים אֶת כֹּחוֹ,
|
And again,
if ye by the grace of God are perfect in Christ, and deny not his power,
|
|
אָז נִקְדָּשִׁים
בַּמָּשִׁיחַ בְּחַסְדֵּי שֶׁל אֶלֹהִים,
הוֹדוֹת לדָמוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ,
|
then are
ye sanctified in Christ by the grace of God, through the shedding of the blood
of Christ,
|
|
וְזֶה
בְּרִיתוֹ שֶׁל הָאָב לִמְחִילַת חֶטְאֵיכֶם,
שֶׁתִּהְיוּ קְדוֹשִׁים, לְלֹא רְבָב.
|
which is
in the covenant of the Father unto the remission of your sins, that ye become
holy, without spot.
|
|
וְעַתָּה
אֲנִי מוֹרִישׁ לְכָּל, שָׁלוֹם.
|
And now
I bid unto all, farewell.
|
|
אֲנִי
בְּקָרוֹב אֵלֵךְ לָנוּחַ בַּגַּן הָעֵדֶן
שֶׁל אֶלֹהִים, עַד רוּחִי וְגוּפִי שׁוּב
יְאַחֲדוּ מְחַדֵּשׁ, וַאוּבָא כִּמְנַצֵּחַ
דֶּרֶךְ הָאֲוִיר,
|
I soon
go to rest in the paradise of God, until my spirit and body shall again reunite,
and I am brought forth triumphant through the air,
|
|
לִפְגֹשׁ
אֶתְכֶם לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט הַנָּעִים
שֶׁל יְהוָה הַגָּדוֹל, הַשּׁוֹפֵט הַנִּצְחִי
שֶׁל הַחַיִּים וְהַמֵּתִים. אָמֵן.
|
to meet
you before the pleasing bar of the great Jehovah, the Eternal Judge of both
quick and dead. Amen.
|
|
“Christ”
comes from the Greek word Christós, which means “The Anointed One.”
This
translation instead uses יֵשׁוּעַ
הַמָּשִׁיחַ (Yeshua Hamashiach) which
means “Jesus, the Messiah.”
|
|
בְּיֵשׁוּעַ
- in Jesus
|
|
יְהוָה
- The Lord (YHVH is substituted for Adonai)
|
|
עִמָּנוּ
אֵל - (Emanoo El) -with us is God
|
|
אֶלֹהִים
- God
|
|
אֶל-אֶלֹהִים
- unto God
|
|
אֶל
יִשְׁרָאֵל - God of Israel
|
|
שֵֹה
אֶלֹהִים - Lamb of God
|
|
רוּחַ
הַקֹּדֶשׁ - (Rooach Hakodesh) -
the Holy Ghost.
|
|
ארוֹן
|
Aaron
|
|
אבּינאדי
|
Abinadi
|
|
אבּינאדוֹם
|
Abinadom
|
|
אַבְרָהָם
|
Abraham
|
|
אָדָם
|
Adam
|
|
אָחָז
|
Ahaz
|
|
אלמה
|
Alma
|
|
אמאלֶקי
|
Amaleki
|
|
אמאליקִיָה
|
Amalickiah
|
|
אמארוֹן
|
Amaron,
Ammaron
|
|
אמליקי
|
Amlici
|
|
עַמּוֹן
|
Ammon
|
|
עָמוֹס
|
Amos
|
|
אמוּלֶק
|
Amulek
|
|
אמוּלוֹן
|
Amulon
|
|
אנטיפּוּס
|
Antipus
|
|
בִּנְיָמִין
|
Benjamin
|
|
סיזוֹראם
|
Cezoram
|
|
קוֹריאנטוֹן
|
Corianton
|
|
קוֹריאנטוּמר
|
Coriantumr
|
|
אֵלִיָּה
|
Elijah
|
|
אֱנוֹשׁ
|
Enos
|
|
אֶפְרָיִם
|
Ephraim
|
|
אֶתֶר
|
Ether
|
|
חַוָּה
|
Eve
|
|
גאדיאנטוֹן
|
Gadianton
|
|
גיד
|
Gid
|
|
גִּדְעוֹן
|
Gideon
|
|
גידגידוֹני
|
Gidgiddoni
|
|
הֶלאם
|
Helam
|
|
יִצְחָק
|
Isaac
|
|
יִשְׁמָעֵאל
|
Ishmael
|
|
יֶרֶד
|
Jared
|
|
יַעֲקֹב
|
Jacob
|
|
ג'ארוֹם
|
Jarom
|
|
יִרְמְיָהוּ
|
Jeremiah
|
|
יִשָׁי
|
Jesse
|
|
יוֹסֵף
|
Joseph
|
|
יְהוֹשֻׁעַ
|
Joshua
|
|
קישׁקוּמֶן
|
Kishkumen
|
|
קוֹריהוֹר
|
Korihor
|
|
לאבּאן
|
Laban
|
|
לאכוֹנֶאוּס
|
Lachoneus
|
|
לאמאן
|
Laman
|
|
לאמאניטים
|
Lamanites
|
|
לאמוֹני
|
Lamoni
|
|
לֶחי
|
Lehi
|
|
לֶמוּאֶל
|
Lemuel
|
|
לימהי
|
Limhi
|
|
מְנַשֶּׁה
|
Manasseh
|
|
מַלְכִי־צֶדֶק
|
Melchizedek
|
|
מִרְיָם
|
Miriam
(Mary)
|
|
מוֹרְמוֹן
|
Mormon
|
|
מוֹרוֹני
|
Moroni
|
|
מוֹרוֹניהָה
|
Moronihah
|
|
משֶׁה
|
Moses
|
|
מוֹסִיָה
|
Mosiah
|
|
מוּלוֹק
|
Mulek
|
|
נֶהוֹר
|
Nehor
|
|
נֶפי
|
Nephi
|
|
נֶפיהָה
|
Nephihah
|
|
נֹחַ
|
Noah
|
|
אוֹמני
|
Omni
|
|
פּאכוּס
|
Pachus
|
|
פּאהוֹראן
|
Pahoran
|
|
סאם
|
Sam
|
|
שְׁמוּאֵל
|
Samuel
|
|
שָׁרָה
|
Sarah
|
|
סאריָה
|
Sariah
|
|
שֵׁם
|
Shem
|
|
שׁיבּלוֹן
|
Shiblon
|
|
שְׁלֹמֹה
|
Solomon
|
|
טֶאנקוּם
|
Teancum
|
|
צִדְקִיָהוּ
|
Zedekiah
|
|
זיזרוֹם
|
Zeezrom
|
|
זֶניף
|
Zeniff
|
|
זֶנוֹק
|
Zenock
|
|
זֶנוֹס
|
Zenos
|
|
זוֹראם
|
Zoram
|
|
זֶראהֶמנה
|
Zerahemnah
|
|
עַמּוֹניהָה
|
Ammonihah
|
|
יִשְׂרָאֵל
|
Israel
|
|
אֶרֶץ
יְרוּשָׁלַיִם
|
Land
of Jerusalem
|
|
מִצִרַיִם
|
Egypt
|
|
לְבָנוֹן
|
Lebanon
|
|
סִינַי
|
Sinai
|
|
זאראהֶמלה
|
Zarahemla
|
|
זֶמנאריהָה
|
Zemnarihah
|
|
הִיסְטוֹרְיָה
|
account,
history
|
הַלּוּחַים
|
the
plates
| |
|
וַיְהִי
|
And it
came to pass
|
אָבִי
אָבִינוּ
אֲבוֹתֵינוּ
|
my father
our
father
our
fathers
| |
|
לִרְאוֹת
|
Behold
(infinitive)
|
וְאַחַי
אַחֲיךָ
וְאַחֶיךָ
אָחִינוּ
|
and my
brothers
thy brothers
and thy
brothers
our brother
|
|
מִצְווֹתַי
|
my commandments
|
|
מִצְווֹת
אֶלֹהִים
|
commandments
of the Lord
|
|
תּוֹרַת
משֶׁה
|
law of
Moses
|
|
אִם נִהְיֶה
|
if it so
be
|